УЧРЕДИТЕЛЕН ДОГОВОР НА МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ (С ИЗМЕНЕНИЯТА, В СИЛА КЪМ 16 ФЕВРУАРИ 1989 Г.) (Ратифициран със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 7 октомври 2009 г. - ДВ, бр. 82 от 2009 г. В сила за Република Бъл
УЧРЕДИТЕЛЕН ДОГОВОР НА МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ (С ИЗМЕНЕНИЯТА, В СИЛА КЪМ 16 ФЕВРУАРИ 1989 Г.)
(Ратифициран със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 7 октомври 2009 г. - ДВ, бр. 82 от 2009 г. В сила за Република България от 25 септември 1990 г.)
Обн. ДВ. бр.90 от 13 Ноември 2009г., изм. ДВ. бр.51 от 6 Юли 2012г.
Правителствата, от чието име е подписан този Учредителен договор, се споразумяват за следното:
Встъпителна разпоредба
Международната банка за възстановяване и развитие се учредява и ще функционира в съответствие със следните разпоредби:
Цели
Член I
Целите на банката са:
(i) Да подпомага възстановяването и развитието на територии в страните членки посредством улесняване на инвестирането на капитал за продуктивни цели, включително за възстановяването на икономики, унищожени или разстроени от война, промяната на предназначението на производствените съоръжения от военновременни към ползвани за мирни цели и насърчаването на развитието на производствените съоръжения и ресурсите в по-слабо развитите страни.
(ii) Да насърчава частните чуждестранни инвестиции чрез гаранции или участия в заеми и други инвестиции, осъществявани от частни инвеститори, а в случаите, когато частният капитал не се предлага при приемливи условия, да допълва частните инвестиции, като предоставя при подходящи условия финанси за производствени цели от собствения си капитал, от набирани от банката средства и от другите си ресурси.
(iii) Да насърчава дългосрочния балансиран растеж на международната търговия и поддържането на равновесие на платежните баланси чрез поощряване на международните инвестиции за развитието на продуктивните ресурси на страните членки, като по този начин съдейства за повишаването на производителността, жизнения стандарт и условията на труд в техните територии.
(iv) Да подрежда заемите, които отпуска или гарантира, като взема предвид международните заеми, отпускани по други канали, така че по-полезните и спешните проекти независимо от техния мащаб да бъдат разглеждани с приоритет.
(v) Да осъществява своята дейност, като обръща необходимото внимание на влиянието на международните инвестиции върху бизнес условията на териториите на страните членки, а в първите следвоенни години да оказва съдействие за постигане на гладък преход от военновременна към мирновременна икономика.
Във всички свои решения банката се ръководи от изложените по-горе цели.
Членство и капитал на банката
Член II
Раздел 1. Членство
(а) Членове - учредители на банката, са тези страни - членки на Международния валутен фонд, които приемат членство в банката преди датата, посочена в член XI, раздел 2, буква (д).
(б) Членството е открито и за други страни членки на Фонда, в такова време и в съответствие с такива условия, каквито банката може да предпише.
Раздел 2. Разрешен капитал
(а) Разрешеният основен капитал на банката възлиза на 10 000 000 000 щатски долара по фиксирания курс, определен според златното им покритие в сила от 01.07.1944 г. Основният капитал се разпределя на 100 000 акции (Считано от 27.04.1988 г. разрешеният основен капитал на банката е увеличен на 1 420 500 акции.) с номинална стойност 100 000 щатски долара всяка, които могат да се записват единствено от страните членки.
(б) Разрешеният основен капитал може да бъде увеличен, когато банката счете това за препоръчително, с мнозинство от три четвърти от общия брой гласове.
Раздел 3. Записване на акции
(а) Всяка страна членка записва акции от основния капитал на банката. Минималният брой акции, които трябва да бъдат записани от страните членки - учредители, е посоченият в списък A. Минималният брой акции, които трябва да бъдат записани от други страни членки, се определя от банката, която е длъжна да запази достатъчна част от своя основен капитал за записване от тези страни членки.
