РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪВМЕСТНО ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ ПРИ МЕРКИ ЗА МЕДИЦИНСКО ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ(Ратифицирано със закон, приет от 44-то Народно събрание на 20 март 2020 г. - ДВ, бр. 26 от 2020 г. В сила за Република България от 9 април 2020
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪВМЕСТНО ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ ПРИ МЕРКИ ЗА МЕДИЦИНСКО ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ
(Ратифицирано със закон, приет от 44-то Народно събрание на 20 март 2020 г. - ДВ, бр. 26 от 2020 г. В сила за Република България от 9 април 2020 г.)
Обн. ДВ. бр.38 от 24 Април 2020г., попр. ДВ. бр.26 от 21 Март 2023г.
Настоящото Споразумение за съвместно възлагане ("Споразумението") е сключено от и между следните Договарящи страни:
Европейската комисия ("Комисията"), която е представлявана за целите на настоящото Споразумение от Европейския комисар за здравеопазване - Тонио Борг, и Генералния директор на Генерална дирекция "Здравеопазване и защита на потребителите" - Паола Тестори Коджи,
и
следните страни - членки на Европейския съюз:
1) Кралство Белгия;
2) Република България;
3) Чешка република;
4) Кралство Дания;
5) Федерална република Германия;
6) Република Естония;
7) Ирландия;
8) Република Гърция;
9) Кралство Испания;
10) Френска република;
11) Република Хърватия;
12) Италианска република;
13) Република Кипър;
14) Република Латвия;
15) Република Литва;
16) Велико Херцогство Люксембург;
17) Унгария;
18) Република Малта;
19) Кралство Нидерландия;
20) Република Австрия;
21) Република Полша;
22) Португалска република;
23) Румъния;
24) Република Словения;
25) Словашка република;
26) Република Финландия;
27) Кралство Швеция.
ПРЕАМБЮЛ
КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД:
(1) Вторият подпараграф на член 168(1) от Договора за функционирането на Европейския съюз ("Договора"), който предвижда, че "Действията на Съюза, които допълват националните политики, са насочени към подобряването на общественото здраве, предотвратяването [...] на болести [...]. Подобни действия ще обхващат [...] борбата със сериозни трансгранични здравни заплахи".
(2) Това, че борбата с трансграничните заплахи, като например грипна пандемия, може да бъде осъществена чрез ваксинация, предотвратяваща потенциално сериозни заболявания и дори смърт.
(3) Това, че в Заключенията си от 13 септември 20101 Съветът покани Комисията да докладва за и да разработи механизъм за съвместно възлагане на поръчка за ваксини и антивирусни лекарствени продукти, който би позволил на държавите членки доброволно да приемат общи подходи при преговорите за сключване на договори с индустрията, които ясно да адресират въпроси, като отговорност, наличност и цена на лекарствените продукти, а също така и конфиденциалност.
(4) На среща на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и защита на потребителите на 6 и 7 декември 20102 по-голямата част от държавите членки се съгласиха, че най-подходящите средства за провеждането на процедури за съвместно възлагане на поръчки за пандемни ваксини би било съставянето на рамкови договори, които държавите членки биха могли да сключват доброволно.
(5) Член 5(1) на Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 20133 разшири обхвата на този подход отвъд ваксините и антивирусните лекарствени продукти срещу грипна епидемия. В съответствие с този член институциите на Съюза и държавите членки могат да бъдат включени в процедура за съвместно възлагане на поръчка с оглед предварително закупуване на медицински мерки за противодействие на сериозни трансгранични здравни заплахи.
(6) Очаква се съвместното възлагане на поръчки да укрепи покупателната възможност на Договарящите страни и да осигури равен достъп до медицински мерки за противодействие срещу сериозни трансгранични здравни заплахи.
(7) Сключването на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на поръчка не води до задължение на договарящите страни да участват впоследствие в процедури по възлагане на поръчка, започнати с цел придобиване на медицински мерки за противодействие на базата на това Споразумение.
(8) За целите на снабдяването с медицински мерки за противодействие срещу сериозни трансгранични заплахи за здравето Договарящите страни са решили да се ангажират в съвместни действия в рамките на значението на третия подпараграф от член 104(1) на Разпоредба (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета4.
(9) Договарящите страни възнамеряват да извършват съвместните действия чрез подписването на договори за закупуване на медицински мерки за противодействие срещу сериозни трансгранични здравни заплахи след провеждането на една или повече съвместни процедури за възлагане на поръчка в рамките на значението на Делегиран регламент на ЕС № 1268/2012 на Комисията5, както е заложено в Член 5 от Решение № 1082/2013/ЕС.
(10) Нищо в това Споразумение няма да окаже влияние върху правата и задълженията на държавите членки и Комисията по Договора за функциониране на ЕС и постигането на целите на Европейския съюз, и по-конкретно в сферата на общественото здравеопазване,
ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ
СЕ СЪГЛАСИХА
с условията по-долу, включващи следните приложения:
Приложение I - Декларация за липса на конфликт на интереси и защита на конфиденциалността, която трябва да се предостави от членовете на оценяващия/ите комитет/и, в съответствие с Член 37(5).
Приложение II - Потвърждение за завършване на националните процедури за одобрение на настоящото Споразумение или за отсъствие на нужда от такива процедури, както е посочено в Член 51(4).
Приложение III - Съгласие за участие в работата на Управляващия комитет на Рамково споразумение за съвместно възлагане на поръчка като наблюдател, както е посочено в първия параграф на Член 52.
Приложение IV - Списък на автентичните езикови версии на настоящото Споразумение, както е посочено в Член 51(1).
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Предмет
Член 1
1. Настоящото Споразумение дава възможност на Договарящите страни да придобият медицински мерки за противодействие чрез възлагането на договори на базата на процедура за съвместно възлагане на поръчка.
2. Настоящото Споразумение определя практическите условия, регулиращи съвместното възлагане на поръчка, в съответствие с третия параграф на Член 133 от Правилника за прилагане.
3. Настоящото Споразумение обхваща допълнителни въпроси, като например:
i. управление на рамковите договори;
ii. извършване на всякакви съдебни производства, произтичащи от процедурата за съвместно възлагане на поръчка или рамковите договори, или от неспазване на Договора; и
iii. приятелско уреждане на каквито и да е спорове, възникнали между Договарящите страни.
4. Лице, което не е страна по настоящото Споразумение, няма да има право да прилага или да се възползва от каквито и да е права или облаги, заложени в разпоредбите на настоящото Споразумение.
5. Настоящото Споразумение не засяга правото на Договарящите страни да извършват процедури по възлагане на поръчка извън рамките на настоящото Споразумение, дори когато подобно възлагане на поръчка включва придобиването на медицински мерки за противодействие, формиращи предмета на процедура за съвместно възлагане на поръчка или рамков договор, или включват икономически оператори или изпълнители, участващи в търга за, или са подписали рамков договор в съответствие с процедура за съвместно възлагане на поръчка според настоящото Споразумение.
Определения
Член 2
1. Всички определения в настоящото Споразумение, изведени от или дефинирани във Финансовия регламент или Правилника за прилагане, ще носят същото значение, както в гореупоменатите актове.
За целите на настоящото Споразумение:
(a) "Медицински мерки за противодействие" означава всякакви лекарствени продукти, медицински изделия, други стоки или услуги, които имат за цел да се борят със сериозни трансгранични здравни заплахи, както е заложено в Решение № 1082/2013/ЕС;
(b) "Договорът" означава Договора за функциониране на Европейския съюз;
(c) "Рамков договор" означава рамков договор, заложен в Член 101(2) от Финансовите регламенти и Членове 121 и 122 от Правилника за прилагане, като резултат от процедура за съвместно възлагане на поръчка, проведена в съответствие с настоящото Споразумение;
(d) "Договаряща страна" означава страна, която е подписала настоящото Споразумение;
(e) "Икономически оператор" означава всяко физическо или юридическо лице или обществена организация, които предлагат медицински мерки за противодействие на пазара;
(f) "Изпълнител" означава физическо или юридическо лице, с което е бил сключен договор за възлагане на поръчка след провеждането на процедура за възлагане на поръчка в съответствие с настоящото Споразумение;
(g) "Финансов регламент" означава Регламент № 966/2012 (ЕС, Евратом) на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за финансовите правила, приложими към общия бюджет на Съюза, и отменящ Разпоредба на Съвета (ЕС, Евратом) № 1605/2002;
(h) "Правилник за прилагане" означава Делегирана разпоредба (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. за правилата за прилагане на Разпоредба (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета за финансовите правила, приложими към общия бюджет на Съюза;
(i) "Директен договор" означава обществен договор, както е заложено в Член 101(1) на Финансовия регламент, който е резултат от проведена процедура за съвместно възлагане на поръчка в съответствие с настоящото Споразумение и подписан от изпълнител или една или повече Договарящи страни;
(j) "Конкретен договор" означава конкретен договор, както е заложено в Член 122 от Правилника за прилагане, сключен между Договорна страна и изпълнител на базата на рамков договор;
(k) "Участваща Договаряща страна" означава Договаряща страна, участваща в процедура за съвместно възлагане на поръчка за конкретни медицински мерки за противодействие, проведена в съответствие с настоящото Споразумение;
(l) "Управляващи комитети" означава Управляващ комитет на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществени поръчки и един или повече Управляващ комитет за специфични тръжни процедури;
(m) "Персонал" означава всяко лице, работещо за Договаряща страна;
(n) "Работа с информация или документация" означава генериране, обработка, съхранение, изпращане или унищожаване на информация или документи;
(o) "Лица, работещи във връзка с настоящото Споразумение" означава всяко лице, работещо за някоя от Договарящите страни във връзка с настоящото Споразумение без значение дали са наети, или не от тази Договаряща страна;
(p) "Съд" означава Съда на Европейския съюз;
(q) "Трета страна" означава всяко физическо или юридическо лице, обществена организация или група от такива, която не е страна по настоящото Споразумение.
Правила, уреждащи процедурата за съвместно възлагане на поръчка
Член 3
1. Първият параграф на Член 133 от Правилника за прилагане ще бъде в сила за настоящото Споразумение. В случай на конфликт Финансовият регламент и Правилникът за прилагане ще имат предимство по отношение на настоящото Споразумение.
2. Следните разпоредби са в сила по отношение на информацията, обработвана според настоящото Споразумение:
(a) Член 339 от Договора за задължението за професионална тайна;
(b) Член 57 от Финансовия регламент;
(c) Член 32 от Правилника за прилагане по отношение липсата на конфликт на интереси;
(d) вторият подпараграф от Член 113(2) на Финансовия регламент за неразкриването на определена информация, произтичаща от процедурата за възлагане на поръчка; и
(e) Член 155(3) от Правилника за прилагане за тайната при търговете.
