Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 30 от 1.IV

ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ КЪМ ЖЕНЕВСКИТЕ КОНВЕНЦИИ ОТ 12 АВГУСТ 1949 Г. ОТНОСНО ЗАЩИТАТА НА ЖЕРТВИТЕ НА МЕЖДУНАРОДНИ ВЪОРЪЖЕНИ КОНФЛИКТИ (ПРОТОКОЛ І)(Приет в Женева на 8 юни 1977 г. Ратифициран с Указ на Държавния съвет № 1586 от 4 август 1989 г.; ДВ, ..

 

ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ КЪМ ЖЕНЕВСКИТЕ КОНВЕНЦИИ ОТ 12 АВГУСТ 1949 Г. ОТНОСНО ЗАЩИТАТА НА ЖЕРТВИТЕ НА МЕЖДУНАРОДНИ ВЪОРЪЖЕНИ КОНФЛИКТИ (ПРОТОКОЛ І)

(Приет в Женева на 8 юни 1977 г. Ратифициран с Указ на Държавния съвет № 1586 от 4 август 1989 г.; ДВ, бр. 62 от 1989 г. В сила за България от 26 март 1990 г. Закон на НС от 16 февруари 1994 г. за приемане на декларация по чл. 90; ДВ, бр. 18 от 1994 г. - декларацията депозирана на 9 май 1994 г.)

Издаден от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.30 от 1 Април 2014г.

ПРЕАМБЮЛ

Високодоговарящите страни,

като заявяват своето искрено желание мирът да възтържествува сред народите;

като напомнят, че всяка държава е задължена в съответствие с Устава на Организацията на обединените нации да се въздържа в международните си отношения от заплаха със сила или употреба на сила срещу суверенитета, териториалната цялост или политическата независимост на която и да е държава, или по какъвто и да е начин, несъвместим с целите на Организацията на обединените нации;

като смятат въпреки това за необходимо да потвърдят отново и развият разпоредбите, които закрилят жертвите на въоръжени конфликти, и да допълнят мерките, които целят да затвърдят прилагането им;

като изразяват убеждението си, че нито една разпоредба на този Протокол или на Женевските конвенции от 12 август 1949 г. не може да бъде изтълкувана като узаконяваща или оправдаваща какъвто и да е акт на агресия или друга употреба на сила, несъвместими с Устава на Организацията на обединените нации;

като потвърждават също така, че разпоредбите на Женевските конвенции от 12 август 1949 г. и на този Протокол трябва да бъдат изцяло прилагани при всички обстоятелства по отношение на всички лица, които са под закрилата на тези международноправни актове, без каквато и да е дискриминация, основаваща се на характера или произхода на въоръжения конфликт или на основанията, възприети от или приписвани на участващите в конфликта страни,

се договориха за следното:


Част първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1 - Основни принципи и област на прилагане

1. Високодоговарящите страни се задължават да спазват и да осигуряват спазването на този Протокол при всички обстоятелства.

2. В случаите, които не са обхванати от този Протокол или от други международни споразумения, цивилните лица и комбатантите (бойците) са защитени и се подчиняват на принципите на международното право, произтичащи от установените обичаи, от нормите на хуманността и изискванията на обществената съвест.

3. Този Протокол, който допълва Женевските конвенции от 12 август 1949 г. за защита на жертвите на войната, се прилага при ситуациите, посочени в член 2, общ за тези Конвенции.

4. Ситуациите, посочени в предходния параграф, включват въоръжени конфликти, при които народите водят борба срещу колониално господство и чуждестранна окупация и срещу расистки режими в упражняване на правото им на самоопределение, както е залегнало в Устава на Организацията на обединените нации и в Декларацията за принципите на международното право относно приятелските отношения и сътрудничеството между държавите в съответствие с Устава на Организацията на обединените нации.


Член 2 - Определения

За целите на този Протокол:

а) термините "Първа конвенция", "Втора конвенция", "Трета конвенция" и "Четвърта конвенция" означават съответно Женевската конвенция от 12 август 1949 г. за подобряване участта на ранените и болните в действащите въоръжени сили; Женевската конвенция от 12 август 1949 г. за подобряване участта на ранените, болните и претърпелите корабокрушение от състава на морските въоръжени сили; Женевската конвенция от 12 август 1949 г. относно третирането на военнопленниците; Женевската конвенция от 12 август 1949 г. относно закрила на цивилните лица във време на война; изразът "Конвенциите" означава четирите Женевски конвенции от 12 август 1949 г. за защита на жертвите на войната;

b) терминът "норми на международното право, приложими при въоръжен конфликт" означава нормите, приложими при въоръжен конфликт, установени в международни споразумения, страни по които са участващите в конфликта страни, както и общопризнатите принципи и норми на международното право, които са приложими при въоръжен конфликт;

c) терминът "държава-покровителка" означава неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, която е била предложена от участваща в конфликта страна и одобрена от неприятелската страна и се е съгласила да изпълнява функциите, възлагани на държавата-покровителка по силата на Конвенциите и този Протокол;

d) терминът "заместник" означава организация, която действа вместо държавата-покровителка в съответствие с член 5.


Член 3 - Начало и край на прилагането

Без да се накърняват разпоредбите, приложими по всяко време:

а) Конвенциите и този Протокол се прилагат от началото на всяка ситуация, посочена в член 1 от този Протокол;

b) прилагането на Конвенциите и на този Протокол се прекратява на територията на участващите в конфликта страни при общото приключване на военните операции, а в случая на окупирани територии - при прекратяване на окупацията, като и в двата случая се прави изключение по отношение на лицата, чието окончателно освобождаване, репатриране или възстановяване на местожителството им се осъществява впоследствие. Тези лица продължават да се ползват от съответните разпоредби на Конвенциите и на този Протокол до тяхното окончателно освобождаване, репатриране или възстановяването на местожителството им.


Член 4 - Правен статут на участващите в конфликта страни

Прилагането на Конвенциите и на този Протокол, както и сключването на предвидените в тях споразумения, не засягат правния статут на участващите в конфликта страни. Нито окупацията на територия, нито прилагането на Конвенциите и на този Протокол засягат правния статут на въпросната територия.


Член 5 - Определяне на държавите-покровителки и на техни заместници

1. Участващите в конфликта страни са задължени още от началото на конфликта да осигурят надзора и изпълнението на Конвенциите и на този Протокол чрез прилагането на системата на държави-покровителки, включително, inter alia, посочването и одобряването на тези държави в съответствие със следващите параграфи. Държавите-покровителки са задължени да защитават интересите на участващите в конфликта страни.

2. При възникването на ситуация, посочена в член 1, всяка участваща в конфликта страна незабавно посочва държава-покровителка с цел прилагане на Конвенциите и на този Протокол, както и незабавно и със същата цел разрешава дейността на държава-покровителка, която тя е одобрила като такава след предлагането й от неприятелската страна.

3. Ако при възникването на ситуация, посочена в член 1, не е била посочена или одобрена държава-покровителка, Международният комитет на Червения кръст, без да накърнява правото на някоя друга независима хуманитарна организация да извърши същото, предлага своето съдействие на участващите в конфликта страни с цел незабавното определяне на държава-покровителка, одобрена от участващите в конфликта страни. За тази цел той може, inter alia, да поиска от всяка страна да му предостави списък от най-малко пет държави, които тази страна счита за приемливи да действат в качеството на държава-покровителка от нейно име по отношение на неприятелска страна, както и да поиска от всяка неприятелска страна да предостави списък от най-малко пет държави, които тя би одобрила в качеството им на държава-покровителка на първата страна; тези списъци се предоставят на Комитета в срок две седмици след получаването на искането; той ги съпоставя и търси съгласието на всяка предложена държава, посочена и в двата списъка.

4. Ако независимо от изложеното по-горе не съществува държава-покровителка, участващите в конфликта страни незабавно приемат евентуалното предложение, отправено от Международния комитет на Червения кръст или от някоя друга организация, която предлага всички гаранции за безпристрастност и ефикасност, след надлежни консултации с тези страни и вземайки предвид резултатите от тях, да действат в качеството на заместник. Функционирането като заместник подлежи на одобрение от страна на участващите в конфликта страни; те полагат всички усилия да улесняват действията на заместника при изпълнението на неговите задачи в съответствие с Конвенциите и този Протокол.

5. В съответствие с член 4 посочването и одобряването на държави-покровителки с цел прилагането на Конвенциите и на този Протокол не засяга правния статут на участващите в конфликта страни или на която и да е територия, включително окупирана територия.

6. Поддържането на дипломатически отношения между участващите в конфликта страни или поверяването на трета държава на защитата на интересите на страна и тези на нейните граждани в съответствие с нормите на международното право относно дипломатическите отношения не представлява пречка за посочването на държави-покровителки с цел прилагане на Конвенциите и на този Протокол.

7. В случаите, когато в този Протокол се споменава държава-покровителка, това се отнася също така и до заместника.


Член 6 - Квалифициран персонал

1. Високодоговарящите страни и в мирно време полагат усилия с помощта на националните дружества на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце) да обучават квалифициран персонал за улесняване прилагането на Конвенциите и на този Протокол и по-специално дейността на държавите-покровителки.

2. Набирането и обучението на такъв персонал са от национална компетентност.

3. Международният комитет на Червения кръст съхранява на разположение на Високодоговарящите страни списъци на така обучени лица, които Високодоговарящите страни евентуално са изготвили и са му предоставили за тази цел.

4. Условията за използването на такъв персонал извън националната територия са предмет, във всеки един случай, на специални споразумения между заинтересованите страни.


Член 7 - Срещи

Депозитарят на този Протокол свиква среща на Високодоговарящите страни по искане на една или повече от тези страни и със съгласието на мнозинството на тези страни, за да бъдат обсъдени общите проблеми, отнасящи се до прилагането на Конвенциите и на този Протокол.


Част втора.
РАНЕНИ, БОЛНИ И ПРЕТЪРПЕЛИ КОРАБОКРУШЕНИЕ

Раздел I.
ОБЩА ЗАКРИЛА

Член 8 - Терминология

За целите на този Протокол:

а) термините "ранени" и "болни" означават лица, военни или цивилни, които поради травма, болест или друго физическо или психическо разстройство или увреждане се нуждаят от медицинска помощ или грижи и които се въздържат от каквито и да било актове на враждебност; тези термини включват също така родилки, новородени и други лица, които биха се нуждаели от неотложна медицинска помощ или грижи, като инвалиди или бременни жени, и които се въздържат от каквито и да било актове на враждебност;

b) терминът "претърпели корабокрушение" означава лица, военни или цивилни, които се намират в опасност в морски или други води в резултат на злополучен инцидент, засегнал тях или превозващия ги плавателен съд или летателен апарат, и които се въздържат от каквито и да било актове на враждебност; тези лица, при условие че продължат да се въздържат от актове на враждебност, продължават да бъдат считани за претърпели корабокрушение по време на спасяването им, докато не получат друг статут въз основа на Конвенциите или този Протокол;

c) изразът "санитарен персонал" означава лицата, назначени от участваща в конфликта страна предимно за санитарните цели, посочени в буква "е", или за управлението на санитарни формирования или за функционирането или управлението на санитарни транспортни средства; тези назначения могат да са постоянни или временни; терминът обхваща:

i) медицинския персонал, военен или цивилен, на участваща в конфликта страна, включително този, посочен в Първата и Втората конвенция, както и този, зачислен към органите на гражданската защита;

ii) медицинския персонал на националните дружества на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце) и на други национални доброволни дружества за оказване на помощ, надлежно признати и упълномощени от участваща в конфликта страна;

iii) медицинския персонал на санитарните формирования или на санитарните транспортни средства, посочени в член 9, параграф 2;

d) изразът "богослужебен персонал" означава военни или цивилни лица, като свещеници, които се занимават изключително с изпълнение на своята служба и са прикрепени към:

i) въоръжените сили на участваща в конфликта страна;

ii) санитарните формирования или санитарните превозни средства на участваща в конфликта страна;

iii) санитарните формирования или санитарните транспортни средства, посочени в член 9, параграф 2; или

iv) органите на гражданската защита на участваща в конфликта страна.

Прикрепването на богослужебния персонал може да е постоянно или временно, а съответните разпоредби, посочени в буква "k", се прилагат по отношение на него;

e) изразът "санитарни формирования" означава заведения и други формирования, военни или цивилни, създадени за санитарни цели, а именно за издирването, прибирането, транспортирането, диагностиката или лечението, включително оказването на първа помощ, на ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, или за предотвратяването на заболявания; терминът включва например болнични и други подобни формирования, центрове за кръвопреливане, центрове и институти за превантивна медицина, санитарни складове и складове за санитарни материали и фармацевтични продукти на тези формирования; санитарните формирования могат да бъдат стационарни или мобилни, постоянни или временни;

f) изразът "санитарно транспортиране" означава превозването по суша, вода или въздух на закриляните от Конвенциите и от този Протокол ранени, болни, претърпели корабокрушение лица, медицински персонал, богослужебен персонал, медицинско оборудване или материали;

g) изразът "санитарни транспортни средства" се отнася до всички средства за транспорт, военни или цивилни, постоянни или временни, предназначени изключително за санитарно транспортиране и намиращи се под контрола на компетентен орган на участваща в конфликта страна;

h) изразът "санитарни наземни превозни средства" означава всички санитарни транспортни средства за превоз по суша;

i) изразът "санитарни кораби и малки плавателни съдове" се отнася до всички санитарни транспортни средства за превоз по вода;

j) изразът "летателни апарати за санитарни цели" означава всички санитарни транспортни средства за превоз по въздух;

k) "постоянен санитарен персонал", "постоянни санитарни формирования" и "постоянни санитарни транспортни средства" са тези, предназначени изключително за санитарни цели за неопределен период; "временен санитарен персонал", "временни санитарни формирования" и "временни санитарни транспортни средства" са тези, които са предназначени изключително за санитарни цели за ограничен срок през цялото времетраене на този период; освен ако не е предвидено друго, термините "санитарен персонал", "санитарни формирования" и "санитарни транспортни средства" обхващат както постоянните, така и временните категории;

l) изразът "отличителна емблема" означава отличителната емблема червен кръст, червен полумесец или червен лъв и слънце на бял фон, когато тя се използва за закрилата на санитарните формирования и транспортни средства или на санитарния и богослужебния персонал, оборудване или материали;

m) изразът "отличителен сигнал" означава всеки сигнал или съобщение, установени изключително за идентификация на санитарни формирования или транспортни средства в глава III на приложение I към този Протокол.


Член 9 - Област на прилагане

1. Тази част, чиито разпоредби имат за цел да бъде подобрена участта на ранените, болните и претърпелите корабокрушение, се прилага спрямо всички лица, които са засегнати от ситуация, посочена в член 1, без каквато и да е дискриминация, основаваща се на раса, цвят на кожата, пол, език, религия или вярвания, политически или други убеждения, национален или социален произход, имотно състояние, рождение или друг статут, или на друг подобен критерий.

2. Съответните разпоредби на членове 27 и 32 от Първата конвенция се прилагат спрямо постоянните санитарни формирования и транспортни средства (различни от болничните кораби, по отношение на които се прилага член 25 от Втората конвенция) и техния персонал, които са предоставени за хуманитарни цели на участваща в конфликта страна:

а) от неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта;

b) от признато и упълномощено дружество за оказване на помощ на такава държава;

c) от независима международна хуманитарна организация.


Член 10 - Закрила и грижи

1. Всички ранени, болни и претърпели корабокрушение лица, независимо към коя страна принадлежат, се зачитат и закрилят.

2. При всички обстоятелства те се третират хуманно и получават във възможно най-голяма степен и в най-краткия възможен срок медицинските грижи и внимание, изисквани от тяхното състояние. Между тях не може да се прави разграничение по каквито и да било други съображения, освен от медицински характер.


Член 11 - Закрила на лица

1. Физическото или психическото здраве и неприкосновеността на лица, които се намират във властта на неприятелската страна или са интернирани, задържани или по друг начин лишени от свобода в резултат на ситуация, посочена в член 1, не се застрашават от каквото и да било неоправдано действие или бездействие. Във връзка с това се забранява лицата, описани в този член, да бъдат подлагани на каквато и да е медицинска процедура, която не е оправдана от здравословното състояние на засегнатото лице и която не е съвместима с общоприетите медицински норми, които биха били приложени при аналогични медицински обстоятелства спрямо лица, които са граждани на провеждащата процедурата страна и които не са лишени от свобода под каквато и да е форма.

2. По-специално се забранява такива лица да бъдат подлагани, дори и с тяхно съгласие, на:

а) физическо осакатяване;

b) медицински или научни експерименти;

c) вземане на тъкани или органи за трансплантация,

освен когато такива действия са оправдани в съответствие с условията, предвидени в параграф 1.

3. Изключения от забраната в параграф 2, буква "с" могат да бъдат допускани само в случай на даряване на кръв за преливане или на кожа за присаждане, ако това се извършва доброволно и без никакво принуждаване или подтикване, и то само за терапевтични цели при условия, съвместими с общоприетите медицински норми и с контрола, осъществяван в интерес както на донора, така и на реципиента.

4. Всяко умишлено действие или бездействие, което сериозно застрашава физическото или психическото здраве или неприкосновеността на лице, намиращо се във властта на страна, към която то не принадлежи, и което е в разрез с някоя от предвидените в параграфи 1 и 2 забрани или не е съобразено с изискванията на параграф 3, представлява тежко нарушение на този протокол.

5. Лицата, посочени в параграф 1, имат правото на отказ от всяка хирургическа операция. В случай на отказ медицинският персонал настоява да получи писмена декларация в този смисъл, подписана или потвърдена от пациента.

6. Всяка участваща в конфликта страна поддържа медицинско досие относно всяко даряване на кръв за преливане или на кожа за присаждане от лица, посочени в параграф 1, ако това даряване е извършено под отговорността на тази страна. Освен това всяка участваща в конфликта страна полага усилия да поддържа досие за всички медицински процедури, осъществени по отношение на лица, които са интернирани, задържани или по друг начин лишени от свобода, в резултат на ситуация, посочена в член 1. Тези досиета са на разположение по всяко време за проверка от страна на държавата-покровителка.


Член 12 - Закрила на санитарните формирования

1. Санитарните формирования се зачитат и закрилят по всяко време и не могат да бъдат обект на нападение.

