РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО И ПОДКРЕПА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ(Ратифицирано със закон, приет от 47-ото Народно събрание на 29 юли 2022 г. - ДВ, бр. 62 от 2022 г. В сила о
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО И ПОДКРЕПА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ
(Ратифицирано със закон, приет от 47-ото Народно събрание на 29 юли 2022 г. - ДВ, бр. 62 от 2022 г. В сила от 14 септември 2022 г.)
Обн. ДВ. бр.91 от 15 Ноември 2022г.
Рамково споразумение за възмездни консултантски услуги между правителството на Република България и Международната банка за възстановяване и развитие
І. Преамбюл
1. Като се има предвид, че правителството на Република България ("Правителството") и Международната банка за възстановяване и развитие ("Банката", съвместно за краткост наричани "Страните") отчитат дългогодишното и добро сътрудничество между Страните за предоставяне на консултантски услуги, свързани с подобряване усвояването на Европейските фондове през последователните програмни периоди 2007 - 2013 г. и 2014 - 2020 г., и желаещи да задълбочат това сътрудничество в областите, посочени в настоящото Рамково споразумение за възмездни консултантски услуги ("Рамково споразумение");
2. Като се има предвид, че Страните отчитат важността на отношенията между България и Европейския съюз (ЕС);
3. Като се има предвид, че Страните отчитат голямото значение на финансирането, което България следва да получи чрез Европейските фондове (ЕФ), а именно Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Фонда за справедлив преход (ФСП), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Кохезионния фонд (КФ), Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури (ЕФМДРА), фонд "Убежище, миграция и интеграция", фонд "Вътрешна сигурност" и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика, всички обединени от Регламент Общи разпоредби за програмен период 2021 - 2027 г., фондовете по Общата селскостопанска политика, средствата, налични в рамките на NextGenerationEU, включително ИнвестЕС и Механизма за възстановяване и развитие, както и други фондове, за които Страните могат да се споразумеят допълнително в съответствие с приложимото законодателство на ЕС (заедно наричани "Европейски фондове"). Това финансиране за програмния период 2021 - 2027 г. представлява уникална възможност за България за постигане на целите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж;
4. Като се има предвид, че правителството на Република България е решено да увеличи темповете и качеството на усвояване на Европейските фондове чрез по-добро управление, увеличаване на ефективността и по-добро изпълнение. С цел да се възползва от международния опит, Правителството поиска от Банката да помогне в това начинание чрез консултиране на Правителството и укрепване на капацитета му при формулиране на политики и стратегии, анализи, диагностики за секторно и проектно планиране, проектиране и изпълнение;
5. Като се има предвид, че стойността на знанията и съветите, които Банката може да предостави на България, е призната за важна и необходима за България, както за успешното изпълнение на проектите, които ще бъдат финансирани по линия на програмен период 2021 - 2027 г.;
6. Като се има предвид, че Банката се счита за добре квалифицирана, за да подпомогне България по отношение на потребности, свързани с развитието и финансирането,
С настоящото Страните се споразумяват в това Рамково споразумение, както следва:
ІІ. Области за предоставяне на консултантски услуги
7. Банката следва да предостави на Клиента възмездните консултантски услуги, описани в съответното/ите споразумение/я за предоставяне на консултантски услуги (СПКУ), което/които ще бъде/бъдат сключено/и между Банката и Клиента съгласно това Рамково споразумение, при условията и реда, съдържащи се в това Рамково споразумение. Очаква се, че предоставените консултантски услуги ще окажат подкрепа на програмата на Правителството за структурни реформи и на намерението му за пълно и ефективно използване на ресурсите от Европейските фондове през програмния период 2021 - 2027 г. с цел задоволяване на потребностите за развитие на България.
III. Предоставяне на консултантски услуги
8. (а) Услугите на Банката ще бъдат предоставяни на допустими клиенти въз основа на Общите условия, приложени към настоящото Рамково споразумение (приложение 1), и Споразумението за предоставяне на консултантски услуги (СПКУ). Страните се споразумяват за образец на СПКУ, приложен към настоящото Рамково споразумение (приложение 2). Предвидено е за всяко изпълнение на проект съгласно настоящото Рамково споразумение да бъде сключено отделно СПКУ между Банката и съответния Клиент.
