Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 18 от 2.III

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ДЕЙСТВАЩА В ПОЛЗА НА ПАЛЕСТИНСКАТА ВЛАСТ) ЗА ПЕРИОДА 2012 - 2014 Г. (Одобрен..

 

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ДЕЙСТВАЩА В ПОЛЗА НА ПАЛЕСТИНСКАТА ВЛАСТ) ЗА ПЕРИОДА 2012 - 2014 Г.

(Одобрена с Решение № 94 от 2 февруари 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 9 февруари 2012 г.)

Издадена от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.18 от 2 Март 2012г.

Правителството на Република България и Организацията за освобождение на Палестина (действаща в полза на Палестинската власт), наричани по-долу "Двете страни", водени от желанието да поощряват сътрудничеството си в областта на културата, образованието и науката и опирайки се на Спогодбата за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата между правителството на Република България и Организацията за освобождение на Палестина (действаща в полза на Палестинската автономна власт), подписана на 15.04.2004 г., се споразумяха за подписването на следната Програма за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата за периода 2012 - 2014 г.:


Раздел I.
НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КВАЛИФИКАЦИЯ

Член 1

Двете страни насърчават установяването на преки контакти и сътрудничество между висшите училища и научните организации.


Член 2

Двете страни предоставят годишно на реципрочна основа една стипендия за пълен курс на обучение за придобиване на висше образование на образователно-квалификационна степен "бакалавър" или "магистър" или на образователна и научна степен "доктор" в своите държавни висши училища и научни организации за периода на действие на тази програма.


Член 3

Двете страни насърчават приемането на кандидати за обучение срещу заплащане в образователно-квалификационни степени "бакалавър" и "магистър" и в образователна и научна степен "доктор" във висшите училища и научни организации на страните.


Член 4

Страните подкрепят изучаването на българския и арабския език и литература и тяхното популяризиране съответно в другата страна.


Член 5

Двете страни насърчават обмена на посещения за период не по-дълъг от една седмица на научни работници и преподаватели от висшите училища с цел запознаването им с прилаганото законодателството и програми в сферата на висшето образование и за изнасяне на лекции.


Член 6

Договарящите страни насърчават обмена на научни публикации, както и на информация за нормативната уредба в областта на науката, постигнатите научни резултати, за международните и националните научни прояви на английски език съобразно интересите на съответната страна.


Член 7

Договарящите страни насърчават обмена на учени, специалисти, преподаватели и изследователи за съвместна работа по приоритетни научноизследователски и технологични проекти от интерес за двете страни.


Член 8

За времето на действие на тази програма двете страни насърчават обмена на делегации от 2 до 3 експерти, работещи в областта на училищното образование, за период до 7 дни с цел запознаване на образователната система и обмен на опит.


Член 9

Договарящите страни насърчават сътрудничеството между средни и висши училища в двете страни: обмен на добри практики, учебни програми и учебни планове, учебници, учебни аудио- и видеоматериали и информация за нормативната уредба на образователните системи на двете страни на английски език.


Член 10

За периода на действие на тази програма децата на служителите от дипломатическите представителства се освобождават от заплащане на такси за обучение в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на другата страна до изтичане на мандата на родителите им. Студентите се приемат за придобиване само на една образователно-квалификационна степен. Приемащата страна не изплаща парични стипендии и не предоставя общежитие.


Раздел II.
КУЛТУРА И ИЗКУСТВО

Член 11

Двете страни насърчават обмена на книги, списания, брошури, научни изследвания, публикации, научни фотографии и исторически документи, както и разширяването на сътрудничеството в областта на културната индустрия. Двете страни ще работят за насърчаване откриването на културен център на територията на другата страна.


Член 12

Двете страни насърчават обмена на артисти и състави в областта на музикалното, танцовото и театралното изкуство за участие във фестивали, провеждани на тяхна територия. Договарянето на условията за осъществяване на тези посещения ще става посредством преки контакти и съгласно регламента на съответния фестивал.


Член 13

Двете страни поощряват обмена на изложби на книги, организирани във всяка от тях, както следва:

а) българската страна насърчава участието на палестинската страна в Панаира на книгата в София;

б) палестинската страна съдейства за участието на българската страна в Панаира на книгата в Рамалла;

в) палестинската страна съдейства за представянето на българската книга в палестинските територии.


