СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИЗВЪНРЕДНИТЕ СИТУАЦИИ (Утвърдено с Решение № 761 от 14 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 7 октомври 2015 г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИЗВЪНРЕДНИТЕ СИТУАЦИИ
(Утвърдено с Решение № 761 от 14 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 7 октомври 2015 г.)
Обн. ДВ. бр.18 от 8 Март 2016г.
Правителството на Република България и правителството на Република Турция, по-нататък наричани "Договарящи страни",
Като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвикани от човека извънредни ситуации, необходимостта от навременни и ефективни решения на свързаните с тях въпроси чрез международно сътрудничество и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера;
Като вземат предвид националното законодателство и действащите двустранни и многостранни правни инструменти, в които Договарящите страни участват;
Като потвърждават своята ангажираност към целите и принципите на Организацията на обединените нации и признават усилията на ООН в областта на превенцията на извънредните ситуации и намаляване на последствията от тях и приетите в тази сфера международни документи;
Като подчертават важността на международните и неправителствените организации за реагиране и предоставяне на помощ при извънредни ситуации;
Като подкрепят усилията за оказване на помощ при извънредни ситуации на Организацията на обединените нации, Европейския съюз, Организацията на Северноатлантическия договор и други международни организации и форуми;
Припомняйки, че анализите на ООН и други международни организации сочат нарастване на уязвимостта спрямо подобни ситуации и призовават за комплексно третиране на всички степени на управление на бедствия, от превенцията и ранното предупреждение до възстановяването, с цел изграждане на устойчивост;
Като подкрепят усилията за оказване на помощ при извънредни ситуации на Организацията на обединените нации, Европейския съюз, Организацията на Северноатлантическия договор и Евроатлантическия съвет за партньорство;
Като съзнават, че ефективното международно сътрудничество в областта на предотвратяването, готовността и реагирането при извънредни ситуации може да спасява живот, както и да стимулира опазването на околната среда и социално-икономическото развитие, и да подкрепя стабилността на държавите на Договарящите страни и техните граждани;
Водени от убеждението, че сътрудничеството между Договарящите страни в областта на извънредните ситуации е от взаимна полза и засилва приятелските отношения между двете държави, води до предупреждаване за извънредни ситуации и в този смисъл допринася за развитието и сигурността на двете държави,
Се споразумяха за следното:
Предмет
Член 1
Това споразумение определя общата рамка за сътрудничество в областта на превенцията, готовността и реагирането при извънредни ситуации, извършването на пожарогасителна и спасителна дейност при пожари, бедствия и други извънредни ситуации, както и условията и реда за оказване на доброволна помощ между Договарящите страни в случай на извънредни ситуации на територията на държавата на някоя от тях.
Определения
Член 2
За целта на това споразумение се въвеждат следните определения:
"Извънредна ситуация" е всяка ситуация, която има или може да има неблагоприятно въздействие върху хората, околната среда или имуществото.
"Бедствие" е събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти, аварии или други извънредни обстоятелства, които засягат или застрашават живота или здравето на населението, имуществото или околната среда в размери, които изискват предприемането на мерки или участието на специални сили и използването на специални ресурси.
"Страна, искаща помощ" е Договарящата страна, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, са отправили писмено искане за помощ до другата Договаряща страна.
"Страна, оказваща помощ" е Договарящата страна, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, оказват помощ на страната, отправила искането.
"Спасителен екип" е специално обучено невоенно формирование от специалисти от страната, оказваща помощ, с подходящо оборудване, спасителни кучета и средства за подпомагане.
"Оборудване" са материали, технически и транспортни средства, медикаменти и медицинска техника и индивидуална екипировка на членовете на спасителния екип и/или на експертите.
"Средства за подпомагане" са стоки и материали, определени за безплатна доставка от страната, оказваща помощ, за нуждите на засегнатите в страната, искаща помощ.
"Ранно предупреждение" е своевременно и ефективно подаване на информация, която позволява да бъдат предприети действия за избягване или намаляване на риска и осигуряване на готовност за ефективно реагиране.
Компетентни органи и точки за контакт
Член 3
(1) За целите на това споразумение страните си сътрудничат пряко в рамките на своите компетенции съобразно съответните национални законодателства.
(2) Компетентните органи по това споразумение са следните:
- за Република България: Министерството на вътрешните работи;
- за Република Турция: Департаментът за управление при бедствия и извънредни ситуации към министър-председателя.
(3) В изпълнение на това споразумение компетентните органи на Договарящите страни, посочени в ал. 2, имат право да осъществяват директна комуникация.
(4) Компетентните органи определят една или повече точки за контакт с цел уведомяване и обмен на информация в случай на извънредна ситуация. Компетентните органи осигуряват непрекъснато функциониране на точките за контакт.