(б) Всяко СПКУ (i) влиза в сила след подписването му от Банката и съответния Клиент и (ii) без последваща ратификация.
9. (а) За целите на настоящото Рамково споразумение, като допустими клиенти се дефинират български публични органи, отговорни както за инициирането, така и за инициирането и изпълнението на дейности, финансирани с Европейски фондове.
(б) Индивидуалният клиент за целите на всяко СПКУ, което може да бъде подписано в рамките на настоящото Рамково споразумение, ще бъде партньорът на Банката ("Клиент") по съответното СПКУ.
(в) Всякакви различия и спорове по или във връзка с интерпретирането или прилагането на която и да е разпоредба на съответното СПКУ ще се разрешават в съответствие с приложимите разпоредби.
10. Консултантските услуги на Банката по настоящото Рамково споразумение се финансират със средства по съответните програми по Европейските фондове за България.
11. Клиентите ще сключат споразумения с Банката за посочените цели, следвайки принципите на ефективност, ефикасност, икономичност и в съответствие с приложимите политики на Банката. Всяка обществена поръчка, проведена от Банката за целите на предоставяне на услугите, ще се извършва според собствените политики и процедури на Банката.
12. Консултантските услуги на Банката ще бъдат предоставяни в съответствие със структурата на ставките на Банката за консултантски услуги, определени въз основа на стандартните политики на Банката.
IV. Работни ангажименти на Страните
13. Правителството на Република България, представлявано от заместник министър-председателя по еврофондовете, ще има водещата роля при координиране на подкрепата на Банката. Банката ще сътрудничи с Правителството за целите на координацията, да предоставя необходимата информация и да бъде на разположение за периодични координационни срещи. Мониторингът на изпълнението на настоящото Рамково споразумение ще бъде осъществяван посредством съвместни координационни срещи, председателствани от заместник министър-председателя по еврофондовете, които се провеждат редовно и най-малко веднъж годишно, освен ако някоя от Страните не поиска извънредна среща с оглед конкретен проблем, възникнал при изпълнението на настоящото Рамково споразумение.
14. Страните по споразумението изразяват намеренията си да положат всички усилия с цел да се избегне каквото и да е дублиране с други проекти и/или инициативи.
V. Срокове и прекратяване
15. Настоящото Рамково споразумение влиза в сила след ратифицирането му от Народното събрание на Република България на датата на получаването от Банката на официално уведомление, потвърждаващо приключването на всички национални процедури, позволяващи Рамково споразумение да влезе в сила. Ако Страните не договорят друго, настоящото Рамково споразумение изтича на 31 декември 2029 г.
16. Ако към даден момент преди датата на прекратяване някоя от Страните смята, че целите на настоящото Рамково споразумение не могат да бъдат ефективно или надлежно изпълнявани, тя следва да проведе консултации с другата Страна. Страните ще положат разумни усилия за коригиране на ситуацията. Ако след проведената консултация и положените усилия за коригиране на ситуацията някоя от Страните все още смята, че целите на настоящото Рамково споразумение не могат да бъдат изпълнени, тази Страна може едностранно да се оттегли от настоящото Рамково споразумение, отправяйки към другата Страна писмено предизвестие от три (3) месеца.
17. След получаване на такова известие Страните следва да предприемат всички подходящи стъпки за прекратяване по надлежен начин на дейностите, които се извършват към този момент съгласно съответните СПКУ, и за бързо уреждане на всички неуредени въпроси.
VI. Разни
18. (а) Настоящото Рамково споразумение не ангажира Банката да предоставя подкрепа за конкретна дейност или проект, нито ангажира Клиентите да сключват споразумения с Банката.