2. Параграф 1 се прилага спрямо цивилни санитарни формирования, при условие че те:

а) принадлежат към една от участващите в конфликта страни;

b) са признати и упълномощени от компетентните власти на една от участващите в конфликта страни, или

c) са упълномощени в съответствие с член 9, параграф 2 от този Протокол или с член 27 от Първата конвенция.

3. Участващите в конфликта страни се приканват да се уведомят взаимно за местонахождението на техните стационарни санитарни формирования. Липсата на такова уведомление не освобождава никоя от страните от задължението да съблюдава разпоредбите на параграф 1.

4. При никакви обстоятелства санитарните формирования не се използват за опити за предпазване на военни обекти от нападение. Винаги когато това е възможно, участващите в конфликта страни гарантират такова разположение на санитарните формирования, при което нападенията срещу военни обекти да не застрашават тяхната безопасност.


Член 13 - Преустановяване на закрилата на цивилни санитарни формирования

1. Закрилата, на която имат право цивилните санитарни формирования, може да бъде прекратена само ако те се използват за извършването на действия във вреда на противника извън хуманитарните им задължения. Закрилата обаче може да бъде прекратена само след отправянето на предупреждение, което определя при всички подходящи случаи разумен срок, и след като това предупреждение не е дало резултат.

2. Не се считат за действия във вреда на противника:

а) наличието у персонала на санитарното формирование на леко лично оръжие за самоотбрана или за защита на ранените и болните, за които носи отговорност;

b) охраняването на санитарното формирование от караул или от часовои или от конвой;

c) наличието в санитарното формирование на малки оръжия и боеприпаси, които са иззети от ранените и болните и още не са предадени в съответната служба;

d) присъствието в санитарното формирование по медицински съображения на лица от състава на въоръжените сили или други комбатанти (бойци).


Член 14 - Ограничения при реквизирането на цивилни санитарни формирования

1. Държавата-окупатор е задължена да гарантира, че медицинските потребности на цивилното население в окупираната територия продължават да бъдат задоволявани.

2. Държавата-окупатор следователно не може да реквизира цивилни санитарни формирования, тяхното оборудване, материална част или персонала, докато тези ресурси са необходими за осигуряването на адекватно медицинско обслужване на цивилното население и за продължаване на медицинските грижи за ранените и болните, които вече са настанени за лечение.

3. При условие че продължи да спазва основното правило, изложено в параграф 2, държавата-окупатор може да реквизира тези ресурси с уговорката за съблюдаване на следните специфични условия:

а) ако тези ресурси са необходими за оказването на адекватно и неотложно медицинско лечение на ранените и болните лица от състава на въоръжените сили на държавата-окупатор или на военнопленници;

b) ако реквизицията продължи само докато съществува такава необходимост, и

c) ако незабавно бъдат постигнати договорености за продължаване задоволяването на засегнатите от реквизицията медицински потребности на цивилното население, както и тези на ранените и болните, които са били настанени за лечение.


Член 15 - Закрила на цивилния санитарен и богослужебен персонал

1. Цивилният санитарен персонал се зачита и закриля.

2. При необходимост в район, където дейността на цивилните санитарни служби е нарушена вследствие на бойни действия, на цивилния санитарен персонал се оказва всякаква възможна помощ.

3. Държавата-окупатор оказва на цивилния санитарен персонал в окупирани територии всякаква помощ, за да му осигури възможност да изпълнява по възможно най-добрия начин своите хуманитарни функции. Държавата-окупатор не може да изисква при изпълнението на тези функции този персонал да дава предимство на лечението на което и да било лице освен по медицински причини. Той не може да бъде принуждаван да изпълнява задачи, които са несъвместими с неговата хуманитарна мисия.

4. Цивилният санитарен персонал има достъп до всяко място, където неговите услуги са крайно необходими, при спазване на мерките за контрол и безопасност, които съответната участваща в конфликта страна би преценила за необходими.

5. Цивилният богослужебен персонал се зачита и закриля. Разпоредбите на Конвенциите и на този Протокол относно закрилата и идентификацията на санитарния персонал се прилагат равностойно и по отношение на тези лица.


Член 16 - Обща закрила на санитарните функции

1. При никакви обстоятелства никое лице не може да бъде наказано за упражняване на санитарни функции, съвместими с медицинската етика, независимо от лицето, което се е ползвало от тях.

2. Лицата, които упражняват санитарни функции, не могат да бъдат заставяни да извършват действия или да изпълняват задачи, които са в разрез с нормите на медицинската етика или с други медицински норми, предвидени в интерес на ранените и болните, или чрез разпоредбите на Конвенциите или на този Протокол, или да се въздържат от извършването на действия или от изпълнението на задачи, изисквани по силата на тези норми и разпоредби.

3. Никое лице, което упражнява санитарни функции, не може да бъде заставяно да предоставя на когото и да било от неприятелската страна или от собствената му страна, освен в случаите, предвидени в законодателството на последната, каквато и да е информация относно ранените и болните, за които то се грижи или се е грижило, ако тази информация, по негово мнение, би причинила вреда на засегнатите пациенти или на техните семейства. Правилата за задължително уведомяване при случаи на заразни болести обаче се спазват.


Член 17 - Роля на цивилното население и на дружествата за оказване на помощ

1. Цивилното население зачита ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, дори ако те принадлежат към неприятелската страна, и не извършва спрямо тях никакъв акт на насилие. Цивилното население и дружествата за оказване на помощ, като националните дружества на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце), получават разрешение, включително по собствена инициатива, да прибират и да се грижат за ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица дори в областите, където е извършено нашествие или които са окупирани. Никой не може да бъде преследван, даван на съд, осъждан или наказван за такива хуманитарни действия.

2. Участващите в конфликта страни могат да отправят призиви към цивилното население и към дружествата за оказване на помощ, посочени в параграф 1, да прибират и да се грижат за ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица и да издирват мъртвите, като съобщават за местонахождението им; те предоставят на отзовалите се на тези призиви лица необходимите улеснения и закрила. В случай че неприятелската страна поеме или си възвърне контрола над областта, тази страна също така предоставя същата закрила и улеснения, докато те са необходими.


Член 18 - Идентификация

1. Всяка участваща в конфликта страна полага усилия да осигури възможност за разпознаваемост на санитарния и богослужебния персонал и на санитарните формирования и транспортни средства.

2. Всяка участваща в конфликта страна също така полага усилия да приеме и прилага методи и процедури, които ще направят възможно разпознаването на санитарните формирования и транспортни средства, които използват отличителната емблема и отличителните сигнали.

3. На окупирана територия и в районите, където се водят или е възможно да започнат бойни действия, цивилният санитарен персонал и цивилният богослужебен персонал следва да са разпознаваеми по отличителната емблема и по картата за самоличност, която удостоверява техния статут.

4. Със съгласието на компетентните власти санитарните формирования и транспортни средства са обозначени с отличителната емблема. Корабите и малките плавателни съдове, посочени в член 22 от този Протокол, са маркирани в съответствие с разпоредбите на Втората конвенция.

5. В допълнение към отличителната емблема участваща в конфликта страна може, както е предвидено в глава III на приложение I към този Протокол, да разреши употребата на отличителни сигнали за идентификация на санитарни формирования и транспортни средства. По изключение при особени случаи, обхванати от тази глава, санитарните транспортни средства могат да използват отличителни сигнали, без да са маркирани с отличителната емблема.

6. Прилагането на разпоредбите на параграфи 1 - 5 от този член е регламентирано от глави I - III на приложение I към този Протокол. Установените в глава III на приложението сигнали, предназначени за употреба изключително от санитарни формирования и транспортни средства, не могат, с изключение на случаите, предвидени в гореспоменатата глава, да бъдат използвани за каквито и да било други цели освен за идентификация на санитарните формирования и транспортни средства, посочени в тази глава.

7. Този член не разрешава каквото и да било по-разширено използване на отличителната емблема в мирно време извън предвиденото в член 44 от Първата конвенция.

8. Разпоредбите на Конвенциите и на този Протокол относно надзора на употребата на отличителната емблема и предотвратяването и ограничаването на злоупотребите с нея се прилагат и по отношение на отличителните сигнали.


Член 19 - Неутрални и други държави, които не са страни в конфликта

Неутралните и други държави, които не са страни в конфликта, прилагат съответните разпоредби на този Протокол спрямо закриляните от настоящата част лица, които може да са приети или интернирани на тяхна територия, както и спрямо намерените там мъртъвци, принадлежащи към участващите в този конфликт страни.


Член 20 - Забрана на репресии

Забранени са репресиите срещу лица и обекти, закриляни от настоящата част.


Раздел II.
САНИТАРНО ТРАНСПОРТИРАНЕ

Член 21 - Санитарни превозни средства

Санитарните превозни средства се зачитат и закрилят по същия начин, както мобилните санитарни формирования съгласно Конвенциите и този Протокол.


Член 22 - Болнични кораби и крайбрежни спасителни съдове

1. Разпоредбите на Конвенциите относно:

а) плавателните съдове, посочени в членове 22, 24, 25 и 27 от Втората конвенция;

b) техните спасителни лодки и малки плавателни съдове;

c) техния персонал и екипажи; и

d) ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, които се намират на борда,

се прилагат и по отношение на корабите, спасителните лодки и малките плавателни съдове, които транспортират цивилни ранени, болни и претърпели корабокрушение лица, които не принадлежат към никоя от категориите, посочени в член 13 от Втората конвенция. Такива цивилни лица обаче не подлежат на предаване на страна, която не е собствената им, както и на пленяване в морски води. Ако попаднат във властта на участваща в конфликта страна, която не е собствената им, спрямо тях се прилагат разпоредбите на Четвъртата конвенция и този Протокол.

2. Закрилата, осигурявана от Конвенциите на плавателните съдове, посочени в член 25 от Втората конвенция, се разпростира до болничните кораби, които са предоставени за хуманитарни цели на участваща в конфликта страна от:

а) неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта; или

b) независима международна хуманитарна организация,

при условие че и в двата случая се съблюдават изискванията, определени в този член.

3. Малките плавателни съдове, посочени в член 27 от Втората конвенция, се закрилят, дори ако уведомяването, предвидено от този член, не е било извършено. Независимо от това участващите в конфликта страни се приканват да се информират взаимно за всички подробности по отношение на тези плавателни съдове, което ще улесни тяхното идентифициране и признаване.


Член 23 - Други санитарни кораби и плавателни съдове

1. Санитарните кораби и плавателни съдове освен тези, посочени в член 22 от този Протокол и в член 38 от Втората конвенция, независимо дали се намират в морски или други води, се зачитат и закрилят по същия начин както мобилните санитарни формирования съгласно Конвенциите и този Протокол. Тъй като тази закрила може да е ефективна само ако те могат да бъдат разпознати и признати като санитарни кораби или плавателни съдове, тези плавателни съдове следва да бъдат маркирани с отличителната емблема и във възможно най-голяма степен да отговарят на изискванията на член 43, параграф 2 от Втората конвенция.

2. Корабите и плавателните съдове, посочени в параграф 1, остават предмет на законите на войната. Всеки плаващ на повърхността военен кораб, който е в състояние да наложи незабавно изпълнение на неговата заповед, може да им нареди да спрат, да се отдалечат или да поемат определен курс и те следва да се подчиняват на всяка такава заповед. Тези кораби и плавателни съдове не могат по никакъв друг начин да бъдат отклонявани от тяхната санитарна мисия, докато са необходими за ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, намиращи се на борда.

3. Закрилата, предвидена в параграф 1, се прекратява само при условията, определени в членове 34 и 35 от Втората конвенция. Явен отказ за изпълнение на заповед, издадена в съответствие с параграф 2, се счита за действие във вреда на врага съгласно член 34 от Втората конвенция.

4. Участваща в конфликта страна може да информира неприятелската страна, колкото е възможно по-рано преди отплаването, за името, характеристиките, предвиждания час на отплаване, курса и предполагаемата скорост на санитарния кораб или плавателен съд, особено по отношение на кораби над 2000 бруто тона, и може да предостави всякакви други данни, които биха улеснили идентифицирането и признаването. Неприятелската страна потвърждава получаването на такава информация.

5. Разпоредбите на член 37 от Втората конвенция се прилагат по отношение на санитарния и богослужебния персонал на такива кораби и плавателни съдове.

6. Разпоредбите на Втората конвенция се прилагат по отношение на ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, които принадлежат към категориите, посочени в член 13 от Втората конвенция и в член 44 от този Протокол, които може да се намират на борда на такива санитарни кораби и плавателни съдове. Ранените, болните и претърпелите корабокрушение цивилни лица, които не принадлежат към никоя от категориите, посочени в член 13 от Втората конвенция, не подлежат, докато се намират в морски води, нито на предаване на страна, която не е собствената им, нито на принуждаване да напуснат такива кораби или плавателни съдове; ако попаднат във властта на участваща в конфликта страна, която не е собствената им, спрямо тях ще се прилагат разпоредбите на Четвъртата конвенция и на този Протокол.


Член 24 - Закрила на санитарните летателни апарати

Санитарните летателни апарати се зачитат и закрилят при условията на разпоредбите на тази част.


Член 25 - Санитарни летателни апарати в райони, които не са под контрола на неприятелска страна

В пределите на и във въздушното пространство над сухоземните райони, които са под физическия контрол на приятелски сили, или в пределите на и във въздушното пространство над морските райони, които не са под физическия контрол на неприятелска страна, зачитането и закрилата на санитарните летателни апарати на участваща в конфликта страна не зависят от каквото и да е споразумение с неприятелската страна. За по-голяма безопасност обаче участваща в конфликта страна, която използва в тези райони свои санитарни летателни апарати, може да информира неприятелската страна, както е предвидено в член 29, по-специално когато тези летателни апарати извършват полети, по време на които влизат в обсега на оръжейните системи "земя - въздух" на неприятелската страна.


Член 26 - Санитарни летателни апарати в зони на съприкосновение или в подобни зони

1. В пределите на и във въздушното пространство над онези части на зоната на съприкосновение, които са под физическия контрол на приятелски сили и в пределите на и във въздушното пространство над районите, физическият контрол над които не е ясно установен, закрилата за санитарните летателни апарати може да е напълно ефективна само при наличието на предварително споразумение между компетентните военни власти на участващите в конфликта страни, както е предвидено в член 29. Независимо че при отсъствие на такова споразумение санитарните летателни апарати действат на свой риск, те въпреки това се зачитат, след като са били разпознати като такива.

2. "Зона на съприкосновение" означава сухоземен район, където предните поделения на противника са в контакт помежду си, особено когато са изложени на пряк обстрел от земята.


Член 27 - Санитарни летателни апарати в райони, контролирани от неприятелска страна

1. Санитарните летателни апарати на участваща в конфликта страна продължават да бъдат закриляни, когато летят над сухоземни или морски райони под физическия контрол на неприятелска страна, при условие че компетентните власти на тази неприятелска страна предварително са дали съгласието си за такива полети.

2. Санитарен летателен апарат, който извършва полет над район, намиращ се под физическия контрол на неприятелската страна, при отсъствие на разрешение или при отклонение от условията на получено съгласие, предвидено в параграф 1, в резултат или на навигационна грешка, или поради извънредни обстоятелства, засягащи безопасността на полета, полага всички усилия да се идентифицира и да съобщи на неприятелската страна за обстоятелствата. Веднага след като този санитарен летателен апарат бъде разпознат от неприятелската страна, тя полага всички разумни усилия, за да му заповяда да се приземи или приводни съобразно член 30, параграф 1 или да предприеме други мерки, за да защити интересите си, като и в двата случая предоставя на летателния апарат достатъчно време за изпълнение на заповедта, преди да пристъпи към нападение срещу него.


Член 28 - Ограничения на действията на санитарните летателни апарати

1. На участващите в конфликта страни е забранено да използват санитарните си летателни апарати за постигането на каквото и да било военно преимущество над неприятелската страна. Присъствието на санитарни летателни апарати не се използва за осигуряване на неприкосновеност на военни обекти срещу нападение.

2. Санитарните летателни апарати не се използват за събиране или предаване на разузнавателни данни и не носят на борда си никакво оборудване, предназначено за такива цели. Забранено им е да транспортират каквито и да било лица или товари, които не са включени в определението, изложено в член 8, буква "f". Превозването на лични вещи на лицата, намиращи се на борда, или на оборудване, предназначено единствено за улесняване на навигацията, комуникацията или идентификацията, не се счита за забранено.

3. Санитарните летателни апарати не пренасят никакво въоръжение освен малки оръжия и боеприпаси, които са иззети от намиращите се на борда ранени, болни и претърпели корабокрушение лица и още не са предадени в съответната служба, както и леко лично оръжие, което може да бъде необходимо на намиращия се на борда санитарен персонал за самоотбрана и за защита на ранените, болните и претърпелите корабокрушение лица, за които носи отговорност.

4. Докато извършват полетите, посочени в членове 26 и 27, санитарните летателни апарати не могат да бъдат използвани за издирване на ранени, болни и претърпели корабокрушение лица, освен съгласно предварително споразумение с неприятелската страна.


Член 29 - Уведомления и споразумения относно санитарните летателни апарати

1. Уведомленията съгласно член 25 или исканията за предварително споразумение, посочени в членове 26, 27, член 28, параграф 4 и член 31, съдържат данни за предлагания брой на санитарните летателни апарати, техните летателни планове и средства за идентификация, като се приема, че всеки полет ще се осъществява в съответствие с член 28.

2. Страна, която получи уведомление, отправено съгласно член 25, незабавно потвърждава получаването му.

3. Страна, която получи искане за предварително споразумение съгласно членове 25 и 27, член 28, параграф 4 или член 31, във възможно най-кратък срок уведомява отправилата искането страна, че:

а) дава съгласието си за удовлетворяване на искането;

b) отхвърля искането, или

c) отправя разумни алтернативни предложения за искането; тя също така ще може да предложи забрана или ограничения върху други полети в района в съответния период; ако отправилата искането страна приеме алтернативните предложения, тя уведомява за това другата страна.

4. Страните предприемат необходимите мерки, за да може сключването на споразумения и уведомяването да бъдат осъществявани бързо.

5. Страните също така предприемат необходимите мерки, за да се оповести бързо съдържанието на тези уведомления и споразумения на съответните военни подразделения и инструктират тези подразделения по отношение на средствата за идентификация, които ще бъдат използвани от въпросните санитарни летателни апарати.


Член 30 - Приземяване и проверка на санитарни летателни апарати

1. На санитарен летателен апарат, който извършва полет над райони, които са под физическия контрол на неприятелска страна, или над райони, физическият контрол над които не е ясно установен, може да бъде заповядано да се приземи или приводни, в зависимост от конкретните обстоятелства, за да бъде проверен в съответствие със следващите параграфи. Санитарният летателен апарат изпълнява всяка такава заповед.

