Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 105 от 19.XII

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КОМИСИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА ОБМЕН НА ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО ВЪПРОСИТЕ НА ЯДРЕНАТА БЕЗОПАСНОСТ(Одобрено с Решение № 838

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КОМИСИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА ОБМЕН НА ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО ВЪПРОСИТЕ НА ЯДРЕНАТА БЕЗОПАСНОСТ
(Одобрено с Решение № 838 от 24 ноември 2023 г. на Министерския съвет. В сила от датата на подписването - 7 декември 2023 г.)

Издадено от Агенцията за ядрено регулиране

Обн. ДВ. бр.105 от 19 Декември 2023г.

Агенцията за ядрено регулиране на Република България и Комисията за ядрено регулиране на САЩ, заедно наричани "Страните";

Като отчитат взаимния си интерес за постоянен обмен на информация и сътрудничество, свързани с регулаторни въпроси, и стандартите, изисквани или препоръчани от техните организации за регулиране на безопасността, сигурността, прилагането на гаранциите и въздействието върху околната среда на ядрени съоръжения, и

След като по подобен начин са си сътрудничили при условията на предишни споразумения за обмен на техническа информация и сътрудничество по въпросите на ядрената безопасност, последно в рамките на Споразумението, подписано в Роквил и в София на 1 и 9 май 2018 г., и

Като се има предвид Споразумението за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия, направено в Брюксел на 7 ноември 1995 г. и на 29 март 1996 г., влязло в сила на 12 април 1996 г., и

Отчитайки факта, че Република България е страна по Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (ЕВРАТОМ), сключен в Рим на 25 март 1957 г. (договорът за ЕВРАТОМ),

се споразумяха, както следва:

I. Обхват на Споразумението

А. Обмен на некласифицирана техническа информация

До степента, до която на Страните е разрешено по силата на законовите, подзаконовите актове и политиките на съответните държави, те могат да си сътрудничат и да обменят некласифицирана техническа информация, свързана с регулирането и контрола на безопасността и сигурността на ядрени съоръжения и радиоактивни материали; прилагането на гаранциите, въздействието върху околната среда на ядрените съоръжения и радиоактивните материали, както и научноизследователски програми в областта на ядрената безопасност. Примери за такава информация включват:

1. Тематични доклади, написани от или за една от Страните като основа за или в подкрепа на регулаторни решения и политики.

2. Документи, свързани с важни действия за лицензиране и безопасност и решения за околната среда, влияещи върху ядрените съоръжения.

3. Подробни документи, които описват процеса по лицензиране и регулиране на ядрени съоръжения и радиоактивни материали.

4. Информация в областта на научните изследвания на ядрената безопасност в притежание или на разположение на една от Страните. Всяка Страна полага всички усилия да предаде незабавно на другата информация относно резултатите от изследвания, които може да изискват неотложно внимание в интерес на обществената безопасност.

5. Доклади за експлоатационния опит на ядрени съоръжения и/или опит от работа с радиоактивни материали, като доклади за ядрени инциденти, аварии и спирания, както и данни за историческа надеждност на компоненти и системи.

6. Регулаторните процедури и процедурите по надзора за ядрена безопасност и сигурност на ядрени съоръжения и радиоактивни материали, прилагане на гаранциите (отчет и контрол на ядрения материал) и оценка на въздействието върху околната среда на ядрените съоръжения.

7. Ранно уведомяване за важни събития и възникнали технически въпроси, които са от непосредствен интерес за двете Страни.

Ядрена информация, свързана с чувствителни към разпространение технологии, не може да се обменя по това Споразумение.

Б. Сътрудничество в областта на изследванията на ядрената безопасност

Условията на сътрудничеството по съвместни програми и проекти за изследвания на ядрената безопасност или такива програми и проекти, при които дейностите са поделени между двете Страни, включително използването на съоръжения за изпитване и/или компютърни програми, собственост на едната или другата Страна, се договарят за всеки отделен случай и могат да бъдат предмет на отделно споразумение.

В. Обучение и командироване

В рамките на наличните ресурси и в зависимост от наличието на средства Страните могат да си сътрудничат при провеждане на обучение и да осигуряват една на друга практическа подготовка на служителите. В допълнение, временни командировки на персонал от едната Страна в другата Страна трябва да се разглеждат за всеки отделен случай и по принцип да изискват отделно споразумение между Страните. Освен ако не е уговорено друго, разходите за възнаграждение, дневни и пътни на командированите се поемат от Страната, която е направила съответните разходи.