(5) Договарящите страни незабавно се уведомяват в писмен вид по дипломатически път за всички промени в компетентните органи.
Области и методи на сътрудничество
Член 4
(1) Компетентните органи на Договарящите страни в съответствие с националните законодателства на своите държави и определената им компетентност развиват сътрудничество и взаимно си оказват подкрепа в следните области:
(а) доброволна помощ и предоставяне на информация при поискване в случай на извънредна ситуация или заплаха от настъпването й и при ликвидиране на последиците;
(б) обмен на информация и ранно предупреждение за възникнали извънредни ситуации;
(в) снабдяване на спасителните екипи с оборудване;
(г) обмен на научна, технологична и правна информация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал;
(д) обмен на опит и добри практики при разработване на научно-приложни и изследователски задачи, изпитвания на продукти и експертна дейност в областта на пожарната безопасност и спасяването и в областта на гражданската защита;
(е) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, съвещания, конференции и семинари;
(ж) организиране и провеждане на съвместни учения на реципрочна основа на експертите и на спасителните екипи;
(з) организиране на съвместни програми за обучение, както и обмен и обучения на експерти, включително обмен на лектори и инструктори от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от Договарящите страни;
(и) насърчаване на научни изследвания, моделиране, планиране, разработване и участие в съвместни проекти;
(й) организиране и провеждане на мероприятия, насочени към повишаване на обществената осведоменост при извънредни ситуации;
(к) планиране, организиране и провеждане на дейности по предотвратяване и гасене на пожари, както и ограничаване и ликвидиране на последствията от пожари.
(2) Договарящите страни могат да си сътрудничат и в други дейности, включително и чрез сформиране на работни групи.
(3) Договарящите страни могат взаимно да си предоставят помощ при извънредни ситуации в рамките на своите възможности.
(4) Разходите по обмена на експерти и други са за сметка на страната, оказваща помощ, освен ако страните не договорят други условия.
(5) Обменът на оборудване, материали, друго имущество и услуги, необходими за реализиране на целите на споразумението, се осъществява в съответствие с действащите закони и нормативни разпоредби на всяка от Договарящите страни.
Протоколи
Член 5
За осигуряване на оперативното сътрудничество във връзка с това споразумение компетентните органи на Договарящите страни могат да сключват протоколи, които стават неразделна част от споразумението.
Ред за осъществяване на сътрудничество и предоставяне на доброволна помощ
Член 6
(1) Сътрудничеството между Договарящите страни по чл. 4 от това споразумение се осъществява въз основа на искане, подадено в писмена форма на английски език.
(2) Помощ при извънредна ситуация може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на пострадалите, като в искането се посочват видът, мащабът, мястото, времето и текущото положение на извънредната ситуация в страната, искаща помощ; информация за действията, които са предприети и са планирани за справяне с извънредната ситуация; вид и приоритети на исканата помощ от спасителни екипи и/или експерти, оборудване, както и средства за подпомагане.
(3) В спешни случаи искането може да бъде отправено устно, като в срок от 24 часа се изпраща писмено потвърждение.
(4) Договарящата страна, към която е отправено искането, отговаря на искането в зависимост от наличните си възможности и в съответствие с националното си законодателство.
(5) Помощта може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на пострадалите.
(6) Транспортирането на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, както и на оборудването и на средствата за подпомагане, може да бъде извършено по земя, въздух или вода.
(7) Транспортните разходи се поемат от страната, оказваща помощ.
Процедури по преминаване на границата и правила за престой на спасителните екипи и/или експертите
Член 7
(1) Страната, искаща помощ, предприема всички възможни мерки за улесняване на пресичането на границата от спасителните екипи и/или експерти на страната, оказваща помощ.
(2) Ръководителят на спасителния екип представя на служителя по граничен контрол и на митническите органи на страната, искаща помощ, следните документи на английски език, заверени от компетентния орган на страната, оказваща помощ:
(а) документ по образец, одобрен от компетентните органи на Договарящите страни, указващ пълномощията на спасителните екипи и/или експертите и целта на пристигането им на територията на страната, искаща помощ;
(б) списък на членовете на спасителните екипи и/или експертите и списък на оборудването и превозните средства;
(в) списък на средствата за подпомагане.
(3) Водачите на моторни превозни средства представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.
(4) След представяне на документите по ал. 2 и на валидни документи за самоличност служителите на съответните органи на страната, искаща помощ, издават визи или разрешения за пребиваване на членовете на спасителния екип и/или експертите в съответствие с действащото национално законодателство и/или сключените двустранни споразумения.
(5) Процедурата по преминаване на границата на страната, искаща помощ, от спасителните екипи със спасителни кучета и техният престой на нейна територия се определя от карантинните правила на тази страна.