2. Ако такъв летателен апарат се приземи или приводни, независимо дали е извършил това по заповед или по други причини, той може да бъде подложен на проверка единствено, за да се установи дали отговаря на условията, предвидени в параграфи 3 и 4. Всяка такава проверка се започва без забавяне и се провежда експедитивно. Осъществяващата проверката страна не изисква ранените и болните да бъдат свалени от летателния апарат, освен когато това е крайно необходимо за проверката. Тази страна във всички случаи гарантира състоянието на ранените и болните да не бъде влошено вследствие на проверката или свалянето от борда на летателния апарат.

3. Ако при проверката се установи, че летателният апарат:

а) е санитарен летателен апарат по смисъла на член 8, буква "j";

b) не нарушава условията, предвидени в член 28, и

c) не е извършил полет при отсъствие или в нарушение на предварително споразумение, в случай че се изисква такова споразумение,

летателният апарат и намиращите се на борда му лица, които принадлежат към неприятелската страна или към неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, получават разрешение да продължат полета без забавяне.

4. Ако при проверката се установи, че летателният апарат:

а) не представлява санитарен летателен апарат по смисъла на член 8, буква "j";

b) нарушава условията, предвидени в член 28, или

c) е извършвал полет при отсъствие или в нарушение на предварително споразумение, в случай че се изисква такова споразумение,

летателният апарат може да бъде конфискуван. Намиращите се на борда му лица се третират съгласно съответните разпоредби на Конвенциите и на този Протокол. Всеки конфискуван летателен апарат, който е бил предназначен за постоянен санитарен летателен апарат, впоследствие може да бъде използван само като санитарен летателен апарат.


Член 31 - Неутрални или други държави, които не са страни в конфликта

1. Санитарните летателни апарати не могат да осъществяват полети над или да се приземяват на територията на неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, освен чрез предварително споразумение. При наличието на такова споразумение обаче те са зачитани по време на целия им полет, както и при всяко кацане на такава територия. При все това те изпълняват всички заповеди за приземяване или приводняване в зависимост от конкретните обстоятелства.

2. Ако санитарен летателен апарат при отсъствие на споразумение или при отклонение от условията на споразумение извършва полет над територията на неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, в резултат на навигационна грешка или поради извънредни обстоятелства, засягащи безопасността на полета, той полага всички усилия да уведоми за полета си и да се идентифицира. Веднага след като този санитарен летателен апарат бъде разпознат, тази държава полага всички разумни усилия, за да му заповяда да се приземи или приводни съгласно член 30, параграф 1 или да предприеме други мерки, за да защити интересите си, като и в двата случая предостави на летателния апарат време за изпълнение на заповедта, преди да пристъпи към нападение срещу летателния апарат.

3. Ако санитарен летателен апарат съгласно споразумение или при обстоятелствата, посочени в параграф 2, се приземи или приводни на територията на неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, независимо дали е извършил това по заповед или по други причини, летателният апарат е подложен на проверка, за да се установи дали действително представлява санитарен летателен апарат. Проверката започва без забавяне и се провежда експедитивно. Осъществяващата проверката страна не може да изисква ранените и болните на страната, използваща летателния апарат, да го напуснат, освен когато това е от съществено значение за проверката. Осъществяващата проверката страна във всички случаи гарантира състоянието на ранените и болните да не бъде влошено вследствие на проверката или преместването. Ако при проверката се установи, че летателният апарат е действително санитарен летателен апарат, на него и на намиращите се на борда му лица - с изключение на тези, които трябва да бъдат задържани в съответствие с нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт, се дава разрешение да възобновят полета си и им се осигуряват необходимите улеснения за продължаването му. Ако при проверката се установи, че летателният апарат не е санитарен летателен апарат, той се конфискува, а намиращите се на борда му лица се третират в съответствие с параграф 4.

4. Ранените, болните и претърпелите корабокрушение, които със съгласието на местните власти са свалени от санитарния летателен апарат на територията на неутрална или друга държава, която не е страна в конфликта, с изключение на свалените временно такива лица, освен ако не е договорено друго между тази държава и участващите в конфликта страни, се задържат от тази държава, когато това се изисква от приложимите при въоръжен конфликт норми на международното право, по начин, който да не позволява те отново да вземат участие във военните действия. Разходите за болничното лечение и интернирането им се поемат от държавата, към която тези лица принадлежат.

5. Неутралните или другите държави, които не са страни в конфликта, прилагат еднакво по отношение на всички участващи в конфликта страни евентуалните условия и ограничения, свързани с преминаването на санитарни летателни апарати през въздушното им пространство или с кацането на санитарни летателни апарати на тяхна територия.


Раздел III.
БЕЗСЛЕДНО ИЗЧЕЗНАЛИ И МЪРТВИ ЛИЦА

Член 32 - Основен принцип

При прилагането на този раздел действията на Високодоговарящите страни, на участващите в конфликта страни и на международните хуманитарни организации, посочени в Конвенциите и в този Протокол, се ръководят преди всичко от правото на семействата да узнаят участта на своите близки.


Член 33 - Безследно изчезнали лица

1. Веднага след като обстоятелствата позволят и най-късно след приключване на активните военни действия всяка участваща в конфликта страна предприема издирване на лицата, за които неприятелска страна е съобщила, че са безследно изчезнали. Тази неприятелска страна предоставя цялата налична информация за тези лица, за да бъде улеснено издирването.

2. За да улесни събирането на информация съгласно предходния параграф по отношение на лицата, които не биха се ползвали от по-благоприятно отношение съгласно Конвенциите и този Протокол, всяка участваща в конфликта страна:

а) регистрира информацията, уточнена в член 138 от Четвъртата конвенция по отношение на такива лица, които са били задържани, затворени или по друг начин държани в плен за повече от две седмици в резултат на военни действия или на окупация или са починали в периода, когато са били задържани;

b) във възможно най-голяма степен съдейства и ако е необходимо, предприема издирване и регистрира информацията за тези лица, ако те са починали при други обстоятелства в резултат на военни действия или на окупация.

3. Информацията относно лицата, за които е било съобщено, че са безследно изчезнали съгласно параграф 1, както и исканията за такава информация, се предоставят директно или посредством държавата-покровителка или Централната агенция за издирвания към Международния комитет на Червения кръст или националните дружества на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце). В случаите, когато информацията не е била предоставена посредством Международния комитет на Червения кръст и неговата Централна агенция за издирвания, всяка участваща в конфликта страна гарантира, че тази информация също е подадена и на Централната агенция за издирвания.

4. Участващите в конфликта страни полагат усилия за постигане на договорености относно създаването на екипи за издирване, идентифициране и прибиране на мъртвите от районите на бойни действия, включително и договорености, ако е необходимо, тези екипи да бъдат придружавани от персонал на неприятелската страна, когато изпълняват задачите си в райони, контролирани от неприятелската страна. Персоналът на тези екипи се зачита и закриля изключително при изпълнението на тези задължения.


Член 34 - Тленни останки

1. Тленните останки на лицата, които са починали по причини, свързани с окупация или задържане вследствие на окупация или военни действия, както и тези на лицата, които не са граждани на страната, в която са починали в резултат на военни действия, се зачитат, както и гробовете на всички такива лица се зачитат, поддържат и маркират, както е предвидено в член 130 от Четвъртата конвенция, ако техните тленни останки или гробове не се ползват от по-благоприятно отношение съгласно Конвенциите и този Протокол.

2. Веднага след като обстоятелствата и отношенията между неприятелските страни позволят това, Високодоговарящите страни, на чиято територия се намират гробове или евентуални други места с тленни останки на лица, починали в резултат на военни действия или по време на окупация или задържане, сключват споразумения с цел:

а) улесняване достъпа на близки на починалите и на представители на официалните служби за регистрация на гробовете до гробовете, както и регулиране на практическите договорености по осигуряването на този достъп;

b) осигуряване постоянното опазване и поддържане на такива гробове;

c) улесняване връщането на тленните останки на починалите и на личните им вещи в страната по произход при наличие на искане или ако тази страна не възразява, по молба на близките на починалите.

3. При липса на споразуменията, предвидени в параграф 2, букви "b" или "c", и ако страната по произход на тези починали лица не желае да уреди за своя сметка поддържането на такива гробове, Високодоговарящата страна, на чиято територия се намират гробовете, може да предложи съдействие за връщането на тленните останки на починалите в страната по произход. Ако не бъде прието такова предложение, Високодоговарящата страна може след изтичането на пет години от датата на предложението и след надлежно уведомяване на страната по произход да приеме мерките, определени в собственото й законодателство по отношение на гробищата и гробовете.

4. На Високодоговарящата страна, на чиято територия се намират гробовете, посочени в този член, се разрешава да ексхумира тленни останки само:

а) в съответствие с параграф 2, буква "с" и параграф 3, или

b) когато ексхумацията се налага от обществена необходимост, включително при наличието на необходимост от медицински характер или в интерес на провеждането на разследване, като при такива случаи Високодоговарящата страна зачита по всяко време тленните останки и уведомява страната по произход за намерението си да ексхумира тленните останки, като същевременно посочи и подробности за предвиденото място на препогребване.


Част трета.
МЕТОДИ И СРЕДСТВА ЗА ВОДЕНЕ НА ВОЙНА. СТАТУТ НА КОМБАТАНТИТЕ (БОЙЦИТЕ) И НА ВОЕННОПЛЕННИЦИТЕ

Раздел I.
МЕТОДИ И СРЕДСТВА ЗА ВОДЕНЕ НА ВОЙНА

Член 35 - Основни правила

1. При всеки въоръжен конфликт правото на участващите в конфликта страни да избират методи или средства за водене на война не е неограничено.

2. Забранено е да се използват оръжия, снаряди, вещества и методи за водене на война, които биха могли да причинят тежки поражения или ненужни страдания.

3. Забранено е да се използват методи или средства за водене на война, които са предназначени да причинят или биха могли да причинят обширни, трайни и тежки щети на природната среда.


Член 36 - Нови оръжия

При проучването, разработването, усвояването или въвеждането на нови оръжия, средства или методи за водене на война Високодоговарящата страна е задължена да определи дали тяхната употреба, при някои или при всички обстоятелства, би попаднала под забраните на този Протокол или на някоя друга норма на международното право, приложима по отношение на Високодоговарящата страна.


Член 37 - Забрана за вероломни действия

1. Забранено е да се убива, ранява или пленява противник чрез използването на вероломство. За вероломни се считат действията, насочени към спечелване на доверието на противник, за да бъде подведен той да повярва, че има право да получи закрила или е задължен да предостави закрила съгласно нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт, с намерението това доверие да бъде предадено. Примери за вероломни действия са:

а) симулиране на намерение за преговори под флаг на примирие или симулиране на предаване;

b) симулиране на неспособност поради нараняване или заболяване;

c) симулиране на притежаването на статут на цивилно лице или на некомбатант, и

d) симулиране притежаването на защитен статут чрез използване на знаци, емблеми или униформи на Организацията на обединените нации или на неутрални или други държави, които не са страни в конфликта.

2. Военните хитрости не са забранени. Такива хитрости са действията, които са предназначени да заблудят противника или да го подтикнат да действа неразумно, но които не нарушават приложимите при въоръжен конфликт норми на международното право и които не са вероломни, тъй като не целят да се измами доверието на противника по отношение на предоставяната закрила съгласно тези норми. Примери за военни хитрости са: използването на камуфлаж, клопки, мними операции и дезинформация.


Член 38 - Признати емблеми

1. Забранено е неправилното използване на отличителната емблема червен кръст, червен полумесец или червен лъв и слънце или на други емблеми, знаци или сигнали, предвидени в Конвенциите или в този Протокол. Забранено е също така умишлено да се злоупотребява при въоръжен конфликт с други международно признати защитни емблеми, знаци или сигнали, включително флага на примирието и защитната емблема на културните ценности.

2. Забранено е да се използва отличителната емблема на Организацията на обединените нации освен в случаите, когато тази употреба е била разрешена от Организацията.


Член 39 - Национални емблеми

1. Забранено е да се използват по време на въоръжен конфликт флагове или военни емблеми, отличителни знаци или униформи на неутрални или други държави, които не са страни в конфликта.

2. Забранено е да се използват флагове или военни емблеми, отличителни знаци или униформи на неприятелски страни при провеждане на нападения или с цел прикриване, улесняване, предпазване или възпрепятстване на военни операции.

3. Нищо в този член или в член 37, параграф 1, буква "d" не засяга съществуващите общопризнати норми на международното право, приложими по отношение на шпионажа или използването на флагове при воденето на въоръжен конфликт по море.


Член 40 - Пощада

Забранено е да се дава заповед да няма оцелели, да се заплашва противника с това или да се водят военни действия на такава основа.


Член 41 - Гаранция за излязъл от строя противник

1. Лице, което е признато или което при съответните обстоятелства следва да бъде признато за излязло от строя, не може да става обект на нападение.

2. Лице се счита за излязло от строя, ако:

а) се намира във властта на неприятелска страна;

b) ясно изразява намерение да се предаде, или

c) е в безсъзнание или е загубило своята боеспособност вследствие на раняване или заболяване и поради това не е в състояние да се защитава,

при условие че при всеки от тези случаи то се въздържа от каквито и да било актове на враждебност и не прави опит за бягство.

3. Когато лица, които имат правото на закрила като военнопленници, са попаднали във властта на неприятелска страна при необичайни бойни условия, които възпрепятстват тяхното евакуиране, както е предвидено в част ІІІ, раздел І на Третата конвенция, те се освобождават и се вземат всички възможни предпазни мерки за гарантиране на безопасността им.


Член 42 - Лица на борда на летателни апарати

1. Нито едно лице, което напуска с парашут бедстващ летателен апарат, не може да става обект на нападение по време на спускането си.

2. При приземяване на територия, намираща се под контрола на неприятелска страна, на лице, което е напуснало с парашут бедстващ летателен апарат, се дава възможност да се предаде, преди да стане обект на нападение, освен когато е очевидно, че извършва акт на враждебност.

3. Въздушнодесантните войски не се ползват от закрилата на този член.


Раздел II.
СТАТУТ НА КОМБАТАНТИТЕ (БОЙЦИТЕ) И НА ВОЕННОПЛЕННИЦИТЕ

Член 43 - Въоръжени сили

1. Въоръжените сили на участваща в конфликта страна се състоят от всички организирани въоръжени сили, групи и формирования, поставени под командването на лица, носещи отговорност пред тази страна за поведението на своите подчинени, дори ако тази страна е представлявана от някое правителство или орган, които не са признати от неприятелската страна. Такива въоръжени сили са подчинени на вътрешна система за дисциплина, налагаща, inter alia, спазване на нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт.

2. Лицата от състава на въоръжените сили на всяка участваща в конфликта страна (с изключение на санитарния и богослужебния персонал, посочен в член 33 от Третата конвенция) са комбатанти (бойци), т.е. имат право да участват пряко във военните действия.

3. Ако някоя участваща в конфликта страна включи във въоръжените си сили военизирана или въоръжена организация за поддържане на правовия ред, тя е задължена да уведоми за това другите участващи в конфликта страни.


Член 44 - Комбатанти (бойци) и военнопленници

1. Всеки комбатант (боец) по смисъла на член 43, който попадне във властта на неприятелската страна, става военнопленник.

2. Въпреки че всички комбатанти (бойци) са задължени да спазват нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт, нарушенията на тези норми не лишават комбатанта (боеца) от правото му да бъде считан за комбатант (боец) или ако попадне във властта на неприятелската страна, от правото му да бъде считан за военнопленник, освен в случаите, предвидени в параграфи 3 и 4.

3. С оглед повишаване защитата на цивилното население срещу последиците от военните действия комбатантите (бойците) са задължени да се отличават от цивилното население, докато участват в нападение или във военна операция, представляваща подготовка за нападение. Като се има предвид, обаче, че при въоръжените конфликти съществуват ситуации, при които поради естеството на военните действия някой въоръжен комбатант (боец) не може да се отличава от цивилното население, той запазва статута си на комбатант (боец), ако при такива ситуации носи открито оръжието си:

а) по време на всяко военно стълкновение, и

b) докато е видим за противника при участието си във военно разгръщане, предшестващо началото на нападение, в което той трябва да участва.

Действията, които отговарят на изискванията по този параграф, не могат да бъдат считани за вероломни по смисъла на параграф 1, буква "с" от член 37.

4. Попадналият във властта на неприятелската страна комбатант (боец), който не отговаря на изискванията, изложени във второто изречение на параграф 3, се лишава от правото на военнопленнически статут, но независимо от това се ползва от закрила, равностойна във всяко отношение на закрилата, предоставяна на военнопленниците въз основа на разпоредбите на Третата конвенция и на този Протокол. Това включва и правото на закрила, равностойна на закрилата, предоставяна на военнопленниците в съответствие с разпоредбите на Третата конвенция, в случаите, когато такова лице е изправено пред съд и подлежи на наказание за извършени от него престъпления.

5. Попадналият във властта на неприятелската страна комбатант (боец), който не участва в нападение или във военна операция, представляваща подготовка за нападение, не губи поради предишните си действия правото да се ползва от статута на комбатант (боец) и на военнопленник.

6. Разпоредбите на този член не накърняват правото на никого да бъде считан за военнопленник съгласно член 4 от Третата конвенция.

7. Разпоредбите на този член нямат за цел да променят общоприетата практика на държавите по отношение на носенето на униформа от комбатантите (бойците), включени в състава на редовните униформени въоръжени подразделения на която и да е участваща в конфликта страна.

8. В допълнение към категориите лица, посочени в член 13 от Първата и Втората конвенция, всички лица от състава на въоръжените сили на която и да е участваща в конфликта страна, според определението в член 43 от този Протокол, имат правото на закрила въз основа на тези конвенции, ако са ранени, болни или, в съответствие с Втората конвенция, претърпели корабокрушение в морски или други води.


Член 45 - Закрила на лица, участвали във военните действия

1. Лице, което участва във военните действия и попадне във властта на неприятелската страна, се счита за военнопленник и следователно се ползва от закрилата на Третата конвенция, ако предяви искане за статут на военнопленник или ако се окаже, че има правото на такъв статут, или ако страната, към която то принадлежи, поиска да му бъде признат такъв статут чрез нотификация до задържащата държава или до държавата-покровителка. Ако възникне съмнение дали някое такова лице има право на военнопленнически статут, то продължава да се ползва от този статут и следователно е под закрилата на Третата конвенция и този Протокол дотогава, докато неговият статут не бъде определен от компетентен съд.