II. Администриране

А. Обменът на информация по силата на това Споразумение се осъществява чрез писма, доклади и други документи, както и чрез посещения и срещи, организирани предварително за всеки отделен случай. Периодични срещи могат да се провеждат с цел преглед на обмена на информация и сътрудничеството по това Споразумение и да се дискутират теми, попадащи в обхвата на сътрудничеството. Времето, мястото и дневният ред на такива срещи се договарят предварително.

Б. Всяка от Страните определя администратор, който да координира участието ѝ в общия обмен на информация съгласно това Споразумение. Администраторите са получатели на всички документи, предадени по силата на обмена, включително копия на всички писма, освен ако не е уговорено друго. Администраторите носят отговорността за разработването и координирането на обхвата на всеки обмен. Един или повече технически координатори могат да бъдат определяни за директен контакт по конкретни тематични области. Тези технически координатори гарантират, че и двамата администратори получават копия от всички обменяни документи.

В. Приложението или използването на всяка информация, обменена между Страните по това споразумение, е отговорност на получаващата Страна, като предаващата Страна не гарантира годността на такава информация за всяко едно конкретно използване или приложение.

Г. Доколкото е възможно, всяка Страна оказва помощ на другата за получаване на информация от други институции в съответната държава.

III. Обмен и използване на информация

А. Общи

Страните поддържат възможно най-широко разпространение на информацията, обменена по настоящото Споразумение, при спазване на изискванията на националното законодателство на всяка Страна, подзаконовите актове и политики, като разглеждат и необходимостта за защита на частна и друга поверителна или привилегирована информация. Въпреки това, в съответствие с националните закони, подзаконовите актове и политики Страните си запазват правото да налагат, за всеки отделен случай, допълнителни ограничения върху разпространението на информация извън посочените в този член.

Третирането на интелектуална собственост, предоставена, създадена или обменена съгласно настоящото Споразумение, е предвидено в Приложението за правата върху интелектуалната собственост, което се прилага за всички дейности, извършвани съгласно настоящото Споразумение, освен ако Страните не са договорили друго в писмен вид.

Б. Определения

1. Терминът "информация" означава некласифицирана техническа информация, отнасяща се до регулирането и контрола на ядрената безопасност и сигурност на ядрени съоръжения и радиоактивни материали, прилагането на гаранциите, въздействието на ядрените съоръжения и радиоактивни материали върху околната среда и изследователски програми в областта на ядрената безопасност. Терминът включва също научни или изследователски данни, методи за оценка и всякакви други знания, предоставени, създадени или обменяни по настоящото Споразумение.

2. Терминът "частна информация" означава информация, предоставена, създадена или обменяна по настоящото Споразумение, която съдържа търговска тайна или друга търговска информация, която не е публична.

3. Терминът "друга поверителна или привилегирована информация" означава информация, различна от "частна информация", която не е публична, която е защитена от публичното оповестяване по силата на законовите и подзаконовите актове или политики на Страната, която предоставя информация по настоящото Споразумение.

В. Документи, представляващи частна информация

1. Страната, получаваща документи, представляващи частна информация, спазва поверителния или привилегирования характер на тази информация.

2. Процедури за маркиране на документи, представляващи частна информация

а. Страна, предаваща документ, представляващ частна информация съгласно настоящото Споразумение, гарантира, че частната информация е ясно маркирана на всяка страница от документа със следната ограничителна легенда:

"Частна информация: Не споделяйте без писменото съгласие на (посочете името на предаващата страна)."

б. Страната, получаваща документ, представляващ частна информация, носещ такава ограничителна легенда, не го прави публичен, нито го разпространява по какъвто и да е начин, необозначен или в противоречие на условията на настоящото Споразумение, без предварителното писмено съгласие на предаващата Страна.

в. Получаващата Страна гарантира, че тази ограничителна легенда се появява на всяко фотокопие или друго възпроизвеждане на документи, съдържащи частна информация, направени от получаващата Страна.

г. В случай че предаващата Страна сподели документ, представляващ частна информация, без изискваната ограничителна легенда, предаващата Страна информира получаващата Страна при първа вероятна възможност и предоставя на получаващата Страна правилно маркирания документ, носещ ограничителната легенда.

д. Получаващата Страна полага всички усилия да събере и предотврати по-нататъшното разпространение на неправилно маркираните документи, представляващи частна информация, и да ги замени с правилно маркираните документи.

е. В случай че получаващата Страна сподели документ, представляващ частна информация, по начин, който е несъвместим със или противоречи на условията на настоящото Споразумение, получаващата Страна незабавно уведомява изпращащата Страна.

