ДОГОВОР ЗА ЛИЦЕНЗ МЕЖДУ АВСТРАЛИЙСКИЯ СЪЮЗ, ПРЕДСТАВЛЯВАН ОТ ДЕПАРТАМЕНТА ПО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ И ЗАСТАРЯВАНЕ, И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, ПРЕДСТАВЛЯВАНА ОТ МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО, ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИ ПРАВА НА ИЗПОЛЗВАНЕ НА КЛАСИФИКАЦИОННАТА СИСТЕМА
ДОГОВОР ЗА ЛИЦЕНЗ МЕЖДУ АВСТРАЛИЙСКИЯ СЪЮЗ, ПРЕДСТАВЛЯВАН ОТ ДЕПАРТАМЕНТА ПО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ И ЗАСТАРЯВАНЕ, И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, ПРЕДСТАВЛЯВАНА ОТ МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО, ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИ ПРАВА НА ИЗПОЛЗВАНЕ НА КЛАСИФИКАЦИОННАТА СИСТЕМА AR-DRG
(Ратифициран със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 14 декември 2011 Г. - ДВ, бр. 102 от 2011 г. В сила от 1 февруари 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.14 от 17 Февруари 2012г.
СТРАНИ
Договорът се сключва между и обвързва следните страни:
1. АВСТРАЛИЙСКИЯТ СЪЮЗ, представляван от Департамента по здравеопазване и застаряване
Ниво 5, сграда "Сириус", Фърцер Стрийт 23, Уудън ACT 2606, Австралия (Австралийския съюз)
2. РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, представлявана от Министерството на здравеопазването
Площад "Св. Неделя" 5, София 1000, България (Лицензополучател)
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Договорът се сключва в следния контекст:
А. Класификационната система AR-DRG първоначално е предназначена да бъде внедрена в Австралия, за да осигури национална система за управление на здравеопазването и национален стандарт за измерване на продуктивността на основните компоненти от болничните грижи.
Б. Австралийският съюз притежава определени права на интелектуална собственост върху Класификационната система AR-DRG.
В. Австралийският съюз е сключил договори с редица доставчици за разработването на софтуер Grouper и дистрибуция на продуктите на национално и международно ниво въз основа на или с интегриране на Класификационната система AR-DRG изцяло или частично.
Г. Лицензополучателят желае да внедри или да улесни внедряването на версия 6.0 на Класификационната система AR-DRG в Република България, като:
(а) сключи този договор;
(б) сключи отделен договор с предпочитан доставчик за координирането, техническата поддръжка и внедряване (включително разработване и писмен превод) на версия 6.0 на Класификационната система AR-DRG; и
(в) сключи отделен договор с доставчик на услуги за обучението за работа с версия 6.0 на Класификационната система AR-DRG.
Д. Австралийският съюз е готов да предостави лиценза за определени права в лицензирания материал на лицензополучателя съгласно условията на този договор.
ОПЕРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ
С оглед на взаимните договорености от този договор страните по договора приемат и се споразумяват за следното:
1. Тълкуване
1.1. Дефиниции
Освен ако контекстът не посочва друго, в този договор:
Класификационна | означава Австралийска подобрена |
система AR-DRG | класификационна система на |
диагностично свързани групи (или | |
AR-DRG), състояща се от | |
класификация, кодове и дефиниции; | |
Работен ден | означава делник, различен от |
национален или официален празник на | |
територията на Лицензополучателя, | |
освен ако клауза 12.2.3 не е в сила; | |
Класификация | означава категориите лекувани |
пациенти и развитите връзки под | |
ръководството или контрола на | |
Австралийския съюз, които се | |
предоставят на поверителна основа на | |
лицензополучателите на | |
Австралийския съюз; | |
Кодове | означава материалът, събран в |
следните пет тома, които са | |
публикувани под ръководството или | |
контрола на Австралийския съюз и | |
които са известни като "Австралийска | |
класификация на кодове": | |
(а) томове 1 и 2: Международна | |
статистическа класификация на | |
болести и свързаните с тях | |
здравословни проблеми, десето | |
издание, австралийски изменения | |
(ICD-10-AM) (Условията); | |
(б) томове 3 и 4: Австралийска | |
класификация на здравните | |
интервенции (ACHI) (Процедурите); и | |
(в) том 5: Австралийски стандарти за | |
кодиране (Стандартите); | |
Начална дата | означава датата, посочена в точка A от |
Схемата на договореностите, на и от | |
която договорът влиза в сила; | |
Служители на | означава всяко физическо лице, което |
Австралийския съюз | е длъжностно лице, служител, агент |
или професионален консултант на | |
Австралийския съюз; | |
Условия | част от кодовете; |
(Забележка. Вижте дефиницията на | |
"Кодове".) | |
Поверителна | включва класификацията, кодовете, |
информация | дефинициите и всякаква друга |
информация, включена във или | |
свързана с лицензирания материал, | |
която: | |
(a) е с поверителен характер; | |
(б) е периодично обозначена от | |
Австралийския съюз като поверителна; | |
или | |
(в) е известна или трябва да бъде | |
известна на Лицензополучателя като | |
поверителна; | |
Копиране | означава възпроизвеждане на |
(като | лицензирания материал на същия или |
съществително) | различен носител, |
като Копиране (като глагол) ще се | |
тълкува по същия начин; | |
Договор | означава този договор и включва |
приложението и схемата на | |
договорености | |
Дефиниции | означава печатното Ръководство за |
дефиниции за Класификационната | |
система AR-DRG, което описва | |
класификацията в три тома, | |
публикувани под ръководството или | |