(б) Нито една от договореностите в настоящото Рамково споразумение не следва да се тълкува като намерение за създаване на съвместно предприятие, посреднически отношения или юридическо партньорство между Страните.
(в) Нито една от договореностите в настоящото Рамково споразумение не е предназначена или следва да се тълкува като отказ от привилегии и имунитети на Страните, техните ръководители и служители, чиито привилегии и имунитети изрично се запазват.
VII. Уреждане на спорове
19. Всеки спор, породен от или възникнал във връзка с тълкуването или прилагането на някоя от разпоредбите на настоящото Рамково споразумение, следва да бъде уреден по приятелски начин чрез консултации между Страните.
VIII. Изменения
20. Всяко изменение или всяко съгласие, дадено според договореностите на настоящото Рамково споразумение, следва да е в писмена форма, а в случай на допълнение или изменение, следва да е надлежно подписано от Страните.
21. Измененията на настоящото Рамково споразумение не следва да подлежат на ратификация съгласно чл. 85, ал. 3 от Конституцията на Република България ("Конституцията"), с изключение на измененията, засягащи въпросите, посочени в чл. 85, ал. 1 от Конституцията.
22. Измененията съгласно раздел 21 от настоящото Рамково споразумение, които (i) не са обект на ратификация, влизат в сила от датата на тяхното подписване от двете Страни; и (ii) подлежат на ратификация, влизат в сила след (а) подписването им от двете Страни и (б) получаването от Банката на писмено уведомление, потвърждаващо приключването на процедурата по ратификация.
Като потвърждение на изложеното по-горе, Страните подписват настоящото Рамково споразумение на английски език и на български език. Версията на английски език е водеща в случай на противоречия при тълкуването на настоящото Рамково споразумение.
Приложение 1
Общи условия
1. Стандарт за изпълнение; неексклузивност. Банката се задължава да извършва консултантските услуги със същата грижа и внимание, които използва в други свои аналитични и консултантски дейности. Ангажирането на Банката като съветник на Клиента по съответното СПКУ е неизключително и не ограничава Клиента да се ангажира с други съветници по същите или свързани въпроси.
2. Служители на Банката. Банката определя по свое усмотрение Служители на Банката, определени за предоставяне на консултантските услуги. Клиентът може, ако има основателна причина за недоволство от работата на който и да е от служителите на Банката, да поиска от Банката да замени съответното/ите лице/лица. С цел избягване на недоразумения се договаря и се разбира, че съответното СПКУ не създава отношения на работодател и служител или други трудово-правни отношения между Клиента и Служителите на Банката.
3. Съдействие и приноси на Клиента.
(а) Клиентът следва по всяко време: (i) да предоставя на Банката своевременно всякаква и цялата информация, която може да повлияе на изпълнението на консултантските услуги; (ii) да информира Банката за всяко развитие, свързано с консултантските услуги; (iii) да позволи на персонала на Банката да има достъп до обект/и и съоръжения, персонал и всякаква документация, свързана с извършването на консултантските услуги; и (iv) да прави всичко необходимо, за да даде възможност на персонала на Банката да извършва консултантските услуги, включително приемане на решения, извършване на дейности и осигуряване на съоръжения и други дейности, необходими за улесняване и подпомагане предоставянето на консултантските услуги, както са определени в Графика към съответното СПКУ.
(б) Изрично се договаря и се разбира, че Банката няма да носи никаква отговорност за каквото и да е забавяне на изпълнението или неизпълнение, причинено от неизпълнение от страна на Клиента на задълженията му съгласно параграф (а) от настоящия раздел 3 и съгласно Графика към съответното СПКУ, както е приложимо.
4. Срокове. Банката се задължава да мобилизира всички разумни средства, с които разполага, за своевременно извършване на консултантските услуги. Сроковете, посочени в Графика към СПКУ, са изготвени добросъвестно въз основа на информацията, налична за Банката към момента на изготвянето му, и е даден на индикативна основа, като се допуска, че Клиентът и неговият персонал ще изпълняват съответните си задължения, както са посочени в раздел 3 (а) от настоящото приложение и в Графика към съответното СПКУ, както е приложимо, по задоволителен и навременен начин.