3. Разпространение на документи, представляващи частна информация

а. Получаващата Страна може да разпространява документи, представляващи частна информация, получени по това Споразумение без предварителното съгласие до служители на получаващата Страна, както и до правителствени агенции и институции на получаващата Страна, при условие че:

i. за всеки конкретен случай е определено и документирано, че съответните служители и други правителствени агенции и институции е необходимо да знаят тази информация, за да могат да изпълняват служебните си задължения;

ii. получаващата Страна гарантира, че тези служители и други правителствени агенции и институции няма да използват документи, представляващи частна информация, за неправителствени или търговски цели; и

iii. документът, представляващ частната информация, носи ограничителната легенда, посочена в член III.В.2.a от настоящото Споразумение.

б. Получаващата Страна може да разпространява документи, представляващи частна информация, по-широко, отколкото е разрешено съгласно условията, изложени в това Споразумение, включително до контрагенти и консултанти на получаващата Страна, както и до лица, притежаващи разрешения или лицензи в получаващата Страна, само с предварителното писмено съгласие на предаващата Страна. Страните се стремят да предоставят такова одобрение до степента, разрешена от техните съответни национални закони, подзаконови актове и политики, и при условие че:

i. за всеки отделен случай е определено и документирано, че съответните получатели е необходимо да познават тези документи, представляващи частна информация, за да могат да извършват работа единствено в рамките на тяхното работно задание, договор, разрешение или лиценз в получаващата Страна;

ii. получателите са подписали споразумение за неразкриване;

iii. получателите няма да използват документи, представляващи частна информация, за каквито и да е неправителствени и търговски цели; и

iv. получателите се съгласяват да използват документи, представляващи частна информация, само за дейности, извършвани съгласно или в рамките на условията на тяхната конкретна работна задача, договор, разрешение или лиценз.

в. Страните се съгласяват да се консултират и да търсят писмени разяснения, когато възникнат въпроси относно правилното боравене и разпространение на документи, представляващи частна информация, предоставени съгласно настоящото Споразумение.

Г. Друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност

1. Страната, която получава друга поверителна или привилегирована информация от документален характер, зачита поверителния характер на тази информация.

2. Процедури за маркиране на документи, представляващи друга поверителна или привилегирована информация:

а. Страна, предаваща друга поверителна или привилегирована информация съгласно това Споразумение, гарантира, че всеки документ, съдържащ такава информация, е подходящо и ясно маркиран на всяка страница от документа с ограничителната легенда, приложима към типа друга поверителна или привилегирована информация, която се разпространява в съответствие с националните закони, подзаконови актове и политики на предаващата информацията Страна. Маркировката включва следната ограничителна легенда:

"Поверителна или привилегирована информация (според случая): Не споделяйте без писменото съгласие на (посочете името на предаващата страна)."

б. Получаващата Страна гарантира, че подходящата ограничителна легенда се появява на всяко фотокопие или друго възпроизвеждане на документи, съдържащи друга поверителна или привилегирована информация, направени от получаващата Страна.

в. Предаващата Страна гарантира, че всяка друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност, предадена съгласно настоящото Споразумение, е придружена от декларация, че предаваната информация е защитена от публично разкриване от националните закони, подзаконови актове или политики на правителството на предаващата Страна и се предоставя при условие, че получаващата Страна осигурява на информацията същата по същество степен на защита като тази, която се осигурява от правителството на предаващата Страна.

г. В случай че предаващата Страна споделя друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност без подходящата задължителна ограничителна легенда за вида на предаваната информация, предаващата Страна информира получаващата Страна при първа вероятна възможност и предоставя на получаващата Страна правилно маркирани документи, носещи ограничителната легенда.

д. Получаващата Страна полага всички усилия да събере и предотврати по-нататъшното разпространение на неправилно маркираните документи, съдържащи друга поверителна или привилегирована информация, и да ги замени с правилно маркираните документи.

е. В случай че получаващата Страна сподели друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност по начин, който е несъвместим или противоречи на условията на настоящото Споразумение, получаващата Страна трябва незабавно да уведоми предаващата Страна.

3. Разпространение на друга поверителна или привилегирована информация от документален характер

а. Получаващата Страна може да разпространява друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност, получена съгласно това Споразумение, без предварителното съгласие на предаващата Страна до служители на получаващата страна и до други правителствени агенции и институции на получаващата Страна, при условие че:

i. за всеки конкретен случай е определено и документирано, че съответните служители и други правителствени агенции и институции е необходимо да знаят тази информация, за да могат да изпълняват служебните си задължения;

ii. получаващата Страна гарантира, че тези служители и други правителствени агенции и институции няма да използват частна информация с документална стойност за неправителствени или търговски цели; и

iii. документът, представляващ частна или привилегирована информация, носи ограничителната легенда, посочена в член III.Г.2.a от настоящото Споразумение.

