ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА ЗА ПЕРИОДА 2012 - 2014 Г. (Утвърдена с Решение № 1050 от 20 декември 2012 г. на ..
ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА ЗА ПЕРИОДА 2012 - 2014 Г.
(Утвърдена с Решение № 1050 от 20 декември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 20 февруари 2013 г.)
Обн. ДВ. бр.28 от 19 Март 2013г.
Правителството на Република България и Министерският съвет на Република Албания, наричани по-долу "Двете страни",
водени от желанието да развиват и задълбочават сътрудничеството в областта на образованието, науката и културата,
с цел укрепването и развитието на приятелските връзки между българския и албанския народ,
в изпълнение на Спогодбата между правителството на Република България и Министерския съвет на Република Албания за културно и научно сътрудничество, подписана в София на 13 март 1990 г.,
се договориха да подпишат следната Програма за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата за периода 2012 - 2014 г.:
I. Образование и наука
Член 1
Двете страни съдействат за установяване и укрепване на връзките между български и албански образователни и научни институти, насърчавайки подписването на преки Споразумения за сътрудничество между тях. Те подкрепят изпълнението на Спогодбата за сътрудничество между Софийския университет "Св. Климент Охридски" и Тиранския университет, подписана на 23 юли 1998 г. в Тирана.
Член 2
Двете страни обменят информация и документи за структурата и съдържанието на образованието и науката във всяка страна с цел по-доброто взаимно запознаване със системата на образованието и научните изследвания на другата страна.
Член 3
Двете страни ще облекчават и насърчават:
- изучаването на български език и литература в Албания и албански език и литература в България в рамките на съответните образователни системи и в рамките на образователните инициативи, лансирани и поддържани от съответните културно-просветни дружества на териториите на двете страни;
- следването във висши училища на другата страна на базата на националното законодателство на двете страни, даващо предимства на албанските граждани, говорещи български език, и българските граждани, говорещи албански език;
- обмена на изследователи в рамките на двустранното научно-техническо сътрудничество.
Член 4
Двете страни ежегодно предоставят реципрочно по:
- две стипендии за пълен срок на обучение за придобиване на образователно-квалификационна степен (ОКС) "бакалавър" в държавно висше учебно заведение;
- по една стипендия за пълен срок на обучение за придобиване на образователно-квалификационна степен (ОКС) "магистър" след завършена ОКС "бакалавър" в държавно висше учебно заведение;
- по една стипендия за образователната и научна степен "доктор" в държавно висше учебно заведение;
- 20 месеца на следдипломно обучение и научни изследвания за период от два до девет месеца всяка.
Този обмен не включва обучение в медицинските специалности, изкуствата и спорта.
Член 5
Българската страна предоставя ежегодно по три места за участие в летните езикови семинари по български език и култура в София и Велико Търново на албански българисти. Албанската страна предоставя годишно по три места за участие в летните езикови семинари по албански език и култура за български албанисти.
Член 6
Двете страни подкрепят работата на лекторатите по албански език в университетите в София и Велико Търново и на лекторатите по български език в университетите в Тирана и Елбасан.
Член 7
Двете страни разменят специалисти от областта на образованието за участие в конференции, симпозиуми и научни сесии от взаимен интерес. Обемът на тази размяна и нейната продължителност се определят в поканите, които се изпращат.
Член 8
Двете страни осъществяват размяна на учени и лектори от висшите училища и научните организации в областта на законодателството, организацията и управлението на образованието и науката. Годишната квота на този обмен е 3 - 4 души за период от 7 до 10 дни всеки.
Член 9
Двете страни осигуряват коректното отразяване на историята, географията, културата и другите социално-политически и икономически аспекти от живота на съответната страна в учебните пособия и научни издания (трактати, енциклопедии, справочници). За тази цел се извършва обмен на информация, документи, учебници по история, география и други.
Член 10
Двете страни ще насърчават обмена на научни публикации, програми и учебни средства, научно-технически филми и други материали с учебна и изследователска цел. Този обмен се осъществява на основата на преки контакти между български и албански учебни заведения, институтите за педагогически изследвания и издателства за учебници на различни равнища.
Член 11
Двете страни поощряват сътрудничеството по проблемите на предучилищното образование и в областта на детското възпитание, включително и извън учебния процес.
Член 12
Двете страни подкрепят изпълнението на Спогодбата за научно сътрудничество между БАН и ААН, подписана на 12 октомври 1999 г. в София, и между други съответни български и албански научни институти.