3. Без да засяга действието на първия параграф на Член 133 от Правилника за прилагане, всяка държава членка ще носи отговорност в съответствие с всички процедурни изисквания според националното си законодателство.
Пълномощия, предоставени на Комисията от името на Договарящите страни
Член 4
1. Когато е приет обвързващ акт от Комисията във връзка със и в съответствие с настоящото Споразумение, този акт ще бъде обвързващ за всички Договарящи страни или, където е приложимо, само за Договарящите страни, които актът засяга.
2. При условията на настоящото Споразумение всяка Договаряща страна упълномощава Комисията да действа от нейно име в съответствие със законодателството на Съюза при:
(a) провеждането на процедурата (процедурите) по съвместно възлагане на поръчка, включително възлагането на рамков или директен договор/и;
(b) управлението на рамковия договор (рамковите договори), включително подписването на каквито и да е изменения с несъществен характер в съответствие с Член 122 от Правилника за прилагане.
Конкретни договори, подписани вследствие на проведена процедура за съвместно възлагане на поръчка в съответствие с настоящото Споразумение, ще бъдат сключвани и управлявани на индивидуална база от всяка от Договарящите страни в съответствие с Член 27.
3. Договарящите страни упълномощават Комисията да действа като техен единствен представител при започването и защитата на всякакви съдебни производства от изпълнител по рамков договор, с изключение на каквито и да е съдебни производства, повдигнати срещу някоя от Договарящите страни според конкретен договор, базиращ се на сключен рамков договор, в съответствие с Член 122 от Правилника за прилагане.
Комисията, в качеството си на единствен представител на Договарящите страни, ще търси мнението на конкретния Управляващ комитет за специфични тръжни процедури (УКСТП) за провеждането на каквито и да е съдебни производства, включени в този параграф, при първа възможност, в съответствие с Член 7 от настоящото Споразумение.
4. Договарящите страни упълномощават Комисията да действа като техен единствен представител при започването на каквито и да е съдебни производства срещу изпълнител по рамков договор, с изключение на каквито и да е съдебни производства по конкретен договор, базиращ се на сключен рамков договор, в съответствие с Член 122 от Правилника за прилагане.
Пълномощията на Комисията, заложени в първия подпараграф, са предмет на одобрение от съответните УКСТП за започването на подобни съдебни производства в съответствие с Член 7 при предложение от участваща Договорна страна или от Комисията. Следователно, Комисията ще търси мнението на съответните УКСТП за провеждането на каквито и да е съдебни производства, включени в този параграф, при първа възможност, в съответствие с Член 7 от настоящото Споразумение.
5. Комисията има право да урежда всички спорове, съдебни производства, започнати според параграфи 3 и/или 4, след одобрение на съответните УКСТП, базирайки се на предложение в този смисъл, от участваща Договаряща страна или от Комисията в съответствие с Член 7 от настоящото Споразумение.
Раздел II.
ОРГАНИЗАЦИЯ
Глава първа.
УПРАВЛЯВАЩИ КОМИТЕТИ
Задължения
Член 5
1. Създава се Управляващ комитет на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществени поръчки (УКРССВОП). УКРССВОП ще носи отговорност за координирането на въпросите, свързани с предмета на настоящото Споразумение, включително:
(a) решения, по-специално за типа медицински мерки за противодействие, които трябва да бъдат доставени според настоящото Споразумение, и реда, по който те ще бъдат организирани във времето;
(b) каквито и да е съдебни производства според настоящата процедура за съвместно възлагане на поръчка, засягащи всички Договарящи страни;
(c) процеса, необходим за решаването на несъответствия по настоящото Споразумение от някоя от Договарящите страни;
(d) решаване на спорове между две или повече Договарящи страни в дух на добра воля;
(e) изменения в настоящото Споразумение в съответствие с Член 46.
Ако е приет обвързващ акт от УКРССВОП съгласно този параграф, той ще бъде обвързващ за всички Договарящи страни.
2. Участващите Договарящи страни ще създадат УКСТП, който ще носи отговорност за координирането на въпроси, свързани с предмета на конкретната поръчка, включително:
(a) конкретна процедура за съвместно възлагане на поръчка;
(b) всякакви съдебни производства според рамковия договор;
(c) определяне и прилагане на критерии за разпределение в съответствие с Член 17(1);
(d) временни отклонения от критериите за разпределение в съответствие с Член 17(2).
Когато е приет обвързващ акт от УКСТП съгласно този параграф, този акт ще бъде обвързващ за участващите Договарящи страни.
3. Управляващите комитети ще предоставят мнения или одобрения в съответствие с Член 7, както се изисква по настоящото Споразумение.
4. Освен ако не е посочено друго в настоящото Споразумение, Управляващите комитети ще гласуват по предложения от Комисията.
Състав и членство
Член 6
1. Управляващите комитети ще се състоят от един представител на всяка от Договарящите страни. Член на комитета може да бъде заместен от алтернативен такъв.
Само персонал на Договарящата страна може да бъде член на Управляващите комитети или алтернативен представител.
2. Членовете на Управляващите комитети и техните алтернативни представители в зависимост от техните процедурни правила могат да бъдат подпомагани от съветници.
3. Срещата на Управляващите комитети ще бъде председателствана от представител на Комисията или негов алтернативен представител ("Председател").
Когато не се обръща към срещата в качеството си на Председател, представителят на Комисията ще уточнява, че изразява конкретна позиция на Комисията в качеството си на Договаряща страна.
4. Комисията ще осигури секретариата на Управляващите комитети.
5. В рамките на четиринадесет дни от подписването на настоящото Споразумение Договарящите страни ще предоставят на Комисията информация за имената и контактите на своите членове на УКРССВОП, техните алтернативни представители, както и на съветниците, които ще им помагат.
Договарящите страни, които желаят да участват в съвместното възлагане на поръчка за конкретни медицински мерки за противодействие, в рамките на четиринадесет дни от вземането на решение на УКРССВОП в това отношение ще предоставят на Комисията информация за имената и контактите на своите членове от УКСТП, техните алтернативни представители, както и на съветниците, които ще им помагат.
Комисията ще състави списък на лицата, посочени във втория подпараграф, основаващи се на информацията, предоставена от Договарящите страни. Договарящите страни ще уведомяват ответната страна за каквито и да е промени по имената и/или контактите на тези лица.
6. Управляващите комитети ще одобрят собствени процедурни правила с мнозинство на членовете си по предложение на Председателя.
7. Председателят в рамките на четиринадесет дни от срещата на УКРССВОП или УКСТП ще предостави на членовете на съответния комитет протокол от срещата.
Процедура за мнения и одобрения на Управляващите комитети
Член 7
1. Където Договорът изисква УКРССВОП или УКСТП да предоставят мнение или одобрение на представено предложение, членовете на съответния Координационен комитет ще се стремят да действат единодушно.
Въздържането от гласуване на членове от УКРССВОП или УКСТП няма да попречи на съответния Координационен комитет да постигне общо съгласие.
В случай че членовете на УКРССВОП или УКСТП не могат да постигнат общо съгласие, те ще гласуват. Председателят ще прецени кога да обяви гласуването.
2. Мнение на Координационния комитет ще бъде прието чрез общо съгласие или чрез обикновен вот на мнозинството на членовете на Комитета.
Мнение, предоставено от Координационния комитет по предложение, изложено пред него в съответствие с настоящото Споразумение, няма да бъде обвързващо за Комисията. Все пак при приемането на предложение Комисията ще вземе предвид във възможно най-голяма степен предоставеното мнение.
Счита се, че даден Координационен комитет е одобрил предложение, ако същото е прието с общо съгласие или с квалифицирано мнозинство на присъстващите членове или техните представители.
Като квалифицирано мнозинство се определят 55 % от присъстващите членове на УКРССВОП или техните представители, които представляват Договарящите страни със съответен раздел от поне 65 % от общата стойност на медицинските мерки за противодействие, обхванати от съвместната процедура за възлагане на обществена поръчка.
За предложения по въпроси, засягащи единствено УКСТП, квалифицираното мнозинство ще се определя като 55 % от неговите членовете, които представляват Договарящите страни, съставляващи поне 65 % от общата действителна стойност, или, ако действителната стойност все още не е известна - прогнозната стойност на медицинските мерки за противодействие, обхванати от засегнатите Договарящи страни.
3. (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) В случай че предложението не бъде прието с квалифицирано мнозинство от членовете на съответния Координационен комитет, присъстващи или представлявани, тогава, без да се засягат разпоредбите на параграф 4, ще бъде организирано второ гласуване на последващо заседание. Чрез дерогация на разпоредбите от параграф 2 предложението ще се счита за прието от Управляващия комитет, ако е прието с обикновено квалифицирано мнозинство от присъстващите или представляваните членове, гласували от името на Договарящите страни, чието участие в процедурата възлиза на поне 50 % от общите реални разходи (или ако реалните разходи все още не са налични, изчислените разходи) на медицински мерки за противодействие, включени в процедурата за съвместно възлагане на поръчка или, където е приложимо, включени от Договарящите страни в Управляващия комитет за специфични тръжни процедури.
Ако предложението не може да бъде прието с подобно обикновено квалифицирано мнозинство, тогава, без да се засягат разпоредбите на параграф 4, ще бъде проведено трето гласуване на последващо заседание. Ако обикновено мнозинство, както е дефинирано в първия параграф, отново не може да бъде постигнато, предложението ще се счита за одобрено, освен ако срещу него няма квалифицирано мнозинство.
4. (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) Когато одобрението на предложение от Координационния комитет е изискано спешно, Управляващият комитет ще проведе срещата си чрез телефонна връзка или други подходящи средства за отдалечена комуникация и последващите гласувания, посочени в параграфи 2 и 3, могат да бъдат проведени на същата среща.
5. (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) Независимо от първия подпараграф на параграф 1, параграфи 2 и 3 няма да бъдат прилагани, когато се изисква единодушно одобрение на членовете на Управляващия комитет в съответствие с настоящото Споразумение.
Глава втора.
КОМИТЕТИ ЗА ОЦЕНКА
Задължения
Член 8
1. Без да се засягат разпоредбите на третия подпараграф от член 158(1) от Правилника за прилагане, Комисията ще назначи оценяващ комитет за оценка на исканията за участие или търгове според значението на Член 111(5) от Финансовия регламент.
2. Независимо от параграф 1 Комисията може да назначи два отделни оценяващи комитета:
(a) комитет за селекциониране на исканията за участие или търгове на базата на критерии за изключване и подбор; и
(b) комитет за оценка на търгове на базата на критерии за възлагане.