5. Оперативни политики на Банката. Банката предоставя препоръките си по начин, съвместим със съответните си политики, включително по отношение на екологичните и социални аспекти на предоставяните консултантски услуги.
6. Поверителност. С настоящото Клиентът упълномощава Банката да оповести публично съответните СПКУ и резултатите, посочени в Графика към съответното СПКУ в техния окончателен вид. По отношение на основната информация, предоставена от Клиента в подкрепа на консултантските услуги, Клиентът си запазва правото да определи тази информация като поверителна. Банката може да разкрива публично такава информация само след предварителното писмено съгласие на Клиента. По отношение на основната информация (различна от крайните резултати), предоставена от Банката в подкрепа на консултантски услуги, Банката си запазва правото да определи тази информация като поверителна. Клиентът може да разкрива публично такава информация само след предварителното писмено съгласие на Банката.
7. Интелектуална собственост. Правата на интелектуална собственост на Страните по отношение на всички вече съществуващи данни или документи, използвани от Банката във връзка с предоставяните консултантски услуги, остават на съответната Страна. Правата на интелектуална собственост по отношение на новите материали, изготвени от Банката във връзка с консултантските услуги, принадлежат на Банката, при условие обаче, че Клиентът има глобално, неизключително, вечно (за срока на авторските права), изцяло под-прехвърлимо и безвъзмездно право на ползване, копиране, показване, разпространяване, публикуване и създаване на производни произведения на всички или част от тези материали, както и за използване на съдържащата се информация в свои изследвания, документи, публикации, интернет страници и други медии без съгласието на Банката, при спазване на ограниченията за разкриване на поверителна информация и на правата на трети страни, както е посочено в раздел Конфиденциалност на настоящото приложение.
8. Представяне на възгледите на Банката и използване на името, марката и логото на Банката.
(а) Страните се съгласяват, че никоя Страна няма да представлява или да разрешава представляването на възгледите на другата Страна без предварителното писмено съгласие на тази Страна.
(б) Клиентът се съгласява също, че няма да използва или да разрешава използването на името, марката или логото на Банката при реклами, промоционална литература или информация без предварителното писмено съгласие на Банката, както и в случай че такова съгласие бъде дадено, използването на името, марката и логото ще бъдат в строго съответствие с предоставеното разрешение и с включването на обичайните откази от отговорност на Банката.
(в) И двете Страни следва да включат подходящите атрибути и откази от отговорност в новите материали, изготвени във връзка с консултантските услуги.
9. Опровержения и ограничение на отговорността.
(а) Въпреки че Банката ще полага същата грижа и усърдие при изпълнение на работата си по консултантските услуги, както при другите си аналитични и консултантски дейности, Банката не дава никакви изрични гаранции или гаранции по подразбиране относно степента на успех, който може да бъде постигнат с прилагането на която и да е препоръка, съдържаща се като част от консултантските услуги. Ако по време на изпълнението на консултантските услуги Клиентът изпълни предоставените от Банката съвети по начин, който не е в съответствие с тези препоръки, Банката може незабавно да прекрати СПКУ.
(б) Без ограничение на привилегиите и имунитетите на Банката, произтичащи от учредителния ѝ договор и от другите приложими норми на правото, Банката не носи отговорност пред Клиента или някое от неговите дъщерни дружества и филиали, или някой от съответните им акционери, или всеки кредитор, или инвеститор, или потенциален инвеститор, или друга трета страна за каквито и да е загуби, разходи, щети или пасиви, които Клиентът дължи в резултат на консултантските услуги, освен тези, произтичащи от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката или на Служителите на Банката. Независимо от всичко записано в съответното СПКУ отговорността на Банката, ако има такава, към Клиента по съответното СПКУ не обхваща каквито и да е косвени, наказателни или последващи щети, загуба на печалба или загуба на възможност, нито може да надвишава размера на професионалните такси, получени от Банката по съответното Споразумение.
