Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 43 от 25.V

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КОМИСИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА ОБМЕН НА ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО ВЪПРОСИТЕ НА ЯДРЕНАТА БЕЗОПАСНОСТ (Одобрено с Решение № 60

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КОМИСИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА ОБМЕН НА ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО ВЪПРОСИТЕ НА ЯДРЕНАТА БЕЗОПАСНОСТ

(Одобрено с Решение № 60 от 1 февруари 2018 г. на Министерския съвет. В сила от 9 май 2018 г.)

Издадено от Агенцията за ядрено регулиране

Обн. ДВ. бр.43 от 25 Май 2018г.

Агенцията за ядрено регулиране на Репуб­лика България (наричана по-долу Агенцията) и Комисията за ядрено регулиране на САЩ (Комисията), заедно наричани "страните";

След като по подобен начин са си сътрудничили при условията на предишни споразумения за обмен на техническа информация и сътрудничество по въпроси на ядрената безопасност, последно в рамките на споразумението, подписано в Роквил и София на 21 ноември 2011 ­г. и на 10 януари 2012 г. (предишното споразумение);

Като отчитат взаимния си интерес за постоянен обмен на информация, свързана с регулаторни въпроси, и стандартите, изисквани или препоръчани от техните организации за регулиране на безопасността, сигурността и въздействието върху околната среда на ядрени съоръжения; и

Като се има предвид Споразумението за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия между Европейската общност за атомна енергия и Съединените американски щати, направено в Брюксел на 7 ноември 1995 г. и на 29 март 1996 г.,

се споразумяха, както следва:


I. Обхват на споразумението

А. Обмен на техническа информация

До степента, до която на страните е разрешено по силата на законовите, подзаконовите актове и политическите директиви на техните страни те да обменят следните видове некласифицирана техническа информация, свързани с регулирането на ядрената безопасност, сигурността, управлението на радиоактивни отпадъци и радиологичното въздействие върху околната среда на съоръжения, определени като ядрени съоръжения, както и с научноизследователските програми в областта на ядрената безопасност, както следва:

1. Тематични доклади, свързани с безопасността, управлението на радио­активните отпадъци, радиационна защита и въздействието върху околната среда, написани от или за една от страните като основа за, или в подкрепа на, регулаторни решения и политики.

2. Документи, свързани с важни действия за лицензиране и безопасност и решения за околната среда, влияещи върху ядрените съоръжения.

3. Подробни документи, които описват процеса по лицензиране и регулиране от Комисията на определени съоръжения в САЩ, разглеждани от Агенцията като подобни на определени съоръжения в Република България, които се изграждат или предстои да бъдат изградени, както и еквивалентни документи по отношение на подобни, регулирани от Агенцията, български съоръжения.

4. Информация в областта на научните изследвания на безопасността на реакторите в притежание или на разположение на която и да е от страните, която те имат право да оповестяват, включително информация относно безопасността на леководни реактори в рамките на техническите области, описани в допълнения "А" и "Б", които са неразделна част от настоящото Споразумение. За целите на сътрудничеството в тези научноизследователски области може да се наложи да бъде подписано отделно Споразумение, ако това бъде счетено за необходимо от изследователските организации на едната или на двете страни. Всяка страна предава незабавно на другата информация относно резултатите от изследвания, които изискват повишено внимание в интерес на обществената сигурност, заедно с посочване на възможни значителни последици.

5. Доклади за експлоатационния опит, като доклади за ядрени инциденти, аварии и спирания, както и данни за историческа надеждност на компоненти и системи.

6. Регулаторните процедури за ядрена безопасност, сигурност, управление на радиоактивни отпадъци, радиационна безопасност и оценка на въздействието върху околната среда на ядрените съоръжения.

7. Ранно уведомяване за важни събития, като сериозни оперативни инциденти, спиране на реактори от държавните органи и възникнали технически въпроси, които са от непосредствен интерес за двете страни.