(6) Членовете на спасителния екип могат да носят униформи в страната, искаща помощ. Спасителният екип на страната, оказваща помощ, е упълномощен да използва собствени отличителни знаци на превозните си средства на територията на страната, искаща помощ.
Преминаване на границата на оборудване и средства за подпомагане
Член 8
(1) Договарящите страни осигуряват облекчена процедура при преминаване на границата на оборудването и средствата за подпомагане в съответствие с националното законодателство на техните държави.
(2) На членовете на спасителния екип и/или експертите, изпратени да окажат помощ, не е разрешено да носят оръжия и боеприпаси на територията на страната, искаща помощ.
(3) Ограниченията или забраните, приложими за преминаване на границата на стоки, няма да бъдат прилагани (По отношение на вноса и износа за и от трети страни Република България като държава членка изцяло прилага Общата търговска политика и правото на Европейския съюз, включително забраните и ограниченията, установени под формата на разпоредби на Общността, съгласно Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митническия кодекс на Общността.) за оборудването и средствата за подпомагане по това споразумение. Оборудването следва да бъде върнато обратно от страната, искаща помощ, освен ако не е унищожено при използването му или не е оставено като средства за подпомагане. Оборудване (Редът за допускането за свободно обръщение и крайно потребление (внос) на оборудването и средствата за подпомагане се осъществява в съответствие с приложимото законодателство на страната, искаща помощ.), оставено като средства за подпомагане, подробно се описва в протокол от ръководителя на спасителния екип по вид, количество и местонахождение и се заверява от компетентните органи на страната, искаща помощ, цитирани в чл. 3, ал. 2 на това споразумение. Тези органи са длъжни да уведомят компетентните митнически служби, като протоколът се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.
(4) Същите разпоредби се прилагат и при вноса на медикаменти, съдържащи наркотични и психотропни вещества, в страната, искаща помощ, и за обратното транспортиране на неизползваните количества в страната, оказваща помощ. Този обмен на стоки не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за медикаменти, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Същите могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се ползват само от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на страната, искаща помощ. В този случай ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители декларация, описваща номенклатурата и количествата на медикаментите, съдържащи наркотични и психотропни вещества. За неизползваните количества се изготвя протокол от ръководителя на спасителния екип, заверява се от компетентните органи на страната, искаща помощ, цитирани в чл. 3, ал. 2 на това споразумение, и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.
(5) Страната, искаща помощ, има право да контролира използването и съхранението на гореспоменатите медикаменти, оборудване и средства за подпомагане.
Използване на въздухоплавателни средства
Член 9
(1) Въздухоплавателни средства могат да бъдат използвани за бързото транспортиране на спасителни екипи и/или експерти, както и за осигуряване на помощта при извънредни ситуации по това споразумение.
(2) Полетите на въздухоплавателните средства се извършват съгласно разпоредбите на Международната организация за гражданска авиация (ICAO) и националните законодателства на държавите на Договарящите страни.
(3) Въздухоплавателните средства по предходната алинея могат да прелитат над територията на държавата на другата Договаряща страна, както и да кацат и излитат извън международни летища и регистрирани писти за излитане и кацане, на места, указани от Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" на Министерството на транспорта, информационните технологии и съобщенията на Република България или от Генералната дирекция за гражданска авиация на Министерството на транспорта, морското дело и съобщенията на Република Турция, при спазване правилата за извършване на полети за всеки конкретен случай съгласно нормативната уредба на Договарящите страни.
(4) За използването на въздухоплавателни средства по време на спасителни операции се докладва незабавно на органите по ал. 3, като им се предоставят точни данни за вида и регистрационния номер на въздухоплавателното средство, екипажа, товара, часа на отлитане и поискания маршрут и място на приземяване.
(5) Член 7 на това споразумение се прилага за екипажа на въздухоплавателното средство и членовете на спасителния екип, превозвани от него.
(6) Член 8 на това споразумение се прилага за въздухоплавателните средства, оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани от тях.
(7) Преминаването на границата и митническият контрол на въздухоплавателното средство се извършват от служителите на граничния и митническия контрол от страната, искаща помощ, на мястото на приземяването му.
(8) Използването на военни въздухоплавателни средства е предмет на изрично писмено съгласие от страната, искаща помощ.
Координация и управление на операции за помощ при извънредни ситуации
Член 10
(1) Координацията и управлението на операциите за предоставяне на помощ при извънредна ситуация е отговорност на компетентния орган на страната, искаща помощ.
(2) Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и/или експертите за развитието на обстановката в района на бедствието и на определените за действия места и осигурява при необходимост преводачи и средства за комуникация с оперативния щаб.