(б) Банката определя правила, установяващи условията, съгласно които страните членки могат да записват акции от разрешения основен капитал, който банката има право да емитира, в допълнение към минималния брой записани от тях акции.
(в) Ако разрешеният основен капитал на банката бъде увеличен, на всяка страна членка следва да бъде предоставена подходяща възможност да запише при такива условия, каквито банката определи, дял от увеличения капитал, равен на дяла от акции, който е притежавала преди увеличаването на общия основен капитал на банката, но нито една страна членка няма да бъде задължавана да записва някакъв дял от увеличения капитал.
Раздел 4. Емисионна цена на акциите
Акциите, включени в минималните вноски на страните членки - учредители, се емитират по номинална стойност. Другите акции се емитират по номинална стойност, освен когато с мнозинство от общия брой гласове банката реши при специални обстоятелства акциите да бъдат емитирани при други условия.
Раздел 5. Разпределяне и искане за плащане на записани акции
Записаните от всяка страна членка акции се разпределят на две части, както следва:
(i) двадесет процента се заплащат или подлежат на отправяне на искане за плащане съгласно раздел 7 (i) от този член, когато банката се нуждае от тях за своята дейност;
(ii) останалите осемдесет процента подлежат на отправяне на искане за плащане от страна на банката единствено когато това е необходимо за погасяването на задължения на банката, възникнали съгласно член IV, раздел 1 (a) (ii) и (iii).
Редът за отправяне на искания за пълно заплащане на неизплатени записани акции е еднакъв за всички акции.
Раздел 6. Ограничаване на задължението
Задължението по акциите се ограничава до неизплатената част от емисионната им цена.
Раздел 7. Начин на плащане на вноските за акции
Плащането на вноските за акции се извършва в злато или в щатски долари и във валутите на страните членки, както следва:
(i) съгласно раздел 5 (i) на този член два процента от цената на всяка акция се заплащат в злато или в щатски долари, а при получаване на искане за плащане останалите осемнадесет процента се изплащат във валутата на страната членка;
(ii) когато бъде отправено искане за плащане съгласно раздел 5 (ii) на този член, плащането може да бъде извършено по избор на страната членка в злато, в щатски долари или във валутата, необходима за погасяване на задълженията на банката за целта, с оглед на която е отправено искането за плащане;
(iii) когато страна членка извършва плащания в някаква валута съгласно т. (i) и (ii) по-горе, тези плащания следва да бъдат извършвани в размер, равен по стойност на задължението на съответната страна членка по искането за плащане; това задължение представлява пропорционална част от записания основен капитал на банката, така както е определено и формулирано в раздел 2 на този член.
Раздел 8. Срок за плащане на вноските за акциите
(а) Дължимите в злато или щатски долари два процента върху всяка акция по раздел 7 (i) на този член се заплащат в срок от шестдесет дни от датата, на която банката е започнала своята дейност, при условие че:
(i) всяка страна членка - учредител на банката, столицата на която е територия, пострадала от вражеска окупация или враждебни действия по време на тази война, има право да отложи плащането на половин процент до пет години след посочената дата;
(ii) страна членка - учредител, която не е в състояние да извърши подобно плащане поради факта, че не е възстановила владението си върху своя златен резерв, който все още е завладян или замразен вследствие на войната, може да отложи цялостното плащане до такава дата, каквато банка определи.
(б) Останалата част от цената на всяка акция, дължима съгласно раздел 7 (i) на този член, се заплаща както и когато банката отправи искане за плащане при условие, че:
(i) банката е длъжна в срок от една година от започване на своята дейност да отправи искане за плащане на не по-малко от осем процента от цената за акция в допълнение към заплащането на посочените в буква (а) по-горе два процента;
(ii) не може да бъде отправяно искане за плащане на повече от пет процента от цената за акция през който и да било тримесечен период.
