СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНАТА СЛУЖБА ПО ЕКОЛОГИЧЕН, ТЕХНОЛОГИЧЕН И АТОМЕН НАДЗОР НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА РЕГУЛИРАНЕТО НА ЯДРЕНАТА И РАДИАЦИОННАТА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ИЗП
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНАТА СЛУЖБА ПО ЕКОЛОГИЧЕН, ТЕХНОЛОГИЧЕН И АТОМЕН НАДЗОР НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА РЕГУЛИРАНЕТО НА ЯДРЕНАТА И РАДИАЦИОННАТА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА АТОМНА ЕНЕРГИЯ ЗА МИРНИ ЦЕЛИ
(Одобрено с Решение № 685 от 7 ноември 2013 г. на Министерския съвет. В сила от датата на подписването му - 31 март 2014 г.)
Обн. ДВ. бр.41 от 16 Май 2014г.
Агенцията за ядрено регулиране (Република България) и Федералната служба по екологичен, технологичен и атомен надзор (Руска федерация), по-нататък наричани "страните":
като потвърждават взаимната си заинтересованост в продължаване на сътрудничеството в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия за мирни цели;
като се вземе под внимание, че Руската федерация и Република България са членове на Международната агенция за атомна енергия;
като се ръководят от разпоредбите на Конвенцията за ядрена безопасност от 17 юни 1994 г. и разпоредбите на Единната конвенция за безопасност при управление на отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци от 5 септември 1997 г.;
като потвърждават необходимостта от постоянно усъвършенстване в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия;
се споразумяха, както следва:
Член 1
В съответствие със законодателствата на Руската федерация и на Република България страните осъществяват сътрудничество в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия за мирни цели в следните основни направления:
- разработване на нормативна база в областта на ядрената и радиационната безопасност;
- обмяна на опит при лицензионната дейност в областта на използването на атомна енергия за мирни цели;
- обмяна на опит в областта на контролната дейност, включително подготовка и реализация на програмите за инспекция;
- обмяна на опит в областта на регулирането на дейностите по управлението на радиоактивни отпадъци и отработено ядрено гориво, включително тяхното транспортиране и безопасното им съхранение;
- обмяна на опит в областта на отчета и контрола на ядрените материали, радиоактивните вещества, радиоактивните отпадъци, а също така и надзора върху физическата защита на ядрените инсталации, радиоактивните източници, хранилищата, ядрените материали и радиоактивните вещества;
- регулаторна оценка на показателите за експлоатация на ядрените централи, плановете и мерките за подобряване на тяхната безопасност;
- аварийна готовност и реагиране;
- обучение на персонала на регулиращия орган;
- и други направления, определени по взаимно съгласие на страните.
Член 2
1. Сътрудничеството в рамките на това Споразумение се осъществява в следните форми, които се уточняват и съгласуват между страните за всеки конкретен случай:
- обмяна на информация и документи;
- взаимни визити на експерти при провеждане на съвместни семинари, съвещания и консултации;
- научни посещения, учебни курсове и семинари;
- реализиране на съвместни проекти;
- и други форми на сътрудничество, определени по взаимно съгласие от страните.
2. Всяка страна избира координатор, който е отговорен за идентифицирането на конкретни направления на сътрудничеството и който наблюдава изпълнението на дейностите и реализацията на съвместните проекти в рамките на това Споразумение.
3. Обмяната на информация и документи се осъществява посредством координаторите, освен ако предварително не е договорено друго.
4. Съвместните проекти предвиждат преди всичко участие на страните по това Споразумение. За реализирането на проекти могат да се сключват договори между упълномощени от страните организации и да се привличат представители от други институции и експертни организации, ако това е нужно за успешната реализация на проектите и е съгласувано от страните.
Член 3
Нито една от страните не носи отговорност за последствия от използването на резултатите от сътрудничеството в рамките на това Споразумение на територията на другата страна, освен ако страните не се договорят за друго.
Член 4
1. Информация, представляваща държавна тайна на Руската федерация и държавна тайна на Република България, не подлежи на предаване в рамките на това Споразумение.
2. Информацията, която се предава в рамките на това Споразумение или произтича в резултат на неговото изпълнение и се смята от руската страна и нейните упълномощени организации или ведомства и експертни организации, привлечени за реализация на проекти, като служебна информация с ограничен достъп, или от българската страна и нейните упълномощени организации или ведомства и експертни организации, привлечени за реализация на проекти, като служебна информация с ограничен достъп, трябва ясно да се определи и обозначи като такава.
3. Документи, които съдържат информация, която руската страна смята за служебна информация с ограничен достъп, трябва да бъдат обозначени с гриф "За служебно ползване" на руски език. Документи, които съдържат информация, която българската страна смята за служебна информация с ограничен достъп, трябва да бъдат обозначени със "За служебно ползване" на български език.
4. Страните и организациите, които си сътрудничат в рамките на това Споразумение, ограничават до минимум кръга на лицата, имащи достъп до информацията, която се смята за служебна информация с ограничен достъп и гарантират нейното използване само за целите, предвидени в това Споразумение.
Такава информация не се разгласява и не се предава на трета страна, която не участва в реализацията на това Споразумение, без писменото съгласие на страна, която има правото да предава такава информация.
Такава информация в Руската Федерация и Република България се разглежда като служебна информация с ограничен достъп.
5. Информация, която се счита за служебна информация с ограничен достъп, е защитена в съответствие със законодателството на всяка от държавите.
6. Правилата за обмена и обема на предаваната информация се определят за всеки конкретен случай в съответствие със законодателството на всяка от държавите.
7. Кореспонденцията и обмяната на информация между страните, които се провеждат в рамките на това Споразумение, се осъществяват на английски език.
Член 5
Страните осигуряват адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост в съответствие със своите законодателства и международните договори, по които са страни.
Член 6
По съгласие на страните в това Споразумение може да се внасят изменения и допълнения, които се оформят чрез протоколи.
Член 7
Разногласията, свързани с тълкуването или прилагането на клаузите на това Споразумение, се разрешават чрез консултации между страните.
Член 8
От датата на влизането си в сила това Споразумение отменя Споразумението за сътрудничество между Федералния надзор на Русия по ядрена и радиационна безопасност и Комитета за използване на атомна енергия за мирни цели, подписано в София на 24 октомври 1996 г.
Това Споразумение влиза в сила от датата на неговото подписване и остава в сила за период от пет години.
Действието на това Споразумение автоматично се продължава за последващите петгодишни периоди, ако нито една от страните по дипломатически път не уведоми в писмена форма другата страна поне три месеца преди изтичането на дадения период за своето намерение да прекрати неговото действие.
Съставено във Виена на 31 март 2014 г. в два екземпляра, всеки на български, руски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на възникнали разногласия за целите на тълкуването се използва текстът на английски език.