2. Ако някое лице, попаднало във властта на неприятелска държава, не е задържано като военнопленник и предстои да бъде съдено от тази държава за правонарушение, свързано с военните действия, то може да отстоява правото си на статут на военнопленник пред съда и да поиска по този въпрос да бъде взето съдебно решение. Винаги, когато прилаганата процедура позволява това, въпросното решение следва да бъде обявено преди съдебния процес за правонарушението. Представителите на държавата-покровителка имат право да присъстват на съдебното заседание, на което се взема решение по този въпрос, освен когато по изключение заседанието се провежда при закрити врата в интерес на държавната сигурност. В такива случаи задържащата държава е задължена да уведоми за това държавата-покровителка.

3. Всяко участвало във военните действия лице, което няма право на статут на военнопленник и не се ползва от по-благоприятно третиране в съответствие с Четвъртата конвенция, има по всяко време правото на закрила съгласно член 75 от този Протокол. На окупирана територия всяко такова лице, освен когато е задържано като шпионин, се ползва също така, независимо от член 5 от Четвъртата конвенция, от предвидените в същата Конвенция права за връзка с външния свят.


Член 46 - Шпиони

1. Независимо от която и да е друга разпоредба на Конвенциите или на този протокол лице от състава на въоръжените сили на някоя участваща в конфликта страна, което е попаднало във властта на неприятелската страна, докато извършва шпионаж, няма правото на статут на военнопленник и може да бъде третирано като шпионин.

2. За лице от състава на въоръжените сили на някоя участваща в конфликта страна, което в полза на тази страна събира или се опитва да събира информация на територия, намираща се под контрола на неприятелската страна, не може да се счита, че извършва шпионаж, ако по време на тези свои действия носи униформа на въоръжените сили, към които принадлежи.

3. За лице от състава на въоръжените сили на някоя участваща в конфликта страна, което живее на територия, окупирана от неприятелската страна, и което на тази територия събира или се опитва да събира информация с военна стойност в полза на страната, към която то принадлежи, не може да се счита, че извършва шпионаж, освен когато осъществява такива действия под фалшив претекст или с умишлена прикритост. Освен това никое такова лице не загубва правото си на статут на военнопленник и не може да бъде третирано като шпионин, освен ако е заловено при извършването на шпионаж.

4. Лице от състава на въоръжените сили на някоя участваща в конфликта страна, което не живее на територия, окупирана от неприятелската страна, и което извършва шпионаж на такава територия, не загубва правото си на статут на военнопленник и не може да бъде третирано като шпионин, освен ако бъде заловено, преди да е успяло да се присъедини отново към въоръжените сили, към които принадлежи.


Член 47 - Наемници

1. Наемникът няма право на статут на комбатант (боец) или на военнопленник.

2. Наемник е всяко лице, което:

а) е специално вербувано в родината си или в чужбина, за да се сражава при въоръжен конфликт;

b) действително участва пряко във военните действия;

c) взема участие във военните действия, мотивирано предимно от желание за лична облага и след като в действителност му е било обещано от или от името на някоя участваща в конфликта страна да получи материално възнаграждение, значително надвишаващо възнаграждението, обещавано или изплащано на комбатанти (бойци) с подобен ранг и функции в състава на въоръжените сили на тази страна;

d) не е гражданин на която и да било участваща в конфликта страна и не живее на територия, контролирана от участваща в конфликта страна;

e) не е от състава на въоръжените сили на която и да било участваща в конфликта страна, и

f) не е изпратено от някоя държава, която не участва в конфликта, за изпълнение на служебни задължения в качеството на лице от състава на нейните въоръжени сили.


Част четвърта.
ЦИВИЛНО НАСЕЛЕНИЕ

Раздел I.
ОБЩА ЗАКРИЛА СРЕЩУ ПОСЛЕДИЦИТЕ ОТ ВОЕННИ ДЕЙСТВИЯ

Глава първа.
ОСНОВНО ПРАВИЛО И ОБЛАСТ НА ПРИЛАГАНЕ

Член 48 - Основно правило

С оглед осигуряването на зачитане и закрила на цивилното население и гражданските обекти участващите в конфликта страни са задължени по всяко време да правят разграничение между цивилното население и комбатантите (бойците) и между гражданските и военните обекти и съответно да насочват операциите си само срещу обекти, представляващи военни цели.


Член 49 - Определение за нападение и обхват на разпоредбите

1. Под "нападения" се разбират актове на насилие срещу противника както при нападателни, така и при отбранителни действия.

2. Разпоредбите на този Протокол във връзка с нападенията се отнасят до всички нападения, независимо на каква територия се провеждат, включително националната територия на участваща в конфликта страна, намираща се под контрола на неприятелската страна.

3. Разпоредбите на този раздел се прилагат по отношение на всякакви военни действия по суша, въздух или море, които биха могли да засегнат цивилното население и отделни цивилни лица или граждански обекти на сухоземна територия. Те се отнасят също така и до всички нападения от море или от въздух срещу наземни обекти, без да засягат нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт в морски води или във въздуха.

4. Разпоредбите на този раздел са допълнение към нормите относно хуманитарната закрила, които се съдържат в Четвъртата конвенция, по-специално в част ІІ от нея, и в други международни споразумения, задължителни за Високодоговарящите страни, както и към други норми на международното право, отнасящи се до закрилата на цивилни лица и обекти на сухоземна територия, в морски води или във въздушно пространство срещу последиците от военните действия.


Глава втора.
ЦИВИЛНИ ЛИЦА И ЦИВИЛНО НАСЕЛЕНИЕ

Член 50 - Определение за цивилни лица и цивилно население

1. Цивилно лице е всяко лице, което не принадлежи към някоя от категориите лица, посочени в член 4 А, параграфи 1, 2, 3 и 6 от Третата конвенция и в член 43 от този Протокол. В случай на съмнение дали дадено лице е цивилно, това лице се счита за цивилно лице.

2. Цивилното население включва всички лица, които са цивилни лица.

3. Присъствието сред цивилното население на отделни лица, които не попадат под определението за цивилни лица, не лишава населението от неговото гражданско естество.


Член 51 - Закрила на цивилното население

1. Цивилното население и отделните цивилни лица се ползват от обща закрила срещу опасностите, произтичащи от военните операции. За да се осъществи тази закрила, в допълнение към другите приложими норми на международното право при всички обстоятелства, следва да бъдат спазвани посочените по-долу правила.

2. Цивилното население като такова, както и отделните цивилни лица, не могат да бъдат обект на нападение. Актовете на насилие или заплахите от насилие, чиято основна цел е да разпространяват терор сред цивилното население, са забранени.

3. Цивилните лица се ползват от закрилата, предвидена в разпоредбите на този раздел, с изключение на случаите и по времето, когато те участват пряко във военните действия.

4. Неизбирателните нападения са забранени. Неизбирателни нападения са:

а) нападенията, които не са насочени срещу определена военна цел;

b) нападенията, при които се използват методи или средства за водене на сражение, които не могат да бъдат насочени срещу определена военна цел; или

c) нападенията, при които се използват методи или средства за водене на сражение, чийто ефект не може да бъде ограничен съобразно изискванията на този Протокол;

и следователно при всеки такъв случай поради своето естество те биха поразили военни цели и цивилни лица или граждански обекти без разграничение.

5. Към неизбирателните нападения се причисляват:

а) нападение чрез обстрелване с използване на методи или средства, които третират като единствена военна цел няколко явно отделни и различими военни обекти, намиращи се в град, село или друг район, където са съсредоточени цивилни лица или граждански обекти, и

b) нападение, за което може да се очаква, че ще причини случайни жертви сред цивилното население, наранявания на цивилни лица и/или щети на граждански обекти, които биха били прекомерни спрямо предвижданата конкретна и пряка военна изгода от това нападение.

6. Нападенията срещу цивилното население или срещу отделни цивилни лица чрез репресии са забранени.

7. Присъствието или придвижването на цивилното население или на отделни цивилни лица не се използва за осигуряване на неприкосновеност на определени пунктове или райони срещу военни операции и по-специално за опити за предпазване с жив щит на военни цели от нападения или за прикриване, улесняване или възпрепятстване на военни операции. Участващите в конфликта страни не насочват придвижването на цивилното население или на отделни цивилни лица, за да се опитват да предпазят с жив щит военни обекти от нападения или за да прикриват военни операции.

8. Никое нарушение на тези забрани не освобождава участващите в конфликта страни от техните правни задължения по отношение на цивилното население и отделните цивилни лица, включително задължението да вземат предохранителните мерки, предвидени в член 57.


Глава трета.
ГРАЖДАНСКИ ОБЕКТИ

Член 52 - Обща закрила на гражданските обекти

1. Гражданските обекти не са обект на нападение, нито на репресии. Граждански обекти са всички обекти, които не представляват военни цели съгласно определението им в параграф 2.

2. Нападенията се ограничават само до военните цели. Военните цели се свеждат само до онези обекти, които по своето естество, местонахождение, предназначение или използване имат ефективен принос за военните действия и чието цялостно или частично унищожаване, завземане или неутрализиране при наличните обстоятелства дава определено военно преимущество.

3. В случай на съмнение дали даден обект, който обикновено е предназначен за граждански цели, например място за богослужение, къща или друга жилищна постройка или училище, се използва за осъществяването на ефективен принос към военните действия, се предполага, че този обект не се използва за такива цели.


Член 53 - Закрила на културните обекти и на местата за богослужение

Без да се накърняват разпоредбите на Хагската конвенция от 14 май 1954 г. за защита на културните ценности в случай на въоръжен конфликт, както и на други съответни международноправни актове, се забранява:

а) да се извършват каквито и да било актове на враждебност, насочени срещу исторически паметници, произведения на изкуството или места за богослужение, които са част от културното или духовното наследство на народите;

b) да се използват такива обекти в подкрепа на военните усилия;

c) такива обекти да стават обект на репресии.


Член 54 - Закрила на обектите, необходими за оцеляването на цивилното население

1. Забранено е подлагането на цивилни лица на глад като метод за водене на война.

2. Забранено е да бъдат нападани, унищожавани, премествани или превръщани в негодни за използване обектите, които са крайно необходими за оцеляването на цивилното население, като например хранителни продукти, селскостопански райони за тяхното произвеждане, посеви, добитък, инсталации за и запаси от питейна вода или напоителни съоръжения, специално с цел да не могат да бъдат използвани от цивилното население или от неприятелската страна, независимо от мотивите в това отношение: довеждане до гладна смърт или изселване на цивилни лица, или каквито и да било други мотиви.

3. Забраните в параграф 2 не се прилагат по отношение на такива категории обекти, ако те се използват от неприятелската страна:

а) за поддържане единствено на нейните въоръжени сили; или

b) за пряко поддържане на военните акции, при условие обаче, че в никакъв случай срещу тези обекти не се предприемат действия, които биха могли да подложат на глад цивилното население или да причинят принудителното му изселване чрез лишаването му от достатъчни количества храна или вода.

4. Такива обекти не могат да бъдат обект на репресии.

5. Като се признават жизненоважните потребности на участващата в конфликта страна, която отбранява своята национална територия срещу нашествие, отклонения от предвидените в параграф 2 забрани е допустимо да бъдат извършени от тази участваща в конфликта страна в пределите на такава територия, намираща се под неин контрол, когато това се налага поради възникването на повелителна военна необходимост.


Член 55 - Закрила на природната среда

1. В условията на война се полагат грижи за закрила на природната среда срещу обширни, трайни и тежки щети. Тази закрила включва забрана върху използването на методи или средства за водене на война, които са предназначени или биха могли да причинят такива щети на природната среда и по този начин да навредят на здравето или оцеляването на населението.

2. Нападенията чрез репресии по отношение на природната среда са забранени.


Член 56 - Закрила на съоръженията и инсталациите, съдържащи опасни сили

1. Съоръженията или инсталациите, съдържащи опасни сили, а именно язовири, бентове и ядрени електроцентрали, не могат да бъдат обект на нападение, дори когато представляват военни цели, ако нападението би могло да предизвика освобождаване на опасни сили и произтичащи от това тежки загуби сред цивилното население. Други военни цели, намиращи се в рамките на тези съоръжения или инсталации или в близост до тях, не могат да бъдат обект на нападение, ако то би могло да предизвика освобождаване на опасни сили от съоръженията или инсталациите и произтичащи от това тежки загуби сред цивилното население.

2. Специалната закрила срещу нападения, предвидена в параграф 1, се преустановява:

а) по отношение на язовири или бентове само ако те се използват за различни от обичайните им функции и за трайна, значителна и пряка поддръжка на военни операции и ако нападението е единственият практически възможен начин да бъде прекратена тази поддръжка;

b) по отношение на ядрени електроцентрали, само ако те осигуряват електроенергия за трайна, значителна и пряка поддръжка на военни операции и ако нападението е единственият практически възможен начин да бъде прекратена тази поддръжка;

c) по отношение на други военни цели, намиращи се в рамките на тези съоръжения или инсталации или в близост до тях, само ако те се използват за трайна, значителна и пряка поддръжка на военни операции и ако нападението е единственият практически възможен начин да бъде прекратена тази поддръжка.

3. Във всички случаи цивилното население и отделните цивилни лица продължават да се ползват от закрилата, която им е предоставена от международното право, включително закрилата, осъществявана чрез предохранителните мерки, предвидени в член 57. Ако специалната закрила бъде преустановена и някои от посочените в параграф 1 съоръжения, инсталации или военни цели бъдат нападнати, се вземат всички практически възможни предохранителни мерки, за да се избегне освобождаването на опасните сили.

4. Забранено е съоръженията, инсталациите или военните цели, посочени в параграф 1, да стават обект на репресии.

5. Участващите в конфликта страни полагат усилия да избегнат разполагане на военни обекти в близост до съоръженията или инсталациите, посочени в параграф 1. Независимо от това съоръженията, изградени единствено с цел защита на закриляните съоръжения или инсталации, са допустими и не могат да стават обект на нападение, ако не се използват във военните действия освен за отбранителни акции, необходими за отразяване на евентуални атаки срещу закриляните съоръжения или инсталации, и ако тяхното въоръжение се свежда до оръжия, предназначени само да отблъскват актове на враждебност срещу закриляните съоръжения или инсталации.

6. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни се приканват настоятелно да сключват помежду си и други споразумения, за да бъде осигурена допълнителна закрила на обектите, съдържащи опасни сили.

7. За да се улесни идентификацията на обектите, ползващи се от закрилата на разпоредбите на този член, участващите в конфликта страни могат да ги маркират със специален знак, който се състои от три ярко оранжеви кръга, разположени на една ос, както е посочено в член 16 от приложение І към този Протокол. Липсата на такова обозначение по никакъв начин не освобождава която и да е от участващите в конфликта страни от задълженията й, предвидени в този член.


Глава четвърта.
ПРЕДОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ

Член 57 - Предохранителни мерки при нападение

1. При провеждането на военните операции трябва да бъдат полагани постоянни грижи за опазване на цивилното население, отделните цивилни лица и гражданските обекти.

2. По отношение на нападенията се вземат следните предохранителни мерки:

а) лицата, които планират или разпореждат провеждането на нападение, са задължени:

i) да предприемат всичко, което е практически възможно, за да се уверят, че целите, които трябва да бъдат нападнати, не са нито цивилни лица, нито граждански обекти и не се ползват от специална закрила, а са военни цели по смисъла на параграф 2 от член 52 и че според разпоредбите на този Протокол не е забранено да бъдат нападнати;

ii) да вземат всички практически възможни предохранителни мерки при избора на средства и методи за нападение, за да бъдат предотвратени или поне сведени до минимум случайните жертви сред цивилното население, нараняванията на цивилни лица и щетите на граждански обекти;

iii) да се въздържат от решения за предприемането на каквото и да е нападение, за което може да се очаква, че ще причини такива случайни жертви сред цивилното население, наранявания на цивилни лица и/или щети на граждански обекти, които биха били прекомерни спрямо предвижданата конкретна и пряка военна изгода от това нападение;

b) нападението се отменя или преустановява, ако стане ясно, че избраната цел не е военен обект или подлежи на специална закрила или че нападението би могло да причини такива случайни жертви сред цивилното население, наранявания на цивилни лица и/или щети на граждански обекти, които биха били прекомерни спрямо предвижданата конкретна и пряка военна изгода от това нападение;

c) що се отнася до нападенията, които биха могли да засегнат цивилното население, се отправят ефективни предварителни предупреждения, освен когато обстоятелствата не позволяват това.

3. Когато е възможно да се направи избор между няколко военни цели с очаквана равностойна военна изгода, се избира онази цел, чието атакуване би представлявало най-малка опасност за цивилните лица и гражданските обекти.

4. При провеждането на морски или въздушни военни операции всяка участваща в конфликта страна в съответствие със своите права и задължения съгласно нормите на международното право, приложими при въоръжен конфликт, взема всички разумни предохранителни мерки за предотвратяването на цивилни жертви и щети на граждански обекти.

5. Никоя от разпоредбите на този член не може да бъде тълкувана като разрешаваща каквито и да било нападения срещу цивилно население, цивилни лица или граждански обекти.


Член 58 - Предохранителни мерки срещу последиците от нападения

Участващите в конфликта страни са задължени във възможно най-голяма степен:

а) да полагат усилия за преместване на намиращите се под техен контрол цивилно население, цивилни лица и граждански обекти извън околностите на обектите, представляващи военни цели, без да се накърняват разпоредбите на член 49 от Четвъртата конвенция;

b) да избягват разполагането на военни обекти в пределите на гъсто населени райони или в близост до тях;

c) да вземат всички други необходими предохранителни мерки, за да защитят цивилното население, отделните цивилни лица и гражданските обекти, намиращи се под техен контрол, от опасностите, произтичащи от военните операции.


Глава пета.
МЕСТНОСТИ И ЗОНИ ПОД СПЕЦИАЛНА ЗАКРИЛА

Член 59 - Неотбранявани местности

1. На участващите в конфликта страни е забранено да нападат неотбранявани местности с каквито и да било средства.