Член 14

В рамките на тази програма двете страни обменят посещения на делегации и дейци в областта на културата и изкуствата.


Член 15

Двете страни поощряват обмена на информация и участието в провежданите на тяхна територия конференции, семинари и квалификационни курсове в областта на библиотечното дело.


Член 16

Двете страни насърчават превода и издаването на литературни творби на езика на другата страна, както и обмена на лектори по въпроси на културата с цел взаимното запознаване с историята, културата и съвременния живот на двата народа.


Член 17

Двете страни насърчават сътрудничеството в областта на филмовото производство чрез осъществяване на преки контакти между съответните заинтересовани институции и обсъждане на възможностите за копродуциране и съвместно реализиране на филмови продукции, обмен на Дни на киното и участие в международните кинофестивали, провеждани във всяка от страните.


Раздел III.
МУЗЕИ И КУЛТУРНО НАСЛЕДСТВО

Член 18

Двете страни насърчават обмена на информация и документация и установяването на преки контакти в областта на музейното дело и реставрацията на археологически, архитектурни и художествени културни ценности във всяка от страните.


Член 19

Двете страни насърчават обмена на експерти за участие в конференции, семинари и квалификационни курсове в областта на музейното дело и реставрацията.


Член 20

Двете страни си сътрудничат в обмена на информация относно предотвратяването на незаконен внос и износ на културни ценности.


Член 21

Двете страни насърчават провеждането на музейни изложби във всяка от тях.


Раздел IV.
ИНФОРМАЦИЯ

Член 22

Двете страни насърчават развитието на сътрудничеството между информационните агенции, радио- и телевизионните институции във всяка от тях на базата на пряк контакт и договаряне.


Раздел V.
ФИНАНСОВИ УСЛОВИЯ

Член 23

Финансови условия за обмен на изложби:

Изложби с национално значение се организират на основата на специално договаряне между двете страни. Във всички останали случаи се прилагат следните правила:

1. Изпращащата страна поема:

а) подготовката, реализирането и опаковането на експонатите;

б) разходите за международния транспорт до първоначалното място в приемащата страна и обратния транспорт до изпращащата или друга страна;

в) пълна застраховка;

г) осигуряване на материалите за издаване на каталог (текст, снимки, диапозитиви и т.н.);

д) транспортните разходи на един експерт, придружаващ изложбата, за да контролира подреждането и/или прибирането й, както и опаковането и разопаковането на експонатите.

2. Приемащата страна поема:

а) наемане на подходяща изложбена зала с необходимата система за сигурност (климатизатори, охрана и т.н.);

б) осигуряване на необходимия екип за товарене, разтоварване, опаковане, разопаковане, подреждане и прибиране на изложбата;

в) отпечатване на каталог, ако двете страни са се договорили за това, както и плакати и покани;

г) организиране на рекламата, както и церемонията по откриване на изложбата;

д) разходите по пребиваването на един експерт, придружаващ изложбата и контролиращ подреждането и прибирането й; продължителността на тези визити ще се определя предварително;

е) предоставяне на изпращащата страна на десет екземпляра от всички печатни материали, отнасящи се до изложбата (каталог, плакат, покана и т.н.).

В случай на нанасяне на повреди приемащата страна не предприема никакви възстановителни работи без предварителното съгласие на изпращащата страна, а предоставя цялата документация и необходимото съдействие, за да може изпращащата страна да подаде иск за обезщетение до съответната застрахователна компания.

Всички спорове, засягащи реализацията на тази програма или нейното нарушаване, се уреждат чрез преговори между подписалите страни. Договарящите се страни се споразумяват по дипломатически път за условията за всяка отделна проява.