Член 13
Децата на служителите от дипломатическите представителства се обучават без заплащане на такси в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на другата страна до изтичане на мандата на родителите им.
Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява общежитие на приетите за обучение.
II. Култура и изкуство
Член 14
Двете страни си разменят покани и информация за прояви и фестивали от всички области на изкуствата с международно участие (фестивали, конкурси, колоквиуми, симпозиуми и др.), провеждани на тяхна територия.
Член 15
Двете страни подкрепят сътрудничеството в областта на театралното изкуство, като: създават преки контакти между драматични и куклени театри; приемат специалисти за участие в международни театрални прояви или наблюдатели на театрални прегледи и фестивали.
Член 16
Двете страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на музиката и танца и разменят информация за провеждащи се на тяхна територия международни фолклорни, балетни и танцови фестивали и конкурси.
Член 17
Двете страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на изобразителното изкуство и обмена на опит на художници и скулптори чрез участия в изложби, международни панаири на изобразителните изкуства и т.н.
Член 18
Двете страни по взаимна договореност насърчават обмена на творци и представители от различни области на културата (не повече от двама души годишно) с цел споделяне на опит и размяна на творчески пътувания за общ период не по-голям от десет дни.
Член 19
Двете страни развиват прякото сътрудничество в областта на киното, като: съдействат за подписването на Споразумение между своите филмови организации; организират седмици на българското и албанското кино.
Член 20
Двете страни подкрепят сътрудничеството между професионалните сдружения на фотографите и съдействат за обмена на фотодокументални изложби и на художествена фотография.
Член 21
Двете страни насърчават прякото сътрудничество между творческите съюзи, дружества и организации в двете държави, чиято цел е взаимното опознаване на културата на другата страна, участие в творчески срещи, в двустранни или многостранни конференции.
Член 22
Двете страни насърчават обмяната на опит в сферата на управлението на местни и национални музеи, като за целта организират взаимни посещения и обучителни програми в България и Албания.
- Организиране на съвместни изложби, като Ден на албанската култура и Ден на българската култура.
- Установяване на сътрудничество чрез побратимяване на национални и местни музеи в двете държави.
Член 23
Двете страни подпомагат инициативите, подети от институции в сектора на културата и опазване на културното наследство, както и от други организации на територията на двете страни, които работят за признаването, разпространението и взаимното уважение на културното наследство и историческото минало на двата народа, както и разпространението на информация, свързана с двете държави, и подписаните от тях споразумения за развитие на културния обмен.
Член 24
Двете страни насърчават преките връзки между институциите, занимаващи се с опазване и съхраняване на националното културно наследство, чрез сътрудничество в изследването, документирането и опазването на културните паметници на всяка от страните, намиращи се на територията на другата страна.
Член 25
Двете страни следва да обменят опит в областта на съставянето на закони и институционални структури, свързани с проекти за запазването и поддържането на културното многообразие, както и по въпросите на тяхното финансиране.
- Взаимно участие в съответни инициативи в рамките на двете държави, които са свързани с опазването и разбирането на културното многообразие.
- Организиране на семинари и конференции, на които да се обсъждат най-добрите практики в областта на опазването на културното многообразие.
Член 26
Двете страни съдействат за развитието на обмена и сътрудничеството в областта на превода, книгоиздаването и книгоразпространението, като: поощряват превода, публикуването и разпространението на автори на другата страна; насърчават установяването на преки контакти между сродни асоциации за книгата и между издателските къщи на Република България и Република Албания; разменят информация за организираните на тяхна територия международни изложби и панаири на книгата.
Член 27
Двете страни улесняват сътрудничеството между националните си комисии за ЮНЕСКО.
III. Архиви
Член 28
Двете страни насърчават сътрудничеството между държавните архиви, осигуряват достъпа до тях, обмяна на опит и размяна на копия на документи, публикации и специализирана архивна литература в съответствие с вътрешното законодателство. Те подкрепят изпълнението на Протокола за сътрудничество в областта на архивите между Главно управление на архивите при Министерския съвет на Република България и Главна дирекция на архивите на Република Албания, подписан в София на 7 март 2000 г.
IV. Телевизия, радио, печат
Член 29
Двете страни съдействат за активизиране на връзките и поощряват установяването на директни контакти в областта на телевизиите и радиоразпръскването между Българската национална телевизия и Българското национално радио и Албанската национална телевизия и радио.
Член 30
Двете страни подкрепят прякото сътрудничество между националните осведомителни агенции.
V. Младежта и спорта
Член 31
Двете страни поощряват сътрудничеството и контактите между младежките организации и институции с културна и обществена дейност.