Раздел 9. Поддържане стойността на определени валутни авоари на банката
(а) Винаги когато (i) номиналната стойност на валутата на страна членка бъде намалена или (ii) обменната стойност на валутата на страна членка, по мнение на банката, е обезценена до значителна степен на територията на съответната страна членка, последната се задължава да заплати на банката в разумен срок допълнителна сума в своята собствена валута, достатъчна за поддържане на стойността такава, каквато е била към момента на първоначалното записване, на сумата във валутата на съответната страна членка, която е внесена в банката и се състои от първоначално заплатената от страната членка в полза на банката валута съгласно член II, раздел 7 (i), от валутата, посочена в член IV, раздел 2 (б), или от каквато и да е допълнителна валута, предоставена съгласно разпоредбите на тази алинея, и която сума не е била обратно изкупена от страната членка срещу злато или срещу валутата на която и да е страна членка, приемлива за банката.
(б) Винаги когато номиналната стойност на валутата на страна членка се повиши, банката се задължава да върне на такава страна членка в приемлив срок сума в нейната валута, равна на увеличението в стойността на сумата на тази валута, както е описано в буква (a) по-горе.
(в) Банката може да се откаже от правата си във връзка с разпоредбите на предходните алинеи в случаите, когато от страна на Международния валутен фонд бъде извършена унифицирана пропорционална промяна в номиналните стойности на валутите на всички нейни страни членки.
Раздел 10. Ограничение върху разпореждането с акции
Акциите не могат да бъдат давани в залог или обременявани с тежести по какъвто и да било начин и подлежат на прехвърляне единствено в полза на банката.
Общи разпоредби, отнасящи се до заемите и гаранциите
Член III
Раздел 1. Използване на ресурсите
(а) Ресурсите и услугите на банката се използват изключително в полза на страните членки при справедливо разглеждане както на проекти за развитие, така и на проекти за възстановяване.
(б) С цел улесняване на възобновяването и възстановяването на икономиката на страните членки, чиито общински територии са пострадали от сериозно опустошаване в резултат на вражеска окупация или враждебни действия, при определяне на условията и сроковете за заемите, отпускани на такива страни членки, банката е длъжна да обръща специално внимание на облекчаването на финансовия товар и ускоряването на завършването на подобно възобновяване и възстановяване.
Раздел 2. Отношения между страните членки и банката
Всяка страна членка трябва да поддържа делови отношения с банка единствено чрез своята държавна хазна, централна банка, стабилизационен фонд или друга подобна фискална агенция, а банката се задължава да поддържа делови отношения със своите страни членки единствено посредством или чрез същите институции.
Раздел 3. Ограничения на гаранциите и заемите на банката
Общата неизплатена сума по гаранции, участия в заеми и преки заеми, отпускани от банката, не може да бъде увеличавана в който и да било момент, ако чрез подобно увеличение се достига до обща сума, надвишаваща сто процента от необезценения записан капитал, резерви и излишъци на банката.
Раздел 4. Условия, при които банката може да гарантира и отпуска заеми
Банката може да гарантира, да участва в отпускането или да отпуска заеми на всяка страна членка или нейно политическо подразделение и на всяко търговско, промишлено или селскостопанско предприятие на територията на страна членка при условие, че са изпълнени следните условия:
(i) Когато самата страна членка, на чиято територия се осъществява проектът, не е заемополучател, страната членка или централната й банка или друга сходна институция на съответната страна членка, която е приемлива за банката, изцяло гарантира изплащането на главницата и плащането на лихвата и другите такси по заема.
(ii) Банката е убедена, че при преобладаващите пазарни условия заемополучателят не би могъл да получи по друг начин заема при условия, които според банката са разумни за него.
(iii) Компетентна комисия, както е предвидено в член V, раздел 7, е подала писмен доклад, препоръчващ проекта, след внимателно проучване на предимствата на предложението.
(iv) Според банка лихвеният процент и други такси са разумни и подобен лихвен процент, такси и погасителен план за главницата са подходящи за проекта.