Б. Сътрудничество в областта на изследванията на ядрената безопасност

Условията на сътрудничеството по съвместни програми и проекти за потвърждаване резултатите от изследвания на безопасността или такива програми и проекти, при които дейностите са поделени между двете страни, включително използването на съоръжения за изпитване и/или компютърни програми, собственост на едната или другата страна, се договарят за всеки отделен случай и могат да бъдат предмет на отделно споразумение, ако подписването на такова е счетено за необходимо от изследователските организации на едната или на двете страни. Когато не са предмет на отделно споразумение, условията на сътрудничество могат да бъдат установени чрез размяна на писма между изследователските организации на страните и се подчиняват на реда и условията на настоящото Споразумение. Техническите области, определени от такъв обмен на писма, могат да бъдат променяни впоследствие по взаимно съгласие.

В. Обучение и командироване

В рамките на наличните ресурси и в зависимост от наличието на средства Комисия­та подпомага Агенцията чрез провеждане на обучение и осигуряване на практическа подготовка на служителите на Агенцията, отговарящи за безопасността и сигурността. В допълнение временни командировки на персонал от едната страна в другата страна трябва да се разглеждат за всеки отделен случай и по принцип да изискват отделно споразумение между научноизследователските организации на страните, ако това се счита за необходимо. Освен ако не е уговорено друго, разходите за възнаграждение, дневни и пътни на командированите се поемат от страната, която ги е направила. По-долу са посочени, но не са изчерпателно изброени някои типични категории обучение и практическа подготовка, които могат да бъдат предоставени:

1. Придружаване на инспектори на Комисията от инспектори на Агенцията при провеждане на инспекции по експлоатацията и изграждането на реактори в Съединените щати, включително присъствие на разширени брифинги, провеждани в регионални офиси на Комисията.

2. Участие на служители на Агенцията в курсове за обучение на персонала на Комисията.

3. Командироване на експерти от Агенцията в Комисията за периоди, определени от страните, с цел да изпълняват съвместно задачи на служители от Комисията и така да получават практически опит в процеса на работа.

4. Учебни командировки на експерти от Агенцията по програмите за радиационен контрол в САЩ.


II. Администриране

А. Обменът на информация по силата на това Споразумение се осъществява чрез писма, доклади и други документи, както и чрез посещения и срещи, организирани предварително за всеки отделен случай. Периодични срещи се провеждат в удобно за страните време с цел обмен на информация и сътрудничеството по настоящото Споразумение за формулиране на препоръки относно промени в разпоредбите на Споразумението, както и за обсъждане на теми, попадащи в обхвата на сътрудничеството. Времето, мястото и дневният ред на такива срещи се договарят предварително. Посещения, които се осъществяват съгласно Споразумението, включително техния график, се одобряват предварително от администраторите, посочени в параграф II.Б.

Б. Всяка от страните определя администратор, който да координира участието ѝ в общия обмен на информация, съгласно това Споразумение. Администраторите са получатели на всички документи, предадени по силата на обмена, включително копия на всички писма, освен ако не е уговорено друго. В рамките на условията на размяната администраторите носят отговорността за определяне обхвата на обмена, включително за споразумяването относно ядрените съоръжения - предмет на обмена, и относно конкретни документи и стандарти, които подлежат на размяна. Един или повече технически координатори могат да бъдат определяни за директен контакт по конкретни тематични области. Тези технически координатори гарантират, че и двамата администратори получават копия от всички обменяни документи. Освен всичко друго тази детайлна процедура има за цел да гарантира поддържането на достатъчно балансиран обмен, даващ достъп до равностойна налична информация.

В. Администраторите определят броя на копията, които следва да бъдат предоставени при обмяната на документи. Всеки документ се придружава от резюме на английски език до 250 думи, описващо неговия обхват и съдържание.

Г. Приложението или използването на всяка информация, обменена или прехвърлена между страните по това Споразумение, е отговорност на получаващата страна, като предаващата страна не гарантира годността на такава информация за всяко едно конкретно използване или приложение.

Д. Отчитайки, че част от информацията по това Споразумение не е на разположение на страните по Споразумението, но е на разположение на други държавни институции, всяка страна подпомага другата в максимално възможна степен, като организира посещения и насочва запитвания относно такава информация към съответните органи. Горното не представлява ангажимент на трети институции да предоставят такава информация или да приемат такива посещения.


