СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ БЕДСТВИЯ (Утвърдено с Решение № 141 от 14 март 2019 г. на Министерския съвет. В сила от 26 март 2019 г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ БЕДСТВИЯ
(Утвърдено с Решение № 141 от 14 март 2019 г. на Министерския съвет. В сила от 26 март 2019 г.)
Обн. ДВ. бр.37 от 7 Май 2019г.
Република България и Република Македония, държавите - страни по това Споразумение, наричани по-долу "Страните";
като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвиканите от човека бедствия, необходимостта от навременни и ефективни решения на свързаните с тях въпроси чрез международно сътрудничество и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера;
като признават усилията на ООН в областта на превенцията на бедствията и намаляване на последствията от тях и приетите в тази сфера основни международни документи;
като подкрепят усилията на НАТО и Евроатлантическия съвет за партньорство в областта на оказване на помощ при бедствия;
като взимат под внимание Заключенията на Съвета на ЕС относно укрепване на капацитета на Съюза за реагиране при бедствия - към интегриран подход за управление на бедствия, който включва предотвратяване, подготвеност, реагиране и възстановяване при природни и предизвикани от човека бедствия в ЕС или в трети страни;
като взимат предвид Механизма на Съюза за гражданска защита и неговия принос за развитието на способности за бързо и ефективно реагиране, използвайки модули за гражданска защита;
като изтъкват, че през последните години се забелязва нарастване на честотата и сериозността на природните и предизвиканите от човека бедствия;
решени да насърчават и развиват сътрудничеството при бедствия между двете държави в съответствие с националните им законодателства,
се споразумяха за следното:
Предмет
Член 1
Настоящото Споразумение определя общата рамка за сътрудничество в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия, както и условията и реда за оказване на доброволна помощ между Страните в случай на бедствие на територията на някоя от тях.
Определения
Член 2
За целите на настоящото Споразумение се въвеждат следните определения:
"бедствие" е събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти, аварии или други извънредни обстоятелства, които засягат или застрашават живота или здравето на населението, имуществото или околната среда в размери, които изискват предприемането на мерки или участието на специализирани сили и използването на специални ресурси;
"страна, искаща помощ" е Страната, чийто компетентен орган, посочен в чл. 3, ал. 2, е отправил искане за помощ до другата Страна;
"страна, оказваща помощ" е Страната, чийто компетентен орган, посочен в чл. 3, ал. 2, оказва помощ на Страната, отправила искането;
"спасителен екип" е адекватно обучен и екипиран невоенен екип, определен от Страната, оказваща помощ, за предоставяне на помощ;
"оборудване" са материали, технически и транспортни средства, лекарства и медицинска техника, и индивидуални комплекти за членовете на спасителния екип и/или на експертите;
"средства за подпомагане" са стоки и материали, определени за безплатна и безмитна доставка от Страната, оказваща помощ, за нуждите на засегнатото население в Страната, искаща помощ;
"експерт" е специалист в областта на защитата при бедствия, с подходящо оборудване и средства за подпомагане, изпратен да помага на Страната, искаща помощ;
"помощ при бедствие" е всяко действие, предприето по време на бедствие или след него, за спасяване на живот, опазване на имущество или доставка на средства за подпомагане, което е насочено към овладяване на неговите непосредствени последици;
"компетентен орган" е органът, определен от всяка от Страните за управление и координация на дейностите по настоящото Споразумение;
"транзитна държава" е държавата, през чиято територия се транспортират спасителните екипи и/или експертите, оборудването и средствата за подпомагане, за да се предостави помощ на трета страна.
Компетентни органи и точки за контакт
Член 3
(1) За целите на настоящото Споразумение страните си сътрудничат пряко в рамките на компетенциите си по националните си законодателства.
(2) Компетентните органи по настоящото Споразумение са:
- за Република България: Министерство на вътрешните работи;
- за Република Македония: Дирекция за защита и спасяване.
(3) При изпълнението на настоящото Споразумение компетентните органи на Страните, посочени в ал. 2 на този член, са упълномощени да влизат в незабавен директен контакт.
(4) Страните по настоящото Споразумение определят една или няколко точки за контакт с цел уведомяване и обмен на информация в случай на бедствие. Компетентните органи осигуряват непрекъснато функциониране на точките за контакт.
(5) Страните незабавно се уведомяват в писмен вид за всички промени в компетентните органи и точките за контакт.