контрола на Австралийския съюз; | |
Производен | по отношение на лицензирания |
продукт | материал означава което и да е от |
следните: | |
(a) подобрения, по-точно: изменения, | |
усъвършенствания и всякакви други | |
промени на лицензирания материал, | |
при които възникват нови авторски | |
права, но само доколкото тези | |
подобрения не могат да | |
функционират, информират или да се | |
използват независимо от оригиналния | |
лицензиран материал; и | |
(б) допълнителна работа, по-точно | |
значителна допълнителна работа, | |
която служи като приложение към, | |
включва, приложена е към или е | |
включена в лицензирания материал и | |
която може да функционира, | |
информира или занимава отделно от | |
оригиналния лицензиран материал; | |
но не включва какъвто и да е било | |
писмен превод; | |
(Забележка. Вижте дефиницията на | |
"Писмен превод") | |
Разработка | означава изготвянето на производен |
продукт на оригиналния лицензиран | |
материал, | |
и разработвам (като глагол) се тълкува | |
по същия начин; | |
Дистрибутор | означава програмист, упълномощен от |
Австралийския съюз да | |
разпространява Grouper съгласно | |
споразумението, посочено в | |
съображение В, както е определен | |
периодично от Австралийския съюз; | |
ДСГ или | означава схема за класифициране на |
Диагностично | пациенти, която осигурява клинично |
свързани групи | обоснован начин за отнасяне на типа |
пациенти, които преминават през | |
отделни епизоди на обслужване към | |
необходимите ресурси от болницата; | |
Подобрения | категория производен продукт; |
(Забележка. Вижте дефиницията на | |
"Производен продукт".) | |
Епизод на | означава обслужването, предоставено |
обслужване | на дадено лице по време на |
еднократен, продължителен период в | |
качеството му на пациент на болница; | |
Grouper | означава компютърна програма, чиято |
функция е да отнася всеки епизод на | |
обслужване към ДСГ съгласно | |
Класификацията; | |
Интелектуална | означава: |
собственост | (a) всички авторски права |
(включително права върху фонограми | |
и предавания по | |
радиото/телевизията); | |
(б) всички права, свързани с | |
изобретения, растителни сортове, | |
търговски марки (включително марки | |
за услуги), проекти или платки; и | |
(в) всички други права, произтичащи | |
от интелектуална дейност в | |
промишлената, научната, | |
литературната или художествената | |
сфера, | |
но не включва морални права, права | |
на изпълнители или права, свързани с | |
поверителна информация; | |
Лиценз | означава лиценза, посочен в клауза |
3.1; | |
Лицензионна такса | означава таксата за лиценза, посочен |
в точка В от Схемата на | |
договореностите; | |
Лицензиран | означава версия 6.0 на |
материал | Класификационната система AR-DRG и |
включва: | |
(а) който и да е било компонент на | |
версия 6.0 на Класификационната | |
система AR-DRG, който може да | |
функционира, информира или | |
занимава отделно от | |
Класификационната система AR-DRG | |
Classification System като цяло; и | |
(б) седмата версия на Кодовете, | |
но не включва: | |
(в) ICD-10, даже ако е включено като | |
част от или в рамките на лицензирания | |
материал; | |
Служители на | означава което и да е било физическо |
лицензополучателя | лице, което е длъжностно лице, |
служител, агент или професионален | |
консултант на Лицензополучателя; | |
Процедури | част от Кодовете; |
(Забележка. Вижте дефиницията на | |
"Кодове".) | |
Продукт | означава софтуерния продукт Grouper |
или свързан продукт, разработен от | |
дистрибутор и включващ | |
Класификацията; | |
Права | по отношение на лицензирания |
материал означава което и да е било | |
от съвкупността от следните права, | |
предоставени съгласно лиценза, | |
по-точно правото на: | |
(a) Употреба; | |
(б) Копиране; | |
(в) Разработване; | |
(г) Писмен превод; | |
(д) Доставка; и | |
(е) Под-лицензиране | |
на лицензирания материал; | |
Стандарти | част от Кодовете; |
(Забележка. Вижте дефиницията на | |
"Кодове".) | |
Под-лиценз | означава разрешение, предоставено |
(като | от Лицензополучателя на трета страна |
съществително) | да упражнява правата на |
Лицензополучател по отношение на | |
лицензирания материал, независимо | |
дали с търговска цел, или не | |
и "Под-лицензиране" (като глагол) се | |
тълкува по същия начин; | |
(Забележка. В случаи на предоставяне | |
на под-лиценз Лицензополучателят | |
може да предостави под-лиценз само | |
върху правата, които може да | |
упражнява сам и съгласно същите | |
ограничения; т.е. под-лицензът не | |
може да има по-широк обхват в което | |
и да е било отношение отколкото | |
лиценза.) | |
Допълнителна | категория Производен продукт; |
работа | (Забележка. Вижте дефиницията на |
"Производен продукт") | |
Доставяне | означава разпространение или |
(като глагол) | споделяне на лицензирания материал |
на трета страна, независимо дали с | |
търговска цел, или не, | |
и Доставка (като съществително) се | |
тълкува по същия начин; | |
Територия | означава територията на Лиценза, |
както е посочено в точка Б от Схемата | |
на договореностите; | |
Трета страна | означава лице, различно от |
Австралийския съюз, Служителите на | |
Австралийския съюз, | |
Лицензополучателя или Служителите | |
на лицензополучателя; | |
Писмен превод | означава писмен превод на |
оригиналния лицензиран материал от | |
английски на български език | |
и Превеждам писмено (като глагол) се | |
тълкува по съответния начин | |
и | |
Използвам | означава четене, разглеждане, |