(в) Клиентът следва: (i) да обезщети Банката и банковия персонал за всякакви загуби, разходи, щети или отговорност, на които Банката или банковият персонал могат да бъдат подложени, включително без ограничение в резултат на иск, жалба или дело, заведени срещу някой от тях от трета страна (независимо дали е свързана или не с Клиента) на каквото и да е основание, във връзка с изпълнението на консултантски услуги от Банката по настоящото или разчитането на което и да е лице на нещо, направено или ненаправено от Банката, и (ii) да възстанови на Банката всякакви разходи, включително всякакви съдебни разходи, разумно направени от Банката във връзка с това, с изключение на тези, произтичащи от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката или нейния персонал.
(г) Целта на съответното СПКУ не е да създава партньорство, съвместно предприятие или подобно предприятие, при което Страните биха могли да бъдат съвместно отговорни пред трети страни или за каквито и да е други цели. Никаква част от СПКУ не представлява ангажимент от страна на Банката да предоставя финансиране на Клиента.
10. Приложимост. Правата и задълженията на Банката и Клиента по съответното СПКУ са валидни и изпълними в съответствие с техните условия независимо от законите на която и да е държава или нейно политическо подразделение, които гласят противното.
11. Уреждане на спорове.
(а) Страните ще се стремят добросъвестно да разрешават всякакви различия и спорове по или във връзка със съответното СПКУ по взаимно съгласие. Всеки спор, възникнал от или във връзка със съответното СПКУ, който не е уреден чрез споразумение между Страните, ще бъде окончателно разрешаван от арбитраж в съответствие с Арбитражните правила на UNCITRAL в сила към датата на подписване на съответното Споразумение. В случай на конфликт между Арбитражните правила на UNCITRAL и условията на съответното СПКУ условията на съответното СПКУ имат предимство.
(б) Нито Клиентът, нито Банката имат право на производство по точка (а) на настоящия раздел за предявяване на претенция по отношение на това, че която и да е от разпоредбите на настоящите Общи условия или на СПКУ е невалидна или неприложима поради каквато и да е разпоредба на учредителния договор на Банката.
12. Привилегии и имунитети. Данъчен имунитет. Клиентът признава и ще предприеме всички разумни стъпки да прилага статута, привилегиите и имунитетите на Банката и на нейните Служители, посочени в учредителния договор на Банката и другите приложими норми на правото. Страните приемат и се съгласяват, че нито една разпоредба на съответното СПКУ, нито подлагането на арбитраж от страна на Банката по никакъв начин не представляват или предполагат освобождаване, отказ, прекратяване или промяна от страна на Банката на която и да е привилегия, имунитет или освобождаване на Банката, постановени в учредителния договор на Банката и в другите приложими норми на правото. Това включва, наред с другото, имунитета на Банката, нейните активи, приходи и нейните операции и сделки по отношение на всички данъчни и митнически такси.
13. Изменения. Всяко изменение или отказ, или каквото и да е съгласие, дадено по която и да е разпоредба на съответното СПКУ, следва да бъдат в писмена форма и, в случай на изменение, подписани от Страните.
14. Запазване на права. Никакъв подход, както и никакво неизпълнение или забавяне от страна на която и да е от Страните при упражняване на правомощия, средства за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на съответното СПКУ не трябва да нарушава или да се тълкува като отказ или като мълчаливо съгласие по отношение на това или което и да е друго правомощие, средство за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на съответното СПКУ, или по някакъв начин да възпрепятства неговото допълнително или бъдещо упражняване.
15. Правоприемници. Забрана за прехвърляне без съгласие. Съответното СПКУ обвързва и е в полза на съответните правоприемници на Страните, при условие че никой от тях няма право да възлага съответното СПКУ изцяло или частично без предварителното съгласие на другата Страна.
16. Цялостно споразумение. Език.
(а) Съответното СПКУ представлява цялото споразумение между Страните по него и отменя всички предишни споразумения между Страните по отношение на предмета на Споразумението.