Форми на сътрудничество
Член 4
(1) В рамките на настоящото Споразумение и в съответствие с националните си законодателства Страните си сътрудничат на основата на равенство, реципрочност и взаимна изгода чрез:
а) оказване на доброволна помощ и предоставяне на информация при поискване в случай на бедствие или заплаха от настъпването му;
б) обмен на информация, техническа и правна документация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал, отнасящи се до превенцията, готовността и реагирането при бедствия;
в) снабдяване на спасителните екипи с оборудване;
г) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, семинари, конференции и учения;
д) обмен на опит и добри практики;
е) организиране на обмен и обучения на експерти, включително обмен на лектори и обучители от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от Страните;
ж) съвместно планиране, разработване и прилагане на проекти и научни разработки в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия.
(2) Компетентните органи на Страните съгласно чл. 3, ал. 2 могат да установят и други форми на сътрудничество, както и да съставят работни групи в съответствие с националното си законодателство.
(3) Страните взаимно си предоставят помощ при бедствие съгласно възможностите си.
(4) Разходите по обмена на експерти и други се поемат от изпращащата Страна, освен ако Страните не уговорят друго.
(5) Обменът на оборудване, материали, друго имущество и услуги, необходими за реализиране на целите и програмите, по които е постигната договореност, се осъществява в съответствие с действащите закони и нормативни разпоредби на всяка от Страните.
Ред за предоставяне на доброволна помощ
Член 5
(1) Помощ при бедствие може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на засегнатото население.
(2) Искането за помощ се отправя устно или в писмена форма на официалния език на Страната, искаща помощ. Устното искане трябва да се потвърди писмено. Искането за помощ задължително съдържа:
а) вид, размер, място, време и текущо положение на бедствието в Страната, искаща помощ;
б) информация за действията, които са предприети и са планирани за справяне с бедствието;
в) вид и приоритети на исканата помощ от спасителни екипи и/или експерти, оборудване, както и средства за подпомагане.
(3) Страната, оказваща помощ, следва да изпрати обучен и оборудван екип за справяне с бедствието съобразно искането по предходната алинея.
(4) Транспортирането на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, както и на оборудването и на средствата за подпомагане може да бъде извършено по земя, въздух или вода. Транспортните разходи се поемат от Страната, оказваща помощ.
Процедури по пресичане на границата и правила за престой на спасителните екипи и/или експертите
Член 6
(1) Страната, искаща помощ, предприема всички необходими мерки за улесняване на пресичането на границата от спасителните екипи и/или експерти на Страната, оказваща помощ.
(2) Ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители и митническите служители на Страната, искаща помощ, следните документи на официалния език на Страната, оказваща помощ, заверени от компетентния орган на Страната, оказваща помощ:
а) документ, попълнен по образец, одобрен от компетентните органи на Страните, указващ пълномощията на спасителните екипи и/или експертите и целта на пристигането им на територията на Страната, искаща помощ;
б) списък на членовете на спасителните екипи и/или експертите и списък на оборудването и превозните средства;
в) списък на средствата за подпомагане.
(3) Шофьорите представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.
(4) Процедурата по пресичане на границата на Страната, искаща помощ, от спасителните екипи със спасителни кучета и техният престой на нейна територия се определят от карантинните ѝ правила.
(5) Членовете на спасителния екип могат да носят униформи в Страната, искаща помощ. Спасителният екип на Страната, оказваща помощ, е упълномощен да използва собствени отличителни знаци на превозните си средства на територията на Страната, искаща помощ.
(6) Процедурата по пресичане на границата съгласно условията на този член ще бъде в сила и когато една от Страните е транзитна по отношение на трета страна, искаща помощ в случай на бедствие. Компетентните органи по чл. 3, ал. 2 от настоящото Споразумение се уведомяват взаимно и своевременно за необходимостта от транзитно преминаване за предоставяне на помощ на трета страна и координират процедурата за транзита на оборудването и средствата за подпомагане.
Преминаване на границата на оборудване и средства за подпомагане
Член 7
(1) Страните осигуряват облекчена процедура при преминаване на границата на оборудването и средствата за подпомагане.
(2) На членовете на спасителния екип и/или експертите, изпратени да окажат помощ, не е разрешено да носят оръжия и амуниции на територията на Страната, искаща помощ.
(3) Съгласно принципа на реципрочност Страните са съгласни оборудването да се използва временно и безплатно на територията на Страната, искаща помощ.