Член 24

Финансови условия за обмен на участници, делегации и групи в рамките на тази програма:

а) изпращащата страна или кандидатът поема застраховката и пътните разходи от и до столицата на приемащата страна;

б) приемащата страна поема разходите за пребиваването в подходящ хотел, за дневни/храна и за вътрешен транспорт съгласно програмата за посещението и в съответствие с действащите в нея закони и нормативни разпоредби;

в) лицата, участващи в обмен в рамките на тази програма, се обезпечават от приемащата страна с пакет медицински услуги на реципрочна основа съгласно действащите в страната закони и нормативни разпоредби;

г) при спешни случаи всяка от договарящите се страни осигурява на пациента необходимата спешна животоспасяваща медицинска помощ; разноските по последващото лечение, лечение на хронични заболявания и стоматологично лечение се извършват съобразно медицинската застраховка, наличието на която е задължително при влизането на територията на съответната страна.

Двете страни прилагат клаузите на чл. 23 и 24 в съответствие с одобрените си годишни бюджети за съответната година.


Член 25

Приемащата страна освобождава пътуващите в изпълнение на тази програма, когато това е възможно съгласно действащото към момента на подаването на заявлението законодателство, от таксата за издаване на еднократна входна виза за период до 90 дни в рамките на шест месеца.


Член 26

Договарящите се страни осигуряват на студентите, упоменати в чл. 2 от тази програма:

- освобождаване от такси за обучение, включително и за едногодишния курс по изучаване на езика на приемащата страна за студентите за пълен курс на обучение;

- стипендии в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство;

- настаняване в студентско общежитие и ползване от студентски стол срещу заплащане съгласно действащото законодателство в приемащата страна.


Член 27

Документите на кандидатите за стипендии, посочени в чл. 2 от програмата, следва да бъдат получавани в съответните институции най-късно до 31 март всяка година.

При дългосрочни посещения:

а) Подборът на кандидатите за обучение, специализация или докторантура се осъществява от изпращащата страна. Изпращащата страна предоставя на приемащата страна до 31 март следните документи, придружени от превод на езика на приемащата страна или на английски език:

- подробна биография;

- медицинско свидетелство, заверено от официален орган на здравеопазването на изпращащата страна;

- заверено копие на документ за завършена образователна степен, придружено от академична справка;

- за кандидатите за докторантура и специализация - кратък реферат по темата на бъдещото изследване до 2 страници, а така също списък на публикуваните научни работи (в случай, че има такъв);

- копие от страницата от националния паспорт за потвърждаване на самоличността.

б) Приемащата страна информира изпращащата страна за приема на кандидатите и съобщава названията и адресите на приемащите институции не по-късно от един месец преди началото на обучението или специализацията.


Раздел VI.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28

В рамките на тази програма изпращащата страна осигурява цялата необходима информация за кандидатите - академична подготовка и професионална квалификация, работен план, документ за установен контакт с научна организация или висше училище от приемащата страна с уточнена работна Програма за периода на пребиваване в приемащата страна.

Изпращащата страна предоставя информацията не по-късно от шест седмици преди определената за посещението дата.

Изпращащата страна предоставя пълна информация за датата на пристигане и вида на транспорта най-малко три седмици предварително.


Член 29

Лицата, кандидатстващи по тази програма, трябва да владеят английски или френски език, в случай че не владеят езика на приемащата страна.

Приемащата страна осигурява преводачи за участниците, чийто престой не надвишава един месец.


Член 30

Кандидатите за обучение за повишаване на квалификацията по специализиран учебен план следва да притежават образователно-квалификационни степени "бакалавър" или "магистър", а кандидатите за придобиване на образователна и научна степен "доктор" - съответно образователно-квалификационна степен "магистър".


Член 31

Двете страни освобождават лицата, приети в изпълнение на тази програма, от заплащане на такси за пребиваването или продължаване на пребиваването.


Член 32

Всички детайли, свързани с тази програма, ще бъдат договаряни по дипломатически път.


Член 33

Тази програма не изключва осъществяването на дейности, които не са изрично посочени в програмата. Подробностите по тях се уточняват по дипломатически път.


Член 34

Тази програма влиза в сила от датата на подписването й и е валидна до 31 декември 2014 г. Срокът на действие на тази програма се продължава автоматично с още две години, освен ако до три месеца преди изчитането на срока едната от двете страни изрази желание той да не бъде удължаван.

Тази програма е подписана в гр. Рамалла на 9 февруари 2012 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, арабски и английски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила. В случай на различие при тълкуването меродавен е английският текст.


Промени настройката на бисквитките