III. Обмен и използване на информация

А. Общи

Страните поддържат възможно най-широко разпространение на информацията, предоставена или обменена по настоящото Споразумение, при спазване на изискванията на националното законодателство на всяка страна, подзаконовите актове и политики, като разглеждат и необходимостта за защита на частна и друга поверителна или привилегирована информация и при спазване разпоредбите на Приложението за интелектуалната собственост, което е неразделна част от настоящото Споразумение.

Б. Определения

1. Терминът "информация" означава некласифицирани регулаторни документи, свързани с ядрената безопасност, сигурност, управлението на радиоактивните отпадъци, научни или технически данни, включително информация за резултати или методи за оценка, научни изследвания, както и всякакви други знания, предоставени, създадени или обменяни по настоящото Споразумение.

2. Терминът "частна информация" означава информация, създадена или обменяна по настоящото Споразумение, която съдържа търговска тайна или друга привилегирована или поверителна търговска информация (такава, че да позволява на притежателя ѝ да извлече търговска полза от нея или да има търговско предимство пред тези, които не разполагат с нея), и може да включва само информация, която:

а. е пазена в тайна от притежателя ѝ;

б. не е предоставяна от притежателя ѝ на други лица (включително на страната получател) освен при условие да бъде пазена в тайна;

в. не е възможно да бъде набавена от страната получател от друг източник без ограничение за по-нататъшното ѝ разпространение; и

г. не е вече притежание на страната получател.

3. Терминът "друга поверителна или привилегирована информация" означава информация, различна от "частна информация", която е била предадена и получена като поверителна по това Споразумение и е защитена от публичното оповестяване по силата на законовите и подзаконовите актове или политики на страната, която предоставя информацията.

В. Процедури за маркиране на документи - частна информация

Страната, получаваща документи, представ­ляващи частна информация, по смисъла на това Споразумение, спазва привилегирования характер на тази информация, при условие че такава информация е ясно обозначена със следната (или в голяма степен подобна) ограничителна легенда:

"Този документ съдържа защитена информация, която се предоставя конфиденциално по силата на споразумение от дата 9 май 2018 г., подписано между Комисията за ядрено регулиране на Съединените щати и Агенцията за ядрено регулиране на Република България, и не се разпространява извън тези организации, техните консултанти, контрагенти и лицензианти или съответните служби и институции на правителството на Съединените американски щати и правителството на Република България без предварително писмено одобрение от (наименование на предаващата страна). Това известие се обозначава на всяка страница на всяко копие на информацията, изцяло или частично. Тези ограничения автоматично отпадат, когато информацията бъде разкрита от притежателя ѝ без ограничение."

Тази ограничителна легенда се спазва от страните в настоящото Споразумение. Частната информация, носеща тази ограничителна легенда, не се оповестява публично или разпространява по какъвто и да било начин, необозначен или в противоречие с условията на това Споразумение, без предварителното писмено съгласие на предаващата страна. Информацията, носеща ограничителна легенда, не се използва от получаващата страна или нейните контрагенти и консултанти за каквито и да било търговски цели без предварителното писмено съгласие на предаващата страна.

Г. Разпространение на частна информация с документална стойност

1. Като цяло частна информация, получена по това споразумение, може да бъде разпрост­ранявана от получаващата страна без предварителното съгласие до лица в рамките на нейните структури, както и до съответните министерства и други държавни учреждения на приемащата страна, при условие че:

а. това разпространение се извършва с оглед на конкретния случай; и

б. такава информация носи ограничителната легенда, представена в раздел III.В на настоящото Споразумение.

2. Частната информация, получена по това Споразумение, може да бъде разпространявана от получаващата страна без предварително съгласие до контрагенти и консултанти на получаващата страна, разположени в географските граници на държавата, при условие че:

а. информацията се използва от тези контрагенти и консултанти само за служебни цели в рамките на техните договорености с получаващата страна, отнасящи се до предмета на информацията, и няма да се използва от тези контрагенти и консултанти за други лични търговски цели;

б. това разпространение се извършва с оглед на конкретния случай до контрагенти и консултанти, които са поели задължение за неразкриване; и

в. такава частна информация носи ограничителната легенда, представена в раздел III.В на настоящото Споразумение.

