Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 59 от 3.VII

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗАЩИТАТА ОТ ПРИРОДНИ И ПРЕДИЗВИКАНИ ОТ ЧОВЕКА БЕДСТВИЯ (УТВЪРДЕНО С РЕШЕНИЕ № 272 ОТ 23 АПРИЛ 2020 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ.

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗАЩИТАТА ОТ ПРИРОДНИ И ПРЕДИЗВИКАНИ ОТ ЧОВЕКА БЕДСТВИЯ
(Утвърдено с Решение № 272 от 23 април 2020 г. на Министерския съвет. В сила от 1 май 2020 г.)

Издадено от Министерството на вътрешните работи

Обн. ДВ. бр.59 от 3 Юли 2020г.

Правителството на Република България и правителството на Република Сърбия (наричани по-нататък "Страните"),

убедени в необходимостта да си сътрудничат с цел да предотвратят и намалят последствията от природни и предизвикани от човека бедствия (наричани по-нататък "бедствия"),

като вземат предвид подписаните международни споразумения,

като признават усилията на ООН в областта на превенцията на бедствията и намаляване на последствията от тях, както и основните международни документи, приети в тази сфера,

като взимат предвид Механизма на ЕС за гражданска защита и неговия принос за развитието на способности за бързо и ефективно реагиране,

като изтъкват, че през последните години се забелязва нарастване на честотата и сериозността на природните и предизвиканите от човека бедствия,

решени да насърчават и развиват сътрудничеството между двете държави при бедствия в съответствие с националните си законодателства,

се споразумяха за следното:

Предмет на Споразумението

Член 1

Настоящото Споразумение определя общата рамка за сътрудничество между Страните в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия, както и условията и реда за оказване на помощ в рамките на наличните ресурси в случай на бедствие на територията на някоя от тях.

Определения

Член 2

За целите на това Споразумение:

1. "бедствие" е събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти, аварии или други извънредни обстоятелства, които поради своите размери, интензитет и неочаквано възникване представляват заплаха за здравето и живота на голям брой хора, имуществото и околната среда и чието възникване може да бъде предотвратено или отстранено само чрез предприемането на необходимите мерки или изпращането на специализирани сили и използването на специални ресурси;

2. "Страна, искаща помощ" е Страната, която в случай на бедствие изпраща искане за помощ до другата Страна;

3. "Страна, оказваща помощ" е Страната, която отговаря на искането за помощ и оказва помощ на Страната, искаща помощ;

4. "транзитна държава" е държавата на Страната, през чиято територия следва да преминат необходимите на трета страна спасителни екипи и експерти, участващи в спасителните действия, заедно със защитно, спасително и друго оборудване;

5. "защитни мерки" са превантивни и защитни мерки или действия, предприети, за да се предотвратят, ограничат или отстранят опасностите, които застрашават човешкия живот, както и да се защитят материалните блага и околната среда;

6. "помощ" е съвкупността от действията на спасителните екипи и експертите на Страната, оказваща помощ, които са оборудвани със специално оборудване и на които е възложено отстраняването и ограничаването на преките и косвени последствия от дадено бедствие;

7. "спасителни екипи и експерти", взимащи участие в помощните действия, са адекватно обучени и оборудвани невоенни служители, определени за помощни действия от Страната, оказваща помощ;

8. "защитно, спасително и друго оборудване" са всички необходими средства за защитни и спасителни действия, включително техническо и друго оборудване, използвано от спасителните екипи или експертите при помощните действия, както и средства за логистична подкрепа;

9. "средства за подпомагане" са безплатни и безмитни материални ресурси, отделени от Страната, оказваща помощ, за разпространение сред застрашеното или засегнатото население в Страната, искаща помощ;

10. "гранични власти" са съответните национални органи, оправомощени да извършват контролни функции по отношение на преминаването на границата - гранична полиция, митници, органи за граничен фитосанитарен и ветеринарен контрол и др.

Компетентни органи

Член 3

(1) В съответствие с националното законодателство Страните определят следните компетентни органи за прилагането на това Споразумение:

- за правителството на Република България: Министерство на вътрешните работи - Главна дирекция "Пожарна безопасност и защита на населението";

- за правителството на Република Сърбия: Министерство на вътрешните работи - Сектор за извънредни ситуации.

(2) Страните взаимно се информират писмено за адресите и данните за контакт на компетентните органи по ал. 1, както и за точките за контакт, които трябва да бъдат на разположение по всяко време.

(3) Страните взаимно се информират писмено по дипломатически път за възможни промени на компетентните органи не по-късно от 30 дни от деня, в който са извършени промените.