2. Съответните власти на която и да е участваща в конфликта страна могат да обявят за неотбранявана местност всяко населено място, намиращо се в близост до или в пределите на зона на съприкосновение на въоръжените сили, което е открито за окупация от страна на противника. Една такава местност следва да отговаря на следните условия:

а) всички комбатанти (бойци), подвижни оръжия и мобилно военно оборудване трябва да са евакуирани;

b) стационарните военни инсталации или съоръжения не трябва да се използват за никакви враждебни цели;

c) никакви актове на враждебност не трябва да бъдат извършвани от властите или от населението, и

d) не трябва да бъдат предприемани никакви действия в поддръжка на военни операции.

3. Присъствието в тази местност на лица, ползващи се от специална закрила съгласно Конвенциите и този Протокол, както и на полицейски формирования, оставени там с единствената цел да поддържат реда и законността, не противоречи на условията, изложени в параграф 2.

4. В съответствие с параграф 2 към неприятелската страна се отправя декларация, определяща и описваща възможно най-точно границите на неотбраняваната местност. Участващата в конфликта страна, към която е отправена декларацията, е задължена да потвърди получаването й и да третира съответния район като неотбранявана местност, освен когато условията, изложени в параграф 2, не са изпълнени в действителност, за което тя незабавно информира страната, направила декларацията. Дори ако изложените в параграф 2 условия не са изпълнени, местността продължава да се ползва от закрилата, предвидена в другите разпоредби на този Протокол и в другите правила на международното право, приложими при въоръжен конфликт.

5. Участващите в конфликта страни могат да се споразумеят относно създаването на неотбранявани местности, дори ако тези местности не отговарят на условията, изложени в параграф 2. Споразумението определя и описва възможно най-точно границите на неотбраняваната местност и ако е необходимо, може да посочи методите за контрол.

6. Страната, контролираща местността, която е предмет на такова споразумение, е задължена да я маркира, доколкото е възможно, чрез знаци, за които евентуално е постигнато споразумение с другата страна и които се поставят там, където са ясно забележими, особено по периметъра, по границите на местността и по главните пътища.

7. Местността загубва статута си на неотбранявана местност, когато престане да отговаря на условията, изложени в параграф 2 или в споразумението, предвидено в параграф 5. В такъв случай местността продължава да се ползва от закрилата, предвидена в другите разпоредби на този Протокол и в другите правила на международното право, приложими при въоръжен конфликт.


Член 60 - Демилитаризирани зони

1. На участващите в конфликта страни е забранено да разпростират военните си операции в райони, на които чрез споразумение те са предоставили статут на демилитаризирани зони, ако такова разпростиране противоречи на условията на споразумението.

2. Споразумението следва да е изрично, то може да бъде сключено устно или в писмена форма, пряко или чрез държавата-покровителка, или чрез някоя безпристрастна хуманитарна организация и може да се състои от взаимни и съгласувани декларации. Споразумението може да бъде сключено в мирно време, както и след започване на военните действия, и трябва да определя и описва възможно най-точно границите на демилитаризираната зона и ако е необходимо, да посочва методите за контрол.

3. Предмет на такова споразумение обикновено е район, който отговаря на следните условия:

а) всички комбатанти (бойци), подвижни оръжия и мобилно военно оборудване трябва да са евакуирани;

b) стационарните военни инсталации или съоръжения не трябва да се използват за никакви враждебни цели;

c) никакви актове на враждебност не трябва да бъдат извършвани от властите или от населението, и

d) всякаква дейност, свързана с военните усилия, трябва да бъде прекратена.

Участващите в конфликта страни се споразумяват относно тълкуването на условието, изложено в буква "d", и относно лицата, които трябва да бъдат допускани в демилитаризираната зона извън онези, посочени в параграф 4.

4. Присъствието в тази зона на лица, ползващи се от специална закрила съгласно Конвенциите и този Протокол, както и на полицейски формирования, оставени там с единствената цел да поддържат реда и законността, не противоречи на условията, изложени в параграф 3.

5. Страната, контролираща такава зона, е задължена да я маркира, доколкото е възможно, чрез знаци, за които евентуално е постигнато споразумение с другата страна и които се поставят там, където са ясно забележими, особено по периметъра, по границите на зоната и по главните пътища.

6. Ако бойните действия доближават демилитаризираната зона и ако между участващите в конфликта страни е постигната такава договореност, никоя от тях не може да използва зоната за цели, свързани с провеждането на военни операции, или едностранно да отменя нейния статут.

7. Ако една от участващите в конфликта страни извърши съществено нарушение на разпоредбите на параграф 3 или параграф 6, другата страна се освобождава от задълженията си, предвидени в споразумението, което предоставя на района статут на демилитаризирана зона. В такъв случай зоната загубва статута си, но продължава да се ползва от закрилата, предвидена в другите разпоредби на този Протокол и в другите правила на международното право, приложими при въоръжен конфликт.


Глава шеста.
ГРАЖДАНСКА ЗАЩИТА

Член 61 - Определения и обхват

За целите на този Протокол:

a) под израза "гражданска защита" се разбира изпълнението на някои или на всички посочени по-долу хуманитарни задачи, целящи защита на цивилното население срещу опасностите от военни действия или от бедствия и оказване на съдействие за отстраняването на непосредствените последици от тях, както и създаване на необходимите условия за оцеляването на това население; тези задачи са:

i) предупреждаване;

ii) евакуация;

iii) осигуряване на убежища и тяхното съоръжаване;

iv) прилагане на мерки за затъмнение при опасност от въздушни нападения;

v) спасителни работи;

vi) медицинско обслужване, включително оказване на първа помощ, както и съдействие от религиозен характер;

vii) борба с пожари;

viii) откриване и обозначаване на опасни райони;

ix) обеззаразяване и сходни защитни мерки;

x) срочно осигуряване на подслон и продоволствие;

xi) оказване на неотложна помощ при възстановяването и поддържането на реда в райони на бедствие;

xii) аварийно възстановяване на крайно необходими комунални услуги;

xiii) срочно погребване на починалите;

xiv) оказване на помощ при опазването на обекти от важно значение за оцеляването на населението;

xv) допълнителни дейности, необходими за извършването на някои от задачите, посочени по-горе, които не включват само планирането и организацията;

b) изразът "служби на гражданската защита" означава онези звена и други формирования, които са организирани или упълномощени от компетентните власти на всяка участваща в конфликта страна за изпълнение на която и да е от задачите, предвидени в параграф 1, и които са предназначени и се използват изключително за осъществяването на такива задачи;

c) под термина "персонал" на службите на гражданската защита се разбира лицата, които са определени от всяка участваща в конфликта страна изключително за изпълнение на задачите, посочени в параграф 1, включително персонала, назначен от компетентните власти на страната изключително с цел управлението на тези служби;

d) под термина "материална част (mat riel)" на службите на гражданската защита се разбира оборудването, припасите и транспортните средства, които се използват от тези служби за изпълнение на задачите, посочени в параграф 1.


Член 62 - Обща закрила

1. Цивилните служби на гражданската защита и техният персонал се зачитат и закрилят с уговорката за съблюдаване на разпоредбите на този Протокол и по-специално в съответствие с разпоредбите на този раздел. Те имат правото да изпълняват своите задачи по гражданската защита освен в случаите на повелителна военна необходимост.

2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат и по отношение на онези цивилни лица, които, въпреки че не влизат в състава на цивилните служби на гражданската защита, в отговор на призиви и под контрола на компетентните власти изпълняват задачи по гражданската защита.

3. Сградите и материалната част, които се използват за целите на гражданската защита, както и убежищата, осигурявани за цивилното население, са под закрилата на разпоредбите на член 52. Обектите, които се използват за целите на гражданската защита, не могат да бъдат унищожени или отклонени от прякото им предназначение освен от собствената им страна.


Член 63 - Гражданска защита в пределите на окупирани територии

1. В окупирани територии цивилните служби на гражданската защита получават от властите необходимото съдействие за улесняване изпълнението на техните задачи. При никакви обстоятелства техният персонал не трябва да бъде заставян да извършва дейности, които биха попречили на правилното изпълнение на тези задачи. Държавата-окупатор не може да променя структурата или състава на тези служби по какъвто и да е начин, който би застрашил ефикасното изпълнение на техните задачи. От такива служби е недопустимо да се изисква да дават предимство на гражданите или на интересите на тази държава.

2. Държавата-окупатор не може да заставя, принуждава или подтиква цивилните служби на гражданската защита да изпълняват своите задачи по какъвто и да е начин, който накърнява интересите на цивилното население.

3. Държавата-окупатор може поради съображения за сигурност да разоръжи персонала на гражданската защита.

4. Държавата-окупатор не може да отклонява от прякото им предназначение или да реквизира сгради или материална част, които принадлежат на службите на гражданската защита или се използват от тях, ако такова отклоняване или реквизиране би нанесло вреда на цивилното население.

5. В случай че общото правило, изложено в параграф 4, продължи да бъде спазвано, държавата-окупатор може да реквизира или да отклони такива ресурси при следните специфични условия:

а) ако сградите или материалната част са необходими за други нужди на цивилното население; и

b) ако реквизицията или отклоняването продължи само докато съществува такава необходимост.

6. Държавата-окупатор не може да отклонява от предназначението им или да реквизира убежища, които са предвидени за употреба от цивилното население или необходими за това население.


Член 64 - Цивилни служби на гражданската защита на неутрални или други държави, които не са страни в конфликта, и международни координиращи организации

1. Разпоредбите на членове 62, 63, 65 и 66 се прилагат и по отношение на персонала и материалната част на цивилните служби на гражданската защита на неутрални или други страни, които не са страни в конфликта, изпълняващи задачи по гражданската защита, предвидени в член 61, на територията на някоя участваща в конфликта страна със съгласието и под контрола на тази страна. Съответната неприятелска страна се уведомява за оказването на такава помощ във възможно най-кратък срок. При никакви обстоятелства тази помощ не може да бъде считана за намеса в конфликта. Тази дейност обаче трябва да бъде осъществявана при надлежно зачитане интересите на сигурността на съответните участващи в конфликта страни.

2. Участващите в конфликта страни, получаващи помощта, до която се отнася параграф 1, и Високодоговарящите страни, които я предоставят, са задължени да улесняват международната координация на такива действия на гражданската защита, когато това е необходимо. В такива случаи разпоредбите на тази глава се отнасят и до съответните международни организации.

3. На окупирана територия държавата-окупатор може да не допусне или да ограничи такава дейност на цивилните служби на гражданската защита на неутрални или други държави, неучастващи в конфликта, и на международните координиращи организации само в случай, че тя е в състояние да обезпечи адекватното изпълнение на задачите по гражданската защита със свои собствени ресурси или с ресурси на окупираната територия.


Член 65 - Преустановяване на закрилата

1. Закрилата, на която имат право цивилните служби на гражданската защита и техният персонал, сгради, убежища и материална част, не може да бъде прекратена освен ако те извършват или се използват за извършването, извън преките им задачи, на действия във вреда на противника. Закрилата обаче може да бъде прекратена само след отправянето на своевременно предупреждение, определящо при всички подходящи случаи разумни срокове, и след като това предупреждение не е дало резултат.

2. За действия във вреда на противника не могат да бъдат считани:

а) изпълнението на задачи по гражданската защита под ръководството или контрола на военните власти;

b) обстоятелството, че цивилният персонал на гражданската защита осъществява сътрудничество с лица от състава на въоръжените сили при изпълнението на задачи по гражданската защита или че известен брой военнослужещи са прикрепени към цивилните служби на гражданската защита;

c) обстоятелството, че изпълнението на задачи по гражданската защита би могло същевременно да облагодетелства пострадали военнослужещи и по-специално лица, излезли от строя.

3. За действие във вреда на противника не може да бъде считано и обстоятелството, че цивилният персонал на гражданската защита носи леко лично оръжие за поддържане на реда или за самоотбрана. Независимо от това в районите, където се водят или е възможно да започнат бойни действия по суша, участващите в конфликта страни са задължени да предприемат необходимите мерки, за да може това въоръжение да бъде ограничено до ръчно стрелково оръжие, като например пистолети или револвери, за да се улесни разграничаването на персонала на гражданската защита от комбатантите (бойците). Дори ако лицата от персонала на гражданската защита в тези райони носят друго леко лично оръжие, те следва да бъдат зачитани и закриляни веднага след като бъдат признати за такива.

4. Формирането на цивилни служби на гражданската защита по военен образец, както и задължителната служба в тях също така не ги лишават от закрилата, която им е предоставена съгласно разпоредбите на тази глава.


Член 66 - Идентификация

1. Всяка участваща в конфликта страна е задължена да положи усилия, за да осигури възможност за разпознаваемост на своите служби на гражданската защита и на техните сгради, персонал и материална част, докато те биват използвани изключително за изпълнение на задачи по гражданската защита. Убежищата, осигурявани за цивилното население, следва да са разпознаваеми по аналогичен начин.

2. Всяка участваща в конфликта страна е задължена също така да положи усилия да приеме и прилага методи и процедури, осигуряващи признаването като такива на гражданските убежища, както и на персонала, сградите и материалната част на гражданската защита, които използват международния отличителен знак на гражданската защита.

3. На окупирана територия и в районите, където се водят или е възможно да започнат бойни действия, цивилният персонал на гражданската защита следва да е разпознаваем по международния отличителен знак на гражданската защита и по картата за самоличност, удостоверяваща неговия статут.

4. Международният отличителен знак на гражданската защита представлява равностранен син триъгълник на оранжев фон, когато бива използван за закрила на службите на гражданската защита и на техните сгради, персонал и материална част, както и на гражданските убежища.

5. В допълнение към отличителния знак участващите в конфликта страни могат да се споразумеят относно използването на отличителни сигнали с цел идентификация на гражданската защита.

6. Прилагането на разпоредбите на параграфи 1 - 4 се регламентира от глава V на приложение I към този Протокол.

7. В мирно време знакът, описан в параграф 4, може със съгласието на компетентните национални власти да бъде използван за идентификация на гражданската защита.

8. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да предприемат необходимите мерки за осигуряване на контрол върху използването на международния отличителен знак на гражданската защита и за предотвратяване и възпиране на всяка злоупотреба с него.

9. Идентификацията на санитарния и богослужебния персонал на гражданската защита и на нейните санитарни формирования и санитарни транспортни средства се регламентира също така от разпоредбите на член 18.


Член 67 - Лица от състава на въоръжените сили и военни подразделения, прикрепени към службите на гражданската защита

1. Лицата от състава на въоръжените сили и военни подразделения, прикрепени към службите на гражданската защита, следва да бъдат зачитани и закриляни, при условие че:

а) този персонал и подразделения са назначени постоянно и са използвани изключително за изпълнение на някоя от задачите, предвидени в член 61;

b) лицата от състава на назначения по този начин персонал не изпълняват никакви други задължения от военен характер по време на въоръжения конфликт;

c) лицата от състава на този персонал са ясно разграничими от другите военнослужещи по носения от тях на видно място международен отличителен знак на гражданската защита, който е с толкова големи размери, колкото е подходящо, както и че тези лица са снабдени с удостоверяващата техния статут карта за самоличност, посочена в глава V на приложение I към този Протокол;

d) този персонал и подразделения са въоръжени само с леко лично оръжие за поддържане на реда или за самоотбрана; в тези случаи се прилагат и разпоредбите на параграф 3 от член 65;

e) лицата от състава на този персонал не участват пряко във военните действия и не извършват или не се използват за извършването извън техните задачи по гражданската защита на действия във вреда на неприятелската страна;

f) този персонал и подразделения изпълняват своите задачи по гражданската защита само в пределите на националната територия на собствената им страна.

Неспазването на условията, изложени в буква "e", от страна на лице от състава на въоръжените сили, което се е обвързало с условията, предвидени в букви "а" и "b", е забранено.

2. Прикрепените към служби на гражданската защита лица от състава на въоръжените сили, които са попаднали във властта на неприятелската страна, стават военнопленници. При наличие на такава необходимост на окупирана територия те могат, но само в интерес на цивилното население на тази територия, да бъдат използвани за изпълнението на задачи по гражданската защита, при условие че ако съответната задача е от опасен характер, те доброволно се заемат с нейното изпълнение.

3. Сградите, основното оборудване и транспортните средства на военните подразделения, прикрепени към служби на гражданската защита, се обозначават ясно с международния отличителен знак на гражданската защита. Отличителният знак е с толкова големи размери, колкото е подходящо.

4. Материалната част и сградите на военните подразделения, които са постоянно прикрепени към служби на гражданската защита и са използвани изключително за изпълнение на задачи по гражданската защита, остават подвластни на военните закони, ако попаднат под контрола на неприятелската страна. Докато са необходими за изпълнение на задачи по гражданската защита, те не могат да бъдат използвани за други цели освен в случаи на повелителна военна необходимост, ако предварително не са били предприети мерки за адекватно обезпечаване на потребностите на цивилното население.


Раздел II.
ПОМОЩИ ЗА ЦИВИЛНОТО НАСЕЛЕНИЕ

Член 68 - Област на прилагане

Разпоредбите на този раздел се отнасят до цивилното население според определението му в този Протокол и допълват членове 23, 55, 59, 60,61 и 62 и други съответни разпоредби на Четвъртата конвенция.


Член 69 - Основни нужди в окупираните територии

1. В допълнение към предвидените в член 55 от Четвъртата конвенция задължения относно снабдяването с храна и медикаменти държавата-окупатор, като използва във възможно най-голяма степен наличните средства и без каквато и да е дискриминация, е задължена да осигурява също така снабдяването с дрехи, постелъчни принадлежности, средства за подслон и други припаси, необходими за оцеляването на цивилното население в окупираната територия, както и с предмети за религиозни цели.

2. Акциите за доставяне на помощи в полза на цивилното население в окупираните територии се регулират от разпоредбите на членове 59, 60, 61, 62, 108, 109, 110 и 111 от Четвъртата конвенция, както и от член 71 от този Протокол и се осъществяват незабавно.


Член 70 - Акции за доставяне на помощи

1. Ако цивилното население в територия, намираща се под контрола на някоя участваща в конфликта страна, която не е окупирана територия, не е снабдено в достатъчна степен с припасите, посочени в член 69, се предприемат акции за доставяне на помощи, които имат хуманен и безпристрастен характер и се осъществяват без каквато и да е дискриминация, с уговорката за спазване на съответната постигната договореност между заинтересованите от такива акции страни. Предложенията за предоставяне на такива помощи не могат да бъдат считани за намеса във въоръжения конфликт или за актове на враждебност. При разпределянето на пратките с помощи се дава предимство на онези лица, като например деца, бременни жени, родилки и кърмачки, които по силата на Четвъртата конвенция или на този Протокол се ползват от привилегировано третиране или от специална закрила.