(v) При отпускане или гарантиране на заем банка е длъжна да обърне нужното внимание на вероятността заемополучателят и ако заемополучателят не е страна членка, гарантът да бъде в състояние да изпълнява своите задължения по заема; банката също така трябва да действа благоразумно в интерес както на конкретната страна членка, на чиято територия се осъществява проектът, така и на всички свои страни членки като цяло.
(vi) При гарантиране на заем, отпускан от други инвеститори, банката получава подходящо възнаграждение за поетия от нея риск.
(vii) Заемите, отпускани или гарантирани от банката, следва освен при извънредни обстоятелства да бъдат за целите на точно определени проекти за възстановяване или развитие.
Раздел 5. Използване на заемите, които банката отпуска, гарантира или в отпускането на които участва
(а) Банката няма право да налага никакви условия за това постъпленията по определен заем да бъдат разходвани на територията на която и да било конкретна страна членка.
(б) Банката е длъжна да предприеме мерки за гарантиране, че постъпленията по който и да било заем ще бъдат използвани единствено за целите, за които същият е бил отпуснат, като обърне специално внимание на съображенията, свързани с икономията и ефективността, без да се съобразява с политически или други влияния или съображения, които нямат икономически характер.
(в) В случаите, когато банката отпуска заеми, тя открива сметка на името на заемополучателя и размерът на заема се превежда по тази сметка във валутата или валутите, в които той се отпуска. Банката разрешава на заемополучателя да тегли средства от подобна сметка единствено за посрещане на разходи, свързани с проекта, при тяхното действително настъпване.
Раздел 6. Заеми за Международната финансова корпорация (Раздел, включен след изменението, влязло в сила на 17.12.1965 г.)
(а) Банката може да отпуска, да участва в отпускането и да гарантира заеми на Международната финансова корпорация, филиал на банката, които да бъдат използвани при нейните операции по кредитиране. Общият неизплатен размер на подобни заеми, участия в заеми и гаранции не може да бъде увеличаван, ако към момента или в резултат на това увеличаване общият размер на дълга (включително гаранцията по какъвто и да е дълг), натрупан от посочената корпорация към който и да било източник и неизплатен към съответния момент, надхвърли сума, равняваща се четирикратно на необезценения й записан капитал и излишък.
(б) Разпоредбите на член III, раздел 4 и раздел 5 (в) и член IV, раздел 3, не са приложими спрямо заеми, участия в заеми и гаранции, разрешени съгласно този раздел.
Дейност
Член IV
Раздел 1. Процедури за отпускане или съдействие за отпускането на заеми
(а) Банката може да отпуска или да съдейства за отпускането на заеми, които удовлетворяват общите условия на член III, по всеки един от следните начини:
(i) Чрез отпускане или участие в отпускането на преки заеми от своите собствени средства, съответстващи на нейния необезценен внесен капитал и излишък и, при изпълнение на условията на раздел 6 от този член, на нейните резерви.
(ii) Чрез отпускане или участие в отпускането на преки заеми от средства, набирани на пазара на определена страна членка или привлечени от банката по друг начин.
(iii) Чрез цялостно или частично гарантиране на заеми, отпуснати от частни инвеститори посредством обичайните инвестиционни канали.
(б) Банката може да привлича средства съгласно буква (a) (ii) по-горе или да гарантира заеми съгласно буква (a) (iii) по-горе единствено с одобрението на страната членка, на чиито пазари са набрани средствата, и страната членка, в чиято валута е деноминиран заемът, и единствено ако тези страни членки са съгласни постъпленията да могат да бъдат обменяни срещу валутата на която и да било друга страна членка без ограничение.
Раздел 2. Наличност и прехвърляемост на валутните средства
(а) Валутни средства, внасяни в банката съгласно член II, раздел 7 (i), се отпускат под формата на заем само с одобрението във всеки конкретен случай на страната членка, за чиято валута става въпрос; при условие обаче, че е необходимо, след като записаният капитал на банка бъде изцяло внесен, подобни валути трябва, без ограничение от страните членки, чиито валути се предлагат, да бъдат използвани и обменяни срещу валутите, необходими за извършване на договорните плащания на лихви, други такси или амортизациите на собствените привлечени средства на банката или за посрещане задълженията на банката във връзка с подобни договорни плащания по гарантирани от банка заеми.