(4) Органите, посочени в ал. 1, са оправомощени да установят директни отношения в хода на прилагането на това Споразумение, като за тази цел разработят стандартни оперативни процедури за оказване на помощ.

Форми на сътрудничество

Член 4

(1) В рамките на настоящото Споразумение и в съответствие с националните законодателства Страните си сътрудничат на основата на равенство и взаимна изгода чрез:

а) оказване на помощ при поискване в случай на бедствие или заплаха от настъпването му;

б) обмен на информация, техническа документация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал, отнасящи се до превенцията, готовността и реагирането при бедствия, както и информация за законодателството;

в) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, семинари, конференции и учения; организиране на обмен и обучения на експерти, включително обмен на лектори и обучители от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от Страните, както и обмен на опит и добри практики;

г) съвместно планиране, разработване и изпълнение на проекти и научни разработки в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия.

(2) В хода на прилагането на това Споразумение компетентните органи могат да установят и други форми на сътрудничество, включително създаване на работни групи.

Задължение за уведомяване за опасности

Член 5

(1) Страните се информират взаимно за опасности и потенциални бедствия, които могат да засегнат държавата на другата Страна. Всяка Страна на своя територия събира необходимите данни и информация относно опасности и потенциални бедствия, които могат да засегнат държавата на другата Страна, и ги изпраща директно на компетентния орган на другата Страна, посочен в чл. 3 на настоящото Споразумение.

(2) Информацията, посочена в ал. 1, съдържа описание на опасността или събитието, данни за мястото, времето, мащаба, последиците и предприетите мерки. Информацията може да се предостави писмено или устно. Устно предоставената информация трябва да бъде потвърдена писмено.

Съвместни мерки за защита

Член 6

С цел да предотвратят или намалят обща опасност Страните планират и предприемат съответните съвместни мерки за защита.

Искане и предоставяне на помощ

Член 7

(1) Помощ може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на засегнатото население.

(2) В случай на бедствие една от Страните може да изпрати искане за помощ до другата Страна.

(3) Искането за помощ се отправя в устна или писмена форма на английски език. Устното искане трябва да бъде потвърдено писмено. Искането за помощ съдържа:

а) вид, мащаб, място, време и текущо състояние на бедствието; данни за институциите и лицата, с които да бъде осъществен контакт, и предложение за начина на предоставяне на помощта;

б) информация за предприетите и планирани действия за справяне с бедствието;

в) вид и приоритети на исканата помощ по отношение на спасителни екипи и експерти, защитно, спасително и друго оборудване, както и средства за подпомагане.

(4) Страната, оказваща помощ, изпраща отговор на искането до Страната, искаща помощ. Отговорът съдържа информация за вида и размерите на помощта, която Страната, оказваща помощ, може да осигури на разположение на Страната, искаща помощ.

(5) Страната, искаща помощ, информира Страната, оказваща помощ, дали и до какъв размер може да приеме предлаганата помощ по ал. 4.

(6) Страната, оказваща помощ, може по своя инициатива да уведоми Страната, искаща помощ, за своите спасителни екипи и средства, които може да предостави на нейно разположение, както и за възможностите и начините за предоставяне на помощ.

(7) Страната, искаща помощ, уведомява Страната, оказваща помощ, дали приема предложената помощ по ал. 6 по-горе.

(8) Помощта се осигурява в съответствие с националното законодателство на държавите на Страните.

Процедури за пресичане на държавната граница от спасителни екипи и експерти, участващи в дейности по спасяване и оказване на помощ

Член 8

(1) Страната, искаща помощ, предприема всички необходими мерки за улесняване на пресичането на границата от спасителните екипи и експертите.

(2) Спасителните екипи и експертите преминават държавната граница с приоритет и по опростена процедура през официалните гранични контролно-пропускателни пунктове (ГКПП) или на места извън ГКПП, съгласувани между компетентните органи и след съгласието на компетентните гранични власти.

(3) Ръководителят на спасителния екип представя на компетентните гранични власти на Страната, искаща помощ, следните документи на английски език, заверени от компетентния орган на Страната, оказваща помощ:

а) документ по образец, одобрен от компетентните органи на Страните, указващ правомощията на спасителните екипи и експертите и целта на пристигането им на територията на държавата на Страната, искаща помощ;

б) списък на членовете на спасителните екипи и експертите, списък на оборудването и превозните средства и на паспортите на служебните кучета;

в) списък на средствата за подпомагане.

(4) Водачите представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.

(5) Членовете на спасителния екип могат да носят униформи на територията на държавата на Страната, искаща помощ. Спасителният екип е оправомощен да използва собствени отличителни знаци на своите превозни средства на територията на държавата на Страната, искаща помощ.