3. С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща частна информация по настоящото Споразумение, получаващата страна може да разпространява такава информация в по-широки граници, отколкото иначе е позволено съгласно условията, изложени в настоящото Споразумение. Страните се стремят да предоставят такова одобрение до степента, разрешена от съответните национални закони, подзаконови разпоредби и политики, при условие че:

а. лицата, които получават частна информация по раздел III.Г.3 на това Споразумение, включително местни организации с разрешително или лицензирани от получаващата страна за изграждане и експлоатация на ядрени производствени или използващи ядрени продукти съоръжения или източници на йонизиращо лъчение, са поели задължение за неразкриване;

б. лицата, които получават частна информация по раздел III.Г.3 на това Споразумение, включително местни организации с разрешително или лицензирани от получаващата страна за изграждане или експлоатация на ядрени съоръжения, няма да използват тази информация за каквито и да било лични търговски цели и

в. тези лица, които получават частна информация по раздел III.Г.3 на Споразумението, които са местни организации с разрешително или лицензирани от получаващата страна, са съгласни да използват информацията само за дейности, извършвани в рамките на условията на тяхното специфично разрешително или лицензия.

Д. Процедури за маркиране на друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност

Страната, която получава по това Споразумение друга поверителна или привилегирована информация, зачита конфиденциалния ѝ характер, при условие че такава информация е ясно обозначена, така че да посочи своя поверителен или привилегирован характер, и е придружена от декларация, посочваща:

1. че информацията е защитена от публичното оповестяване от страна на правителството на предаващата страна; и

2. че информацията се изпраща при условие за конфиденциалност.

Е. Разпространение на друга поверителна или привилегирована информация с документална стойност

Друга поверителна или привилегирована информация може да бъде разпространявана по същия начин като този, посочен в раздел III.Г, "Разпространение на частна информация с документална стойност".

Ж. Недокументална частна информация или друга поверителна или привилегирована информация

Частна информация или друга поверителна или привилегирована информация, която не съставлява документ, предоставена на семинари и други срещи, организирани по настоящото Споразумение, или информация, произтичаща от командироване на персонал, използване на съоръжения, или съвместни проекти, се третира от страните в съответствие с принципите, определени за документалната информация в настоящото Споразумение, при условие обаче, че страната, която предоставя такава частна или друга поверителна или привилегирована информация, е предупредила получателя за характера на предоставяната информация.

З. Консултация

Ако по някаква причина една от страните разбере, че тя няма да бъде или може ра­зумно да се очаква да не бъде в състояние да спазва разпоредбите на това Споразумение за неразгласяване на информация, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния курс на действие.

И. Други

Нищо съдържащо се в това Споразумение не може да възпрепятства страните да използват или разпространяват информация, получена без ограничение от източници извън това Споразумение.


IV. Заключителни разпоредби

А. Нищо, съдържащо се в това Споразумение, не налага страните да предприемат действия, които биха били в противоречие със съществуващите закони, наредби и политичес­ки директиви или с международни споразумения, по които те са страни (включително Договора за създаване на Европейската об­щност за атомна енергия). В случай на конфликт между условията на това Споразумение и тези закони, наредби, политически директиви или международни споразумения страните се консултират, преди да бъдат предприети каквито и да било по-нататъшни действия. Никаква информация в областта на използване на ядрената енергия, свързана с чувствителни към разпространение технологии, не може да се обменя по това Споразумение.

Б. Освен ако не е уговорено друго, всички разходи, произтичащи от сътрудничеството в рамките на това Споразумение, си остават за сметка на страната, която ги е направила. Възможността на страните да изпълняват задълженията си е предмет на разпределение на фондове от страна на съответните правителствени органи съгласно законите и подзаконовите актове, приложими за двете страни.

В. Сътрудничеството по настоящото Споразумение следва да бъде в съответствие със законите и подзаконовите актове на страните. Всеки спор или въпроси между страните относно тълкуването или прилагането на това Споразумение се уреждат по взаимно съгласие на страните.