(като глагол) | занимаване със, изпълнение, работа |
или прилагане на лицензирания | |
материал (в зависимост от характера и | |
формата му), в рамките на | |
функционалността, предоставена на | |
обикновения потребител, | |
като Употреба (като съществително) се | |
тълкува по същия начин. |
1.2. Тълкуване
В този договор, освен ако не възникне намерение за нещо друго:
(а) думи, отбелязани по пол, включват който и да е било друг пол;
(б) думи в съответното граматическо време включват което и да е било друго време;
(в) думи в единствено число включват и множествено число, а думи в множествено число включват и единствено число;
(г) заглавията на клаузите са посочени единствено за целите на удобно посочване, като не ограничават или разширяват обхвата на езика на разпоредбите, за които се отнасят;
(д) думи, обозначаващи дадено лице, включват съдружие и орган, независимо дали корпоративен или друг;
(е) позоваването на каквото и да е било законодателство или законова разпоредба включват всякакви законови изменения, допълнения или повторното приемане на подобно законодателство или законова разпоредба;
(ж) когато която и да е било дума или фраза имат определено значение, всяка друга част от речта или друга граматическа форма, отнасяща се до тази дума или фраза, има съответното значение;
(з) посочването на точка е посочване на точка от Схемата на договореностите;
(и) Схемата на договореностите и всякакви други приложения съставляват част от този договор;
(й) когато възникне какъвто и да е било конфликт между сроковете и условията в клаузите на този договор и която и да е било част от Схемата на договореностите (и приложенията, ако има такива), сроковете и условията в клаузите са меродавни;
(к) когато възникне какъвто и да е било конфликт между която и да е било част от Схемата на договореностите и която и да е било част от Приложението, Схемата на договореностите е меродавна;
(л) позоваване на Схемата на договореностите (или на Приложението) е позоваване на Схемата на договореностите (или на Приложението) към този договор, включително неговите периодични изменения или замени от споразумение в писмена форма между страните;
(м) позоваване на страна по този договор включва което и да е било ведомство или агенция на тази страна, която може периодично да отговаря за прилагането на този договор;
(н) позоваване на съображение е позоваване на съображението в Общата информация;
(о) думата "включително" не се тълкува като ограничаваща дума, и
(п) позоваване на писмена форма означава всякакво представяне на думи, числа или символи, независимо дали във видима форма, или не.
2. Влизане в сила
2.1. Влизане в сила
Този договор влиза в сила или се приема, че влиза в сила от началната дата.
3. Лиценз
3.1. Предоставяне на лиценз
Съгласно този договор Австралийският съюз предоставя на Лицензополучателя при заплащане на лицензионна такса неизключителен лиценз върху:
(а) употреба на лицензирания материал;
(б) копиране на лицензирания материал;
(в) писмен превод на лицензирания материал;
(г) разработване на лицензирания материал;
(д) доставка на лицензирания материал на трети страни, и
(е) предоставяне на под-лиценз на трети страни върху лицензирания материал.
3.2. Срок на лиценза
Съгласно клауза 10.1 лицензът започва да тече от началната дата и е безсрочен.
3.3. Територия на лиценза
Лицензополучателят трябва да упражнява правата си върху лиценза в рамките на територията си.
3.4. Лицензионна такса
3.4.1. Срещу предоставянето от Австралийския съюз на лиценза Лицензополучателят приема да заплати лицензионна такса на Австралийския съюз съгласно клауза 3.4.2.
3.4.2. Лицензионната такса трябва да се заплати:
(а) в срок тридесет работни дни, след като Лицензополучателят получи фактурата, издадена от или от името на Австралийския съюз;
(б) в евро (Ђ), и
(в) с електронен превод по банковата сметка, посочена от Австралийския съюз, или по друг начин, определян периодично от Австралийския съюз; при електронен превод на сумата, датата на плащане е датата, на която банковият превод е извършен и получен от Австралийския съюз по посочената банкова сметка.
3.5. Предоставяне на лицензирания материал
В рамките на пет работни дни след извършване на плащането и получаване на лицензионната такса съгласно 3.4.2 Австралийският съюз ще предостави на Лицензополучателя едно копие за възпроизвеждане:
(а) на английски език; и
(б) във формат RTF,
освен ако Лицензополучателят вече не притежава или не контролира подобно копие.
4. Такси
4.1. Данъци, мита и държавни такси
4.1.1. Всякакви данъци, мита или държавни такси, наложени извън Австралия по отношение на този договор, трябва да бъдат заплатени от Лицензополучателя от собствените му средства, а не да се удържат от всякакви плащания към Австралийския съюз.
4.1.2. Всякакви данъци, мита или държавни такси, наложени в Австралия по отношение на този договор, трябва да бъдат заплатени от Австралийския съюз.
5. Разработване и писмен превод
5.1. Разработване от Лицензополучателя
5.1.1. Лицензополучателят може да упражни правото си да разработи лицензирания материал, предоставен съгласно лиценза. Ако упражни това свое право, Лицензополучателят трябва да:
(a) уведоми Австралийския съюз колкото се може по-скоро, че е упражнил правото си на разработване на Производен материал; и
(б) предостави незабавно на Австралийския съюз, по всяко време по негова молба, пълна и актуална информация за всякаква работа по разработването на материал от Лицензополучателя или от трета страна.