(6) Не е позволено носенето на оръжие, амуниции и взривни устройства на територията на държавата на другата Страна.

(7) Процедурата по пресичане на границата съгласно условията на този член се прилага и когато една от Страните е транзитна страна. Компетентните органи се уведомяват взаимно и своевременно за необходимостта от транзитно преминаване и координират процедурите за транзита.

(8) За периода на предоставяне на помощта членовете на спасителните екипи и експертите, взимащи участие в помощните дейности, пребивават без официално разрешително на територията на държавата на Страната, искаща помощ.

Временна евакуация на населението

Член 9

(1) Заплашеното или засегнатото от бедствие население може да бъде евакуирано на територията на държавата на Страната, оказваща помощ, по искане от компетентния орган на Страната, искаща помощ.

(2) Евакуацията на населението, посочена в ал. 1 по-горе, се извършва през официалните ГКПП или на места извън ГКПП, съгласувани между компетентните органи, и след съгласието на компетентните гранични власти. Самоличността на лицата, подлежащи на евакуация, се установява въз основа на личен документ или по списък, изготвен от компетентния орган на Страната, искаща помощ, който е одобрен от компетентните гранични власти на двете Страни.

(3) Веднага след отпадане на необходимостта евакуираното население да пребивава на територията на държавата на Страната, оказваща помощ, то се връща на територията на държавата на Страната, искаща помощ, в съответствие с процедурата в ал. 2 по-горе. Страните осигуряват завръщането на всички лица, които са пристигнали след евакуация на територията на държавата на една от тях, в съответствие с действащото законодателство.

(4) Физически лица, които в случай на бедствие са евакуирани от територията на едната Страна на територията на другата Страна, се приемат до момента на тяхното първо възможно завръщане, като им се предоставят всички необходими услуги и помощ.

(5) Разпоредбите на ал. 1 - 4 по-горе се прилагат и в случай че граничната зона между двете Страни е засегната от бедствие, като са приложими както за граждани на държавите на двете Страни, така и за граждани на трети страни.

Процедури по внос, износ и транспортиране на стоки през границата по време на оказване на помощ

Член 10

(1) Страните опростяват процедурите по внос, износ и транспортиране на оборудване и средства за подпомагане през държавната граница. При пресичане на държавната граница ръководителят на спасителния екип трябва да връчи на компетентните гранични власти на Страната, искаща помощ, инвентарни листове на оборудването и средствата за подпомагане. Инвентарните листове се изготвят на официалния език на Страната, оказваща помощ, и на английски език.

(2) В допълнение на личните вещи спасителните екипи и експертите, взимащи участие в помощните действия, могат да пренасят през държавната граница само защитно, спасително и друго оборудване и средства, необходими за неговото доставяне и функциониране, както и средства за подпомагане.

(3) Ограниченията или забраните, приложими за преминаване на границата на стоки, не се прилагат за защитно, спасително и друго оборудване и средства за подпомагане по настоящото Споразумение, доколкото не се накърняват приложимите разпоредби на правото на ЕС и/или международното право. Защитно, спасително и друго оборудване, което не е използвано по време на помощните операции, се връща на територията на държавата на Страната, оказваща помощ, освен ако не е унищожено. В случай че защитно, спасително или друго оборудване е оставено като средства за подпомагане, неговият вид и количество се докладва на компетентния орган на Страната, искаща помощ, който при приемане на помощта уведомява компетентните митнически органи в съответствие с националното законодателство на Страната, искаща помощ.

(4) Разпоредбите на ал. 3 по-горе се отнасят и за транспортирането на лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества, до държавата на Страната, искаща помощ, и за обратното транспортиране на неизползваните количества в държавата на Страната, оказваща помощ. Подобно транспортиране не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Споменатите лекарства могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се ползват само от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на Страната, искаща помощ. В такъв случай ръководителят на спасителния екип представя пред компетентните гранични власти декларация с номенклатурата и количествата на лекарствата, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Върху пакетите, съдържащи споменатите лекарства, се поставя ясно видим етикет с надпис "съдържа наркотични вещества". Ръководителят на спасителния екип изготвя протокол за неизползваните количества, който се заверява от компетентния орган на Страната, искаща помощ, и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията в съответствие с приложимото законодателство на Страната, искаща помощ.

Използване на въздухоплавателни и плавателни средства

Член 11

(1) Въздухоплавателни средства и плавателни средства могат да бъдат използвани за транспортиране на спасителни екипи и експерти и за други форми на подпомагане в съответствие с това Споразумение.