(4) Ограниченията или забраните, приложими за преминаване на границата на стоки, не се прилагат за оборудването и средствата за подпомагане по настоящото Споразумение, доколкото не се накърняват приложимите разпоредби на правото на ЕС и/или международното право. Оборудването следва да бъде върнато обратно от Страната, искаща помощ, освен ако не е унищожено при използването му. Оборудване, оставено като средства за подпомагане, се описва подробно в протокол от ръководителя на спасителния екип, като се посочват вид, количество и място, и се заверява от компетентния орган на Страната, искаща помощ, посочен в чл. 3, ал. 2 на настоящото Споразумение. Този орган е длъжен да уведоми съответните митнически служби, като протоколът се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията, в съответствие с приложимото законодателство на Страната, искаща помощ.
(5) Предвиденото в предходната алинея се отнася и за внасянето на лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества, в Страната, искаща помощ, и за обратното транспортиране на неизползваните количества в Страната, оказваща помощ. Подобно движение на стоки не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Същите могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се ползват само от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на Страната, искаща помощ. В този случай ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители декларация, описваща номенклатурата и количествата на лекарствата, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Върху пакетите, съдържащи споменатите лекарства, се поставя ясно видим етикет с надпис "съдържа наркотични вещества". Ръководителят на спасителния екип изготвя протокол за неизползваните количества, който се заверява от компетентния орган на Страната, искаща помощ, посочен в чл. 3, ал. 2 на настоящото Споразумение, и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията в съответствие с приложимото законодателство на Страната, искаща помощ.
(6) Страната, искаща помощ, може да контролира използването и съхранението на гореспоменатите лекарства, оборудване и средства за подпомагане.
Предоставяне на подслон и помощ за евакуирани лица
Член 8
(1) Физически лица, които в случай на бедствие са евакуирани от територията на едната Страна на територията на другата Страна, се приемат от Страните до момента на тяхното първо възможно завръщане и Страните им предоставят всички необходими услуги и помощ. Разходите за оказване на помощ и завръщане на тези лица ще бъдат за сметка на Страната, от която са пристигнали.
(2) Страните осигуряват завръщането на всички лица, които са пристигнали след евакуация на територията на която и да е от тях, съгласно приложимото законодателство.
(3) Евакуираните собствени граждани и чужденци, преминали на територията на другата Страна, незабавно съобщават за влизането си в страната в най-близкото полицейско управление съгласно правните разпоредби, приложими за престоя на чужди граждани.
Използване на въздухоплавателни средства
Член 9
(1) Въздухоплавателните средства могат да бъдат използвани за бързото транспортиране на спасителните екипи по чл. 5, ал. 4, както и за осигуряване на помощта при бедствие по настоящото Споразумение.
(2) Полетите на въздухоплавателните средства се извършват съгласно разпоредбите на Международната организация за гражданска авиация (ICAO) и националните законодателства на Страните.
(3) Въздухоплавателните средства по предходната алинея могат да прелитат над територията на другата Страна, както и да кацат и излитат извън международни летища и регистрирани писти за излитане и кацане, на места, указани от компетентните органи по чл. 3, ал. 2, при спазване правилата за извършване на полети за всеки конкретен случай съгласно нормативната уредба на Република България и Република Македония.
(4) Органите за авиационна безопасност и сигурност на двете Страни незабавно се уведомяват взаимно за използване на въздухоплавателни средства по време на спасителни операции, като се дават точни данни относно вида и регистрационния номер на въздухоплавателното средство, неговия екипаж, товар, време на заминаване и желан маршрут и място на кацане.
(5) Член 6 на настоящото Споразумение се прилага за екипажите на въздухоплавателните средства и членовете на спасителните екипи, превозвани от тях.
(6) Член 7 на настоящото Споразумение се прилага за въздухоплавателните средства, оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани от тях.
(7) Пресичането на границата и митническият контрол на въздухоплавателните средства се извършват от служителите за граничен и митнически контрол на Страната, искаща помощ, на мястото на кацането.
(8) Използването на военни въздухоплавателни средства е предмет на изрично писмено съгласие от Страната, искаща помощ.
Координация и управление на операции за помощ при бедствие
Член 10
(1) Координацията и управлението на операциите за помощ при бедствие е отговорност на компетентния орган на Страната, искаща помощ.
