НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 5 ОТ 2004 Г. ЗА КОРАБНИТЕ ДОКУМЕНТИ (ДВ, БР. 88 ОТ 2004 Г.)
НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 5 ОТ 2004 Г. ЗА КОРАБНИТЕ ДОКУМЕНТИ (ДВ, БР. 88 ОТ 2004 Г.)
Обн. ДВ. бр.62 от 1 Август 2017г.
§ 1. В чл. 3, ал. 2 думите "или отплаването му" се заменят с "или да го задържи".
§ 2. В чл. 4, ал. 2 след думата "дирекцията" се добавя "на Изпълнителна агенция".
§ 3. В чл. 5, т. 1 думата "ежегодна" се заличава, а думата "ако" се заменя с "когато".
§ 4. В чл. 7 думата "дирекция" се заменя със "съответната териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 5. Навсякъде в текста на чл. 9, ал. 1, т. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 6. В чл. 13 се правят следните изменения:
1. В ал. 2 думите "оправомощено от него лице" се заменят с "оправомощени от него длъжностни лица".
2. В ал. 4 думите в скобите "за кораби, плаващи по вътрешните водни пътища" се заличават.
§ 7. В чл. 14, ал. 2 думите "оправомощено от него лице" се заменят с "оправомощени от него длъжностни лица".
§ 8. В чл. 17, ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 9. В чл. 21 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 текстът в скобите се изменя така: "(приложения № 9, 9а и 9б)".
2. В ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 10. В чл. 23, ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 11. В чл. 32, ал. 4 след думите "Морска администрация" се добавя "или оправомощено от него длъжностно лице", а в края на текста се добавя "или от оправомощена по реда и при условията на Наредба № 4 от 2011 г. за оправомощаване и оттегляне на предоставените правомощия за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (ДВ, бр. 104 от 2011 г.) призната организация".
§ 12. В чл. 37 се правят следните изменения:
1. В ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
2. В ал. 4 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 13. В чл. 38 се правят следните изменения:
1. Навсякъде в текста думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
2. Алинеи 3 и 4 се отменят.
3. Алинея 5 се изменя така:
"(5) Валидността на удостоверение по ал. 1 може да бъде продължена от директора на съответната дирекция "Речен надзор" по реда и при условията на чл. 57 от Наредба № 11 от 2004 г. за прегледите на корабите и корабопритежателите (ДВ, бр. 52 от 2004 г.)."
§ 14. В чл. 38б, ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 15. В чл. 39 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите "чл. 73" се заменят с "чл. 72".
2. В ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 16. В чл. 40 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите "вътрешните и териториалните води" се заменят с "вътрешните морски води и териториалното море".
2. В ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 17. В чл. 41, ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 18. В чл. 55, ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 19. В чл. 56, ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 20. В чл. 57 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думите "Наредба № 9" се добавя "от 2003 г.".
2. В ал. 2 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
§ 21. В чл. 58, ал. 2 думите "областните хигиенно-епидемиологични" се заменят с "регионалните здравни".
§ 22. В чл. 62, ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 23. В чл. 63 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 след думите "(ADN)" се поставя точка и текстът до края се заличава.
2. В ал. 2 думите "Морска администрация" се заменят с "Речен надзор".
§ 24. В чл. 65 се правят следните изменения:
1. В ал. 3 думата "дирекция" се заменя с "териториална дирекция на Изпълнителна агенция".
2. Алинея 4 се изменя така:
"(4) В корабния дневник на корабите за туризъм, спорт, спортен риболов и развлечение, с изключение на тези по чл. 80, ал. 1 и чл. 106, ал. 1, както и на корабите до 500 БТ, които не извършват международно плаване, се отразява и дейността на корабната радиостанция."
§ 25. В чл. 80, ал. 1 т. 6 се отменя.
§ 26. В чл. 81 се правят следните изменения и допълнения:
1. Сегашният текст става ал. 1.
2. Създава ал. 2:
"(2) Документът по ал. 1, т. 3 не се изисква за риболовни кораби с вместимост до 40 БТ включително."
§ 27. В чл. 82 в основния текст след думите "чл. 81" се поставя запетая и се добавя "ал. 1".
§ 28. В чл. 106 се създава ал. 3:
"(3) Документът по ал. 2, т. 4 не се изисква за малки риболовни кораби."
§ 29. В приложение № 2 към чл. 13, ал. 3 думите "ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" се заменят с "ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР", а думите "DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION" се заменят с "EXECUTIVE DIRECTOR".
§ 30. В приложение № 2а към чл. 13, ал. 4 думите "За Изп. директор ИАМА" се заменят с "Изпълнителен директор", а думите "On behalf of", "BMA", "Директор ДМА - .........." и "Director DMA - .........." се заличават.
§ 31. В приложение № 2б към чл. 13, ал. 3 думите "ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" се заменят с "ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР", а думите "DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION" се заменят с "EXECUTIVE DIRECTOR".
§ 32. В приложение № 3а към чл. 14, ал. 4 думите "За Изп. директор ИАМА" се заменят с "Изпълнителен директор", а думите "On behalf of", "BMA", "Директор ДМА - .........." и "Director DMA - .........." се заличават.
§ 33. В приложение № 3б към чл. 14, ал. 3 думите "ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" се заменят с "ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР", а думите "DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION" се заменят с "EXECUTIVE DIRECTOR".