б. Получаващата Страна може да разпространява частна информация с документална стойност по-широко, отколкото е разрешено съгласно условията, изложени в това Споразумение, включително до контрагенти и консултанти на получаващата Страна, както и до лица, притежаващи разрешения или лицензи в получаващата Страна, само с предварителното писмено съгласие на предаващата Страна. Получаващата Страна се съгласява да спазва всички ограничения върху разпространението на друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност до трети страни, установени от предаващата Страна.

в. Страните се съгласяват да се консултират и да търсят писмени разяснения, когато възникнат въпроси относно правилното боравене и разпространение на друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност, предоставена съгласно настоящото Споразумение.

Д. Друга поверителна или привилегирована информация, която не представлява документ

Частна информация или друга поверителна или привилегирована информация в настоящото Споразумение, която не представлява документ, предоставена съгласно настоящото Споразумение, се третира от Страните в съответствие с принципите, определени за частна информация в член III.В, и, както е посочено за друга поверителна или привилегирована информация, в член III.Г от това Споразумение, при условие обаче, че предаващата Страна е уведомила получаващата Страна относно характера на разпространената частна или друга поверителна или привилегирована информация.

Е. Консултация

Ако по някаква причина една от Страните разбере, че тя няма да бъде или може основателно да се очаква да не бъде в състояние да изпълни задълженията си по член III от настоящото Споразумение, тя незабавно информира другата Страна. След това Страните се консултират, за да определят подходящ курс на действие.

Ж. Други

Нищо, съдържащо се в това Споразумение, не може да възпрепятства Страните да използват или разпространяват информация, получена без ограничение от източници извън това Споразумение.

IV. Заключителни разпоредби

А. Нищо, съдържащо се в това Споразумение, не налага която и да е от Страните да предприема действия, които биха били в противоречие със съществуващите в нейната държава закони, подзаконови актове и политики или с международни споразумения, по които тя или нейната държава е страна (включително и по отношение на Република България Договорът за ЕВРАТОМ, Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз). В случай на конфликт между условията на това Споразумение и тези закони, подзаконови актове и политики Страните се консултират, преди да бъдат предприети каквито и да било по-нататъшни действия.

Б. Освен ако не е уговорено друго, всички разходи, произтичащи от сътрудничеството в рамките на това Споразумение, остават за сметка на Страната, която ги е направила. Възможността на Страните да изпълняват задълженията си зависи от разпределението на средства от страна на съответните правителствени органи и законите и подзаконовите актове, приложими за всяка от Страните.

В. Всеки спор или въпроси между Страните относно тълкуването или прилагането на това Споразумение се уреждат чрез консултации между Страните.

Г. Настоящото Споразумение влиза в сила от датата на последния подпис. В съответствие с параграф Д от този раздел това Споразумение остава в сила за период от пет години и се продължава автоматично за допълнителни периоди от по пет години.

Д. Цялата информация, защитена по силата на настоящото Споразумение, включително, но не само частна информация и друга поверителна или привилегирована информация, продължава да бъде защитена в съответствие с условията на настоящото Споразумение, след като това Споразумение изтече или бъде прекратено, освен ако Страните не се споразумеят за друго в писмен вид.

Е. Всяка от Страните може да прекрати настоящото Споразумение след предоставяне на другата Страна писмено предизвестие 180 дни преди възнамеряваната дата на прекратяване.

Изготвено в два екземпляра на български и английски език, като и двата текста имат еднаква сила.


ПРИЛОЖЕНИЕ ЗА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ

I. Общо задължение

Страните гарантират адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото Споразумение и съответните договорености за прилагане. Правата върху такава интелектуална собственост се разпределят, както е предвидено в настоящото Приложение.

II. Обхват

A. Това Приложение се прилага за всички съвместни дейности, предприети в съответствие с това Споразумение, освен ако изрично не е договорено друго между Страните или техните представители.

Б. За целите на тази договореност "интелектуална собственост" има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм, 14 юли 1967 г., и може да включва и друго, което е договорено от Страните.

В. Всяка Страна гарантира чрез договори или други правни средства със собствените си участници, ако е необходимо, че другата Страна може да получи правата върху интелектуалната собственост, предоставени в съответствие с настоящото Приложение. Настоящото Приложение не променя или не накърнява разпределението на правата между Страната и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази Страна.