Процедура за състав и назначаване
Член 9
1. Комитетът (Комитетите) за оценка ще се състои/състоят от:
(a) не повече от три лица, назначени от Комисията в съответствие с първия подпараграф на Член 158(2) от Правилника за прилагане, включително когато Комисията не е свързана с искането за участие или търг;
(b) не повече от пет лица сред номинираните от участващите Договарящи страни, различни от Комисията, в съответствие с процедурата, изложена в параграф 2; подобни лица не могат да са едни и същи като назначените от Комисията.
Едно и също лице може да бъде член и на двата комитета за оценка, както е посочено в Член 8(2). Комитетът за оценка ще бъде председателстван от член на персонала на Комисията, който е член на съответния комитет.
2. При поискване от страна на Комисията всяка участваща договорна страна ще номинира един кандидат за членство в комитета за оценка, подавайки до Председателя попълнена молба проформа, придружена с информация за имената, образованието, професионалните квалификации и опита на съответното номинирано лице до УКСТП чрез неговия Председател в съответствие с молбата. Молбата ще бъде одобрена от Комисията след одобрение от УКСТП в съответствие с процедурата, заложена в Член 7.
Един кандидат може да бъде номиниран само от една Договаряща страна. Всяка номинация може да бъде подкрепена от други участващи Договарящи страни.
Комисията може да откаже да назначи кандидат, номиниран за членство в комитета за оценка, когато има основания да счита, че при кандидата присъства конфликт на интереси в рамките на значението на Член 57 от Финансовия регламент. В подобен случай засегнатата/засегнатите Договаряща страна (Договарящи страни) ще номинира/т друг кандидат.
3. Комисията ще предложи списък с членове сред номинираните от участващите Договарящи страни за одобрение от УКСТП.
Когато има:
a) не повече от пет участващи Договарящи страни освен Комисията, тя ще предложи всички номинирани кандидати;
b) при шест или повече участващи Договарящи страни освен Комисията, тя ще предложи списък от 5 кандидати.
УКСТП ще оцени доколко предложените кандидати са подходящи. В рамките на четиринадесет дни от датата, на която предложението на Комисията е било изпратено, член на УКСТП може да изиска от Комисията да:
(a) интервюира някой от номинираните кандидати;
(b) поиска допълнителна информация от номинираните кандидати или номиниращите Договарящи страни;
(c) изиска подаването на имена, образование, професионални квалификации и опит на допълнителни кандидати, номинирани в съответствие с параграф 2.
Комисията ще назначи членовете на комитета за оценка, заложени в параграф 1(б) след одобрение от страна на УКСТП, в съответствие с Член 7.
4. Членове на комитета за оценка няма да участват в работата на комитета, преди да са подписали декларация за отсъствие на конфликт на интереси и защита на конфиденциална информация ("Декларацията"), посочена в първи подпараграф на Член 37(5) по отношение на договорната страна, която ги е номинирала или посочила, или техния работодател.
Без да се отменят разпоредбите на третия подпараграф на този параграф, ако член на комитета за оценка не е нает от Договаряща страна, тя ще сключи договор със съответното лице, с което последният ще носи пълна отговорност при нарушение на декларацията по отношение на засегнатата договорна страна.
Всяка Договаряща страна ще бъде отговорна към останалите Договарящи страни за гарантирането на съответствие с този параграф и за компенсирането на всички вреди в резултат на нарушение на Декларацията от член на комитета за оценка, номиниран или посочен от съответната Договаряща страна.
5. Комисията ще състави списък на членовете на комитета за оценка. Също така Комисията ще запази надлежно подписани копия от Декларацията.
6. Членове на комисията/комисиите за оценка, номинирани от участващи Договарящи страни, ще бъдат назначавани въз основа на лични кандидатури (ad personam). При извършването на своите задачи те няма да търсят или приемат инструкции от институциите на Съюза, органи, служби или агенции, от което и да е правителство на договорната страна или от друг орган. Договарящите страни се ангажират да уважават този принцип и да не се опитват да оказват влияние върху членовете на комитета/комитетите за оценка при изпълнението на техните задачи.
Членове на комитета/комитетите за оценка няма да вземат участие в каквато и да е дискусия, постигане на общо съгласие или гласуване, състоящи се на среща на УКСТП, базиращи се на каквото и да е писмено доказателство от Член 10(3), за което те имат принос.
7. Членовете на комитета за оценка трябва да подадат оставка, ако не могат да спазват Декларацията или са неспособни по друг начин да изпълняват функциите си, предоставяйки седемдневно уведомление до Председателя на УКСТП.
8. Всеки УКСТП член може да поиска отстраняването на член на комитета за оценка за нарушение на Декларацията или ако по друг начин е неспособен да изпълнява функциите си. Искането за отстраняване на член ще изисква одобрение от УКСТП в съответствие с Член 7.
9. След подаването на оставка или отстраняването на член от комитета за оценка, номиниран от участваща договорна страна, последната ще номинира нов член в съответствие с процедурата, заложена в параграфи 2 и 3. След подаването на оставка или отстраняването на член от комитета за оценка от страна на Комисията тя ще посочи нов член.
Процедура
Член 10
1. Комисията ще предостави предложение, уточняващо подробностите за прилагане на Член 158(1) от Правилника за прилагане, според които комисията за оценка трябва да оцени и класира търговете на базата единствено критерии за възлагане, а където е необходимо, критериите за изключване и подбор трябва да бъдат оценени чрез други подходящи средства, гарантиращи отсъствието на конфликт на интереси. Предложението ще бъде предоставено на УКСТП за одобрение в съответствие с Член 7.
2. Търговете ще бъдат оценявани по недискриминиращ начин. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, оценяването ще се базира на критерии за изключване, подбор и възлагане, заложени в спецификациите от Член 16(2)(b), или на изискванията, заложени в който и да е описателен документ за конкурентен диалог.
3. Комитетите за оценка ще пазят писмени архиви за своите оценки в съответствие с Член 159(1) и (2) от Правилника за прилагане, които ще бъдат изготвени по общо съгласие.
Ако оценката се извършва чрез два комитета за оценка, както е разпоредено в Член 8(2), писмен доклад, основаващ се на критерии за изключване и подбор, може да бъде изготвен отделно от писмения протокол за оценката, базираща се на критерии за възлагане.
Глава трета.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Организация на заседания
Член 11
1. Комисията ще свиква заседания на УКРССВОП, УКСТП, комисия/комисии за отваряне на офертите и комитета/комитетите за оценка.
2. Доколкото е възможно и в случай на спешност или непредвидени обстоятелства, заседанията на УКРССВОП, УКСТП, комисия/комисии за отваряне на офертите и комитета/комитетите за оценка ще бъдат свиквани поне четиринадесет дни от насрочената дата за заседание.
3. Доколкото е възможно и в случай на спешност или непредвидени обстоятелства и без да се нарушават разпоредбите на Член 37, информация или документи, свързани със заседанията, заложени в параграф 1, ще бъдат предоставени на членове от УКРССВОП, УКСТП, комисия/комисии за отваряне на офертите и комитета/комитетите за оценка поне четиринадесет дни преди датата на насроченото заседание.
4. Срещите, заложени в параграф 1, ще се състоят или на място, посочено от Комисията, или чрез аудио- или видеоконференция.
5. Комисията няма да възстановява разходи за пътуване, настаняване или други дневни (per diem) разходи за което и да е лице, номинирано от друга договорна страна и участващо в срещите, заложени в параграф 1.
Раздел III.
ПРОЦЕДУРА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОРЪЧКА
Ролята на Комисията в процедурата за съвместно възлагане на поръчка
Член 12
1. Както се изисква от настоящото Споразумение, Комисията ще гарантира цялостното организиране и подготовка на процедурата за съвместно възлагане на поръчка и ще улеснява разрешаването в дух на добра воля на спорове между Договарящите страни, произтичащи от настоящото Споразумение и прилагането на процедурата за съвместно възлагане на поръчка.
2. Комисията ще действа от свое име и от името на Договарящите страни, както е заложено в настоящото Споразумение.
3. Комисията ще бъде единственият представител на Договарящите страни по отношение на икономически оператори, кандидати или търгове по време на процедурата по възлагане на съвместна поръчка, включително по всякакви въпроси, произлизащи във връзка с процедурата по съвместно възлагане на поръчка след възлагането на рамкови договори.
4. Комисията ще действа като единствен представител на Договарящите страни по отношение на всякакви съдебни процедури в съответствие с Член 4, параграфи от 3 до 5 от настоящото Споразумение.
5. Комисията може да изиска от една или повече Договарящи страни да ѝ сътрудничат при защитата или доказването на каквито и да е съдебни производства. Договарящата страна, от която това е поискано, ще положи всички усилия да предостави подобно сътрудничество и ще се въздържа от предприемането на действия, които биха могли да застрашат защитата или доказването на подобни съдебни производства.
Договарящата страна ще сътрудничи на Комисията, когато тази страна е била упомената към дадения момент.
6. Комисията ще окаже административна подкрепа в курса на процедурата за съвместно възлагане на поръчка и рамкови договори. Това включва:
(a) изготвяне на необходимата документация и административна кореспонденция от името на Договарящите страни;
(b) съхраняването на протоколи от срещите на УКРССВОП, УКСТП, комитетите за отваряне на офертите и оценка;
(c) предприемане на подходящи действия при работа с информация или документи, свързани с процедурата за съвместно възлагане на поръчка или рамкови договори.
Стартиране на процедурата по възлагане на поръчка
Член 13
1. Всеки член на УКРССВОП може да предложи стартирането на процедура по възлагане на поръчка. Това предложение трябва да идентифицира медицинските мерки за противодействие, които трябва да бъдат възложени. Процедура по възлагане на поръчка ще бъде стартирана, ако поне пет Договарящи страни, включително Комисията, гласуват в полза на стартирането на подобна процедура и са уведомили за това намерение Председателя на УКРССВОП.
2. След консултация с Договарящите страни, желаещи стартирането на процедура по възлагане на поръчка, Комисията ще определи разумен срок, в рамките на който други Договарящи страни могат да изразят интереса си към участие в процедурата по възлагане на поръчка.
3. Всяка Договаряща страна, която е изразила интереса си към участие в процедурата по съвместно възлагане на поръчка, трябва да детайлизира своите нужди от възлагане на поръчка към Комисията в рамките на периода, посочен от Комисията след одобрение от УКРССВОП, в съответствие с Член 7.