(б) Съответното СПКУ е изготвено и на български език по искане на Клиента, но само английската версия на Споразумението е правно обвързваща.
17. Прекратяване на Споразумението.
(а) Съответното СПКУ може да бъде прекратено и от Клиента, и от Банката преди неговото изтичане с 90-(деветдесет)дневно писмено предизвестие до другата Страна. При получаване на такова уведомление Страните предприемат всички подходящи мерки, за да приключат по организиран начин текущите по консултантските услуги дейности и да уредят навременно всички нерешени въпроси.
(б) Независимо от прекратяването или изтичането на съответното СПКУ разпоредбите на Споразумението, отнасящи се до (i) задълженията съгласно раздели Поверителност, Интелектуална собственост и Привилегии и имунитети от настоящото приложение, и (ii) задължението на Клиента да заплати възнаграждение на Банката за предоставените консултантски услуги, извършени преди датата на прекратяване или изтичане на срока на Споразумението, както и възстановяване на всякакви разумни разходи, свързани с прекратяването на Споразумението от страна на Клиента, продължават да са в пълна сила.
18. Изпълнение на Споразумението. Известия и искания.
(а) Съответното СПКУ може да бъде подписано в няколко екземпляра, всеки от които е оригинал, но всички те представляват едно и също споразумение. Ако е изпълнено по електронен път, съответното Споразумение е оригинал.
(б) Всички уведомления или искания, които се изискват или допускат по силата на съответното СПКУ, следва да бъдат в писмена форма. Такова известие или искане се счита за надлежно подадено или направено, когато се достави на ръка, по пощата или по електронен път до Страната, до която трябва да бъде подадено или направено на адреса или електронния адрес на тази Страна, посочени в раздел 6 от съответното СПКУ, или на друг такъв адрес или електронен адрес, който тази Страна е посочила чрез известие до Страната, която изпраща такова известие или отправя такова искане. Известията, доставени с електронни средства, се считат за изпратени от подателя от неговия електронен адрес, когато напуснат електронната комуникационна система на подателя и се считат за получени от другата Страна на нейния електронен адрес, когато такова известие или искане стане възможно да бъде извлечено в машинно четим формат от електронната комуникационна система на приемащата Страна.
(в) Електронните документи имат същата правна сила и действие като другите документи, включително всяко известие или искане съгласно съответното СПКУ, които не са изпълнени или предадени по електронен път.
19. Отчетност. Банката се задължава да води необходимите отчети на предоставяните консултантски услуги в съответствие с обичайните си практики на отчетност и се задължава да предостави на Клиента такава информация за предоставяните консултантски услуги, която Клиентът има основание да поиска. Като такава, Банката поддържа подходящи отчети за период от пет (5) години след края на фискалната година на Банката, за която се отнася отчетът.
20. Определения.
(а) "Служители на Банката" означава всеки служител на Банката (включително персонал, назначен за консултант).
(б) "Електронен адрес" означава обозначението на адрес, който уникално идентифицира лице в определена електронна комуникационна система за целите на удостоверяване на изпращането и получаването на електронни документи.
(в) "Електронна комуникационна система" означава съвкупност от компютри, сървъри, системи, оборудване, мрежови елементи и друг хардуер и софтуер, използвани за целите на генериране, изпращане, получаване или съхраняване или друга обработка на електронни документи, приемливи за Банката и в съответствие с всякакви допълнителни инструкции, които Банката може да уточнява от време на време на Клиента.
(г) "Електронен документ" означава информация, съдържаща се в съответното СПКУ или известие съгласно съответното СПКУ, което се предава по електронен път.
(д) "Електронни средства" означава генериране, изпращане, получаване, съхраняване или друга обработка на електронен документ чрез електронни, магнитни, оптични или подобни средства, включително, но не само, електронен обмен на данни, електронна поща, телеграма, телекс или телекопиране, приемливо за Банката.
(е) "Дата на подписване" означава по-късната от двете дати, на които Клиентът и Банката са подписали съответното СПКУ.