(2) В случай на използване на въздухоплавателни средства или плавателни средства за оказване на помощ информацията, предавана съгласно процедурата по чл. 7 по-горе, включва и следните данни: вид и модел на въздухоплавателното средство, данни, вид, име, марка или регистрационен номер на плавателното средство, държава на регистрация, обозначение за националност, брой и поименен списък на пътниците и екипажа на въздухоплавателното или плавателното средство, вид на товара, разписание и маршрут на полета или навигацията, място на кацане и акостиране или излитане и отплаване, други относими детайли за полета или навигацията.

(3) Страните вземат необходимите мерки, за да гарантират, че въздухоплавателните или плавателните средства, посочени в ал. 1, имат разрешение за транзитно преминаване на въздушното или водното пространство на държавата на Страната, искаща помощ, по предоставените въздушни или водни коридори, за кацане или акостиране и излитане или отплаване от места, определени от компетентния орган на Страната, искаща помощ, дори без използване на международни летища или пристанища. Ако въздухоплавателните или плавателните средства кацат или акостират и излитат или отплават от места, различни от международните летища или пристанища, компетентните органи уведомяват незабавно най-близките компетентни гранични органи, както и органа по въздухоплаването или плаването, компетентен да разрешава полети или плавания през националното въздушно или водно пространство, чрез изпращане на данните, посочени в ал. 2 по-горе.

(4) Военни и полицейски въздухоплавателни и плавателни средства могат да се използват за прилагането на разпоредбите на това Споразумение само с изричното писмено одобрение на Страната, искаща помощ. При влизане и използване на територията на държавата на другата Страна военните и полицейските въздухоплавателни и плавателни средства нямат право да бъдат оборудвани с въоръжение, взривни вещества, както и със средства и оборудване за операции в електромагнитния спектър.

(5) За целите на гасене на пожари от въздуха в граничния район и за предотвратяване на разпространението им Страните позволяват пожарогасителни въздухоплавателни средства да навлизат до10 км във вътрешността на територията на държавата на другата Страна. Ако е необходимо, компетентните институции на Страната, искаща помощ, могат да дадат съгласието си за неограничено придвижване на противопожарни въздухоплавателни средства.

(6) Освен ако Страните не се споразумеят друго, за целите на това Споразумение полети на въздухоплавателни средства или навигация на плавателни средства ще бъдат осъществявани съгласно правилата на Международната организация за гражданско въздухоплаване или правните актове, отнасящи се към международното речно право, както и в съответствие с националното законодателство на Страните.

(7) Член 8 на настоящото Споразумение се прилага за екипажа на въздухоплавателното или плавателното средство и членовете на спасителния екип, превозвани от него. Член 10 на настоящото Споразумение се прилага за оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани по този начин.

(8) Контролът по пресичането на границата и митническият контрол на въздухоплавателното или плавателното средство се извършва от компетентните гранични власти на Страната, искаща помощ, на мястото на кацането или акостирането.

Отговорност за ръководството при оказването на помощ

Член 12

(1) Органите на Страната, искаща помощ, са отговорни за ръководенето на оказването на помощта във всички случаи.

(2) Компетентният орган на Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и експертите за развитието на ситуацията в района на бедствието и за местата, определени за оказване на помощ, и осигурява при необходимост преводачи и средства за комуникация с оперативния щаб.

(3) Спасителните екипи и експертите, както и тяхното оборудване, трябва да са в състояние да работят самостоятелно и независимо в рамките на 5 дни от момента на тяхното пристигане в района на бедствието.

(4) Конкретните задачи, извършвани от спасителните екипи и експертите, се възлагат изключително и само на ръководителите на спасителните екипи, които разясняват на членовете на екипите и/или експертите детайлите по осъществяване на задачите.

(5) Компетентният орган на Страната, искаща помощ, осигурява съответната защита и подкрепа на спасителните екипи и експертите по време на оказване на помощта.

Финансиране на оказването на помощ

Член 13

(1) Страната, оказваща помощ, няма право да предявява искане за възстановяване на разходите, направени при оказването на помощта. Това се отнася и за разходи, възникнали в резултат на употребата, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване не се дължи на изключителната вина на длъжностни лица или граждани на Страната, искаща помощ.

(2) Страната, искаща помощ, поема разходите за спасителните операции, изпълнени по нейна молба от физически или юридически лица, осъществени с посредничеството на Страната, оказваща помощ.

(3) Страната, искаща помощ, осигурява безплатна медицинска помощ за спасителните екипи и експертите, както и логистична подкрепа за периода на оказване на помощта.

(4) Ако Страната, искаща помощ, оттегли искането си за помощ, Страната, оказваща помощ, има право на компенсация за разходите, направени до този момент.