(2) Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и/или експертите за развитието на ситуацията в района на бедствието и на определените места на дейност и осигурява при необходимост средства за комуникация с оперативния щаб.
(3) Спасителните екипи и/или експертите, както и тяхното оборудване трябва да са в състояние да работят самостоятелно и независимо в рамките на 24 часа от момента на тяхното пристигане в района на бедствието.
Разходи по операциите за помощ при бедствие
Член 11
(1) Страната, оказваща помощ, няма право да иска възстановяване на каквито и да било разходи, свързани с подпомагането, от Страната, искаща помощ. Това се отнася също и за разходи, възникнали от употребата, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване не се дължи на изключителната вина на длъжностни лица или граждани на Страната, искаща помощ.
(2) Алинея 1 от този член не се прилага, ако разноските по подпомагането са изцяло или частично възстановени. Страната, оказваща помощ, има предимство при възстановяването им.
(3) Страната, искаща помощ, поема разноските по спасителни операции, осъществени по нейна молба от физически или юридически лица, станали възможни чрез посредничеството на Страната, оказваща помощ.
(4) Страната, искаща помощ, осигурява безопасност и безплатна медицинска помощ за спасителните екипи и/или експертите на Страната, оказваща помощ, както и логистична подкрепа за периода на операцията.
Вреди и компенсации
Член 12
(1) Страната, оказваща помощ, се отказва да претендира за щети, които могат да възникнат за нея или за експерти, изпратени от нея да окажат помощ, свързани със:
а) повреда на имущество, причинена от спасителните екипи или експерти при изпълнение на задълженията им;
б) физически наранявания, вреда за здравето или смърт на член на спасителен екип и/или експерт, възникнали при изпълнение на неговите/нейните задължения.
(2) Ако член на спасителния екип и/или експерт от Страната, оказваща помощ, нанесе щети на трета страна на територията на Страната, искаща помощ, при изпълнение на дейностите по настоящото Споразумение, тези щети се възстановяват от Страната, искаща помощ, съгласно действащото ѝ законодателство, както ако такива щети са причинени от нейни граждани при изпълнение на служебните им задължения.
(3) Щетите, нанесени от член на спасителните екипи и/или експерт умишлено или поради груба небрежност, се възстановяват от Страната, оказваща помощ, при условие че фактът за злонамерените щети е доказан по съдебен ред от Страната, искаща помощ.
(4) Страните си взаимодействат съгласно чл. 3 и съобразно действащото си законодателство, за да улеснят уреждането на исковете за щети и компенсации. Те разменят цялата налична информация за всички случаи на щети по смисъла на този член.
Комуникация при операции за помощ при бедствие
Член 13
Компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на настоящото Споразумение, осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждна комуникация за нуждите на спасителните екипи и/или експертите на мястото на операциите за помощ при бедствие.
Прекратяване на операции за помощ при бедствие
Член 14
Спасителните екипи и/или експертите прекратяват своите действия незабавно при писмено искане на компетентния орган по чл. 3, ал. 2 на Страната, искаща помощ.
Уреждане на спорове
Член 15
Всички спорове, които могат да възникнат от изпълнението на настоящото Споразумение и които не могат да бъдат решени чрез преговори между компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на настоящото Споразумение, следва да бъдат решени по дипломатически път.
Други международни договори
Член 16
Настоящото Споразумение не засяга правата и задължения на Страните, произтичащи от други сключени от тях международни договори и споразумения.
Заключителни разпоредби
Член 17
(1) Настоящото Споразумение влиза в сила от датата на получаване на последното от уведомленията, с които Страните се известяват взаимно за изпълнение на националните си процедури, необходими за влизането в сила.
(2) Настоящото Споразумение може да се изменя и допълва по взаимно съгласие на Страните чрез допълнителни протоколи. Тези допълнителни протоколи са неразделна част от това Споразумение и влизат в сила по начина, предвиден за влизане в сила на самото Споразумение.
(3) Настоящото Споразумение се сключва за неопределен срок. Всяка от Страните може да прекрати действието му с писмено уведомление по дипломатически път до другата Страна. Прекратяването влиза в сила шест месеца след датата на получаване на уведомлението от другата Страна.
Подписано в Струмица на 23 ноември 2017 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на официалните езици на двете държави - български език, съгласно Конституцията на Република България и македонски език, съгласно Конституцията на Република Македония, както и на английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването предимство има текстът на английски език.