5.1.2. След завършването на разработката Лицензополучателят незабавно ще уведоми Австралийския съюз, че разработката е направена.
5.1.3. По молба на Австралийския съюз Лицензополучателят незабавно ще предостави на Австралийския съюз едно възпроизводимо копие на разработката във формата и на носителя, поискан от Австралийския съюз.
5.2. Писмен превод от Лицензополучателя
5.2.1. Лицензополучателят може да упражни правото си на писмен превод, предоставено съгласно лиценза. Ако упражни това свое право, Лицензополучателят трябва да:
(а) уведоми Австралийския съюз колкото се може по-скоро, че е упражнил правото си на писмен превод; и
(б) предостави незабавно на Австралийския съюз, по всяко време по негова молба, пълна и актуална информация за всякакъв писмен превод, извършен от Лицензополучателя или от трета страна.
5.2.2. След извършването на писмения превод Лицензополучателят незабавно ще уведоми Австралийския съюз, че преводът е направен.
5.2.3. По молба на Австралийския съюз Лицензополучателят незабавно ще предостави на Австралийския съюз едно възпроизводимо копие на писмения превод във формата и на носителя, поискан от Австралийския съюз.
6. Интелектуална собственост
6.1. Гаранция на Австралийския съюз
Съгласно клауза 6.2 Австралийският съюз гарантира доколкото е възможно към датата на влизане в сила, че има правото да предостави лиценза.
6.2. Материал на СЗО
6.2.1. Лицензополучателят признава и разбира, че лицензираният материал включва или може да включва възпроизвеждане на Международна класификация на болестите и свързаните с това здравословни проблеми - Версия 10 (ICD-10), за която Австралийският съюз е получил лиценз от Световната здравна организация (СЗО) съгласно споразумение от 12 май 1997 г. и последващо споразумение от 10 септември 1998 г.
6.2.2. Доколкото лицензираният материал включва или може да включва ICD-10, лицензът се подчинява на следващото съществено и важно условие, а именно, че Лицензополучателят трябва да е постигнал или незабавно да постигне отделни договорености за лицензиране със СЗО, които позволяват на Лицензополучателя да използва, копира, разработва, предоставя и дава под-лиценз върху ICD-10 при срокове и условия, които са в съгласие или не противоречат на лиценза.
6.2.3. Лицензополучателят ще обезщети Австралийския съюз (включително служителите на Австралийския съюз) по отношение на всякаква отговорност, от която може Австралийският съюз да бъде засегнат или да понесе поради неспособността на Лицензополучателя да:
(а) изпълнява; или
(б) спази което и да е било от сроковете или условия на
договореностите за лицензиране със СЗО съгласно клауза 6.2.2.
6.3. Запазени права
6.3.1. Лицензополучателят признава, че лицензът се предоставя единствено върху лицензирания материал и не обхваща всякакви други продукти, свързани с лицензирания материал.
6.3.2. Всички права, които не са изрично предоставени съгласно лиценза, са запазени за Австралийския съюз.
6.4. Лицензът не засяга правата на собственост върху интелектуалната собственост
6.4.1. Лицензополучателят приема, че правата върху интелектуалната собственост в лицензирания материал продължават да принадлежат на Австралийския съюз и че настоящият лиценз не оказва въздействие върху правата на собственост върху интелектуалната собственост в лицензирания материал и ICD-10.
6.4.2. Лицензополучателят няма да оспорва или поставя под съмнение собствеността на Австралийския съюз върху интелектуалната собственост в лицензирания материал или собствеността на СЗО върху интелектуалната собственост в ICD-10.
6.5. Сътрудничество за опазване на интелектуалната собственост на Австралийския съюз
Лицензополучателят приема да уведоми незабавно Австралийския съюз за всякакво предполагаемо или действително нарушение на интелектуалната собственост на Австралийския съюз (предмет на този договор) от трета страна, за което Лицензополучателят научи.
6.6. Ангажимент на Лицензополучателя
Лицензополучателят се ангажира да осигури всякакви договори или договорености, свързани с работата по разработване от служителите на Лицензополучателя или трета страна да включват необходимите разпоредби, за да позволят на интелектуалната собственост в която и да е било разработка да бъде лицензирана на името на Австралийския съюз, както се изисква съгласно клауза 6.7.2.
6.7. Интелектуална собственост, произтичаща от разработка
6.7.1. Правата върху интелектуална собственост в която и да е било разработка, след създаването й, ще бъдат незабавно предоставени на Лицензополучателя или на трета страна (в зависимост от случая), без да са необходими по-нататъшни формалности.
6.7.2. Лицензополучателят предоставя на Австралийския съюз свободен, постоянен, неотменим, непрехвърляем и неизключителен лиценз да:
(а) чете, разглежда, използва, изпълнява, оперира или прилага разработката (в зависимост от естеството и формата й) в рамките на функционалността, предоставена при употреба от обикновен потребител;
(б) възпроизвежда разработката на същия или различен носител;
(в) нанася изменения, подобрения и всякакви други промени в разработката; и
(г) провежда допълнителна работа, която се прилага към, включва, е приложена към или е включена в разработката, независимо дали тя е способна да функционира, информира или занимава отделно от оригиналната разработка.
6.7.3. Австралийският съюз признава, че предоставеният лиценз съгласно клауза 6.7.2:
(а) е единствено свързан с разработката и не се простира върху всякакви продукти, свързани с разработката; и
(б) не позволява на Австралийския съюз да предостави под-лиценз на трета страна.