Г. Настоящото Споразумение влиза в сила от момента на подписването му и в съответствие с параграф Д от този раздел остава в сила за период от пет години. То може да бъде продължено за допълнителен период от време с писмено съгласие на страните. С влизането си в сила това Споразумение отменя предходното такова.

Д. Всяка от страните може да прекрати настоящото Споразумение след предоставяне на другата страна на писмено предизвестие 180 дни преди възнамеряваната дата на прекратяване.


Подписано в два екземпляра на български и английски език, като и двата текста имат еднаква сила.



ПРИЛОЖЕНИЕ "А"


Обмен между Комисията и Агенцията в областта на изследванията на безопасността

Области, в които Комисията провежда или спонсорира изследвания на безопасността


1. Цифрови КИП и А

2. Квалификация на реакторното и електрическото оборудване

3. Пренос в околната среда

4. Пренос на радионуклиди и управление на отпадъците

5. Сухо съхранение и транспорт

6. Изследвания на пожарната безопасност

7. Анализ на ядрено гориво

8. Анализ на тежки аварии

9. Експлоатационен опит и основни проблеми

10. Инженеринг на човешкия фактор

11. Организационни фактори/култура на без­опасност

12. Анализ на надеждността на човешкия фактор (НRА)

13. Вероятностна оценка на риска

14. Радиационна защита и последици за здравето

15. Сеизмична безопасност

16. Актуални последствия от рискове

17. Безопасност на херметичната конструкция на реактора

18. Цялост на корпуса на реактора и тръбопроводите

19. Актуализация на регулаторни ръководства

20. Нови и усъвършенствани реакторни проекти

21. Извеждане от експлоатация

22. Прилагане и поддръжка на изчислителни програми за термохидравлични пресмятания

23. Анализ на неопределеността на термохид­равличната кинетика

24. Обединено 3D неутронно и термохидравлично пресмятане за АЕЦ

25. Производство на изотопи за медицината

26. Дългосрочни експлоатационни управления

27. Експлоатация на цялостното оборудване и системи


ПРИЛОЖЕНИЕ "Б"


Области, в които Агенцията изпълнява или спонсорира изследвания на безопасността


1. Квалификация на оборудването

2. Цялост на компонентите

3. Термодинамика, термохидравлика и не­утронна физика на ядрените реактори

4. Детерминистични и вероятностни оценки на безопасността

5. Надпроектна основа и тежки аварии

6. Влияние на човешкия фактор върху безопасността

7. Сеизмична безопасност

8. Радиационна защита


ПРИЛОЖЕНИЕ ЗА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ


I. Общо задължение

Страните гарантират адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото Споразумение и съответните договорености за прилагане. Правата за такава интелектуална собственост ще бъдат разпределени, както е предвидено в настоящото Приложение.


II. Обхват

А. Настоящото Приложение се прилага за всички съвместни дейности, предприети в съответствие с това Споразумение, освен ако страните или техни представители се съгласят за друго.

Б. За целите на това Споразумение "интелектуална собственост" има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм, 14 юли 1967 г., и може да включва и друго, което е договорено от страните.

В. Всяка страна гарантира чрез договори или други правни средства със собствените си участници, ако е необходимо, че другата страна може да получи правата върху интелектуална собственост, предоставени в съответствие с настоящото Приложение. Настоящото Приложение не променя или не накърнява разпределението на правата между страната и нейните граждани, което е определено от законите и практиките на тази страна.

Г. Освен ако не е предвидено друго в настоящото Споразумение, спорове относно интелектуалната собственост, произтичащи от това Споразумение, се решават чрез дискусии между заинтересованите участващи институции или, ако е необходимо, между страните или техните представители. При взаимно съгласие на страните спорът се отнася до арбитражен съд за задължителен арбитраж в съответствие с приложимите норми на международното право. Правилата за арбитраж на Комисията на ООН по международно търговско право (UNСIТRАL) са водещи, ако страните или посочените от тях представители нямат някакво друго писмено споразумение.