2. Участващите в конфликта страни и всяка Високодоговаряща страна са задължени да разрешават и улесняват бързото и безпрепятствено преминаване на всички пратки с помощи, оборудване и персонал, предоставяни в съответствие с разпоредбите на този раздел, дори ако тези помощи са предназначени за цивилното население на неприятелската страна.

3. Участващите в конфликта страни и всяка Високодоговаряща страна, които разрешават преминаването на пратки с помощи, оборудване и персонал в съответствие с параграф 2:

а) имат правото да определят техническите условия, включително проверка, съгласно които се разрешава такова преминаване;

b) могат да поставят като условие за предоставянето на такова разрешение разпределянето на тези помощи да се извършва на място под контрола на държавата-покровителка;

c) по никакъв начин не трябва да отклоняват пратки с помощи от първоначалното им предназначение или да забавят тяхното доставяне освен в случаи на неотложна необходимост в интерес на съответното цивилно население.

4. Участващите в конфликта страни са задължени да пазят пратките с помощи и да съдействат за тяхното бързо разпределяне.

5. Участващите в конфликта страни и всяка заинтересована Високодоговаряща страна са задължени да поощряват и улесняват ефикасната международна координация на акциите за доставяне на помощи, предвидени в параграф 1.


Член 71 - Персонал, участващ в акциите за доставяне на помощи

1. В случай на необходимост участващият в акции за доставяне на помощи персонал може да съставлява част от помощта, осигурявана при такива акции, особено с оглед на транспортирането и разпределянето на пратките с помощи; участието на такъв персонал подлежи на одобрение от страна на държавата, на чиято територия той изпълнява своите задължения.

2. Този персонал трябва да бъде зачитан и закрилян.

3. Всяка страна, получаваща пратки с помощи, е задължена във възможно най-голяма степен да подпомага персонала, посочен в параграф 1, при изпълнението на неговата мисия по оказване на помощ. Дейността на този персонал или неговите придвижвания могат да бъдат временно ограничени само в случай на повелителна военна необходимост.

4. Лицата от състава на персонала, участващ в акции за доставяне на помощи, не трябва при никакви обстоятелства да превишават границите на своята мисия, определени от този Протокол. По-специално те трябва да вземат предвид изискванията за сигурност на държавата, на чиято територия изпълняват задълженията си. Мисията на всяко лице от състава на този персонал, което не зачита тези условия, може да бъде прекратена.


Раздел III.
ТРЕТИРАНЕ НА ЛИЦА, НАМИРАЩИ СЕ ВЪВ ВЛАСТТА НА УЧАСТВАЩА В КОНФЛИКТА СТРАНА

Глава първа.
ОБЛАСТ НА ПРИЛАГАНЕ И ЗАКРИЛА НА ЛИЦА И ОБЕКТИ

Член 72 - Област на прилагане

Разпоредбите на този раздел са допълнение към нормите относно хуманитарната закрила на цивилните лица и гражданските обекти, които се намират във властта на участваща в конфликта страна, съдържащи се в Четвъртата конвенция и по-специално в части I и III от нея, както и към другите приложими норми на международното право, свързани със закрилата на основните права на човека по време на международен въоръжен конфликт.


Член 73 - Бежанци и лица без гражданство

Лицата, които преди започването на военните действия са били считани за лица без гражданство или за бежанци съгласно съответните международноправни актове, приети от заинтересованите страни, или съгласно националното законодателство на предоставилата убежище държава или на държавата по местоживеене, се считат за закриляни лица по смисъла на части I и III на Четвъртата конвенция при всички обстоятелства и без каквато и да е дискриминация.


Член 74 - Събиране на разделени семейства

Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да улесняват по всеки възможен начин събирането на семейства, разделени вследствие на въоръжен конфликт, и по-специално да поощряват работата на хуманитарните организации, ангажирали се с изпълнението на тази задача въз основа на разпоредбите на Конвенциите и този Протокол и съгласно съответните правила за безопасност.


Член 75 - Основни гаранции

1. Доколкото са засегнати от ситуация, посочена в член 1 от този Протокол, лицата, които се намират във властта на някоя участваща в конфликта страна и не се ползват от по-благоприятно третиране по силата на Конвенциите или на този Протокол, при всички обстоятелства трябва да бъдат третирани хуманно и да се ползват като минимум от закрилата, предвидена в разпоредбите на този член, без каквато и да е дискриминация, основаваща се на раса, цвят на кожата, пол, език, религия или вярвания, политически или други убеждения, национален или социален произход, имотно състояние, рождение или друг статут, или на друг подобен критерий. Всяка страна е задължена да зачита личността, честта, убежденията и религиозните обреди на всички такива лица.

2. Следните деяния са и остават забранени по всяко време и навсякъде, независимо дали са извършени от цивилни лица, или от военнослужещи:

а) насилие над живота, здравето и физическото или психическото състояние на лица и по-специално:

i) убийство;

ii) изтезания от всякакъв характер, независимо дали физически или психически;

iii) телесно наказание, и

iv) осакатяване;

b) поругаване на личното достойнство и по-специално унизително и оскърбително третиране, принуждаване към проституиране, както и всяка форма на непристойно посегателство;

c) вземане на заложници;

d) колективни наказания, и

e) заплаха за извършване на някое от посочените по-горе деяния.

3. Всяко лице, арестувано, задържано или интернирано за действия, свързани с въоръжения конфликт, трябва да бъде незабавно информирано на език, който разбира, за причините, поради които са били предприети тези мерки. Освен в случаите на арест или задържане за престъпление такива лица се освобождават в най-кратък срок и във всеки случай веднага, след като обстоятелствата, оправдаващи ареста, задържането или интернирането, са престанали да съществуват.

4. Не може да бъде постановено съдебно решение или да бъде изпълнено наказание по отношение на лице, което е признато за виновно в извършването на престъпление, свързано с въоръжения конфликт, освен въз основа на присъда, произнесена от безпристрастен и редовно учреден съд, зачитащ общопризнатите принципи на редовната съдебна процедура, които включват следното:

а) процедурата предвижда обвиняемият да бъде информиран незабавно за подробностите по правонарушението, в което е обвинен, и да му се предоставят преди и по време на неговия съдебен процес всички необходими права и средства за защита;

b) никой не може да бъде осъден за правонарушение, освен въз основа на индивидуална наказателна отговорност;

c) никой не може да бъде обвинен или осъден за престъпление поради действие или бездействие, което не е съставлявало престъпление съгласно националното или международното право, на което той е бил подвластен към момента на извършване на деянието; недопустимо е да бъде наложено по-тежко наказание от онова, което е било приложимо по времето, когато престъплението е било извършено; ако след извършване на престъплението законът е предвидил налагане на по-леко наказание, правонарушителят се ползва от него;

d) всеки, който е обвинен в престъпление, се счита за невинен, докато неговата вина не бъде доказана съгласно закона;

e) всеки, който е обвинен в престъпление, има правото да бъде съден в негово присъствие;

f) никой не може да бъде принуждаван да дава показания срещу самия себе си или да се признае за виновен;

g) всеки, който е обвинен в престъпление, има правото да разпитва или да иска да бъдат разпитани свидетелите по обвинението, както и да му бъде осигурено правото на присъствие в съда и разпит на свидетелите по защитата, при същите условия като тези на свидетелите по обвинението;

h) никой не може да бъде преследван по съдебен път или наказван от същата страна за престъпление, за което в съответствие със същия закон и същата процедура вече е било произнесено окончателно съдебно решение, с което той е бил оправдан или осъден;

i) всяко лице, преследвано по съдебен път за престъпление, има правото присъдата му да бъде произнесена публично, и

j) при произнасяне на присъдата осъденото лице се уведомява за правото му на обжалване по съдебен или друг ред, както и за сроковете, в които то би могло да се възползва от това свое право.

5. Жените, чиято свобода е била ограничена по причини, свързани с въоръжения конфликт, се задържат в помещения, отделени от помещенията за мъже. Те трябва да бъдат под прекия надзор на жени. Независимо от това в случаите, когато са задържани или интернирани семейства, те по възможност се задържат на едно и също място и се настаняват като отделни семейства.

6. Лицата, които са арестувани, задържани или интернирани по причини, свързани с въоръжения конфликт, се ползват от закрилата, предвидена в разпоредбите на този член, до тяхното окончателно освобождаване и репатриране или до възстановяването на местожителството им, дори след края на въоръжения конфликт.

7. За да се избегне каквото и да е съмнение по отношение на завеждането и приключването на съдебни дела срещу лица, обвинени във военни престъпления или престъпления против човечеството, се прилагат следните принципи:

а) лицата, които са обвинени в такива престъпления, следва да бъдат преследвани и съдени в съответствие с приложимите норми на международното право; и

b) всички такива лица, които не се ползват от по-благоприятно третиране съгласно Конвенциите или този Протокол, имат право на третирането, предвидено в разпоредбите на този член, независимо дали престъпленията, в които те са обвинени, представляват, или не представляват тежки нарушения на Конвенциите или на този Протокол.

8. Никоя от разпоредбите на този член не може да бъде тълкувана като ограничаваща или възпрепятстваща прилагането на която и да е друга по-благоприятна разпоредба, предоставяща на лицата, до които се отнася параграф 1, по-голяма закрила в съответствие с приложимите норми на международното право.


Глава втора.
МЕРКИ В ПОЛЗА НА ЖЕНИТЕ И ДЕЦАТА

Член 76 - Закрила на жените

1. Жените са обект на специално зачитане и са защитени, по-специално от изнасилване, принуждаване към проституиране и от всяка друга форма на непристойно посегателство.

2. Случаите на бременни жени и майки на зависими от тях малолетни деца, които са арестувани, задържани или интернирани по причини, свързани с въоръжения конфликт, се разглеждат с най-голямо предимство.

3. Участващите в конфликта страни във възможно най-голяма степен полагат усилия да избягват произнасянето на смъртна присъда срещу бременни жени, както и срещу майки на зависими от тях малолетни деца, за престъпления, свързани с въоръжения конфликт. Смъртно наказание за подобни престъпления не се изпълнява по отношение на такива жени.


Член 77 - Закрила на децата

1. Децата са обект на специално зачитане и се защитават от всяка форма на непристойно посегателство. Участващите в конфликта страни са задължени да осигуряват за тях грижите и помощта, от които се нуждаят, поради тяхната възраст или по каквато и да е друга причина.

2. Участващите в конфликта страни са задължени да предприемат всички практически възможни мерки децата, които не са навършили петнадесет години, да не участват пряко във военните действия и по-специално да се въздържат от зачисляването им в своите въоръжени сили. При наборна кампания сред лица, които са навършили петнадесет години, но не са навършили осемнадесет, участващите в конфликта страни са задължени да полагат усилия за отдаване предимство на по-възрастните.

3. Ако в изключителни случаи, независимо от разпоредбите на параграф 2, деца, ненавършили петнадесет години, участват пряко във военните действия и попаднат във властта на неприятелската страна, те продължават да се ползват от специалната закрила, предвидена в разпоредбите на този член, независимо дали са, или не са военнопленници.

4. Ако по причини, свързани с въоръжения конфликт, бъдат арестувани, задържани или интернирани деца, те се задържат в помещения, отделени от помещенията за възрастните, освен когато семействата им са настанени като отделни семейства съгласно предписанията на параграф 5 от член 75.

5. Смъртна присъда за престъпление, свързано с въоръжен конфликт, не може да бъде изпълнявана по отношение на лица, които в момента на извършване на престъплението са били под осемнадесетгодишна възраст.


Член 78 - Евакуиране на деца

1. Никоя от участващите в конфликта страни не може да предприема евакуация на деца, които не са нейни граждани, в друга държава освен в случаите на временна евакуация, когато това се налага по неотложни причини, свързани с тяхното здраве или медицинско лечение, или ако те не се намират на окупирана територия, поради съображения, свързани с тяхната безопасност. В случаите, когато е възможно да бъдат намерени техните родители или законни настойници, за такава евакуация е необходимо тяхното писмено съгласие. Ако тези лица не могат да бъдат намерени, за такава евакуация е необходимо писменото съгласие на лицата, които по закон или обичайно са пряко отговорни за съответните деца. Всяка такава евакуация се осъществява под надзора на държавата-покровителка в съгласуваност със заинтересованите страни, а именно организиращата евакуацията страна, приемащата децата страна и страните, чиито граждани биват евакуирани. Във всеки случай участващите в конфликта страни са задължени да вземат всички възможни предохранителни мерки, за да се избегнат евентуалните рискове, които биха застрашили евакуацията.

2. При осъществяването на евакуация в съответствие с параграф 1 се осигурява възможно най-голяма приемственост в образованието на всяко дете, включително неговото религиозно и нравствено възпитание съобразно желанието на родителите му.

3. С оглед улесняване на завръщането на децата, евакуирани в съответствие с разпоредбите на този член, в техните семейства и държава властите на организиращата евакуацията страна и при възможност властите на приемащата страна са задължени да издадат за всяко дете карта със снимки, която те изпращат до Централната агенция за издирвания към Международния комитет на Червения кръст. Всяка карта съдържа, при наличие на такава възможност и при отсъствие на риск това да навреди на детето, следните данни:

а) фамилно име/имена на детето;

b) собствено име/имена на детето;

c) пол на детето;

d) място и дата на раждане (или ако датата не е известна, приблизителната възраст);

e) пълни имена на бащата;

f) пълни имена на майката, както и моминското й име;

g) близки роднини на детето;

h) гражданство на детето;

i) роден език на детето и други езици, които то евентуално говори;

j) адрес на семейството на детето;

k) идентификационен граждански номер на детето;

l) здравословно състояние на детето;

m) кръвна група на детето;

n) отличителни белези;

о) дата и място на намиране на детето;

p) място, откъдето детето е напуснало страната, както и съответната дата;

q) вероизповедание на детето, ако е приложимо;

r) настоящ адрес на детето в приемащата страна;

s) в случай че детето почине преди своето завръщане - датата, мястото и обстоятелствата на смъртта, както и мястото, където то е погребано.


Глава трета.
ЖУРНАЛИСТИ

Член 79 - Мерки за закрила на журналистите

1. Журналистите, които изпълняват опасни професионални задачи в райони на въоръжен конфликт, се считат за цивилни лица по смисъла на параграф 1 от член 50.

2. Те се закрилят като такива по силата на Конвенциите и на този Протокол, ако не извършват никакви действия, несъвместими със статута им на цивилни лица, без това да накърнява правото на военните кореспонденти, акредитирани към въоръжените сили, да се ползват от статута, предвиден в член 4А, параграф 4 от Третата конвенция.

3. Те могат да получат карта за самоличност, аналогична на образеца, поместен в приложение II към този Протокол. Тази карта, която се издава от правителството на държавата, чийто гражданин е журналистът или на чиято територия той пребивава постоянно, или където се намира информационната медия, за която той работи, удостоверява неговия статут на журналист.


Част пета.
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОНВЕНЦИИТЕ И НА ТОЗИ ПРОТОКОЛ

Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 80 - Мерки по изпълнението

1. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни незабавно предприемат всички необходими мерки за изпълнение на задълженията си по Конвенциите и този Протокол.

2. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни издават заповеди и инструкции, за да гарантират спазване на Конвенциите и на този Протокол, както и да осъществяват контрол по тяхното изпълнение.


Член 81 - Дейност на Червения кръст и на други хуманитарни организации

1. Участващите в конфликта страни са задължени да осигуряват на Международния комитет на Червения кръст всички необходими улеснения, които са в рамките на техните възможности, за да може той да изпълнява хуманитарните функции, възложени му от Конвенциите и от този Протокол с цел осигуряване на закрила и помощ за жертвите на въоръжени конфликти; Международният комитет на Червения кръст може също така да осъществява всякакви други хуманитарни дейности в полза на такива жертви със съгласието на заинтересованите страни в конфликта.

2. Участващите в конфликта страни са задължени да осигуряват на своите съответни организации на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце) необходимите улеснения за осъществяване на техните хуманитарни дейности в полза на жертвите на въоръжени конфликти в съответствие с разпоредбите на Конвенциите и на този Протокол и с основните принципи на Червения кръст, формулирани от Международните конференции на Червения кръст.

3. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да улесняват по всякакъв възможен начин помощта, която организациите на Червения кръст (Червения полумесец, Червения лъв и слънце) и Лигата на дружествата на Червения кръст оказват на жертвите на въоръжени конфликти в съответствие с разпоредбите на Конвенциите и на този Протокол и с основните принципи на Червения кръст, формулирани от Международните конференции на Червения кръст.

4. Доколкото това е възможно, Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да предоставят улеснения, подобни на предвидените в параграфи 2 и 3, и на другите хуманитарни организации, посочени в Конвенциите и в този Протокол, които са надлежно упълномощени от съответните участващи в конфликта страни и осъществяват своята хуманитарна дейност в съответствие с разпоредбите на Конвенциите и на този Протокол.


Член 82 - Правни съветници във въоръжените сили

Високодоговарящите страни по всяко време, а участващите в конфликта страни - по време на въоръжен конфликт, осигуряват наличието на правни съветници, които да консултират, когато това е необходимо, военните командири на съответните нива относно прилагането на Конвенциите и на този Протокол и относно подходящите инструкции, които да бъдат предоставяни на въоръжените сили по такива въпроси.


Член 83 - Разпространение

1. Високодоговарящите страни се задължават да разпространяват във възможно най-голяма степен както в мирно време, така и по време на въоръжен конфликт, Конвенциите и този Протокол в своите държави и по-специално да включват усвояването им във военните учебни програми и да поощряват изучаването им от цивилното население, за да може тези международноправни инструменти да бъдат известни на въоръжените сили и на цивилното население.

2. Военните или гражданските власти, които по време на въоръжен конфликт носят отговорност за прилагането на Конвенциите и на този Протокол, трябва да бъдат напълно запознати с текстовете им.


Член 84 - Правилници за прилагане

Високодоговарящите страни са задължени да си изпращат една на друга във възможно най-кратък срок посредством депозитаря или когато е подходящо, посредством държавите-покровителки техните официални преводи на този Протокол, както и законите и правилниците, които те могат да приемат, за да гарантират прилагането му.


Раздел II.
МЕРКИ ЗА ВЪЗПИРАНЕ НА НАРУШЕНИЯТА НА КОНВЕНЦИИТЕ И НА ТОЗИ ПРОТОКОЛ

Член 85 - Възпиране на нарушения на този Протокол

1. Разпоредбите на Конвенциите относно мерките за възпиране на нарушенията и на тежките нарушения на Конвенциите, допълнени от разпоредбите на този раздел, се прилагат и спрямо възпирането на нарушенията и тежките нарушения на този Протокол.