6.7.4. Ако се изисква от Австралийския съюз, Лицензополучателят трябва незабавно да извърши всички действия и постъпки (включително да изпълни всякакви документи), които Австралийският съюз намери за необходими или препоръчителни за влизането в действие на клауза 6.7.2.
(Забележка. По дефиниция "Разработката" се състои от създаването на оригинален материал като подобрения или допълнителна работа, но не включва адаптирането на оригинален лицензиран материал на чужд език като писмения превод.)
6.8. Интелектуална собственост, произтичаща от писмен превод
6.8.1. Правата върху интелектуална собственост в който и да е било писмен превод, след създаването му, ще бъдат незабавно предоставени на Австралийския съюз по силата на този договор, без да са необходими някакви други формалности. Ако се изисква от Австралийския съюз, Лицензополучателят трябва незабавно да извърши всички действия и постъпки (включително да изпълни всякакви документи), които Австралийският съюз намери за необходими или препоръчителни за влизането в действие на клауза 6.8.1.
6.8.2. Лицензополучателят има правото да упражнява същите права съгласно лиценза по отношение на писмения превод, каквито има по отношение на оригиналния лицензиран материал.
(Забележка. По дефиниция "Писмен превод" се състои от адаптирането на оригиналния лицензиран материал на чужд език; писменият превод не включва създаването на оригинален материал като подобрения или допълнителна работа.)
7. Поверителна информация
(Настоящата клауза 7 се отнася за "Поверителна информация" съгласно дефиницията в клауза 1.1. Най-важните елементи от поверителната информация са кодовете и подробностите за Лицензионната такса. Австралийският съюз може да определи и други елементи като "Поверителна информация".)
7.1. Поверителна информация, която да бъде защитена
7.1.1. Лицензополучателят приема, че поверителната информация представлява ценна търговска информация или информация за търговска тайна на Австралийския съюз, чието оповестяване може да бъде в ущърб на интересите на съюза.
7.1.2. Лицензополучателят ще защитава и се отнася като към тайна към цялата поверителна информация, до която има достъп или която му е оповестена.
7.2. Разрешена употреба
Лицензополучателят ще гарантира поверителната информация да се използва единствено при упражняване на правата, предоставени от настоящия лиценз.
7.3. Оповестяване на определени служители на Лицензополучателя
Лицензополучателят може да оповести поверителната информация на определени свои служители, които е необходимо да знаят за целта, посочена в клауза 7.2, при условие, че тези служители първо са признали в писмена форма, че информацията е поверителна и са приели да се ангажират с опазването на поверителността.
7.4. Оповестяване на трети страни
7.4.1. Лицензополучателят може да оповести поверителната информация на трета страна, която е необходимо да знае за целите на клауза 7.2, при условие, че тази трета страна предостави първо на Лицензополучателя писмена и подписана декларация за конфиденциалност във формата, посочена в точка Е от Схемата на договореностите (Декларация за поверителност).
(Забележка. Посочената в настоящата клауза "Трета страна" може да включва изпълнител или друго лице, на което Лицензополучателят предоставя поверителна информация в процеса на предоставяне или под-лицензиране на лицензирания материал.)
7.4.2. Австралийският съюз може да поиска по всяко време от Лицензополучателя да му предостави информация за всички трети страни, на които е оповестена поверителната информация, и копия на всякакви писмени декларации за поверителност, получени съгласно клауза 7.4.1.
7.4.3. Лицензополучателят приема да упражнява правата и правомощията си съгласно всякаква такава Декларация за поверителност в съгласие с всякакви насоки от Австралийския съюз.
7.5. Оповестяване, изисквано по закон
Задълженията на Лицензополучателя по тази клауза 7 не се приемат за нарушени, когато Лицензополучателят е задължен по закон да оповести поверителна информация.
7.6. Несигурност
В случай че Лицензополучателят не е сигурен дали дадена информация е поверителна такава, Лицензополучателят ще се отнася към съответната информация като към поверителна и като информация, която не е обществено достояние, освен ако и докато Австралийският съюз не приеме в писмена форма информацията да стане обществено достояние.
8. Разпределяне на риска
8.1. Обезщетение
8.1.1. Лицензополучателят ще обезщети Австралийския съюз (включително служители на Австралийския съюз) от и срещу всякакви:
(а) понесени или претърпени разходи или задължения от Австралийския съюз;
(б) загуба на или щета на собственост на Австралийския съюз (включително Поверителна информация); или
(в) понесени загуба или разходи от страна на Австралийския съюз по отношение на всякакви искове, предявени срещу него, включително съдебни разходи и разходи за хонорари на адвокати/собствени клиенти и отделено време, използвани ресурси или платени суми от Австралийския съюз,
произтичащи от:
(г) нарушаване на задължение от този договор от страна на Лицензополучателя; или
(д) действие или бездействие, свързано с вина от страна на Лицензополучателя или неговите служители по отношение на този договор.
8.1.2. Отговорността на Лицензополучателя да обезщети Австралийския съюз съгласно клауза 8.1.1 ще се намали пропорционално на степента, в която дадено действие или бездействие, свързано с вина на Австралийския съюз или неговите служители, е допринесло за съответните понесени разходи, задължения, загуба, щети или разноски.
8.1.3. Правото на обезщетение на Австралийския съюз съгласно клауза 8.1.1 допълва и не изключва всякакви други права, правомощия или защитни правни мерки по закона, но Австралийският съюз няма право на обезщетение, надвишаващо размера на съответните понесени разходи, задължения, загуба, щети или разноски.