Вид на процедурата за възлагане на поръчка
Член 14
1. След началото на процедурата за възлагане на поръчка в съответствие с Член 12 УКСТП ще реши, в съответствие с Член 7, какъв вид процедура за възлагане на поръчка ще бъде стартиран от изброените в Член 104(1)(а) до (д) от Финансовия регламент на базата на принципите, изложени в Член 102 от същата разпоредба и членове 127 и 137 от Правилника за прилагане.
2. Типът на процедурата за възлагане на поръчка ще бъде уточнен в договорното уведомление, посочено в Член 103 от Финансовия регламент и Член 123(3) от Правилника за прилагане.
Вид и срок на договора
Член 15
1. След стартирането на процедура по възлагане на поръчка в съответствие с Член 13 УКСТП ще одобри в съответствие с Член 7:
(a) вида договор, който ще бъде възложен на базата на принципите, изложени в Член 101 от Финансовия регламент и членове 121 и 122 от Правилника за прилагане;
(b) продължителността на рамковия договор, както и мерките за разглеждането му в съответствие с първия подпараграф на Член 122(1) и Член 122(4) от Правилника за прилагане.
2. Видът на договора и неговата продължителност ще бъдат уточнени в договорното уведомление.
Съдържание на тръжните документи
Член 16
1. Съдържанието на всички тръжни документи, свързани с процедурата по стартиране на поръчка, стартирана в съответствие с Член 13, ще бъде определено от Комисията в съответствие със съответните разпоредби на Финансовия регламент и Правилника за прилагане, предмет на мнение от УКСТП в съответствие с Член 7.
2. Независимо от първия параграф:
(a) договорно уведомление, включително описание на особените позиции, ако има такива;
(b) технически спецификации и критерии за изключване, подбор и възлагане;
(c) всякакъв описателен документ в случай на процедура на диалог между конкуренти;
(d) проектодоговор/и;
(e) писмо за покана към търга, излагащо изискванията за подаване на документи;
ще бъдат одобрени след одобрение от страна на УКСТП в съответствие с Член 7.
Критерии за разпределяне
Член 17
1. Честотата, с която наличните количества медицински мерки за противодействие биват разпределяни между участващите Договарящи страни ("цялостно приложимите критерии за разпределяне"), ще бъде одобрявана от УКСТП в съответствие с Член 7.
Договарящите страни ще получат общото количество медицински мерки за противодействие, които са заявили или поръчали, но честотата на доставяне ще зависи от капацитета на производство на изпълнителя и на цялостно приложимите критерии за разпределение.
2. Договарящата страна може при добре обосновани и аргументирани съображения, като например проблеми при доставката или дължащи се на спешни нужди, да изиска дерогация на цялостно приложимите критерии за разпределяне, изложени в параграф 1, за определен период от време.
Дерогация ще бъде позволена само след одобрение от страна на УКСТП по общо съгласие. Председателят ще информира УКСТП за всякакви одобрени дерогации от цялостно приложимите критерии за разпределение, включително времевите периоди, за които те са одобрени.
3. Параграф 2 няма да възпрепятства две или повече Договарящи страни да се договорят двустранно за временна дерогация от цялостно приложимите критерии за разпределяне, договорени съгласно параграф 1, за рамков договор, който са сключили, за количествата, на които имат право според тези критерии.
Тези Договарящи страни трябва да информират УКСТП за подобно споразумение, включително продължителността на договорената временна дерогация.
Сроковете за временна дерогация от цялостно приложимите критерии за разпределение ще бъдат договорени между изпълнителя и споразумелите се Договарящи страни.
Където въпросните медицински мерки за противодействие са лекарствени продукти, изпълнителите ще гарантират, че лекарствените продукти са одобрени за пускане на пазара на държавите - членки на Договарящите страни, в съответствие с Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 20016 или Разпоредба (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 20047.
Публикуване на договорно уведомление
Член 18
1. След като тръжните документи са били изготвени в съответствие с Член 16 и одобрени от УКСТП, Комисията ще публикува договорно уведомление в съответствие с Официалния вестник на Европейския съюз.
2. Комисията ще предостави тръжните документи, заложени в параграф 1, на икономическите оператори при поискване.
Специални разпоредби, отнасящи се до отварянето на исканията за участие или търгове
Член 19
1. Исканията за участие и търгове ще бъдат отваряни от комитет по отваряне на оферти, състоящ се от лица, представляващи Комисията в съответствие с Член 111(4) от Финансовия регламент и Член 157 от Правилника за прилагане.
2. Всяка от Договарящите страни може да поиска от Комисията да позволи на един от представителите ѝ да наблюдава отварянето на исканията за участие или търгове.
3. Наблюдателите не могат да участват в обсъжданията на комитета по отварянето, нито да оповестяват каквито и да е гледни точки на членовете на комитета.
4. Комисията ще предостави на членовете на УКСТП писмен доклад от отварянето на исканията за участие или търгове, посочени в четвъртия подпараграф на Член 157(3) от Правилника за прилагане.
Отстраняване на кандидати или търгове
Член 20
1. Без да се отменят разпоредбите на втория подпараграф на Член 158(3) от Правилника за прилагане, само искания за участие или търгове, които отговарят на изискванията в съответствие с първия подпараграф на Член 158(1) от Правилника за прилагане и които не са изключени на базата на критериите за изключване, отговарящи на критериите за подбор, ще бъдат считани за приемливи за оценка съгласно критериите за възлагане, както е заложено в третия параграф от Член 158(3) от Правилника за прилагане.
2. За целите на първия параграф и в съответствие с Член 10(2) комитетът за оценка ще провери дали всяко искане за участие или търг отговаря на критериите за изключване и критериите за подбор. Където поради явна техническа грешка от страна на кандидата или участника в търга кандидатът или участникът в търга пропусне да предостави доказателство или да направи изявления, Член 96(2) от Финансовия регламент ще бъде приложен.
Ако комитетът по оценка заключи, че кандидатът или участникът в търга отговаря на критериите за изключване и/или не отговаря на критериите за подбор, Комисията ще подаде предложение за изключване или ще обяви неуспешна кандидатура на кандидата или участника в търга към УКСТП в съответствие с Член 7. Подобно решение ще възпрепятства кандидата или участника в търга от участие в последващи етапи от процедурата по съвместно възлагане на поръчка.
Предложението на Комисията ще бъде придружено с писмени доклади за оценка съгласно Член 10(3) и ще посочва причините за изключване или деклариране на неуспешна кандидатура на кандидата или участника в търга.
3. Комисията ще уведоми всеки кандидат или участник в търга, който е бил изключен или за който е декларирана неуспешна кандидатура в съответствие с този Член и причините за това решение.
Уведомлението ще бъде извършено в съответствие с точка (а) от първия подпараграф на Член 161(3) и втория подпараграф на Член 161(3) от Правилника за прилагане. Подобни уведомления ще бъдат направени веднага щом е възможно след получаване на мнение от УКСТП.
Възлагане на договор
Член 21
1. Решението за възлагане ще бъде прието от Комисията от нейно име и от името на участващите Договарящи страни в съответствие с Член 113(1) от Финансовия регламент и членове 149 и 159(3) от Правилника за прилагане след одобрение от страна на Координационния комитет за Процедура по възлагане на конкретна поръчка в съответствие с Член 7.
2. Предложението на Комисията ще бъде придружено от копие на писмени доклади от оценката, посочени в Член 10(3), както и ако Комисията предложи да не се следват препоръките на комитета за оценка, с уведомление, обосноваващо причините, поради които препоръките не са последвани.
3. Решението за възлагане ще бъде оповестено едновременно на всички успешни и неуспешни участници в търга или кандидати в съответствие с Член 161(3) от Правилника за прилагане.
Специални разпоредби, свързани с подписването на договор и влизането му в сила
Член 22
1. След като решението за възлагане е прието и без да се нарушават разпоредбите на Член 114 от Финансовия регламент, участващите Договарящи страни ще подпишат договора.
2. Договор с избран участник в търга ще бъде одобрен от УКСТП в съответствие с Член 7, преди да бъде подписан, ако или до степен, в която се различава значително от проекта на договора, одобрен в съответствие с Член 16(2)(d).
За целите на първия подпараграф ще се счита, че договорът с избрания участник в търга няма да се различава значително от проекта на договора и разликите ще се ограничат до въвеждането на подробности, липсващи в проектодоговора.
3. Подписването на договора ще бъде предмет на правила за запазване на съществуващото положение според Член 171 от Правилника за прилагане.
4. Договорът няма да влезе в сила, докато не бъде подписан от изпълнителя и участващите Договарящи страни в съответствие с параграф 1.
5. В случаите на спешност, след приемане на решението за възлагане на договора и без да се засягат разпоредбите на Член 114 от Финансовия регламент, УКСТП може да одобри в съответствие с Член 7 упълномощаването на Комисията да подпише рамков договор от името на и за сметка на участващите Договарящи страни.
Специални разпоредби, отнасящи се до договори с икономически оператори, кандидати или участници в търга по време на процедурата за съвместно възлагане на поръчка
Член 23
1. Комисията ще бъде единствената допирна точка между Договарящите страни и икономическите оператори, кандидатите, участниците в търга или техните представители по отношение на всички въпроси, свързани с процедурата за съвместно възлагане на поръчка.
Комисията ще одобри и публикува подробностите за сключване на договор с икономически оператори или техните представители на своята интернет страница преди стартирането на процедурата за съвместно възлагане на поръчка. След стартирането на процедурата по съвместно възлагане на поръчка договор между икономически оператори, кандидати, участници в търга или техните представители и Комисията, както и други Договарящи страни или техните представители, може да бъде подписан, по изключение, според условията, заложени в Член 160(2) и (3) от Правилника за прилагане.
2. Всяка от Договарящите страни ще гарантира, че когато с лица, работещи във връзка с настоящото Споразумение за тази договорна страна, се свърже икономически оператор, кандидат, участник в търга или техен представител, по отношение на какъвто и да е въпрос, свързан с процедурата по съвместно възлагане на поръчка, след влизане в сила на Договора, те ще декларират, че в съответствие с Член 23(1) от настоящото Споразумение Комисията е единствената точка на контакт между икономическите оператори, кандидати, участници в търга или техни представители и ще насочват всяко подобно лице към Комисията. Своевременно ще информират Комисията за подробностите около свързването с тях и насочването на лицето към Комисията.
3. Всякакъв контакт с икономически оператори, кандидати, участници в търга или техни представители, посочени в параграфи 1 и 2, включително всякакъв обмен на кореспонденция, ще бъдат надлежно записани.
Комисията ще информира УКСТП за подобни контакти.