(б) Валутни средства, получени от банката от заемополучатели или гаранти като плащания на главница на преки заеми, отпуснати във валутите, посочени в буква (a) по-горе, следва да бъдат обменяни срещу валути на други страни членки или отново да бъдат отпускани под формата на заем единствено с одобрението във всеки конкретен случай на страните членки, за чиито валути става въпрос; при условие обаче, че е необходимо, след като записаният капитал на банката бъде изцяло внесен, подобни валути трябва без ограничение от страните членки, чиито валути се предлагат, да бъдат използвани и обменяни срещу валутите, необходими за извършване на договорните плащания на лихви, други такси или амортизациите на собствените привлечени средства на банката или за посрещане задълженията на банката във връзка с подобни договорни плащания по гарантирани от банката заеми.
(в) Валутни средства, получени от банката от заемополучатели или гаранти като плащания на главницата на преки заеми, отпускани от банката в съответствие с раздел 1 (a) (ii) на настоящия член, следва да бъдат държани и ползвани без ограничение от страна на страните членки за извършване на амортизационни плащания или в очакване на плащане или обратно изкупуване на част или всички собствени задължения на банката.
(г) Всички други валутни средства, с които банката разполага, включително средствата, набрани на пазара или привлечени по друг начин в съответствие с раздел 1 (a) (ii) от този член, средствата, получени от продажба на злато, средствата, получени под формата на плащания по лихви и други такси по преки заеми, отпуснати съгласно раздел 1 (a) (i) и (ii), и средствата, получени под формата на плащания на комисионни и други такси съгласно раздел 1 (a) (iii), следва да бъдат използвани или обменяни срещу други валути или злато, необходими за дейността на банката, без ограничение от страна на страните членки, чиито валути се предлагат.
(д) Валутни средства, набрани на пазарите на страните членки от заемополучатели по заеми, гарантирани от банката съгласно раздел 1 (a) (iii) от този член, също следва да бъдат използвани или обменяни срещу други валути без ограничение от тези страни членки.
Раздел 3. Предоставяне на валутни средства по преки заеми
Следващите разпоредби са приложими към преките заеми по раздел 1 (a) (i) и (ii) от този член:
(а) Банката се задължава да осигури на заемополучателя такива средства във валути на страни членки, различни от тази, на чиято територия се осъществява проектът, каквито са необходими на заемополучателя за разходите, които предстои да бъдат извършени на териториите на други страни членки с оглед постигане целите на заема.
(б) При изключителни обстоятелства, когато средствата в местна валута, необходими за целите на заема, не могат да бъдат набрани от заемополучателя в разумни срокове, банката може да предостави на заемополучателя като част от заема необходимата сума в съответната валута.
(в) В случай че проектът косвено поражда повишена необходимост от обмяна на чужда валута от страната членка, на чиято територия се осъществява проектът, банката може при изключителни обстоятелства да предостави на заемополучателя като част от заема подходящо количество злато или чужда валута, което не надвишава местните разходи на заемополучателя във връзка с целите на заема.
(г) Банката може при изключителни обстоятелства по молба на страна членка, на чиято територия се разходва част от заема, да изкупи обратно със злато или чужда валута част от валутните средства на тази страна членка, разходвани по описания начин, но в никакъв случай изкупената част не може да надхвърля сумата, с която разходите по заема в подобна територия пораждат повишена необходимост от средства в чужда валута.
Раздел 4. Разпоредби за плащане по преки заеми
Договорите за заем съгласно раздел 1 (a) (i) или (ii) от този член се съставят в съответствие със следните условия за плащане:
(а) Сроковете и условията за плащане на лихви и амортизации, падеж и дати на плащане за всеки заем се определят от банката. Банката също така определя и процента, както и всички други условия за комисионите, дължими във връзка с подобен заем.