8.2. Отсъствие на гаранция
8.2.1. Не се предоставя или подразбира гаранция по отношение на:
(а) уместността на лицензирания материал, който ще бъде внедрен от Лицензополучателя; или
(б) способността на който и да е било дистрибутор или трета страна да внедри или улесни внедряването на лицензирания материал
на територията на Лицензополучателя.
8.2.2. Когато в този договор се подразбира съгласно каквато и да е било законодателна норма някакво условие или гаранция, които биха били в противен случай изключени от клауза 8.2.1 и тази законодателна норма забранява разпоредби в договора, изключващи или изменящи прилагането или изпълняването, или отговорността съгласно този срок, условие или гаранция, то тогава съответният срок, условие или гаранция се приемат за включени в този договор, но отговорността на Австралийския съюз за всякакво нарушение на подобно условие или гаранция се ограничава, по негово усмотрение, до едно или повече от следните:
(а) ако нарушението е свързано със стоки:
А. замяна на стоките или доставка на еквивалентни стоки;
Б. поправка на стоките;
В. заплащане на стойността на замяна на стоките или на придобиване на еквивалентни стоки; или
Г. заплащане на стойността на ремонтиране на стоките; и
(б) ако нарушението е свързано с услуги:
A. повторно предоставяне на услугите; или
Б. заплащане на стойността за повторно предоставяне на услугите.
8.2.3. Лицензополучателят признава, че не е разчитал на каквато и да е било декларация от страна на Австралийския съюз, която не е изрично посочена в този договор, или на каквито и да е било описания, илюстрации или спецификации, съдържащи се в какъвто и да е било материал, включително всякакви каталози или промоционални материали, изготвени от Австралийския съюз.
9. Разрешаване на спорове
9.1. Процедура за разрешаване на спорове
Страните приемат, че спор, произтичащ по този договор ще бъде разрешен по следния начин:
(а) страна, която претендира за наличието на спор, ще предостави на другата страна известие, в което посочва естеството на спора;
(б) в срок десет работни дни след получаването от другата страна на известието съгласно клауза 9.1(a) всяка страна ще определи представител, който не е участвал досега в спора;
(в) представителите ще се опитат да уредят спора чрез преки преговори помежду си;
(г) ако не бъде постигнато споразумение в срок от още двадесет работни дни, страните могат да приемат да отнесат спора пред независимо трето лице с правомощия;
А. да се намеси и да насочи към определен начин на разрешаване на спора, като в този случай страните ще бъдат обвързани от решението; или
Б. да посредничи и да препоръча някаква форма на необвързващо решение;
(д) страните напълно ще сътрудничат на всякакъв процес, иницииран по клауза 9.1(г), за да постигнат бързо разрешаване на спора; и
(е) при неуспех да се постигне разрешаване съгласно клауза 9.1(д) в срок двадесет работни дни страните ще се опитат да постигнат споразумение чрез съответните изпълнителни директори на страните; като
(ж) при неуспех да се постигне разрешаване съгласно клауза 9.1(е) в срок от още двадесет работни дни, която и да е било от страните може да инициира съдебно производство.
9.2. Разходи
Всяка страна ще покрие собствените си разходи за спазване на клауза 9, като страните ще си поделят по равно разходите за което и да е било трето лице, ангажирано съгласно клауза 9.1(г).
9.3. Продължаване на изпълнение
Въпреки наличието на спор всяка страна трябва да продължи да изпълнява задълженията си по този договор, освен ако не бъде помолена за друго в писмена форма от другата страна.
9.4. Спешно предварително споразумяване
Клауза 9 не възпрепятства всякакво правно производство от която и да е било страна, търсеща спешно предварително споразумяване.
9.5. Освобождаване
Настоящата клауза 9 не се отнася за действие от страна на Австралийския съюз по клауза 10.1.
10. Прекратяване на лиценза поради вина на Лицензополучателя
10.1. Прекратяване на лиценза
В случай че Лицензополучателят не изпълни което и да е било от задълженията си по този договор, Австралийският съюз може с предизвестие да прекрати лиценза с незабавно влизане в сила на решението.
11. Възстановяване на защитен материал
11.1. Значение на "Защитен материал" в настоящата клауза
В настоящата клауза 11:
Защитен | включва всякакъв документ, устройство, |
материал | предмет или средство, предоставено на |
или създадено от което и да е било лице | |
съгласно лиценза, което съдържа | |
поверителна информация или лицензиран | |
материал. |
11.2. Контрол на Защитения материал
11.2.1. Лицензополучателят трябва да гарантира по всяко време, че поддържа ефективно ръководство или контрол върху целия защитен материал.
11.2.2. По-точно Лицензополучателят трябва да включи в който и да е било договор или договореност, свързана с предоставянето или под-лицензирането на лицензиран материал, или оповестяването на поверителна информация, съответните разпоредби, за да гарантира способността си да спази задълженията по настоящата клауза 11.
11.3. Предаване на Защитения материал
След прекратяването на лиценза съгласно клауза 10.1 Лицензополучателят трябва да:
(а) прекрати незабавно упражняването на правата, предоставени съгласно лиценза;
(б) гарантира незабавно, че всякаква трета страна ще прекрати да упражнява всякакви права, предоставени й от Лицензополучателя съгласно под-лиценз. Ако настоящият лиценз се прекрати съгласно клауза 10.1, всякакъв под-лиценз се приема също за прекратен по същото време; и
(в) в срок десет работни дни да:
А. предаде всички защитени материали на Австралийския съюз и да му представи официална писмена декларация и доказателства за изпълнението на задължението по клауза 11.3(в)(A); или да
Б. унищожи или да постъпи по друг начин по отношение на защитените материали съгласно нарежданията на Австралийския съюз да му представи официална писмена декларация и доказателства за изпълнението на задължението по клауза 11.3(в)(Б).