Приложение 2
Образец на Споразумение за предоставяне на консултантски услуги
Проект номер #... СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ [ИМЕ НА ПРОЕКТ] между [ИМЕ НА ПАРТНЬОР] и МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ
СПОРАЗУМЕНИЕ от дата на подписване между [ИМЕ НА ПАРТНЬОРА] ("Клиентът") и МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ ("Банката") (наричани заедно "Страните" и поотделно "Страната"). КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че е подписано Рамково споразумение между Банката и правителството на Република България за подкрепа на правителството на Република България в усвояването на Европейските фондове, включително Плана за възстановяване и устойчивост, обхващащи Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Фонда за справедлив преход (ФСП), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Кохезионния фонд (КФ), Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури (ЕФМДРА), фонд "Убежище, миграция и интеграция", фонд "Вътрешна сигурност" и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика, всички обединени от Регламент Общи разпоредби за програмен период 2021 - 2027 г., фондовете по Общата селскостопанска политика, средствата, налични в рамките на NextGenerationEU, включително ИнвестЕС и Механизма за възстановяване и развитие, както и други фондове, за които Страните могат да се споразумеят допълнително в съответствие с приложимото законодателство на ЕС (заедно наричани "Европейски фондове"), на [дата на подписване на Рамковото споразумение]. КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че Клиентът е поискал от Банката да предостави на Клиента консултантски услуги ("Консултантски услуги" или "КУ"), описани в Графика към настоящото Споразумение към [Цел(и)]. КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че консултантските услуги, които ще бъдат предоставени от Банката, ще бъдат финансирани от ресурсите на Европейските фондове за периода 2021 - 2027 г., определени за Република България. С НАСТОЯЩОТО Страните се споразумяха, както следва: 1. Консултантски услуги. Банката ще предостави на Клиента консултантските услуги, описани в Графика към настоящото Споразумение, по реда и условията, определени в Рамковото споразумение, включително анекс 1 към него, който е неразделна част от него, и настоящото Споразумение. 2. Контакт с Клиента. При изпълнение на консултантските услуги Банката ще работи в тясно сътрудничество с определените от Клиента служители на Клиента. Клиентът ще предостави на Банката имената и информация за контакт на упоменатите длъжностни лица. 3. Заплащане. (а) Клиентът ще заплати на Банката фиксираната сума от [словом] _____ евро/лева ([цифром] _____ евро/лева) според приложения график на плащания:
(б) Всички плащания, дължими на Банката по това Споразумение, се правят в пълен размер, на датата на падежа, след представяне на фактура от страна на Банката. Плащането се извършва от Клиента в рамките на тридесет (30) работни дни от получаване на фактурата, в [евро]/[лева], в непосредствено налични средства, без никакви удръжки за каквито и да е данъци, мита, такси и други удръжки, и независимо от наличието на спорове между Страните, по сметка, своевременно определена от Банката в писмен вид. Банката ще фактурира плащания в евро/лева и Клиентът ще направи съответните плащания в [евро]/ [еквивалент в левове на стойността на фактурата в евро спрямо преобладаващия обменен курс в деня на плащане]. Фактурите ще се основават на сумите, посочени в раздел А от Графика за всеки от одобрените резултати. Фактурите ще бъдат преведени на български език, ако това бъде поискано от Клиента. (в) Банката следва да предаде всеки резултат на Клиента съгласно индикативните срокове по раздел 2 от Графика към настоящото Споразумение. Клиентът разполага с петнадесет (15) работни дни от датата на всяко предаване на всеки резултат, за да предостави писмено приемане или да поиска преработване на въпросния продукт. Ако Клиентът запази мълчание, резултатът следва да се счита за приет без резерви от страна на Клиента след петнадесет (15) работни дни от датата на предаване на резултата на Клиента. Ако Банката получи искане за преработване на конкретен резултат от Клиента, Банката може, ако сметне за подходящо, да преразгледа този резултат и да го предаде отново на Клиента веднъж. (г) Без да се налагат ограничения по отношение на имунитета на Банката срещу данъчни и митнически задължения, на нейните активи, доходи, операции и трансакции в съответствие с раздел 11 от анекс 1 към Рамковото споразумение, е възможно Клиентът да подлежи на данъчно облагане от правителството на Република България. В този случай Клиентът е изцяло отговорен за заплащането на съответните данъчни задължения. 