§ 34. В приложение № 9а към чл. 21, ал. 1 в текста на български език думите "ДИРЕКТОР ДИРЕКЦИЯ "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" се заменят с "ДИРЕКТОР НА ДИРЕКЦИЯ "РЕЧЕН НАДЗОР".
§ 35. В приложение № 9б към чл. 21, ал. 1 в текста на български език думите "ДИРЕКТОР ДИРЕКЦИЯ "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" се заменят с "ДИРЕКТОР НА ДИРЕКЦИЯ "РЕЧЕН НАДЗОР".
§ 36. В приложение № 25 към чл. 37, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В текста под таблицата с параметрите на кораба думите "Наредбата за извършване на прегледи на корабите в Република България" се заменят с "Наредба № 11 от 2004 г. за прегледите на корабите и корабопритежателите (ДВ, бр. 52 от 2004 г.)", а думите "дирекция "Морска администрация" - ............" - с "Изпълнителна агенция "Морска администрация".
2. Думите "ДИРЕКТОР НА "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" - ............:" се заменят с "ДИРЕКТОР:".
3. Навсякъде в раздела "Задължителни ежегодни прегледи, които трябва да се извършват през периода, ограничен от три месеца преди или след датата на валидност на това свидетелство" думите "ДИРЕКЦИЯ "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ" - ............:" се заменят с "ИА "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ:".
§ 37. В приложение № 25а към чл. 37, ал. 1 думите "DIRECTOR, MARITIME ADMINISTRATION - ............:" се заменят с "DIRECTOR:".
§ 38. Навсякъде в текста на приложение № 26 към чл. 38, ал. 1 думите "Дирекция "Морска администрация" се заменят с "Дирекция "Речен надзор".
§ 39. В заглавието на приложение № 26а към чл. 38а думите "ДИРЕКЦИЯ "МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ РУСЕ/ЛОМ" се заменят с "ДИРЕКЦИЯ "РЕЧЕН НАДЗОР - РУСЕ/ЛОМ".
§ 40. Навсякъде в текста на приложение № 26в към чл. 38в, ал. 1 думите "Дирекция "Морска администрация" се заменят с "Дирекция "Речен надзор".
§ 41. В приложение № 45 към чл. 57, ал. 1 абревиатурата "ДМА" се заменя с "ДРН".
§ 42. В приложение № 52б към чл. 65, ал. 1 думите "Директор "Морска администрация" - .................." се заменят с "Директор "Речен надзор - ..................".
§ 43. В приложение № 52в към чл. 65, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В образеца на корабен дневник думите "Директор "Морска администрация" - .................." се заменят с "Директор "Речен надзор - ..................".
2. В Правилата за водене на корабния дневник за малките кораби/катери от речния търговски флот на Република България:
а) в т. 4 думите "Дирекция "Морска администрация" се заменят с "дирекция "Речен надзор";
б) в т. 10 думите "Дирекция "Морска администрация" се заменят с "дирекция "Речен надзор".
§ 44. Приложение № 65 към чл. 58б става приложение № 65 към чл. 58б, ал. 1 и се изменя така:
"Приложение № 65 към чл. 58б, ал. 1
REPUBLIC OF BULGARIA MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS MARITIME LABOUR CONVENTION 2006 Declaration of Maritime Labour Compliance - Part I (Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate) Issued under the authority of the Government of the Republic of Bulgaria by The Maritime Administration of Bulgaria
With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:
is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.
The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that: a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the national requirements referred to below; b) these national requirements are contained in the national provisions referenced below; explanations concerning the content of those provisions are provided where necessary; c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided <under the corresponding national requirement listed below> <in the section provided for this purpose below> (strike out the statement which is not applicable); d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and e) any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.
Substantial equivalencies (Note: Strike out the statement which is not applicable)
The following substantial equivalencies, as provided under Article VI, paragraphs 3 and 4, of the Convention, except where stated above, are noted (insert description if applicable): ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... No equivalency has been granted.
Exemptions (Note: Strike out the statement which is not applicable) The following exemptions granted by the competent authority as provided in Title 3 of the Convention are noted: ......................................................................................................................................................................... No exemption has been granted.
Name ............................................................... Title .................................................................. Signature ........................................................... Place ................................................................. Date .................................................................. (Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Notice: This Appendix is to be used as SAMPLE only! The declaration of maritime labour compliance - Part I shall be drawn up by Bulgarian Maritime Administration officers and shall refer to ship-type specific requirements under the Bulgarian national legislation in force at the date of issue of the document and applicable to the respective vessel. |
"
§ 45. Приложение № 66 към чл. 58в се изменя така:
"Приложение № 66 към чл. 58в
REPUBLIC OF BULGARIA MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006 Declaration of Maritime Labour Compliance - Part II Measures adopted to ensure ongoing compliance between inspections The following measures have been drawn up by the shipowner, named in the Maritime Labour Certificate to which this Declaration is attached, to ensure ongoing compliance between inspections: (State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I)
I hereby certify that the above measures have been drawn up to ensure ongoing compliance, between inspections, with the requirements listed in Part I.
The above measures have been reviewed by Maritime Administration of Bulgaria and, following inspection of the ship, have been determined as meeting the purposes set out under Standard A5.1.3, paragraph 10(b), regarding measures to ensure initial and ongoing compliance with the requirements set out in Part I of this Declaration.
Notice: This Appendix is to be used as SAMPLE only! The declaration of maritime labour compliance - Part II shall be drawn up by the shipowner and shall identify the measures adopted to ensure ongoing compliance with the national requirements between inspections and the measures proposed to ensure that there is continuous improvement.
------------------------ 1 Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.
|
"