12. Известия
12.1. Начин на адресиране и изпращане
12.1.1. Всякакво известие по този договор е валидно единствено в писмена форма и адресирано по следния начин:
(а) ако е изпратено от Лицензополучателя на Австралийския съюз - адресирано и обозначено за обръщане на внимание съгласно точка Г от Схемата на договореностите или както бъде посочено другояче от Австралийския съюз; или
(б) ако е предоставено от Австралийския съюз на Лицензополучателя - адресирано и обозначено за обръщане на внимание съгласно точка Д от Схемата на договореностите или както бъде посочено другояче от Лицензополучателя.
12.1.2. Известието трябва да бъде:
(а) подписано от подателя и да бъде връчено лично; или
(б) подписано от подателя и изпратено с препоръчана поща; или
(в) подписано от подателя и изпратено по факс.
12.2. Кога се приема, че известието е получено
12.2.1. Известието се приема за получено:
(а) ако бъде връчено лично - при доставка на съответния адрес;
(б) ако бъде изпратено по пощата - при доставка на съответния адрес;
(в) ако бъде изпратено по факс - при успешното предаване на адресата.
12.2.2. Получено известие:
(а) след 17.00 ч. на работен ден; или
(б) през почивен ден;
(в) се приема за получено на следващия работен ден.
12.2.3. За целите на клауза 12.2.2. "Работен ден" означава работен ден на мястото на получаване.
13. Общи разпоредби
13.1. Кумулативни защитни правни мерки
13.1.1. Правата и защитните правни мерки по този договор са кумулативни и не изключват всякакви права или защитни правни мерки, предоставени по закон, или всякакви други такива права или защитни мерки.
13.1.2. Този договор, в частност, не трябва да се тълкува като изключващ действието на всякакъв правен принцип или справедлив иск, предназначен да защити и съхрани конфиденциалността на поверителната информация.
13.2. Делимост
13.2.1. Всяка разпоредба от този договор и всяка част от нея ще се чете и тълкува като отделна и делима разпоредба или част, освен ако контекстът не изисква друго.
13.2.2. Ако която и да е било разпоредба или част от нея по този договор е недействителна или другояче неприложима по всякаква причина, съответната разпоредба или част от нея (в зависимост от случая) ще бъде отделена от договора, като останалите разпоредби се четат и тълкуват сякаш отделената разпоредба или част от разпоредба никога не е съществувала.
13.3. Запазване в сила
Прекратяването на този договор няма да засегне запазването в сила на:
(а) клаузи 6, 7, 8, 11 и 13;
(б) всякаква разпоредба, която се посочва като валидна "по всяко време" или думите, имащи същото значение; или
(в) всякаква разпоредба, която изрично или по подразбиране от естеството си е предназначена да продължи да бъде в сила.
13.4. Прехвърляне и новация
Лицензополучателят не трябва да прехвърля или подновява изцяло или частично ползите си по този договор без предварителното писмено одобрение на Австралийския съюз.
13.5. Приложимо право
Този договор се подчинява на и тълкува съгласно законодателството на Територията на столицата на Австралия.
13.6. Цялостно споразумение
13.6.1. Този договор представлява цялостно споразумение между страните и анулира всякакви съобщения, преговори, договорености и споразумения, устни или писмени, между страните.
13.6.2. Никакво споразумение или договореност в изменение или допълнение на този договор няма да бъде правно обвързващо за която и да е било от страните, ако не бъде изпълнено в писмена форма и подписано от страните.
13.7. Копия
13.7.1. Този договор се подписва в два оригинални, идентични екземпляра на английски и български език. Всяка от страните ще получи оригинален екземпляр на английски и български език с дата и подпис.