4. Договарящите страни си запазват правото да комуникират с икономически оператори, кандидати, участници в търга или техните представители във връзка с процедури по възлагане на поръчка извън настоящото Споразумение, включително във връзка с процедури, които включват предоставянето на медицински мерки за противодействие, които формират предмета на процедура по съвместно възлагане на поръчка, но няма в подобна комуникация да обсъждат какъвто и да е въпрос, свързан с конкретната процедура за съвместно възлагане на поръчка.
Отказ и прекратяване
Член 24
1. Договарящите страни, които са започнали процедура по възлагане на поръчка, могат, при добре обосновани и аргументирани съображения, колективно да се откажат от процедурата за съвместно възлагане на поръчка, преди договорът да бъде възложен, или колективно да прекратят процедурата по възлагане, преди договорът да е подписан, в съответствие с първия параграф от Член 114 от Финансовия регламент.
Подобно решение трябва да бъде прието от Комисията след одобрение от УКСТП при предложение от Комисията или която и да е друга участваща договорна страна. Чрез дерогация от Член 7 предложението ще бъде прието, ако обикновено мнозинство на членове на УКСТП, присъстващи или представлявани, гласува в полза на колективния отказ или колективното прекратяване.
2. За прилагането на Член 114 от Финансовия регламент в поканата за участие следва да се предвиди, че участващите Договарящи страни могат или да се откажат от процедурата за съвместно възлагане на поръчка, преди договорът да бъде възложен, или да прекратят процедурата по възлагане, преди договорът да бъде подписан, без кандидатите или участниците в търга да имат право на иск за каквато и да е компенсация.
3. Ако предложението е било одобрено в съответствие с параграф 1, УКСТП може единствено да се откаже от процедурата по съвместно възлагане на поръчка, преди договорът да бъде възложен, или да прекрати процедурата по възлагане, преди договорът да бъде подписан.
Решението на УКСТП, свързано с първия подпараграф, ще бъде оповестено на кандидатите или участниците в търга при първа възможност.
4. Договарящата страна, която е стартирала процедура по съвместно възлагане на поръчка, може при добре обосновани и аргументирани съображения индивидуално да се откаже от тази процедура, преди договорът да бъде подписан, в съответствие с първия параграф на Член 114 от Финансовия регламент.
Договарящата страна ще оповести причините за решението си, които ще бъдат предоставени на УКСТП, кандидатите и участниците в търга.
5. За приложението на Член 114 от Финансовия регламент поканата за участие в търга следва да предвиди, че договорна страна може да се откаже от процедурата по съвместно възлагане на поръчка, преди договорът да бъде възложен, без кандидатите или участниците в търга да имат право на иск за каквито и да е компенсации.
Специални разпоредби, приложими в случай на процедура за преговори
Член 25
1. Ако съвместното възлагане се провежда чрез процедура за преговори, параграфи 2 до 8 ще бъдат прилагани при:
(a) поканата за подаване на оферти за преговори;
(b) преговори с участници в търга или техни представители;
(c) оценка на търговете.
2. В договорени процедури без предварително публикуване на покана за сключване на договор в Официалния вестник на Европейския съюз Комисията ще предостави проект на списък на кандидатите, които предлага да бъдат поканени на преговорите за одобрение от УКСТП в съответствие с Член 7.
3. След одобрението според параграф 2 Комисията, от името на участващите Договарящи страни, ще покани избраните кандидати на преговори.
4. При преговорните процедури, след публикуване на договорно уведомление в Официалния вестник на Европейския съюз, процедурата може да се състои на етапи, прилагайки критериите за възлагане, заложени в тръжните спецификации с цел намаляване броя на участниците в търга, с които ще се водят преговори. В този случай тръжните спецификации ще посочват, че този вариант може да бъде използван и също така ще описват как ще бъде използван.
Ако вариантът, предвиден в първия подпараграф, бъде използван, комитет за оценка, учреден в съответствие с членове 8 и 9, ще предаде доклад за оценка, който да бъде одобрен от УКСТП в съответствие с Член 7, съдържащ списък с участниците в търга, които ще бъдат елиминирани от участие в следващите етапи на процедурата по съвместно възлагане на поръчка, на базата на приложени критерии за възлагане.
5. (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) След одобрението, посочено във втория подпараграф на параграф 4, Комисията, действайки от името на участващите Договарящи страни, ще уведоми всеки от изключените участници в търга за причините за тяхното изключване от следващите етапи на процедурата по съвместно възлагане на поръчка.
Уведомяването ще бъде извършено в съответствие с Член 161(3) от Правилника за прилагане. Подобно уведомяване ще бъде извършено веднага щом е възможно след одобрение от страна на УКСТП.
6. Преговорите ще бъдат проведени от комитет/и за оценка, учреден/и в съответствие с членове 8 и 9 с участниците в търга, които не са били изключени или за които не са били обявени неуспешни кандидатури в съответствие с Член 20(2), или чрез прилагане на варианта, предвиден в параграф 4 от настоящия Член.
7. Преговорите ще бъдат проведени в съответствие с Член 129 от Правилника за прилагане на базата на предварително обявени критерии, включени в тръжните спецификации.
Когато преговорите се провеждат устно, ще бъде изготвен писмен доклад за тях от комитета/комитетите за оценка според параграф 6. Той ще бъде изпратен на съответния участник в търга посочвайки определен период за уточняване на предложено допълнение или промяна. По време на срещите с участниците в търга комитетът/комитетите за оценка ще бъдат представлявани от поне двама членове, един от които назначен от Комисията, а другият номиниран от държава членка. Устни преговори могат да бъдат провеждани в случай, че има само един кандидат поради монополна ситуация, в съответствие с Член 134(1)(б) или ако преговорите се провеждат с участник в търга, на който е бил възложен първоначалният договор, в ситуации, посочени в Член 134(1) или (е) от Правилника за прилагане. Освен ако не е посочено друго в тръжните документи, преговорите ще бъдат стриктно ограничени до съдържанието на търга и няма да изменят първоначалните условия на техническите спецификации и/или договорните разпоредби.
8. По време на преговорите комитетът/комитетите за оценка могат да изискат от участниците в търга да променят своите търгове, като в този случай офертите ще бъдат оценявани на базата на изменените търгове.
Специални разпоредби, отнасящи се за случаи на конкурентен диалог
Член 26
1. Когато съвместното възлагане на поръчка се провежда чрез процедура за диалог между конкуренти, ще бъдат прилагани параграфи от 2 до 7 за диалози с кандидати и техни представители, които не са изключени или за които не са обявени неуспешни кандидатури в съответствие с Член 20(2) или чрез прилагането на варианта, определен в параграф 3 от настоящият Член.
2. Диалозите ще бъдат провеждани от комитет/и за оценка, учредени в съответствие с членове 8 и 9, в съответствие с Член 132 от Правилника за прилагане.
Ще бъде изготвен писмен доклад за диалозите от страна на комитета/комитетите за оценка, посочен в първия подпараграф. Той ще бъде изпратен на съответните кандидати, посочвайки периода от време за уточняване на предложено допълнение или изменение. Комитетът/комитетите за оценка също ще изготвят доклад, който излага цялостната оценка на и препоръки за резултатите от диалозите, по-конкретно дали диалозите ще бъдат приключени успешно.
Диалозите няма да засягат договорното уведомление или описателен документ, заложен в Член 132 от Правилника за прилагане.
3. Диалогът може да се състои на последователни етапи, за да се намали броят решения, които да бъдат дискутирани чрез прилагането на критерии, заложени в описателния документ, придружаващ договорното уведомление. Ако това е случаят, описателният документ ще посочва, че този вариант ще бъде използван, както и как ще бъде използван.
Ако вариантът, предвиден в първия подпараграф, бъде използван, комитетът за оценка, учреден в съответствие с членове 8 и 9, ще предостави писмен доклад за одобрение от страна на УКСТП в съответствие с Член 7 заедно със списък на кандидати, които да бъдат изключени от процедурата за съвместно възлагане на поръчка на базата на приложени критерии, които са изложени в описателния документ.
4. (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) След одобрението според втория подпараграф на параграф 3, Комисията, действайки от името на участващите Договарящи страни, ще уведоми всеки от кандидатите, които са били изключени, за причините за изключването им от следващите етапи на процедурата за съвместно възлагане на поръчка.
Уведомяването ще бъде извършено в съответствие с Член 161(3) от Правилника за прилагане. Подобно уведомяване ще бъде извършено веднага щом е възможно след одобрение от УКСТП.
5. Преди приключването на диалозите предложение, информиращо кандидатите за приключването и канещо ги да предадат крайните оферти, на базата на решения, представени и уточнени по време на диалозите, ще бъде предадено от Комисията за одобрение от УКСТП в съответствие с Член 7.
6. След одобрението според параграф 5 Комисията, действайки от името на съответните Договарящи страни, ще уведоми всеки от участниците в диалозите, който не е бил елиминиран според параграф 4 за приключването на диалозите, и ще ги покани да подадат крайните си оферти на базата на решенията, които са били представени и уточнени по време на диалозите.
Уведомяванията ще бъдат извършени в съответствие с Член 113(2) от Финансовия регламент и Член 161(3) от Правилника за прилагане. Подобни уведомявания ще бъдат направени веднага щом е възможно след одобрение от страна на УКСТП.
7. Подадените оферти ще бъдат оценени от комитета/комитетите за оценка според параграф 2 в съответствие с втория и третия подпараграфи на Член 132(4) от Правилника за прилагане.
Раздел IV.
ВЪЗЛАГАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА СПЕЦИФИЧНИ ДОГОВОРИ, ОСНОВАНИ НА РАМКОВИ ДОГОВОРИ
Възлагане и подписване на специфични договори, основани на рамкови договори
Член 27
1. Прилагането на рамкови договори се извършва чрез специфични договори, сключени между отделните участващи Договарящи страни и изпълнителите на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществени поръчки (РСВОП), които са страни по тези рамкови договори.
Договарящите страни, засегнати от рамков договор, могат да възлагат и подписват специфични договори до максималния брой от медицински мерки за противодействие, който са запазили съгласно посочения рамков договор.
2. Всяка Договаряща страна информира Управляващите комитети на ССВОП (УКССВОП) за възлагането и сключването на специфични договори своевременно.
3. Специфични договори се подписват от всички страни на рамковия договор, преди този рамков договор да изтече. Тези специфични договори се прилагат най-късно 6 месеца след изтичането на съответния рамков договор. Разпоредбите на съответния рамков договор продължават да се прилагат към специфичните договори след изтичането му.