2. Действията, определени в Конвенциите като тежки нарушения, представляват тежки нарушения и на този Протокол, ако са извършени срещу лица, намиращи се във властта на неприятелската страна, които са под закрилата на членове 44, 45 и 73 от Протокола, или срещу принадлежащи към неприятелската страна ранени, болни или претърпели корабокрушение лица, закриляни от този Протокол, или срещу санитарния или богослужебния персонал, санитарните формирования или санитарните транспортни средства, които са под контрола на неприятелската страна и се ползват от закрилата на този Протокол.

3. В допълнение към тежките нарушения, определени в член 11, следните действия се считат за тежки нарушения на този Протокол, когато са извършени умишлено, в нарушение на съответните разпоредби на този Протокол и са причинили смърт или тежки телесни или здравословни увреждания:

а) подлагане на нападение на цивилното население или на отделни цивилни лица;

b) предприемане на неизбирателно нападение, засягащо цивилното население или граждански обекти, когато е известно, че такова нападение ще причини прекомерни човешки жертви, наранявания на цивилни лица или щети на граждански обекти, съгласно определението в параграф 2, буква "а", "iii" от член 57;

c) предприемане на нападение срещу съоръжения или инсталации, съдържащи опасни сили, когато е известно, че такова нападение ще причини прекомерни човешки жертви, наранявания на цивилни лица или щети на граждански обекти, според определението в параграф 2, буква "а", "iii" от член 57;

d) подлагане на нападение на неотбранявани местности и демилитаризирани зони;

e) подлагане на нападение на дадено лице, когато е известно, че то е излязло от строя;

f) вероломна употреба, в нарушение на член 37, на отличителната емблема червен кръст, червен полумесец или червен лъв и слънце или на други предоставящи закрила знаци, признати от Конвенциите или от този Протокол.

4. В допълнение към тежките нарушения, определени в разпоредбите на предходните параграфи и на Конвенциите, следните действия се считат за тежки нарушения на този Протокол, когато са извършени умишлено и в нарушение на Конвенциите или на този Протокол:

а) разселване от страна на държавата-окупатор на части от собственото й цивилно население в окупираната от нея територия или депортиране или разселване на цялото население на окупираната територия или на части от него в пределите на тази територия или извън нея в нарушение на член 49 от Четвъртата конвенция;

b) неоправдано забавяне при репатрирането на военнопленници или на цивилни лица;

c) прилагане практиката на апартейд и на други нехуманни и оскърбителни действия, представляващи посегателство над личното достойнство, на основата на расова дискриминация;

d) превръщане на ясно различими исторически паметници, произведения на изкуството или места за богослужение, които са част от културното или духовното наследство на народите и се ползват от специална закрила, предоставена им от специални споразумения, например в системата на компетентни международни организации, в обект на нападение, причиняващо значителни разрушения, когато няма доказателства за извършено нарушение от неприятелската страна на разпоредбите на член 53, буква "b" и когато тези исторически паметници, произведения на изкуството и места за богослужение не се намират в непосредствена близост до обекти, представляващи военни цели;

e) лишаване на лице, ползващо се от закрилата на Конвенциите или посочено в параграф 2 от този член, от правото на справедлив и редовен съдебен процес.

5. Без да се накърнява прилагането на Конвенциите и на този Протокол, тежките нарушения на тези международноправни актове се считат за военни престъпления.


Член 86 - Непредприемане на мерки

1. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни следва да възпират тежките нарушения и да предприемат необходимите мерки за възпиране на всички други нарушения на Конвенциите или на този Протокол, произтичащи от непредприемането на мерки, които е трябвало да бъдат предприети.

2. Обстоятелството, че нарушение на Конвенциите или на този Протокол е извършено от подчинено лице, не освобождава неговите началници от наказателна или дисциплинарна отговорност в зависимост от конкретния случай, ако те са знаели или са разполагали с информация, която при съществуващите по това време обстоятелства би им дала възможност да стигнат до заключение, че лицето извършва или има намерение да извърши такова нарушение, и ако те не са предприели всички практически възможни мерки в рамките на своите правомощия за предотвратяване или възпиране на нарушението.


Член 87 - Задължения на командирите

1. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да изискват от военните командири по отношение на лицата от състава на въоръжените сили под тяхно командване и на другите намиращи се под техен контрол лица да предотвратяват и при необходимост да възпират нарушения на Конвенциите и на този Протокол, както и да докладват на компетентните власти за тях.

2. С оглед на предотвратяването и възпирането на нарушения Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни изискват от командирите, съразмерно с нивото на техните отговорности, да гарантират, че лицата от състава на въоръжените сили под тяхно командване са осведомени за задълженията си, произтичащи от Конвенциите и от този Протокол.

3. Високодоговарящите страни и участващите в конфликта страни са задължени да изискват от всеки командир, който е осведомен, че негови подчинени или други намиращи се под негов контрол лица имат намерение да извършат или са извършили нарушение на Конвенциите или на този Протокол, да предприеме необходимите мерки, за да бъдат предотвратени такива нарушения на Конвенциите или на този Протокол, и ако е целесъобразно, да предприеме дисциплинарни или наказателни мерки против тези правонарушители.


Член 88 - Взаимопомощ по наказателни дела

1. Високодоговарящите страни си оказват във възможно най-голяма степен помощ във връзка с наказателни производства, предприети в случаи на тежки нарушения на Конвенциите или на този Протокол.

2. При условията на правата и задълженията, установени в Конвенциите и в разпоредбите на параграф 1 от член 85 от този Протокол, и когато обстоятелствата позволяват това, Високодоговарящите страни си сътрудничат в случай на екстрадиция. Те са задължени да се отнесат с необходимото внимание към молбата на държавата, на чиято територия е извършено предполагаемото престъпление.

3. Във всички случаи се прилага законодателството на Високодоговарящата страна, която е получила молбата за екстрадиция. Разпоредбите на предходните параграфи обаче не засягат задълженията, произтичащи от разпоредбите на който и да е друг двустранен или многостранен договор, който напълно или частично регламентира или ще регламентира оказването на взаимопомощ по наказателните дела.


Член 89 - Сътрудничество

В случаи на тежки нарушения на Конвенциите или на този Протокол Високодоговарящите страни се задължават да действат, съвместно или самостоятелно, в сътрудничество с Организацията на обединените нации и в съответствие с нейния устав.


Член 90 - Международна комисия за установяване на факти

1. а) Учредява се Международна комисия за установяване на факти (наричана по-нататък "Комисията") в състав от петнадесет членове с висок морал и доказана безпристрастност.

b) След като не по-малко от двадесет Високодоговарящи страни са се съгласили да признаят компетенциите на Комисията в съответствие с параграф 2, депозитарят свиква на всеки пет години заседание на представители на тези Високодоговарящи страни с цел избор на членове на Комисията. На заседанието представителите избират членовете на Комисията чрез тайно гласуване от списък на лица, в който всяка от тези Високодоговарящи страни може да предложи по едно лице.

c) Членовете на Комисията служат в личното си качество и изпълняват функциите си до избора на нови членове при следващото заседание.

d) По време на избора Високодоговарящите страни са задължени да гарантират, че лицата, които ще бъдат избрани в Комисията, притежават необходимата квалификация и в Комисията като цяло е гарантирано справедливо представителство по географски признак.

e) В случай на непредвидено освобождаване на място то се попълва от самата Комисия, като се вземат предвид съответните разпоредби на предходните букви.

f) Депозитарят осигурява на Комисията необходимата административна помощ за изпълнението на нейните функции.

2. а) Високодоговарящите страни могат по време на подписването, ратифицирането или присъединяването към този Протокол или по всяко време след това да декларират, че признават ipso facto и без специално споразумение по отношение на всяка друга Високодоговаряща страна, приела същото задължение, компетенциите на Комисията да провежда разследвания в случай на постъпили твърдения от тази друга страна в съответствие с предоставените й от разпоредбите на този член правомощия.

b) Декларациите, предвидени по-горе, се депозират при депозитаря, който предоставя копия от тях на Високодоговарящите страни.

c) Комисията е компетентна да:

i) разследва всички факти, за които се твърди, че представляват тежко нарушение според определението му в Конвенциите и в този Протокол или представляват друго значително нарушение на Конвенциите или на този Протокол;

ii) съдейства чрез своите добросъвестни услуги за възстановяването на зачитането на Конвенциите и този Протокол.

d) При други ситуации Комисията назначава разследване по молба на някоя участваща в конфликта страна само със съгласието на другата или другите заинтересовани страни.

e) При условията на предходните разпоредби на този параграф разпоредбите на член 52 от Първата конвенция, член 53 от Втората конвенция, член 132 от Третата конвенция и член 149 от Четвъртата конвенция продължават да се прилагат по отношение на всяко предполагаемо нарушение на Конвенциите и обхващат всяко предполагаемо нарушение на този Протокол.

3. а) Освен когато е постигната друга договореност между заинтересованите страни, всички разследвания се предприемат от Колегия, състояща се от седем членове, определени, както следва:

i) петима членове на Комисията, които не са граждани на никоя от участващите в конфликта страни, назначени от председателя на Комисията въз основа на справедливо представителство по географски признак след консултации с участващите в конфликта страни;

ii) двама членове ad hoc, които не са граждани на никоя от участващите в конфликта страни, посочени по един от всяка страна по спора.

b) При получаване на молба за разследване председателят на Комисията определя подходящ срок за учредяване на Колегия. Ако в този срок не е бил назначен някой от членовете ad hoc, председателят е задължен незабавно да посочи такъв допълнителен член или допълнителни членове на Комисията, необходими за попълване на състава на Колегията.

4. а) Колегията, учредена в съответствие с параграф 3 за провеждането на разследване, е задължена да покани участващите в конфликта страни да й съдействат и да представят доказателства. Колегията може да потърси и други такива доказателства, които тя прецени за необходими, и да проведе разследване на случая намясто.

b) Всички доказателства се оповестяват в тяхната пълнота на страните, а те имат правото да представят пред Комисията своите забележки по тях.

c) Всяка страна има правото да оспорва представените доказателства.

5. а) Комисията представя на страните доклад за фактологическите констатации на Колегията, като отправя препоръки, които тя може да счете за необходими.

b) Ако Колегията не е в състояние да осигури достатъчно доказателства за изготвянето на обективни и безпристрастни констатации, Комисията посочва причините за това.

c) Комисията не оповестява публично своите заключения освен когато всички участващи в конфликта страни са я помолили да направи това.

6. Комисията установява свои процедурни правила, включително правила за председателстването на Комисията и за председателстването на Колегията. Тези правила гарантират функциите на председател на Комисията по всяко време и в случаи на разследване да бъдат изпълнявани от лице, което не е гражданин на никоя от участващите в конфликта страни.

7. Административните разходи на Комисията се покриват от вноските на Високодоговарящите страни, направили декларации в съответствие с параграф 2, както и от доброволни вноски. Участващата в конфликта страна или страни, които са отправили молба за разследване, са задължени предварително да предоставят необходимите финансови средства за разходите на Колегията, които им се възстановяват от страната или страните, срещу които са адресирани съответните твърдения, в размер 50 % от разходите на Колегията. В случай че на вниманието на Колегията са представени контратвърдения, всяка от страните по спора е задължена предварително да внесе по 50 % от необходимите финансови средства.


Член 91 - Отговорност

Всяка участваща в конфликта страна, която наруши разпоредбите на Конвенциите или на този Протокол, ако съществуват основания за това, е задължена да заплати обезщетение. Тя носи отговорност за всички действия, извършени от лица, принадлежащи към нейните въоръжени сили.


Част шеста.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 92 - Подписване

Този Протокол е отворен за подписване от страните по Конвенциите шест месеца след подписването на Заключителния акт и остава отворен за подписване в продължение на дванадесет месеца.


Член 93 - Ратифициране

Този Протокол се ратифицира във възможно най-кратък срок. Ратификационните документи се депозират при Швейцарския федерален съвет, който е депозитар на Конвенциите.


Член 94 - Присъединяване

Този Протокол е открит за присъединяването на всяка страна по Конвенциите, която не го е подписала. Документите за присъединяване към Протокола се депозират при депозитаря.


Член 95 - Влизане в сила

1. Този Протокол влиза в сила шест месеца след като бъдат депозирани два ратификационни документа или документи за присъединяване.

2. За всяка страна по Конвенциите, която по-късно е ратифицирала този Протокол или се е присъединила към него, той влиза в сила шест месеца след депозирането на нейния ратификационен документ или документа за присъединяване.


Член 96 - Договорни отношения след влизането в сила на този Протокол

1. Когато страните по Конвенциите са също и страни по този Протокол, Конвенциите се прилагат заедно с допълненията към тях, залегнали в този Протокол.

2. Ако една от участващите в конфликта страни не е обвързана с този Протокол, страните по Протокола остават въпреки това обвързани с него във взаимните си отношения. Освен това те са обвързани с този Протокол по отношение на всяка страна, която не е обвързана с него, ако тя приеме и прилага неговите разпоредби.

3. Властта, представляваща народ, който участва във въоръжен конфликт от типа, посочен в параграф 4 от член 1, срещу някоя Високодоговаряща страна, може да приеме задължението да прилага Конвенциите и този Протокол по отношение на този конфликт, като направи едностранна декларация, адресирана до депозитаря. Такава декларация, след като бъде получена от депозитаря, има следното действие по отношение на този конфликт:

а) Конвенциите и този Протокол влизат незабавно в сила за тази власт в качеството й на участваща в конфликта страна;

b) тази власт получава същите права и задължения както всяка Високодоговаряща държава, която е страна по Конвенциите и по този Протокол, и

c) Конвенциите и този Протокол имат еднакво обвързващо действие за всички участващи в конфликта страни.


Член 97 - Изменения

1. Всяка Високодоговаряща страна може да предлага изменения на този Протокол. Текстът на всяко предложено изменение се предава на депозитаря, който решава след консултации с всички Високодоговарящи страни и Международния комитет на Червения кръст дали да бъде свикана конференция за обсъждане на предложеното изменение.

2. Депозитарят е задължен да покани на такава конференция всички Високодоговарящи страни, както и страните по Конвенциите, независимо дали са подписали, или не са подписали този Протокол.


Член 98 - Преразглеждане на приложение I

1. Не по-късно от четири години след влизането в сила на този Протокол и впоследствие на интервали не по-кратки от четири години Международният комитет на Червения кръст осъществява консултации с Високодоговарящите страни по отношение на приложение I към този Протокол и ако сметне това за необходимо, може да предложи среща на технически експерти за преразглеждане на приложение І, както и да предложи в него да бъдат внесени евентуални желателни изменения. Ако в срок шест месеца след като Високодоговарящите страни са получили предложението за свикване на такава среща не постъпят възражения от една трета от тях, Международният комитет на Червения кръст свиква срещата, като кани също така наблюдатели от подходящи международни организации. Такава среща се свиква от Международния комитет на Червения кръст по всяко време по искане на една трета от Високодоговарящите страни.

2. Депозитарят свиква конференция на Високодоговарящите страни и на страните по Конвенциите, за да бъдат обсъдени измененията, предложени от срещата на техническите експерти, ако след тази среща Международният комитет на Червения кръст или една трета от Високодоговарящите страни са поискали това.

3. Изменения на приложение I могат да бъдат приети от такава конференция с мнозинство две трети от Високодоговарящите страни, присъстващи и участващи в гласуването.

4. Депозитарят съобщава на Високодоговарящите страни и на страните по Конвенциите всяко изменение, прието по този начин. Изменението се счита за прието след изтичането на една година от съобщаването му по този начин, ако през този период при депозитаря не са постъпили декларации за отхвърляне на изменението от не по-малко от една трета от Високодоговарящите страни.

5. Изменението, считано за прието в съответствие с параграф 4, влиза в сила три месеца след неговото приемане за всички Високодоговарящи страни с изключение на онези, които са направили декларация за отхвърлянето му съгласно разпоредбите на посочения по-горе параграф. Всяка страна, отправила такава декларация, може по всяко време да я оттегли и в такъв случай изменението влиза в сила за тази страна три месеца по-късно.

6. Депозитарят уведомява Високодоговарящите страни и страните по Конвенциите за влизането в сила на всяко изменение, за обвързалите се с него страни, за датата на влизането му в сила по отношение на всяка отделна страна и за отправените в съответствие с параграф 4 декларации за отхвърлянето му, както и за оттеглянето на такива декларации.


Член 99 - Денонсиране

1. В случай че някоя от Високодоговарящите страни денонсира този Протокол, денонсирането влиза в сила не по-рано от една година след получаването на документа за съответното денонсиране. Ако обаче към момента на изтичането на този срок денонсиращата страна участва в ситуация, посочена в член 1, денонсирането влиза в сила едва след края на въоръжения конфликт или на окупацията и при всички обстоятелства след приключването на операциите, свързани с окончателното освобождаване и репатриране на закриляните от Конвенциите или този Протокол лица и с възстановяването на местожителството им.

2. Денонсирането се нотифицира писмено до депозитаря, който го съобщава на всички Високодоговарящи страни.

3. Денонсирането влиза в сила само по отношение на денонсиращата страна.

4. Никое денонсиране в съответствие с параграф 1 не засяга задълженията, които вече са били поети във връзка с въоръжения конфликт по силата на този Протокол от такава денонсираща страна, по отношение на каквото и да е действие, извършено, преди това денонсиране да влезе в сила.


Член 100 - Нотифициране

Депозитарят уведомява всички Високодоговарящи страни, както и страните по Конвенциите, независимо дали са подписали този Протокол, или не, относно:

а) подписването на този Протокол и депозирането на ратификационни документи и документи за присъединяване в съответствие с членове 93 и 94;

b) датата на влизане в сила на този Протокол в съответствие с член 95;

c) съобщенията и декларациите, получени в съответствие с членове 84, 90 и 97;

d) декларациите, получени в съответствие с параграф 3 от член 96, които се съобщават по най-бързия възможен начин, и

e) денонсиранията в съответствие с член 99.


Член 101 - Регистриране

1. След влизането му в сила този Протокол се изпраща от депозитаря до Секретариата на Организацията на обединените нации за регистрация и публикуване в съответствие с член 102 от Устава на Организацията на обединените нации.