Г. Освен ако не е предвидено друго в настоящото Споразумение, спорове относно интелектуалната собственост, възникващи по силата на настоящото Споразумение, се разрешават чрез дискусии между заинтересованите участващи институции или ако е необходимо, Страните или техните представители в съответствие с Раздел IV.В от настоящото Споразумение или по всеки друг начин, договорен между Страните.

Д. Прекратяването или изтичането на това Споразумение не засяга правата или задълженията по настоящото Приложение.

III. Разпределение на правата

A. Всяка Страна има право на обикновена, неотменима, безвъзмездна лицензия за целия свят за превод, възпроизвеждане и публично разпространение на монографии, научни и технически статии в списания, доклади и книги, които са пряк резултат от сътрудничеството по настоящото Споразумение. Всички публично разпространявани копия на защитени с авторски права трудове, изготвени съгласно настоящото Споразумение, посочват имената на авторите на произведението, освен ако авторът изрично откаже да бъде назован.

Б. Правата върху всички форми на интелектуална собственост, различни от правата, описани в параграф III.A по-горе, се разпределят, както следва:

(1) Преди участието в съвместни дейности съгласно настоящото Споразумение страната домакин или посоченият от нея представител и страната, или упълномощеното от нея лице, която е наела на работа или финансира гостуващия изследовател, могат да обсъждат и договарят разпределението на права върху интелектуалната собственост, създадена от гостуващия изследовател. При липсата на такава договореност гостуващият изследовател получава права, награди, бонуси и възнаграждения в съответствие с политиките на приемащата институция. За целите на това Споразумение гостуващият изследовател е изследовател, който е гост на дадена институция на другата Страна (приемаща институция) и работи по план, изготвен изцяло от приемащата институция.

(2) (a) Всяка интелектуална собственост, създадена от лица, наети или спонсорирани от една от Страните за съвместни дейности, различни от обхванатите от параграф III.Б(1), е собственост на тази Страна. Интелектуалната собственост, създадена от лица, наети или финансирани от двете страни, се притежава съвместно от Страните. В допълнение, всеки творец на интелектуална собственост има право на награди, бонуси и възнаграждения в съответствие с политиките на институцията, за която работи или от която е финансиран.

(б) Освен ако не е договорено друго в изпълнително или друго споразумение, всяка Страна трябва да има на своята територия правото да използва и да позволява на други да използват интелектуална собственост, създадена в хода на съвместните дейности.

(в) Правата на някоя от Страните извън нейната територия се определят по взаимно съгласие, като се вземат предвид например относителният принос на Страните и техните участници в съвместните дейности, степента на ангажираност за получаване на правна защита и лицензиране на интелектуалната собственост и други такива фактори, смятани за подходящи.

(г) Независимо от параграфи III.Б(2)(a) и (b) по-горе, ако някоя от Страните смята, че даден проект може да доведе или е довел до създаването на интелектуална собственост, която не е защитена от законите на другата Страна, Страните незабавно провеждат обсъждания, за да определят разпределението на правата върху интелектуалната собственост. Ако не може да се постигне споразумение в рамките на три месеца от датата на започване на обсъжданията, сътрудничеството по въпросния проект се прекратява по искане на която и да е от Страните. Въпреки това създателите на интелектуална собственост имат право на награди, бонуси и възнаграждения, както е предвидено в параграф III.Б(2)(a).

(д) За всяко изобретение, създадено при каквато и да е съвместна дейност, Страната, която наема или спонсорира изобретателя (ите), незабавно оповестява изобретението на другата Страна заедно с всички необходими документи и информация, за да даде възможност другата Страна да установи полагащите ѝ се права върху собствеността, ако има такива. Всяка от Страните може да поиска писмено от другата страна да забави публикуването или публичното оповестяване на такива документи или информация с цел защита на своите права върху изобретението. Освен ако не е уговорено друго в писмена форма, забавянето не може да надвишава период от шест месеца от датата на оповестяване на изобретението от Страната, която го е направила, на другата страна.

IV. Търговска тайна

В случай че информация, посочена своевременно като търговска тайна, е предоставена или създадена съгласно това Споразумение, всяка Страна и нейните участници защитават тази информация в съответствие с приложимите закони, подзаконови актове и административни практики. Дадена информация може да бъде идентифицирана като "служебна поверителна информация", ако лице, което разполага с информацията, може да извлече икономически ползи от нея или може да получи конкурентно предимство пред тези, които не разполагат с нея, и информацията не е общоизвестна или публично достъпна от други източници и собственикът ѝ не я е разгласявал преди това, без да се налага своевременно задължението да се запази нейната поверителност.


Промени настройката на бисквитките