(5) Моторни превозни средства, използвани за оказване на помощ, се освобождават от пътни и други такси.

(6) Ако спасителните екипи и експертите изразходват всички доставени средства, съответните разноски за тяхната доставка, разполагане и свързаните с това материали се поемат от Страната, искаща помощ, до края на действията по оказване на помощ.

(7) Разходите за транспортиране на спасителните екипи и експертите и оборудването и средствата за подпомагане се поемат от Страната, оказваща помощ.

Вреди и обезщетение

Член 14

(1) Страните не предявяват искане за обезщетение на имуществени вреди, причинени на защитно, спасително и друго оборудване, ако вредата е причинена от спасителния екип или експерт, освен ако не е причинена умишлено или поради груба небрежност.

(2) Страните не предявяват искане за обезщетение на имуществени и неимуществени вреди в случаи на телесна повреда, трайно увреждане на здравето или смърт на член на спасителния екип или експерт, освен ако не са причинени умишлено или поради груба небрежност.

(3) Ако спасителен екип или експерт причини вреда на трето лице, Страната, искаща помощ, поема отговорността, както ако вредата е била причинена от неин спасителен екип или експерт, освен ако не е причинена умишлено или поради груба небрежност.

(4) Страните си взаимодействат съобразно действащото законодателство, за да улеснят уреждането на искания за обезщетение на вреди.

(5) Разпоредбите на този член се прилагат и ако някоя от държавите на Страните е транзитна държава.

Комуникация

Член 15

Компетентните органи осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждна комуникация за нуждите на спасителните екипи и експертите за периода на оказването на помощ.

Използване на информация

Член 16

Информацията, събрана в резултат на завършените помощни действия, може да бъде предоставена на трета страна само след взаимно писмено съгласие на Страните.

Прекратяване на оказването на помощ

Член 17

Оказването на помощ се прекратява, когато е постигната целта на искането на помощ или в случай че Страната, искаща помощ, оттегли искането си. Спасителните екипи и експертите прекратяват своите действия незабавно след прекратяването на оказването на помощ.

Обмяна на знания и опит

Член 18

(1) Страните се информират взаимно за научни или технически постижения и опит, за целите на предвиждането и ефикасната защита и спасяването, отстраняването на опасности и последици от бедствия. Обмяната на данни и други документи включва информация за бедствия, информация, необходима за разработване на анализ на уязвимостта и оценка на риска, които са от общ интерес за Страните.

(2) Сътрудничеството в областта на обмена на знания и опит се извършва в съответствие с националното законодателство на Страните. Страните обменят данни, свързани с националното законодателство.

Техническо обучение и образование

Член 19

Страните насърчават сътрудничеството с цел подобряване на образованието и обучението на спасителни екипи и експерти по следните начини:

1. чрез установяване на преки връзки и сътрудничество между образователните институции и насърчаване обмена на обучители, лектори и други експерти;

2. чрез сътрудничество в областта на техническото обучение и образование;

3. чрез насърчаване обмена на обучителни материали, средства и опит, придобити при защита и спасяване, относими към техническото обучение и образование;

4. чрез организиране на съвместни учения в областта на защитата и спасяването.

Решаване на спорове

Член 20

(1) Страните полагат усилия за уреждане чрез преговори на спорове, произтичащи от тълкуването или прилагането на това Споразумение.

(2) Ако спорът не може да се уреди чрез преговори, уреждането му става по дипломатически път.

Връзка с други международни договори

Член 21

Настоящото Споразумение не засяга правата и задълженията на Страните, произтичащи от други сключени от тях международни договори и споразумения.

Влизане в сила

Член 22

(1) Това Споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ деня на получаване на последната дипломатическа нота, която потвърждава, че Страните са изпълнили изискванията на националното законодателство за влизане на сила на Споразумението.

(2) Това Споразумение се сключва за неопределен период от време. Страните могат да денонсират това Споразумение писмено по дипломатически път. Срокът за влизане в сила на уведомлението е шест месеца от датата на получаване на писменото уведомление за денонсиране на Споразумението по дипломатически път, т.е. от получаването на нотата за прекратяване на действието на Споразумението.

(3) Това Споразумение може да бъде изменяно или допълвано по взаимно писмено съгласие на Страните чрез допълнителни протоколи, които са неразделна част от това Споразумение и влизат в сила по реда, предвиден за влизане в сила на самото Споразумение.


Подписано в Белград на 25 юли 2019 г. в два оригинални екземпляра на български, сръбски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия при тълкуването предимство има текстът на английски език.


Промени настройката на бисквитките