4. Договарящите страни, които възлагат и подписват специфични договори, са напълно отговорни за прилагането на тези договори и в частност на следните задачи:
a) гарантиране на спазването на условията на рамковия договор при прилагането му чрез специфичен договор;
b) информиране на Комисията по качеството и количеството на доставките, които ще се доставят;
c) където е приложимо, оценяване на офертите за специфични договори в случай на възобновяване на конкуренцията;
d) изработване на индивидуални бюджетни задължения;
e) издаване на формуляри за поръчка;
f) гарантиране на проследяване на формулярите за поръчка;
g) спазване на крайни срокове за плащане на задълженията;
h) ръководене на договорните отношения, произлизащи от специфичните договори;
i) спазване на задължението за последваща публикация на възлагане на поръчка.
Преразпределение на запазените количества
Член 28
Всяка Договаряща страна може да предложи своето запазено количество медицински мерки за противодействие съгласно рамков договор изцяло или отчасти на една или повече Договарящи страни, участващи в същия рамков договор. Условията за преразпределение на запазените количества се договарят между предлагащата Договаряща страна и придобиващата Договаряща страна.
Пренасочване на поръчки
Член 29
1. След възлагането на специфичен договор съгласно рамков договор дадена Договаряща страна може да предложи на една или повече Договарящи страни, участващи в същия рамков договор, изцяло или отчасти поръчаното количество, което все още е при изпълнителя. Условията за пренасочване на поръчаните количества се договарят между предлагащата Договаряща страна и придобиващата Договаряща страна.
2. Когато медицинските мерки за противодействие са лекарствени продукти, придобиващата Договаряща страна гарантира, че тези лекарствени продукти са в съответствие с Директива 2001/83/EО6 или Регламент (ЕО) № 726/20047.
Препродажба на доставки
Член 30
1. Дадена Договаряща страна може да предложи на една или повече Договарящи страни възможността за закупуване на определен брой медицински мерки за противодействие, които вече са доставени на предлагащата Договаряща страна. Условията за препродажба се договарят между предлагащата Договаряща страна и придобиващата Договаряща страна и ако е приложимо, изпълнителя.
2. Предлагащата Договаряща страна и придобиващата Договаряща страна гарантират, че препродажбата е в съответствие със законодателството за обществените поръчки и законодателството за конкуренцията и спазва всички договорни клаузи, които може да задължават предлагащата Договаряща страна.
3. Когато медицинските мерки за противодействие са лекарствени продукти, придобиващата Договаряща страна гарантира, че тези лекарствени продукти са в съответствие с Директива 2001/83/EО6 или Регламент (ЕО) № 726/20047.
4. Възможността за препродажба на медицински мерки за противодействие, които вече са доставени на дадена Договаряща страна, на една или повече държави, които не са Договаряща страна, е обект на споразумението на предлагащата Договаряща страна, придобиващата/ите държава/и и изпълнителя. Предлагащата Договаряща страна и придобиващата/ите държава/и гарантират, че препродажбата е в съответствие със законодателството за обществените поръчки и законодателството за конкуренцията на ЕС, които може да задължават предлагащата Договаряща страна.
Дарение на медицински мерки за противодействие
Член 31
1. Дадена Договаряща страна може да дари медицински мерки за противодействие, придобити съгласно процедурата за съвместно възлагане на обществени поръчки.
2. Преди дарението Договарящата страна информира УКССВОП. Членовете на УКССВОП имат седем календарни дни, за да изразят своя интерес да получат дарението. След този период даряващата Договаряща страна може да реши кой да е получателят на дарението, като вземе предвид нуждите на общественото здравеопазване на държавите, представлявани от членовете на УКССВОП, и на другите държави и международни организации, които са изразили своя интерес.
3. Даряващата Договаряща страна може да претендира за възстановяване на административните разноски и транспортните разходи от получаващата държава, които поема във връзка с дарението.
Раздел V.
РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ПРИ РАБОТАТА С ИНФОРМАЦИЯ ИЛИ ДОКУМЕНТИ
Споделяне на информация или документи
Член 32
Договарящите страни трябва да предоставят една на друга информация или документи, изисквани за целите на изпълняването на съответните им роли съгласно това Споразумение.
Професионална тайна
Член 33
1. Без да се засягат разпоредбите на ал. 2, се забранява на лицата, работещи във връзка с настоящото Споразумение, дори след прекратяване на техните задължения, да разкриват информация от типа, засягаща задължението за професионална тайна по смисъла на Член 339 от Договора.
2. Без да се засягат разпоредбите на Член 35(2), информацията или документите, свързани със задължението за професионална тайна, с които боравят Договарящите страни съгласно настоящото Споразумение, трябва да се разпространяват единствено съгласно нуждите на лицата, работещи във връзка с настоящото Споразумение, за да могат да изпълняват функция или задача във връзка с настоящото Споразумение. Не трябва да се разрешава достъп само защото дадено лице заема определена позиция, независимо колко ръководна е тя.
Когато информацията или документите, споменати в първия параграф, законно са направени публично достъпни, задължението за професионална тайна вече не се прилага.
3. Всяка Договаряща страна е отговорна за това да гарантира, че всички лица, работещи във връзка с настоящото Споразумение, са законово задължени да спазват задълженията по ал. 1 и 2 по време на трудовите им отношения и след прекратяването им.
4. Без да се засягат разпоредбите на Член 38(1), когато лицата, работещи във връзка с настоящото Споразумение, не са наети от дадена Договаряща страна, то Договарящата страна, на която те помагат, трябва да сключи договорно споразумение със съответния работодател, по силата на което последният налага задълженията по ал. 1 и 2 на служителите си.
Конфликт на интереси
Член 34
1. Всяка Договаряща страна е отговорна за това да гарантира, че всички лица, работещи за нея във връзка с настоящото Споразумение, не са в ситуация, която може да създаде конфликт на интереси или по друг начин да компрометира безпристрастността или обективността на работата им във връзка с настоящото Споразумение, по време на трудовите им.
2. Без да се засягат разпоредбите на Член 38(1), Договарящата страна, на която те помагат, трябва да сключи договорно споразумение със съответния работодател, по силата на което последният налага задълженията по ал. 1 на служителите си.
Използване на информация и документи
Член 35
1. Договарящите страни не трябва да използват информация или документ, свързани с настоящото Споразумение, за цели, различни от тези, отнасящи се до това Споразумение.
2. Доколкото го позволява приложимото законодателство на ЕС или националното законодателство, всяка Договаряща страна, която смята да разпространи някаква информация или документ, свързани с настоящото Споразумение, трябва първо да се консултира писмено с автора на информацията или документа своевременно, преди разпространяването на въпросната информация или документ, и трябва да отчете в максимална степен вижданията на автора.
Когато предварителното консултиране съгласно горния параграф не е възможно, Договарящата страна все пак трябва да информира автора за разпространяването на информацията или документа, включително и за фактическите и законни обстоятелства, свързани с него, без неоснователно забавяне.
3. Всяка Договаряща страна е отговорна за това, че всички лица, работещи за нея във връзка с настоящото Споразумение, са задължени от закона да спазват задълженията по ал. 1 и 2 по време на трудовите им отношения и след прекратяването им.
4. Без да се засягат разпоредбите на Член 37(1), когато лицата, работещи във връзка с настоящото Споразумение, не са наети от дадена Договаряща страна, то Договарящата страна, на която те помагат, трябва да сключи договорно споразумение със съответния работодател, по силата на което последният налага задълженията по ал. 1 и 2 на служителите си.
Достъп до документи
Член 36
Нищо в настоящото Споразумение не освобождава дадена Договаряща страна от спазване на съответните разпоредби на правото на ЕС или националното законодателство относно публичния достъп до документи, защитата на личните данни или защитата на класифицирана информация.
Мерки за защита на информация или документи, свързани с настоящото Споразумение
Член 37
1. Комисията трябва да предложи конкретни инструкции за работа, приложими за информация или документи, свързани с настоящото Споразумение, и мерки за сигурност, приложими за заседанията на УКССВОП, Управляващия комитет по процедурата за специфично възлагане на обществени поръчки (УКПСВОП) и комитетите по отваряне и оценка.
2. Инструкциите за работа, приложими за информация, или документи, с които работи УКССВОП, и мерките за сигурност, приложими за събранията на УКССВОП, трябва да бъдат приети като част от Процедурния правилник на този комитет на базата на предложение от Комисията.
3. Инструкциите за работа, приложими за информация, или документи, с които работи УКПСВОП, и мерките за сигурност, приложими за събранията на УКПСВОП, трябва да бъдат приети като част от Процедурния правилник на този комитет на базата на предложение от Комисията.
4. Инструкциите за работа, приложими за информация, или документи, с които се работи в рамките на комитетите по отваряне и комитетите за оценка, както и мерките за сигурност по отношение на заседанията на комитетите по отваряне и комитетите за оценка, включително всякакъв етичен кодекс на оценителите, се представя на УКССВОП за одобрение съгласно Член 7.
5. Всеки член на комитетите за оценка подписва декларацията.
Председателят на даден комитет за оценка може също така да изисква от всеки член на този комитет за оценка да подпише етичния кодекс на оценителите, посочен в ал. 4.
Спазване
Член 38
1. Всяка Договаряща страна е отговорна към всяка друга Договаряща страна за това да гарантира спазването на този раздел и да компенсира всички вреди, причинени от нарушаването на тези разпоредби.
2. Всяка Договаряща страна взема подходящи мерки съгласно правилата, законодателните или приложимите подзаконови актове, за да:
(a) предотвратява и установява разкриването на информация или документи, засягащи задължението за професионална тайна, свързани с настоящото Споразумение, на неупълномощени лица;
(b) спазва инструкциите за работа, отнасящи се до информация или документи, засягащи задължението за професионална тайна, свързани с настоящото Споразумение;
(c) предотвратява, установява и отстранява конфликти на интереси, които може да възникнат при изпълнението на настоящото Споразумение.
3. Всяка Договаряща страна трябва да уведомява УКССВОП чрез неговия председател за всяко нарушение на настоящия раздел или когато информацията или документите, защитени в съответствие с настоящия раздел, е изгубена или неподходящо третирана, без неоснователно забавяне, след като разбере за това нарушение, загуба или неподходящо третиране.
Заинтересованата Договаряща страна трябва незабавно да разследва в съответствие с правилата, законите или приложимите подзаконови актове нарушението, загубата или неподходящото третиране на информацията или документите, когато е известно или когато има основателни причини за съмнение, че информацията или документите, засягащи задължението за професионална тайна, свързани с настоящото Споразумение, може да са били загубени или неподходящо третирани. Тази страна трябва да докладва на УКССВОП резултатите от разследването.
Без да се засягат правилата, законите и приложимите подзаконови актове, Договарящите страни трябва да си съдействат една на друга при разследването на всяко нарушение на този раздел или когато информацията или документите, защитени в съответствие с настоящия раздел са били загубени или неподходящо третирани.