Д. Прекратяването или изтичането на настоящото Споразумение не засяга правата или задълженията по настоящото Приложение.


III. Разпределение на права

А. Всяка страна има право на обикновена, неотменима, безвъзмездна лицензия за целия свят за превод, възпроизвеждане и публично разпространение на научни и технически статии в списания, доклади и книги, които са пряк резултат от сътрудничеството по настоящото Споразумение. Всички публично разпространявани копия на защитени с авторски права трудове, изготвени съгласно тази разпоредба, посочват имената на авторите на произведението, освен ако авторът изрично откаже да бъде назован.

Б. Правата върху всички форми на интелектуална собственост, различни от правата, описани в раздел III.А по-горе, се разпределят, както следва:

(1) Преди участието в съвместни дейности по настоящото Споразумение страната домакин или посоченият от нея представител и страната, която е наела на работа или финансира гостуващия изследовател, могат да обсъждат и договарят разпределението на правата върху интелектуалната собственост, създадена от гостуващия изследовател. При липсата на такава договореност гостуващият изследовател получава права, награди, бонуси и хонорари в съответствие с политиката на приемащата институция. За целите на това Споразумение гостуващ изследовател е изследовател, който е гост на дадена организация на другата страна (приемаща институция) и работи по план, изготвен изцяло от приемащата институция.

(2) (а) Всяка интелектуална собственост, създадена от лица, наети или финансирани от някоя от страните за съвместни дейности, различни от тези, обхванати от раздел III.Б (1), е собственост на тази страна. Интелектуална собственост, създадена от лица, наети или финансирани от двете страни, се притежава съвместно от страните.

В допълнение всеки творец има право на награди, бонуси и хонорари в съответствие с политиките на институцията, за която работи или от която е финансиран.

(б) Освен ако не е уговорено друго, всяка страна трябва да има на своя територия правото да експлоатира създадената в хода на съвместните дейности интелектуална собственост и да я предоставя за ползване и на други лица.

(в) Правата на някоя от страните извън нейната територия се определят по взаимно съгласие, като се има предвид относителният принос на страните и техните участници към съвместната дейност, степента на ангажираност в получаването на правна защита и лицензиране на интелектуалната собственост и други такива фактори, смятани за подходящи.

(г) Независимо от раздел III.Б (2) (а) и (б) по-горе, ако някоя от страните смята, че даден проект може да доведе или е довел до създаването на интелектуална собственост, незащитена от законите на другата страна, страните незабавно провеждат обсъждания, за да се определи разпределението на права върху интелектуалната собственост. Ако споразумение не може да бъде постигнато в рамките на три месеца от датата на започване на дискусиите, сътрудничеството в областта на въпросния проект се прекратява по искане на която и да е от страните. Създателите на интелектуална собственост все пак имат право на награди, бонуси и хонорари, както е предвидено в раздел III.Б (2) (а).

(д) За всяко изобретение, създадено при някаква съвместна дейност, страната, наела или финансирала изобретателя(ите), оповестява незабавно изобретението на другата страна заедно с всякаква документация и информация, необходими, за да даде възможност другата страна да установи полагащите ѝ се права върху собствеността, ако има такива. Всяка от страните може да поиска от другата страна в писмена форма да се забави с публикуването или публичното оповестяване на такива документи или информация за целите на защита на правата си върху изобретението. Освен ако не е уговорено друго в писмена форма, забавянето не може да надвишава период от шест месеца от датата на оповестяване на изобретението от страната, която го е направила, на другата страна.


IV. Служебна поверителна информация

В случай че информацията, посочена своевременно като търговска тайна, е предоставена или създадена съгласно това Споразумение, всяка страна и нейните участници защитават тази информация в съответствие с приложимите закони, подзаконови актове и административни практики. Информацията може да бъде идентифицирана като "служебна поверителна информация", ако лицето, което има информацията, може да извлече икономически ползи от нея или пък може да получи конкурентно предимство пред тези, които не разполагат с нея; информацията не е общоизвестна или публично достъпна от други източници и собственикът ѝ не я е разгласявал преди това, без да се налага своевременно задължението да се запази в тайна.


Промени настройката на бисквитките