13.7.2. В случай на каквито и да било пропуски, противоречия, несъвместимост, несъответствия, отклонения или разлика между версията на английски език и версията на български език английският текст е меродавен.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Настоящата ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОВЕРИТЕЛНОСТ се предоставя от: |
________________________________________________________ на |
____________________________________________________________ |
[впишете името и адреса на Довереното лице] (Доверено лице) |
в полза на: |
Република България, представлявана от Министерството на здравеопазването, с адрес: площад "Св. Неделя" 5, София 1000, България (Главен лицензополучател) |
и |
Австралийския съюз, представляван от Департамента по здравеопазване и застаряване, с адрес: "Фърцър Стрийт", Уудън ACT 2606, Австралия (Австралийски съюз) |
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ: |
А. Австралийският съюз сключи Договор с Главния лицензополучател на дата ______________ (Договор за лиценз) за предоставянето на версия 6.0 на Класификационната система AR-DRG. |
Б. Договорът за лиценз позволява на Главния лицензополучател да внедри или да улесни внедряването на лицензирания материал на територията на Главния лицензополучател. |
В. Договорът за лиценз съдържа разпоредби за неоповестяване на поверителна информация и за защита на защитените материали, които Главният лицензополучател приема да следва и спазва. |
Г. Довереното лице може да получи поверителната информация и защитените материали, пряко или непряко от Главния лицензополучател, за целите, посочени в точка Б от Общата информация по-горе. |
ГАРАНЦИИ: |
1. Дефиниции |
Класификационната система AR-DRG означава Австралийска подобрена класификационна система на диагностично свързани групи (или AR-DRG), състояща се от класификация, кодове и дефиниции. |
Класификация означава категориите лекувани пациенти и развитите връзки под ръководството или контрола на Австралийския съюз, които се предоставят на поверителна основа на лицензополучателите на Австралийския съюз. |
Кодове означава материалът, събран в следните пет тома, които са публикувани под ръководството или контрола на Австралийския съюз и които са известни като "Австралийска класификация на кодове": |
(а) томове 1 и 2: "Международна статистическа класификация на болести и свързаните с тях здравословни проблеми, десето издание, австралийски изменения"; |
(б) томове 3 и 4: Австралийска класификация на здравните интервенции; и |
(в) том 5: Австралийски стандарти за кодиране. |
Служители на довереното лице означава всяко физическо лице, което е длъжностно лице, служител, агент или професионален консултант на Довереното лице. |
Поверителна информация включва лицензирания материал и всякаква друга информация, включена във или свързана с него, която: |
(a) е с поверителен характер; |
(б) е периодично обозначена от Австралийския съюз или от Главния лицензополучател като поверителна; или |
(в) е известна или трябва да бъде известна на Довереното лице като поверителна. |
Дефиниции означава печатното Ръководство за дефиниции за Класификационната система AR-DRG, което описва класификацията и което е в три тома, публикувани под ръководството или контрола на Австралийския съюз. |
Лицензиран материал означава версия 6.0 на Класификационната система AR-DRG и всеки друг материал, за който Австралийският съюз е предоставил лиценз на Главния лицензополучател съгласно Договора за лиценз. |
Защитени материали включва всеки документ, устройство, предмет или средство, което съдържа поверителна информация. |
Трета страна означава лице, различно от Австралийския съюз, Главния лицензополучател, Довереното лице или Служителите на довереното лице. |
2. Неоповестяване на поверителна информация |
Довереното лице приема, че поверителната информация представлява ценна търговска информация или информация за търговска тайна на Австралийския съюз, чието оповестяване може да бъде в ущърб на интересите на съюза. |
Довереното лице ще пази в поверителност и ще се отнася като към тайна към цялата поверителна информация, която му е предоставена. |
3. Разрешена употреба |
Довереното лице ще гарантира предоставената му поверителна информация да се използва единствено за целта, посочена в точка Б от Общата информация по-горе. |
4. Оповестяване на служители на Довереното лице |
Довереното лице може да оповести поверителната информация на определени свои служители, които е необходимо да знаят за целта, посочена в точка Б от Общата информация по-горе, при условие че тези служители първо са признали, че информацията е поверителна и са приели да се ангажират с опазването на поверителността й. |
5. Оповестяване на трети страни |
Довереното лице може да оповести поверителната информация на трета страна, която е необходимо да знае за целта, посочена в точка А от Общата информация по-горе, при условие че тази трета страна предостави първо на Довереното лице писмена декларация, съдържаща задължения, които са еквивалентни на посочените в тази Декларация за поверителност. |
Главният лицензополучател може да поиска по всяко време от Довереното лице да му предостави информация за всички трети страни, на които е оповестена поверителната информация, и копия на всякакви писмени Декларации за поверителност, получени съгласно предходната клауза. |
6. Контрол на защитените материали |
Довереното лице ще вземе всички необходими предпазни мерки, за да предотврати достъпа до, използването на или копирането на защитените материали, които са под контрола му, което се забранява от настоящата Декларация за поверителност или Договора за лиценз. |
По-точно Довереното лице трябва да включи в който и да е било договор или договореност с трета страна относно предоставянето или подлицензирането на лицензиран материал, или оповестяването на поверителна информация, съответните разпоредби, за да гарантира способността си да спази задълженията по настоящата клауза 6. |
По молба от или от името на Главния лицензополучател Довереното лице трябва да: |
(a) прекрати незабавно използването на поверителната информация и да гарантира, че всякаква трета страна също незабавно ще спре да го прави; |
(б) предаде всички защитени материали, които са под негов контрол, на посочената дата или да унищожи, или да предприеме съответните действия по отношение на защитените материали, каквито са посочени от Главния лицензополучател; и |
(в) предостави официална писмена декларация на посочената дата с доказателства за изпълнението на задължението си съгласно алинея 6(б). |
7. Оповестяване, изисквано по закон |
Задълженията на Довереното лице по настоящата Декларация за поверителност не се приемат за нарушени, когато Довереното лице е задължено по закон да оповести поверителна информация. |
8. Запазване в сила |
Задълженията на Довереното лице по настоящата Декларация за поверителност се запазват в сила и след прекратяването на Договора за лиценз. |
9. Приложимо право |
Настоящата Декларация за поверителност се подчинява на и тълкува съгласно законодателството на Територията на столицата на Австралия. |
Подписано от или за и от името на Довереното лице: |
(подпис на Довереното лице или на лице, упълномощено от него) |
(име на подписващия) |
ИЗГОТВЕНО КАТО ДОГОВОР: |
Подписано, подпечатано и връчено за и от името на АВСТРАЛИЙСКИЯ СЪЮЗ, представляван от Департамента по здравеопазване и застаряване, от: |
Ерика Кнайп - помощник-секретар |
Дата: 4.11.2011 г. |
Подписано, подпечатано и връчено за и от името на РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, представлявана от Министерството на здравеопазването, от: |
Д-р Стефан Константинов - министър |
Дата: 27.10.2011 г. |