Без да се засягат разпоредбите на петия параграф, Договарящите страни трябва да си съдействат една на друга при намиране на подходящи решения за отстраняване, поправяне или смекчаване на влиянието на всяко нарушение на раздел.
Всяка Договаряща страна остава отговорна за отстраняване, поправяне или смекчаване на влиянието на всяко нарушение на тази глава, дори след като се е консултирала с УКССВОП.
Раздел VI.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Задължение за лоялно сътрудничество
Член 39
Договарящите страни трябва да вземат всички подходящи мерки без значение дали са общи, или специални, за да гарантират изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото Споразумение или от всяко действие, предприето съгласно него. Те трябва да се въздържат от всякакви мерки, които биха могли да застрашат постигането на целите на Решение № 1082/2013/ЕС и настоящото Споразумение.
Този член не накърнява правото на Договарящите страни да провеждат процедури по възлагане на обществени поръчки извън настоящото Споразумение, дори когато тези процедури включват обществени поръчки за медицински мерки за противодействие, които са предмет на процедура за съвместно възлагане на обществени поръчки или рамков договор, или включват икономически оператори или изпълнители, които се кандидатират или са подписали рамков договор в съответствие с процедура за съвместно възлагане на обществени поръчки съгласно настоящото Споразумение.
Последици от неспазване
Член 40
1. В случай на неспазване на разпоредбите на настоящото Споразумение от някоя Договаряща страна Договарящите страни трябва да положат максимални усилия, за да определят своевременно и съвместно в УКССВОП средствата, с които да компенсират ситуацията възможно най-бързо.
2. В случай на несъгласие между две или повече Договарящи страни във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото Споразумение тези Договарящи страни трябва да положат максимални усилия за уреждане на въпроса пряко.
Ако това не е възможно, всяка от Договарящите страни по спора може да отнесе въпроса до УКССВОП, където Договарящите страни се задължават да положат усилия, за да намерят решение на спора чрез посредничество.
3. Ако процесите, изложени в ал. 1 и 2, не поправят нарушението или не уреждат спора, в рамките на три месеца от отнасянето на въпроса до УКССВОП или съгласно ал. 1 или втория параграф на ал. 2, въпросът може да бъде отнесен до Съда на ЕС по силата на Член 41.
Компетентен съд за разглеждане на спорове
Член 41
1. Всяко нарушение на настоящото Споразумение или спор, свързан с тълкуването или прилагането на настоящото Споразумение между Договарящите се страни, който остава нерешен в рамките на УКССВОП, вследствие на прилагането на Член 40(3), може да бъде отнесен пред Съда на ЕС:
(a) от заинтересованата(ите) Договаряща(и) страна(и) съгласно Член 272 от Договора, когато неразрешеният въпрос е между Комисията и една или повече държави членки;
(b) от всяка заинтересована Договаряща страна, която е държава - членка на ЕС, срещу всяка друга заинтересована Договаряща страна, която е държава - членка на ЕС, съгласно Член 273 от Договора, когато неразрешеният въпрос е между две или повече страни членки.
2. Съдът на ЕС има изключителна юрисдикция да взема решение за всяко неспазване на настоящото Споразумение или спор, свързан с тълкуването или прилагането на настоящото Споразумение.
3. Съдът на ЕС може да присъди всякаква коригираща мярка, която сметне за подходяща, в дела, заведени пред него, съгласно този член.
Приложимо законодателство и прекратяване
Член 42
1. Въпросите или споровете, възникнали в рамките на предмета на настоящото Споразумение, се уреждат от приложимото законодателство на Европейския съюз, условията на настоящото Споразумение и когато е подходящо, на общите принципи на правото, които са общи за държавите - членки на ЕС.
2. Законите, които се прилагат при рамкови или директни договори, съгласно настоящото Споразумение и компетентния съд за разглеждане на спорове по тези договори се определят в тези договори.
3. Ако една или повече разпоредби на настоящото Споразумение са или станат напълно или частично невалидни, незаконни или неприложими в някакъв смисъл съгласно приложимото законодателство, валидността, законността и приложимостта на останалите разпоредби, съдържащи се в него, не следва да бъдат засегнати или накърнени по този начин.
Извъндоговорна отговорност и обезщетение за искове за вреди
Член 43
1. Без да се засягат членове 41 и 42, всяка Договаряща страна в съответствие със законодателството на Съюза следва да поправи всяка извъндоговорна вреда към трети страни или към други Договарящи се страни, произтичащи от настоящото Споразумение, причинени от нейни органи или от други лица, работещи във връзка с настоящото Споразумение за тези органи.
Извъндоговорната отговорност на Комисията, произтичаща от настоящото Споразумение, се урежда от втора алинея на Член 340 от Договора.
2. Без да се засягат членове 41 и 42, когато Комисията в своята роля на представител на Договарящите страни в съответствие с чл. 4, ал. 3 и 5 трябва да обезщети трета страна или Договаряща страна за щети извън договора, произтичащи във връзка с настоящото Споразумение, причинени напълно или частично от една или повече Договарящи страни и когато заинтересованите Договарящи страни могат да бъдат идентифицирани, въпросните Договарящи страни следва да обезщетят Комисията в пълен размер за разходите по компенсиране на всички щети, които не са причинени от Комисията, включително свързаните с тях разходи за всякакви съдебни производства.
3. Без да се засягат членове 41 и 42, когато Комисията в своята роля на представител на Договарящите страни в съответствие с чл. 4, ал. 3 и 5 трябва да обезщети трета страна или друга Договаряща страна за щети извън договора, произтичащи във връзка с настоящото Споразумение, причинени напълно или частично от една или повече договарящи страни, но когато заинтересованите Договарящи страни не могат да бъдат идентифицирани, всички други Договарящи страни следва да обезщетят Комисията за разходите по компенсиране на тези щети, включително свързаните с тях разходи за всякакви съдебни производства.
Делът, дължим от всяка заинтересована Договаряща страна, включително делът, който се поема от Комисията, от общата стойност на тази компенсация, следва да съответства на общия брой медицински мерки за противодействие, включени в процедурата за специфично възлагане на обществени поръчки.
Дадена Договаряща страна ще бъде изключена от изчислението, ако може да докаже, че не е причинила щетата дори частично. Но никоя Договаряща страна няма да бъде изключена от изчислението единствено поради факта, че не е била част от УКССВОП или УКПСВОП, че е одобрила или е гласувала за предложение, което, след като е било прието, е причинило щетата, или защото не е присъствала или е нямала свой представител на събранието, или защото не е взела участие в гласуването. Никоя Договаряща страна няма да бъде изключена от изчислението единствено поради факта, че се е въздържала от гласуване или е гласувала против предложението.
4. Без да се засягат членове 41 и 42, когато Комисията е претърпяла щети извън договора, произтичащи от настоящото Споразумение, причинени напълно или частично от една или повече Договарящи страни, но когато заинтересованите Договарящи страни не могат да бъдат идентифицирани, всички Договарящи страни с изключение на Комисията следва да обезщетят Комисията в пълен размер за разходите по тези щети.
Делът, дължим от всяка заинтересована Договаряща страна, от общия размер, дължим на Комисията, следва да се изчислява съгласно втория параграф на ал. 3. Третият параграф на ал. 3 се прилага съответно.
5. Без да се засягат членове 41 и 42, Комисията, за разлика от другите Договарящи страни, носи цялата отговорност да компенсира всякакви щети извън договора, произтичащи от настоящото Споразумение, причинени на някоя трета страна или друга/и Договаряща/и страна/и от актове, които е приела Комисията без одобрението или мнението на Управляващите комитети по това Споразумение.
6. Този член не се прилага за договорна отговорност, произтичаща съгласно договорите.
Условия на плащане и цени
Член 44
1. Участващите Договарящи страни трябва да спазват всички цени и условия на плащане, посочени във:
(a) описателния документ, придружаващ обявлението за обществена поръчка, в случай на процедура на състезателен диалог в полза на участниците в диалога;
(b) рамковия договор с изпълнителя след сключването му.
2. Участващите Договарящи страни са отговорни да уреждат директно с изпълнителя всякакви финансови задължения, произтичащи от рамков договор, пропорционално на техния раздел в общия брой медицински мерки за противодействие, включени в този рамков договор.
Преамбюл и приложения
Член 45
Настоящото Споразумение трябва да се тълкува с оглед на неговия Преамбюл и правото на ЕС, в частност Решение № 1082/2013/ЕС, Финансовия регламент и Правилника за прилагане. Приложенията към настоящото Споразумение са неразделна част от него.
Поправки
Член 46
Договарящите страни могат да предлагат поправки по настоящото Споразумение. Предложените поправки следва да бъдат предадени в писмен вид на УКРСВОП чрез председателя им.
Всяка поправка по настоящото Споразумение трябва да бъде единодушно одобрена от УКРСВОП. Поправката влиза в сила и става неразделна част от настоящото Споразумение по силата на ал. 4 и 5 на Член 51.
Срок и прекратяване
Член 47
1. Настоящото Споразумение остава в сила или докато не е заменено от друго споразумение съгласно ал. 2 от този член, или докато не е прекратено съгласно ал. 3 от този член.
2. При поискване, представено с обикновено мнозинство на членовете на УКРСВОП, Комисията може да разработи предложение или да замени настоящото Споразумение с друго, или да прекрати настоящото Споразумение. Ако е уместно, предложението на Комисията трябва да бъде придружено от подробен план за организиран преход към алтернативна рамка и продължаване на гаранциите междувременно.
3. Настоящото Споразумение се прекратява само ако Договарящите страни са се договорили за това единодушно в писмена форма.
Оттегляне на Договаряща страна
Член 48
1. Ако някоя Договаряща страна реши да се оттегли от Споразумението, тази Договаряща страна трябва да информира УКРСВОП. Оттеглянето от Споразумението не трябва да има финансови последици за оттеглящата се Договаряща страна, при условие че оттеглянето влезе в сила, преди да е публикувана поканата за участие в търг.
2. Оттеглящата се Договаряща страна следва да компенсира всички щети, произтичащи от договорните ѝ задължения, съгласно договорите, уредени от настоящото Споразумение.
Други държави, присъединяващи се към настоящото Споразумение
Член 49
1. Настоящото Споразумение е отворено за участие на всяка държава - членка на Европейския съюз, както и за сключване на международни споразумения за тази цел, според изискванията на Член 104(1), четвърти параграф на Финансовия регламент, на страните от ЕАСТ или държава - кандидатка за член на ЕС.