4. Влизане в сила. Настоящото Споразумение влиза в сила от [дата на подписване] [дата на влизане в сила] [настъпване на определено събитие][, след надлежно подписване от Страните]. 5. Срок на действие. Срокът на настоящото Споразумение изтича на ____ , освен в случай че не бъде подновено по-рано по взаимно съгласие на Страните. 6. Адреси. За целите на раздел Изпълнение на Споразумението. Известия и искания на приложение 1 към Рамковото споразумение: (a) Адресът на Клиента е: [адрес на контрагента]; и (b) Електронният адрес на Клиента е: E-mail: [електронен адрес на контрагента] (c) Адресът на Банката е: The World Bank 1818 Н Street, NW Washington, DC 20433 United States of America; и (d) Електронният адрес на Банката е: E-mail: [електронен адрес на Банката] КАТО ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА ИЗЛОЖЕНОТО ПО-ГОРЕ Страните, действайки чрез своите упълномощени представители, с имената си подписаха настоящото Споразумение.
|
ГРАФИК
Описание на консултантските услуги
А. Консултантски услуги. Освен в случай че Клиентът и Банката договорят друго, консултантските услуги включват следните дейности:
Дейности:
[_______]
Всяка промяна в горепосочения обхват на дейности се изготвя в писмен вид и се подписва от Клиента и Банката.
Изрично е договорено и е постигнато разбиране, че Банката не е отговорна за [Посочете онези дейности, които Банката НЯМА да изпълнява, включително, когато е приложимо, изпълнението на препоръки, предоставяни във връзка с консултантските услуги].
Б. Резултати и срокове. Освен в случай че Клиентът и Банката договорят друго, консултантските услуги ще включват следните резултати и Банката ще се стреми да изпълни консултантските услуги в следните индикативни срокове:
Резултат |
Очаквана дата на предоставяне |
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. |
|
5. |
|
Всяка промяна в очакваните срокове за изпълнение, посочени в горната таблица, може да бъде договорена между Страните чрез размяна на писма.
Резултатите, описани в Графика на настоящото Споразумение, които Банката предава, се изготвят на английски език и на български език. Банката представя версията на български език 15 работни дни след предаване на версията на същия документ на английски език.
[В. Служители на Банката. Банката ще определя състава на екипите, необходими за предоставяне на консултантските услуги. По-долу е приложен индикативен списък на служителите на Банката, които вероятно ще бъдат включени в предоставянето на консултантските услуги; при условие обаче, че Банката си запазва правото по всяко време да назначи друго такова лице или лица в допълнение към или заместващо/и някое/и от лицата в този списък, както Банката може да сметне за необходимо или подходящо при изпълнение на своите задължения по-долу:
[ДА СЕ ДОБАВИ СПИСЪК НА СЛУЖИТЕЛИ НА БАНКАТА ПО ДЛЪЖНОСТ И СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ]
Г. Партньорство и съдействие. Клиентът се задължава да предостави следното съдействие в подкрепа на консултантските услуги:
(а) Клиентът се задължава да предостави на служителите на Банката необходимата административна и организационна помощ за консултантските услуги срещу заплащане. Клиентът се задължава да предостави или поеме всички разходи, свързани с логистиката и организирането на семинари (покани, съоръжения, кетъринг, превод и т.н.) с местни заинтересовани страни в България.
Д. Публичност на ЕС.
Всички резултати, както са описани в раздел В на Графика на настоящото Споразумение, които Банката предава, следва да бъдат обозначени с логото на правителството на Република България и на Европейския съюз, както и идентификационното изречение на съответната програма, както е посочено от Клиента.