(3) Спасителните екипи и/или експертите трябва да могат да провеждат самостоятелни и независими действия до 24 часа след тяхното пристигане в района на бедствието.
Разходи по операциите за помощ при извънредна ситуация
Член 11
(1) Страната, оказваща помощ, няма право на възстановяване на разходи по подпомагането от страната, искаща помощ. Това се отнася също и за разходи, възникнали вследствие използването, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване се дължи на изключителната вина на длъжностни лица или граждани на страната, искаща помощ.
(2) Алинея 1 не се прилага, ако разходите по помощта се възстановяват изцяло или частично по силата на международни инструменти и механизми.
(3) Страната, искаща помощ, поема разходите по спасителните операции, които са осъществени по нейно искане от физически или юридически лица, станали възможни чрез посредничеството на страната, оказваща помощ.
(4) Страната, искаща помощ, осигурява възможния обем медицински дейности на членовете на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени от страната, оказваща помощ, които са в спешно състояние, както и логистична подкрепа, за периода на спасителната операция. За целта членовете на екипите/експертите следва да имат сключена здравна осигуровка или застраховка, покриваща разходите за лечение и болничен престой за времето на пребиваване в страната, искаща помощ.
Отказване на помощ
Член 12
Ако компетентните органи на една от Договарящите страни считат, че изпълнението на дадено искане може да накърни или застраши суверенните й права, националната й сигурност или други важни интереси или е в нарушение на вътрешния й правов ред, те могат изцяло или частично да откажат сътрудничество или да поставят условия за изпълнението му.
Компетентните органи на Договарящите страни без забавяне се уведомяват писмено в случай на вземане на решение за частичен или пълен отказ от изпълнение на искането, като посочват мотивите за това.
Предоставяне на информация, материали, данни и техническо оборудване на трети страни
Член 13
Предоставянето на информация, материали, данни и техническо оборудване, получени в изпълнение на това споразумение, на трети страни се извършва само с предварителното писмено съгласие на Договарящата страна, която ги е предоставила.
Отговорност
Член 14
(1) Когато служители на една от Договарящите страни действат на територията на другата Договаряща страна, последната носи отговорност в съответствие с националното си законодателство за всички вреди, нанесени от тях по време на техните действия.
(2) Когато вредата, посочена в ал. 1, е резултат от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, Договарящата страна домакин може да поиска от изпращащата Договаряща страна да й бъдат възстановени всички суми, които е изплатила на пострадалите или на упълномощени от тяхно име лица.
Статут на служителите
Член 15
Служителите, действащи по силата на това споразумение на територията на другата Договаряща страна, се третират по същия начин както служителите на Договарящата страна, на чиято територия те действат, по отношение на престъпления, които могат да бъдат извършени от тях или срещу тях.
Обезщетение в случай на смърт или нараняване
Член 16
В случай на смърт или нараняване на служители от екипа, работещ на територията на другата Договаряща страна, разходите по обезщетението се поемат от страната, искаща помощ, съгласно националното й законодателство.
Комуникации при операции за помощ при извънредна ситуация
Член 17
Компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на това споразумение, осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждна комуникация за нуждите на спасителните екипи и/или експертите на мястото на операциите за помощ при бедствие.
Прекратяване на операции за помощ при извънредна ситуация
Член 18
Спасителните екипи и/или експертите прекратяват незабавно своите действия при писмено искане на компетентните органи на Договарящата страна, искаща помощ.
Класифицирана информация
Член 19
Договарящите страни обменят класифицирана информация след сключването на отделно споразумение за взаимен обмен и защита на класифицираната информация между двете държави.
Уреждане на спорове
Член 20
Всички спорове, които могат да възникнат във връзка с изпълнението на това споразумение и които не могат да бъдат уредени чрез преговори между компетентните органи, се уреждат по дипломатически път.
Други международни договори
Член 21
Това споразумение не засяга правата и задълженията на Договарящите страни, произтичащи от други международни договори, които са в сила за техните държави.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 22
(1) Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на последното от уведомленията, с които Договарящите страни се уведомяват взаимно по дипломатически път за изпълнението на националните процедури, необходими за влизането му в сила.
(2) Това споразумение може да бъде изменяно и допълвано по взаимно съгласие на Договарящите страни, изразено писмено. Измененията и допълненията влизат в сила по реда за влизане в сила на самото споразумение и стават неразделна част от него.
(3) Това споразумение се сключва за неопределен срок. Всяка от Договарящите страни може да прекрати действието на това споразумение, като нотифицира писмено другата страна по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичането на шест месеца считано от получаването на уведомлението от другата Договаряща страна.
Сключено в Анкара на 20 март 2012 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български, турски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство има текстът на английски език.