2. Ако някоя държава сред посочените в ал. 1 реши да се присъедини към Споразумението, тя трябва да информира Договарящите страни писмено чрез УКРСВОП.
3. Подписването на Споразумението от присъединяваща се държава означава, че тя приема безусловно всички разпоредби на настоящото Споразумение, както и всички решения, които са вече приети от Комисията и УКРСВОП във връзка с настоящото Споразумение, считано от датата, на която Споразумението е влязло в сила, както е посочено в Член 51(4). Въпреки това присъединяващата се страна не може да участва в текущи процедури по възлагане на обществени поръчки.
Комуникация
Член 50
Всички уведомления съгласно настоящото Споразумение са валидни, ако са представени в писмен вид и са изпратени на адресите и данните за контакт чрез средствата за изпращане, посочени в процедурния правилник на УКРСВОП.
Подписване и влизане в сила
Член 51
1. Настоящото Споразумение се съставя и изпълнява в еднакво автентични езикови версии, посочени в Приложение IV.
2. Договарящите страни трябва да подпишат едно или повече копия на всяка езикова версия на настоящото Споразумение. Подписите на различните копия от дадена автентична езикова версия имат същото действие, както ако подписите са положени на единично копие от настоящото Споразумение.
3. Комисията съхранява всички подписани автентични езикови версии на настоящото Споразумение. Тя трябва надлежно да предоставя заверени копия от настоящото Споразумение на всяка Договаряща страна веднага щом е практически възможно след получаването на подписаните копия от настоящото Споразумение от всички Договарящи страни.
4. Настоящото Споразумение влиза в сила 14 дни след датата, на която Комисията е получила подписано копие от настоящото Споразумение от всяка Договаряща страна на всички автентични езикови версии, Комисията е подписала копие от същите автентични езикови версии и една трета от всички Договарящи страни са подали на Комисията потвърждение за завършване на националните процедури за одобрение на настоящото Споразумение или за отсъствие на нужда от такива процедури, приложени като Приложение II.
5. Останалите две трети от Договарящите страни, които предстои да предоставят потвърждението, посочено в ал. 4, ще бъдат обвързани с настоящото Споразумение в 14-дневен срок след подаване на това потвърждение, по силата на настоящото Споразумение и с всички актове, които са вече приети от УКССВОП, във връзка с настоящото Споразумение, считано от датата, на която Споразумението влиза в сила, както е посочено в ал. 4.
Преходни мерки
Член 52
Договарящите страни, различни от Комисията, които не са уведомили Комисията, че настоящото Споразумение е влязло в сила за тях, както е посочено в Член 51(4), могат да участват в работата на УКРСВОП като наблюдатели, подобно на държавите, които подписват Съгласие за участие в работата на УКРСВОП като наблюдател, както е посочено в Приложение III.
Договарящите страни, различни от Комисията, които не са представили на Комисията потвърждението, посочено в Член 51(4), няма да се взимат под внимание за целите на постигане на общо съгласие, квалифицирано мнозинство или обикновено мнозинство съгласно настоящото Споразумение.
Публикуване
Член 53
Настоящото Споразумение и всички изменения към него се публикуват на всички официални езици на Договарящите страни, които са държави - членки на Европейския съюз, в серия "С" на Официален вестник на Европейския съюз.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА ГОРЕИЗЛОЖЕНОТО аз, долуподписаният, в качеството си на надлежно упълномощено лице, подписах настоящото Споразумение.
Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 г.
Подписано от България в Люксембург на 14 юни 2019 г.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение I
Декларация за липса на конфликт на интереси и защита на конфиденциалността, която трябва да се представи от членовете на оценяващия/ите комитет/и, в съответствие с Член 37(5)
Заглавие на договора:
..................................................................................
..................................................................................
..................................................................................
..................................................................................
Връзки:
(Покана за участие в търг №):
..................................................................................
..................................................................................
Аз, долуподписаният ...........................................,
след като [съм назначен към оценяващия комитет] [ми е дадена отговорността да оценявам критериите за изключване и подбор и/или критериите за възлагане] за гореспоменатия договор, декларирам, че съм запознат с чл. 57 от Финансовия регламент8, който гласи, че:
"1. Финансовите участници и другите лица, участващи в изпълнението и управлението на бюджета, включително в подготвителни действия за това, в одита или контрола, не предприемат каквито и да са дейности, които може да поставят собствените им интереси в конфликт с тези на Съюза.
При наличие на такъв риск въпросното лице се въздържа от такива дейности и отнася въпроса до оправомощения разпоредител с бюджетни кредити, който потвърждава в писмен вид дали съществува конфликт на интереси. Въпросното лице информира също така своя пряк ръководител. Ако бъде установен конфликт на интереси, въпросното лице спира всички свои дейности по случая. Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити лично предприема по-нататъшни подходящи действия.
2. За целите на параграф 1 конфликт на интереси съществува, когато безпристрастното и обективно упражняване на функциите на финансов участник или друго лице, посочено в параграф 1, е опорочено по причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интерес или всякакъв друг интерес, който е общ с този на получателя.
3. На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 210, с които се определя какво представлява конфликт на интереси, заедно с процедурата, която трябва да се следва в тези случаи."
С настоящото декларирам, че доколкото ми е известно, нямам конфликт на интереси с икономическите оператори, които [са кандидатствали за участие] [подали оферта] за този договор, включително лица или членове на консорциум или предложените подизпълнители.
Потвърждавам, че ако по време на оценяването открия, че съществува такъв конфликт, ще го декларирам незабавно и ще се оттегля от комитета.
Освен това потвърждавам, че ще пазя поверителни всички доверени ми въпроси. Няма да оповестявам извън комитета каквато и да е конфиденциална информация, която ми е разкрита или която съм открил или каквато и да е информация, свързана със становищата, изразени по време на оценката. Няма да използвам неблагоприятна информация, която ми е предоставена.
[Съгласявам се да спазвам условията на Кодекса за поведение за оценителите на Комисията, от които получих копие.]
Подпис: ...................................
Приложение II
Потвърждение за завършване на националните процедури за одобрение на настоящото Споразумение или за отсъствие на нужда от такива процедури, както е посочено в Член 51(4)
[Бланка на орган, представляващ Договаряща страна за целите на настоящото Споразумение]
Европейска комисия
Генерален директор
Генерална дирекция "Здравеопазване и защита на потребителите"
[Адрес]
Факс: [xxx]
Относно: Потвърждение за завършване на националните процедури за одобрение на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка за медицински мерки за противодействие или за отсъствие на нужда от такива процедури, както е посочено в Член 51(4) от Споразумението
Уважаеми господине/госпожо,
Позоваваме се на Член 51(4) от гореспоменатото Споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка.
ИЛИ
С настоящото Ви уведомяваме, че нашите национални процедури за одобрението на гореспоменатото Споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка бяха изпълнени на [дата].
ИЛИ
С настоящото Ви уведомяваме, че не се изискват национални процедури за одобрението на гореспоменатото Споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка от [име на Договарящата страна].
С уважение,
[Име на Договарящата страна]
[Национален орган]
[Име, функция]
[Адрес]
Факс: [xxx]
Приложение III
(Попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.)
Съгласие за участие в работата на Управляващия комитет на Рамково споразумение за съвместно възлагане на поръчка като наблюдател, както е посочено в първия параграф на Член 52
[Бланка на орган, представляващ Договаряща страна за целите на настоящото Споразумение]
Европейска комисия
Генерален директор
Генерална дирекция "Здравеопазване и защита на потребителите"
[Адрес]
Факс: [xxx]
Относно: Съгласие за участие в работата на Управляващия комитет на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществени поръчки като наблюдател, посочен в първия параграф на Член 52 на Рамковото споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка за медицински мерки за противодействие
Уважаеми господине/госпожо,
Позоваваме се на първия параграф на Член 52 от гореспоменатото Споразумение за съвместно възлагане на обществена поръчка, сключено между Комисията и държавите - членки на Европейския съюз.
Разбираме, че участието на [име на Договарящата страна] в работата на Управляващия комитет на Споразумението за съвместно възлагане на обществени поръчки до изпълнението на националните процедури за [държава членка] с цел одобряване на гореспоменатото Споразумение е предмет на:
• (попр. - ДВ, бр. 26 от 2023 г., в сила от 21.03.2023 г.) съгласие на [име на Договарящата страна], което да бъде обвързано с чл. 5 до 6, член 23, чл. 32 до 38, чл. 39 до 43, чл. 50 и втория параграф на чл. 52 на гореспоменатото Споразумение за съвместно възлагане на обществени поръчки;
• спазване от [име на Договарящата страна] на процедурния правилник на Управляващия комитет на Споразумението за съвместно възлагане на обществени поръчки, включително всички мерки, обявени съгласно посочения правилник.
С настоящото се съгласяваме от името на [име на Договарящата страна] да бъдем обвързани със и да спазваме горепосоченото.
С уважение,
[Име на Договарящата страна]
[Национален орган]
[Име, функция]
[Адрес]
Факс: [xxx]
Приложение IV
Списък на автентичните езикови версии на настоящото Споразумение, както е посочено в Член 51(1)
Испански
Чешки
Датски
Немски
Гръцки
Английски
Френски
Хърватски
Италиански
Литовски
Унгарски
Холандски
Португалски
Словашки
Словенски
_____________________________________________
1 http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/10/st13/st13420-re01.en10.pdf
2 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118254.pdf
3 Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 за сериозните трансгранични здравни заплахи и отменяща Решение № 2119/98/ЕК (OJ L 293, 5.11.2013, стр. 1). Разпоредба (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 за финансовите правила, приложими към общия бюджет на Съюза и отменяща Разпоредба на Съвета (ЕК, Евратом) № 1605/2002 (OJ L 298, 26.10.2012, стр. 1).
4 Разпоредба (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 за финансовите правила, приложими към общия бюджет на Съвета и отменяща Разпоредба (ЕК, Евратом) № 1605/2002 (OJ L 298, 26.10.2012, стр. 1).
5 Делегирана разпоредба на ЕС № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 за правилата за приложение на Разпоредба (ЕК, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета за финансовите правила, приложими към общия бюджет на Съюза (OJ L 362, 31.12.2012, стр. 1).
6 Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 за Кодекса на Общността за медицински продукти за човешка употреба (OJ L 311, 28.11.2001, стр. 67).
7 Разпоредба (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004, представяща Процедурите на Общността за одобрение и надзор на медицински продукти за човешка и ветеринарна употреба и създаването на Европейска агенция по лекарствата (OJ L 136, 30.04.2004, стр. 1).
8 Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (OJ, L 298, 26.10.2012, p. 1).