2. Депозитарят също така уведомява Секретариата на Организацията на обединените нации за всички документи за ратификация, присъединяване и денонсиране, които е получил по отношение на този Протокол.


Член 102 - Автентични текстове

Оригиналът на този Протокол, чиито текстове на английски, арабски, испански, китайски, руски и френски език са еднакво автентични, се депозира при депозитаря, който изпраща заверени копия от него до всички страни по Конвенциите.


ПРИЛОЖЕНИЕ I


(изменено на 30 ноември 1993 г.)


(Проектът за изменения е одобрен с Протокол № 59 от заседание на МС от 6 юли 1992 г., т. 9.)


ПРАВИЛНИК ОТНОСНО ИДЕНТИФИКАЦИЯТА


Член 1 - Общи разпоредби

1. Правилникът относно идентификацията в това приложение осигурява изпълнението на съответните разпоредби на Женевските конвенции и Протокола; неговото предназначение е да улесни идентификацията на персонала, имуществото, подразделенията, транспортните средства и съоръжения, защитени съгласно Женевските конвенции и Протокола.

2. Този правилник не създава сам по себе си правото на защита. Това право се урежда от съответните членове в Конвенциите и Протокола.

3. Компетентните органи на властите могат съгласно съответните разпоредби на Женевските конвенции и Протокола по всяко време да регламентират използването, показването, осветяването и забележимостта на отличителните емблеми и сигнали.

4. Високодоговарящите страни и по-специално участващите в конфликта страни се приканват по всяко време да се договарят за допълнителни или други сигнали, средства или системи, които увеличават възможностите за идентификация и се възползват напълно от техническите разработки в тази област.


ГЛАВА I - КАРТИ ЗА САМОЛИЧНОСТ


Член 2 - Карта за самоличност на постоянен цивилен санитарен и богослужебен персонал

1. Картата за самоличност на постоянен цивилен санитарен и богослужебен персонал, посочена в член 18, параграф 3 от Протокола, трябва:

a) да носи отличителната емблема и да е с такъв размер, че да може да се носи в джоб;

b) да е максимално дълготрайна;

c) да е написана на националния или на официалния език, а допълнително и ако е приложимо - на местния език на съответния район;

d) да посочва името, датата на раждане (или при липса на такава - възрастта към момента на издаване) и идентификационния номер на притежателя, ако има такъв;

e) да посочва в какво качество притежателят има право на защита по Конвенциите и Протокола;

f) да носи снимка на притежателя, както и неговия подпис или пръстов отпечатък, или и двете;

g) да носи печата и подписа на компетентния орган;

h) да посочва датата на издаване и датата на изтичане на валидността на картата;

i) да посочва, доколкото е възможно, кръвната група на притежателя на обратната страна на картата.

2. Картата за самоличност е еднаква за цялата територия на всяка Високодоговаряща страна и доколкото е възможно, е еднотипна за всички участващи в конфликта страни. Участващите в конфликта страни могат да се ръководят от съставения на един език модел, показан на фигура 1. При започване на военни действия същите си предават взаимно образец на модела, който използват, ако този модел се различава от показания на фигура 1. Картата за самоличност се изготвя по възможност в два екземпляра, като единият се пази от издаващия орган, който следва да има контрол върху издадените от него карти.

3. При никакви обстоятелства постоянният цивилен санитарен и богослужебен персонал не може да бъде лишаван от картата си за самоличност. В случай на загуба на карта нейният притежател има право да получи дубликат.


Член 3 - Карта за самоличност за временен цивилен санитарен и богослужебен персонал

1. Картата за самоличност на временен цивилен санитарен и богослужебен персонал следва по всяка възможност да е аналогична на картата, предвидена в член 2 от този правилник. Участващите в конфликта страни могат да се ръководят от модела, показан на фигура 1.

2. Ако обстоятелствата възпрепятстват предоставянето на временния цивилен санитарен и богослужебен персонал на карта за самоличност, аналогична на тази, описана в член 2 от този правилник, този персонал може да бъде снабден с удостоверение, подписано от компетентния орган, което удостоверява, че лицето, на което се издава, е назначено на служба като временен персонал, и което посочва, при възможност, продължителността на това назначение и правото му да носи отличителната емблема. Удостоверението следва да посочва името и датата на раждане на притежателя (или при липса на такава - възрастта му към момента на издаване на удостоверението), функцията и идентификационния номер, ако има такъв. То носи неговия подпис или пръстов отпечатък, или и двете.



Фигура 1. Образец на карта за самоличност (формат: 74 мм x 105 мм).


ГЛАВА II - ОТЛИЧИТЕЛНА ЕМБЛЕМА


Член 4 - Форма

Отличителната емблема (червена на бял фон) е достатъчно голяма съобразно обстоятелствата. За фигурите на кръста, полумесеца или лъва и слънцето (От 1980 г. никоя държава вече не използва емблемата с лъва и слънцето.) Високодоговарящите страни могат да се ръководят от моделите, показани на фигура 2.



Фигура 2. Отличителни емблеми в червено на бял фон.


Член 5 - Използване

1. Отличителната емблема, когато е възможно, се поставя на плоска повърхност, на флагове или по всякакъв друг начин, съобразен с релефа на терена, така че да е видима от различни посоки и от възможно най-голямо разстояние и по-специално от въздуха.

2. През нощта или при намалена видимост отличителната емблема може да бъде осветена или светеща.

3. Отличителната емблема може да бъде изработена от материали, които я правят разпознаваема чрез технически средства за откриване. Червената част следва да е нарисувана върху черна основна боя, за да се улесни нейната идентификация, по-специално от апарати с инфрачервени лъчи.

4. Санитарният и богослужебният персонал, изпълняващ служебните си задължения в района на военните действия, носи, доколкото е възможно, шапки и дрехи с отличителната емблема.


ГЛАВА III - ОТЛИЧИТЕЛНИ СИГНАЛИ


Член 6 - Използване

1. Всички отличителни сигнали, посочени в тази глава, могат да се използват от санитарните формирования и транспортните средства.

2. Тези сигнали, които са на изключително разположение на санитарните формирования и транспортните средства, не се използват за никаква друга цел, с изключение на светлинния сигнал (вж. параграф 3 по-долу).

3. При липса на специално споразумение между участващите в конфликта страни, което да запазва правото за използването на мигащи сини светлини за идентификация на санитарни наземни транспортни средства, кораби и малки плавателни съдове, използването на тези сигнали за други наземни транспортни средства, кораби и малки плавателни съдове не е забранено.

4. Временните санитарни летателни апарати, които или поради липса на време, или поради характеристиките им не могат да бъдат маркирани с отличителната емблема, могат да използват отличителните сигнали, разрешени в тази глава.


Член 7 - Светлинен сигнал

1. Светлинният сигнал, състоящ се от мигаща синя светлина, така, както е дефиниран в Техническия наръчник за летателна годност на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ICAO), Док. 9051, е установен за използване на санитарни летателни апарати, за да се сигнализира тяхната идентичност. Никакви други летателни апарати не използват този сигнал. Санитарните летателни апарати, използващи мигащата синя светлина, следва да показват тази светлина по начин, по който светлинният сигнал да е видим от различни посоки.

2. В съответствие с разпоредбите на глава XIV, параграф 4 от Международния сигнален код на Международната морска организация (IMO) плавателните съдове, защитени от Женевските конвенции от 1949 г. и от Протокола, трябва да показват една или повече мигащи сини светлини, които да са видими от всяка посока.

3. Санитарните наземни превозни средства трябва да показват една или повече мигащи сини светлини, които да са видими от максимално разстояние. Високодоговарящите страни и по-специално участващите в конфликта страни, които използват светлини с други цветове, следва да уведомят за това.

4. Препоръчаният син цвят се получава, когато неговата тоналност е в рамките на цветовата диаграма на Международната комисия по осветяване (МКО), дефинирана със следните уравнения:

граница на зеления цвят - y = 0,065 + 0,805x;

граница на белия цвят - y = 0,400 - x;

граница на пурпурния цвят - x = 0,133 + 0,600y.

Препоръчаната честота на премигване на синята светлина е между шестдесет и сто премигвания за минута.


Член 8 - Радиосигнал

1. Радиосигналът се състои от спешен сигнал и отличителен сигнал така, както е описано в Правилника за радиосъобщенията (RR членове 40 и N 40) на Международния съюз по далекосъобщения (ITU).

2. Радиосъобщението, предшествано от спешни и отличителни сигнали, предвидени в параграф 1, се предава на английски език на подходящи интервали на честота или на честоти, определени за целта в Правилника за радиосъобщенията, и съдържа следните данни, свързани със съответните санитарни транспортни средства:

a) позивен сигнал или други признати средства за идентификация;

b) позиция;

c) брой и вид транспортни средства;

d) планиран маршрут;

e) предполагаемо време на път и час на заминаване и пристигане според случая;

f) всяка друга информация, като например височина на полета, защитени радиочестоти, използвани езици, режими и кодове на вторичните радарни системи за наблюдение.

3. За да се улеснят комуникациите, посочени в параграфи 1 и 2, както и комуникациите, посочени в членове 22, 23 и членове 25 - 31 от Протокола, Високодоговарящите страни, участващите в конфликта страни или една от участващите в конфликта страни, действащи в съгласие или самостоятелно, могат да посочат в съответствие с Таблицата за разпределение на честотите в Правилника за радиосъобщенията, приложена към Международната конвенция за далекосъобщенията, и да публикуват избрани национални честоти, които да се използват от тях за такива комуникации. Международният съюз по далекосъобщения се уведомява за тези честоти в съответствие с процедурите, одобрени от Световната административна конференция по радиосъобщенията.


Член 9 - Електронна идентификация

1. Вторичната радарна система за наблюдение (SSR) така, както е определена в приложение 10 към Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 7 декември 1944 г., както е изменяна впоследствие, може да се използва за идентификация и следене на курса на санитарен летателен апарат. Режимът и кодът SSR, които са запазени за изключително ползване от санитарни летателни апарати, се установяват от Високодоговарящите страни, участващите в конфликта страни или една от участващите в конфликта страни, действащи в съгласие или самостоятелно, в съответствие с процедури, препоръчвани от Международната организация за гражданско въздухоплаване.

2. Защитените санитарни транспортни средства могат за своята идентификация и локализиране да използват стандартни радарни транспондери за въздушни и морски съдове и/или морски радарни транспондери за търсене и спасяване.

Защитените санитарни транспортни средства трябва да могат да бъдат идентифицирани от други плавателни съдове или летателни апарати, оборудвани с радар за вторично радарно наблюдение посредством код, предаван от радарен транспондер, например в режим 3/A, монтиран на санитарни транспортни средства.

Кодът, предаван от транспондера на санитарното превозно средство, следва да се причисли към това превозно средство от компетентните власти и да се съобщи на всички участващи в конфликта страни.

3. Защитените санитарни транспортни средства следва да могат да бъдат идентифицирани от подводници, като излъчват подходящи подводни акустични сигнали.

Подводният акустичен сигнал се състои от позивен сигнал (или друго признато средство за идентификация на санитарен транспорт) на кораба, предшестван от група YYY, предавана с морзова азбука на подходяща акустична честота, например 5 kHz.

Участващите в конфликта страни, желаещи да използват подводния акустичен сигнал за идентификация, описан по-горе, информират съответните страни за сигнала възможно най-скоро и когато уведомяват за използване на болничните си кораби, потвърждават честотата, която ще използват.

4. Участващите в конфликта страни могат със специално споразумение помежду им да установят за свое ползване подобна електронна система за идентификация на санитарни наземни транспортни средства, както и на санитарни плавателни и въздухоплавателни средства.


ГЛАВА IV - КОМУНИКАЦИИ


Член 10 - Радиосъобщения

1. Спешният сигнал и отличителният сигнал, предвидени в член 8, могат да предшестват подходящи радиосъобщения от санитарни формирования и транспортни средства при прилагането на процедурите, изпълнявани съгласно членове 22, 23 и членове 25 - 31 от Протокола.

2. Санитарните транспортни средства, посочени в членове 40 (раздел II, № 3209) и N 40 (раздел III, № 3214) от Правилника за радиосъобщенията на Международния съюз за далекосъобщения (ITU), могат да предават съобщенията си и със спътникови системи в съответствие с разпоредбите на членове 37, N 37 и 59 от Правилника за радиосъобщенията на Международния съюз за далекосъобщения (ITU) за мобилни спътникови услуги.


Член 11 - Използване на международни кодове

Санитарните формирования и транспортни средства могат да използват и кодовете, и сигналите, определени от Международния съюз по далекосъобщения, Международната организация за гражданско въздухоплаване и Международната морска организация. Тези кодове и сигнали се използват в съответствие със стандартите, практиките и процедурите, създадени от тези организации.


Член 12 - Други средства за комуникация

Ако не е възможна двупосочна радиовръзка, могат да се използват сигналите, предвидени в Международния сигнален код, приет от Международната морска организация или в съответното приложение към Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 7 декември 1944 г., както е изменена впоследствие.


Член 13 - Полетни планове

Споразуменията и уведомленията, свързани с полетните планове, предвидени в член 29 от Протокола, се формулират, доколкото е възможно, в съответствие с процедурите, определени от Международната организация за гражданско въздухоплаване.


Член 14 - Сигнали и процедури за прихващане на санитарни летателни апарати

Ако се използва прихващащ летателен апарат за удостоверяване на идентичност на санитарен летателен апарат в полет или се поиска приземяването му в съответствие с членове 30 и 31 от Протокола, прихващащият и санитарният летателен апарат трябва да използват стандартните процедури за видео- и радиоприхващане, предписани в приложение 2 към Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 7 декември 1944 г., както е изменяна впоследствие.


ГЛАВА V - ГРАЖДАНСКА ЗАЩИТА


Член 15 - Карта за самоличност

1. Картата за самоличност на персонала на гражданската защита, предвидена в член 66, параграф 3 от Протокола, се урежда със съответните разпоредби на член 2 от този правилник.

2. Картата за самоличност на персонала на гражданската защита може да следва образеца, показан на фигура 3.

3. Ако на персонала на гражданската защита е разрешено да носи леко лично оръжие, това следва съответно да се впише в посочената карта.



Фигура 3. Образец на карта на персонала на гражданската защита (формат: 74 мм x 105 мм).


Член 16 - Международен отличителен знак

1. Международният отличителен знак на гражданската защита, предвиден в член 66, параграф 4 от Протокола, представлява равностранен син триъгълник на оранжев фон. Образец на знака е показан на фигура 4:



Фигура 4. Син триъгълник на оранжев фон.


2. Препоръчва се:

a) ако синият триъгълник е изобразен върху флаг, наръкавна лента или наметало, за фон на триъгълника да служи оранжевият флаг, наръкавната лента или наметалото;

b) един от ъглите на триъгълника да сочи вертикално нагоре;

c) нито един от върховете на триъгълника да не достига до края на оранжевия фон.

3. Международният отличителен знак е толкова голям, колкото е подходящо при съответните обстоятелства. При всяка възможност отличителният знак се показва върху плоски повърхности или флагове, видими от различни посоки и от възможно най-голямо разстояние. При условие за спазване на инструкциите на компетентния орган персоналът на гражданската защита, доколкото е възможно, носи облекло и шапки, снабдени с международния отличителен знак. През нощта или при намалена видимост знакът може да бъде осветен или светещ; той също така може да бъде изработен от материали, които го правят разпознаваем с технически средства за откриване.


ГЛАВА VI - СЪОРЪЖЕНИЯ И ИНСТАЛАЦИИ, СЪДЪРЖАЩИ ОПАСНИ СИЛИ


Член 17 - Международен специален знак

1. Международният специален знак за съоръжения и инсталации, съдържащи опасни сили, така, както е предвидено в член 56, параграф 7 от Протокола, представлява група от три яркооранжеви кръга с еднакъв размер, разположени на една и съща ос, като разстоянието между кръговете е равно на радиуса, в съответствие с фигура 5, показана по-долу.

2. Знакът е толкова голям, колкото е подходящо при съответните обстоятелства. Когато се показва върху обширна повърхност, той може да бъде повторен толкова често, колкото е подходящо при съответните обстоятелства. При всяка възможност същият се показва върху плоски повърхности или флагове, така че да е видим от различни посоки и от възможно най-голямо разстояние.

3. Върху флага разстоянието между външните краища на знака и прилежащите страни на флага е равно на един радиус на окръжност. Флагът е правоъгълен и е на бял фон.

4. През нощта или при намалена видимост знакът може да бъде осветен или светещ. Той може да бъде изработен от материали, които го правят разпознаваем с технически средства за откриване.



Фигура 5. Международен специален знак за съоръжения и инсталации, съдържащи опасни сили.


ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ



 
КАРТА ЗА САМОЛИЧНОСТ НА ЖУРНАЛИСТИ, КОИТО ИЗПЪЛНЯВАТ ОПАСНИ ПРОФЕСИОНАЛНИ ЗАДАЧИ
 
Лицева страна
   
ЗАБЕЛЕЖКИ  
Тази карта за самоличност се издава на  
журналисти, които изпълняват опасни професионални задачи в райони на (име на държавата, която издава картата)
въоръжен конфликт. Притежателят й има правото да бъде третиран като цивилно лице по силата на Женевските конвенции от 12 август 1949 г. и Първия допълнителен протокол към тях. Той трябва винаги да носи със себе си тази карта и ако бъде арестуван, да я връчи незабавно на задържалите го органи, за да могат да установят самоличността му. КАРТА ЗА САМОЛИЧНОСТ НА ЖУРНАЛИСТ, КОЙТО ИЗПЪЛНЯВА ОПАСНИ ПРОФЕСИОНАЛНИ ЗАДАЧИ
 
Обратна страна
Издадена от (компетентни
Ръст ........................ Очи ..................................................................................
органи)
Тегло ..................... Коса ...................................................................................
......................................................................................
Кръвна група ....................
Снимка на притежателя Rh-фактор ...........................
Място ..................................................................................
Вероизповедание
Дата ....................................................................................
(не е задължително)
Печат
.......................................................................................................................
Подпис на притежателя .................................................................
Пръстови отпечатъци
Фамилно име (не е задължително)
......................................................................................
(Ляв показалец)
Собствени имена (Десен показалец)
........................................................................................
Други отличителни белези
Място и дата на раждане ............................................................
.......................................................................................................................
Кореспондент на .......................................................................
.......................................................................................................................
........................................................................................
.......................................................................................................................
Специалност ............................................................................
 
......................................................................................
 
Валидна до ...............................................................................
 


Промени настройката на бисквитките