МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА МЛАДЕЖТА И СПОРТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА КАТАР (Утвърден с Решение № 314 от 10 май 2018 г. на Министерския съвет. В сила от 31 май 2018 г.)
МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА МЛАДЕЖТА И СПОРТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА КАТАР
(Утвърден с Решение № 314 от 10 май 2018 г. на Министерския съвет. В сила от 31 май 2018 г.)
Обн. ДВ. бр.52 от 22 Юни 2018г.
Правителството на Република България, представлявано от Министерството на младежта и спорта,
и правителството на Държавата Катар, представлявано от Министерството на културата и спорта,
Наричани по-долу "Страните",
Следвайки своя интерес да насърчават двустранното приятелство между двете държави и да укрепват тяхното сътрудничество в областта на младежта и спорта,
Вземайки предвид законите и наредбите, действащи в двете държави, се споразумяха за следното:
Цели
Член 1
1. Насърчаване обмена на посещения на делегации, треньори, експерти, младежки работници, младежи и специалисти в областта на младежта, спорта, физическото възпитание и неговата приложна наука чрез директни контакти със заинтересованите младежки организации и спортни федерации.
2. Насърчаване размяната на покани за посещения на ръководители и членове на младежки центрове, организации и спортисти за участие в международни конференции, форуми, състезания, фестивали и спортни първенства, провеждани в двете държави.
3. Обмен на информация и мнения по въпроси, свързани с младежта, спорта и физическата активност, както и други сфери от взаимен интерес.
4. Размяна на покани за участие в срещи, конференции, лекции, семинари и академични форуми, свързани с младежта, спорта и физическата активност, провеждани в двете държави.
5. Обмен на предложения за провеждане на младежки и спортни състезания въз основа на интересите на младежките центрове и спортните федерации. Участието в тези състезания и съответните финансови въпроси се договарят между заинтересованите инстанции.
6. Координиране на позиции и мнения по време на световни мероприятия и международни форуми, свързани с младежкия и спортния сектор.
Сфери на сътрудничество
Член 2
Двете Страни си сътрудничат в областта на развитието на младежта и спорта, в т.ч.:
1. Спорт за всички, спорт за хора с увреждания и спорт за високи постижения.
2. Спортна медицина.
3. Антидопингова дейност и съвместни научни изследвания и проекти в областта на борбата с допинга.
4. Младежки политики.
5. Права на младите хора.
6. Младежко развитие (включително младежка заетост, здраве и благополучие, младежко предприемачество, доброволчество, превенция на зависимости и др.).
7. Информация и данни, свързани с младите хора.
8. Разработване и изпълнение на проекти в сферата на младежта.
9. Управление и поддръжка на спортни съоръжения.
10. Спортни лагери.
11. Размяна на покани за участие в международни спортни лагери и състезания, провеждани в двете държави.
12. Обмен на информация и мнения, свързани с въпроси, проучвания и разпоредби в областта на младежките и спортните организации и центрове в двете държави.
13. Размяна на покани за участие в международни младежки прояви в двете държави.
14. Размяна на посещения на младежки делегации в двете държави.
15. Размяна на посещения на длъжностни лица и експерти в областта на младежта в двете държави.
16. Сътрудничество във всички области, свързани с правата на младите хора и младежкото развитие.
17. Всякакви други сфери на сътрудничество в областта на младежта и спорта, договорени между Страните.
Посещения
Член 3
Размяната на посещения на официални делегации в двете държави се осъществява в съответствие с поканите, отправени към тях, и със законите и административните и финансовите разпоредби, действащи в двете държави.
Смесена комисия
Член 4
Страните учредяват Смесена комисия, която работи за изпълнението на клаузите на настоящия Меморандум и за проследяване, организиране и координиране на програмите и за предлагане на поправки, с цел по-добро сътрудничество в областта на младежта и спорта.
Тази Комисия се събира веднъж годишно, последователно във всяка от Страните, като периодът и мястото за провеждане на тези срещи се определят от двете Страни по дипломатически път.
Членовете на Смесената комисия се номинират от съответните институции на двете държави в рамките на три месеца от влизането в сила на настоящия Меморандум.
Финансови разходи
Член 5
Страните самостоятелно поемат разходите на своите делегации, които включват пътни разходи, както и разходи за храна и настаняване. Ако е необходимо, страната домакин оказва съдействие за осигуряване на местен транспорт в приемащата държава, както и медицинска помощ при спешни случаи.
Размяната на официални делегации между двете държави се осъществява в рамките на наличния бюджет и ресурси. Конкретните условия по обмена се съгласуват взаимно между Страните за всеки конкретен случай.
Разрешаване на спорове
Член 6
Всеки спор между двете Страни, свързан с изпълнението или тълкуването на настоящия Меморандум, се разрешава по приятелски начин чрез преговори и сътрудничество между тях.
Изменение
Член 7
Настоящият Меморандум или която и да е от разпоредбите му може да се изменя с писмено споразумение между Страните в съответствие с процедурите, описани в чл. 8 на този Меморандум.
Влизане в сила и срок
Член 8
Този Меморандум влиза в сила считано от датата на получаване на последното писмено уведомление на всяка от Страните по дипломатически път, потвърждаващо завършването на вътрешните законови процедури за влизане в сила на този Меморандум.
Този Меморандум е валиден за срок от 4 години и се подновява автоматично за същия/същите период/и, освен ако някоя от Страните не уведоми другата страна в писмена форма по дипломатически път, за намерението си да го прекрати най-малко 6 месеца преди прекратяването или изтичането на срока му на действие.
Прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящия Меморандум няма да окаже влияние върху текущи програми и дейности до тяхното приключване, освен ако двете Страни не се договорят за друго.
Изготвено и подписано в София на 8 март 2018 г. в 2 оригинални екземпляра на български, арабски и английски език, всеки от които е с еднаква сила. В случай на различие при тълкуването меродавен е текстът на английски език.