Двете страни обменят информация и опит във всички области, свързани с младежта и имащи за цел укрепване на връзките между младите хора и допринасящи за мира.
Двете страни координират сътрудничеството между спортните институции с цел повишаването на квалификацията на треньорите, администраторите и подобряване подготовката на елитните си спортисти.
Двете страни насърчават сътрудничеството в областта на спортната медицина, на мерките за предотвратяване на употребата на допинг, както и по отношение на масовия спорт и спортните занимания на хората с увреждания.
Двете страни насърчават размяната на посещения между своите национални отбори и спортните клубове.
VI. Общи разпоредби и финансови условия
Член 32
При осъществяване на персонален обмен изпращащата страна предлага на приемащата страна най-малко 2 месеца предварително необходимите данни за кандидатите - професионална квалификация, научни степени, звания и пр., и работна програма за пребиваването, а приемащата страна дава своя отговор най-малко 3 седмици преди предвидената дата на посещението.
Изпращащата страна уведомява приемащата страна за превозното средство и точната дата на пристигане на лицата най-малко 2 седмици предварително.
Член 33
На стипендиантите, приети в изпълнение на тази Програма, приемащата страна осигурява месечна стипендия, чийто размер се определя в съответствие с действащите разпоредби. Транспортните разходи до мястото на обучение се поемат от изпращащата страна.
Приемащата страна ще осигурява на стипендиантите, изпратени на основание чл. 4 от тази Програма, обучение без заплащане на такси и с право на настаняване в студентските общежития и храна в студентските столове срещу заплащане съобразно националното законодателство.
Член 34
Двете страни си изпращат взаимно (не по-късно от 31 май всяка година за студенти и докторанти) пълната документация на кандидатите за стипендия, одобрени от другата страна. Приемащата страна уведомява изпращащата страна до 31 юли всяка година за кандидатите, одобрени за стипендии, определяйки също така мястото на следването и датата на започване на обучението.
Член 35
Приемащата страна поема разходите по време на летните езикови курсове - такса за участие, настаняване и храна, при условията, определени от организиращите университети.
Член 36
Изпращането на лектори ще се осъществява при следните условия: приемащата страна осигурява заплата на чуждия лектор в съответствие с действащото законодателство и съгласно неговата квалификация, а изпращащата страна поема пътните разноски на лектора в двете посоки веднъж годишно.
Член 37
Персоналният обмен по тази Програма се осъществява при следните условия:
а) изпращащата страна или кандидатът заплаща транспортните разходи на лицата до столицата на приемащата страна и обратно, както и техните застраховки; приемащата страна покрива разходите за вътрешен транспорт, дневните и квартирните разходи съобразно разпоредбите на местното законодателство;
б) тези условия важат и за размяна на лица и на камерни състави (до 15 души) от областта на изпълнителските изкуства.
Размяната на състави над 15 души ще се осъществява на импресарски начала или съобразно постигнатата по дипломатически път договореност при всеки конкретен случай.
Член 38
Лицата, които ще бъдат обменяни по тази Програма, ще получават медицинско обслужване въз основа на медицинска застраховка за сметка на изпращащата страна и в съответствие със законодателството на приемащата държава.
Член 39
При размяна на отделни лица или камерни състави (до 15 души) от изпълнителските изкуства приемащата страна поема допълнително и разходите по наемането на зала, отпечатването на афиши и покани, както и всички останали разходи по рекламата на спектакъла.
Член 40
При размяната на изложби изпращащата страна заплаща разходите по транспортирането и застраховката на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, а приемащата страна поема разходите по вътрешен транспорт, наемане на зала, издаване на каталог и реклама.
Организирането на музейни изложби, които представляват особена културно-историческа ценност, се осъществява по силата на специално подписан договор.
Член 41
Всяка от договарящите се страни освобождава гражданите на другата страна от заплащане на такси за пребиваването им или за продължаването на техния престой, когато същите са свързани с изпълнението на Програмата.
Изпращаните в изпълнение на тази Програма лица не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.
Член 42
Тази Програма не изключва осъществяването и на други прояви в областта на образованието, науката, културата и спорта чрез взаимно договаряне по дипломатически път.
Тази програма ще влезе в сила от датата на последното уведомление на страните, чрез което се известява, че са изпълнени изискванията на вътрешното законодателство за влизане в сила на Програмата, и е валидна до 31 декември 2014 г.
Съставена и подписана в Тирана на 22 октомври 2012 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, албански и английски език, като всичките текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването приоритет има текстът на английски език.