При заемите, отпуснати съгласно раздел 1 (a) (ii) от този член през първите десет години от дейността на банката, този процент на комисионата не може да бъде по-нисък от един процент годишно или по-висок от един и половина процента годишно и се начислява върху неизплатената част от всеки подобен заем. В края на посочения десетгодишен период процентът на комисионата може да бъде намален от банката както по отношение на неизплатените части от вече отпуснати заеми, така и по отношение на бъдещи заеми, ако резервите, натрупани от банката по раздел 6 от този член и от други приходи, се считат за достатъчни, за да оправдаят подобно намаляване. Що се отнася до бъдещите заеми, банката също така може да решава по свое усмотрение да увеличи процента на комисионата над посочения по-горе лимит, ако опитът сочи, че подобно увеличение е желателно.
(б) Във всички договори за заем трябва да се посочва валутата или валутите, в които следва да се извършват плащанията по договорите към банката. По избор на заемополучателя обаче подобни плащания могат да бъдат извършвани в злато или, при съгласие от страна на банката, във валутата на страна членка, различна от посочената в договора.
(i) При заеми, отпускани съгласно раздел 1
(a) (i) от този член, в договорите за заем трябва да се предвижда плащанията към банката на лихви, други такси и амортизации да бъдат извършвани в заетата валута, освен ако страната членка, чиято валута е заета, се съгласи тези плащания да бъдат извършвани в друга посочена валута или валути. Подобни плащания при изпълнение на разпоредбите на член II, раздел 9 (в) трябва да са еквивалентни на стойността на договорните плащания към момента на отпускане на заемите по отношение на валутата, посочена за тази цел от банката с мнозинство от три четвърти от общия брой гласове.
(ii) При заеми, отпускани съгласно раздел 1
(a) (ii) от този член, общата неизплатена и дължима на банката сума в която и да е валута не трябва в който и да било момент да надхвърля общата сума на неизплатените и дължими в същата валута привлечени от банката средства съгласно раздел 1 (a) (ii).
(в) Ако определена страна членка страда от остър недостиг на валута, поради което е възпрепятствана да обслужва който и да било заем, договорен от тази страна членка или гарантиран от нея или някоя от нейните институции, по начина, определен в договора, засегнатата страна членка може да подаде искане до банката за облекчаване на условията за плащане. Ако банката е убедена, че известно облекчаване е в интерес на определената страна членка и на дейността на банката и на нейните страни членки като цяло, тя може да предприеме действия съгласно всяка една или и по двете следващи по-долу точки във връзка с цялото годишното обслужване или част от него:
(i) Банката може по своя преценка да постигне договореност със засегнатата страна членка за приемане на плащания по обслужването на заема във валутата на страната членка за периоди, ненадхвърлящи три години, при подходящи условия относно използването на подобна валута и поддържането на обменната стойност на валутата, както и за обратно изкупуване на подобна валута при подходящи условия.
(ii) Банката може да промени условията на амортизация или да удължи срока на заема, или и двете.
Раздел 5. Гаранции
(а) При гарантиране на заем, отпускан посредством обичайните инвестиционни канали, банката начислява комисиона за гаранция, дължима периодично върху неизплатения размер на заема по определен от банката процент. През първите десет години от дейността на банката този процент на комисионата не може да бъде по-нисък от един процент годишно или по-висок от един и половина процента годишно. В края на посочения десетгодишен период процентът на комисионата може да бъде намален от банката както по отношение на неизплатените части от вече гарантирани заеми, така и по отношение на бъдещи заеми, ако резервите, натрупани от банката по раздел 6 от този член и от други приходи, се считат за достатъчни, за да оправдаят подобно намаляване. Що се отнася до бъдещите заеми, банката също така може да решава по свое усмотрение да увеличи процента на комисионата над посочения по-горе лимит, ако опитът сочи, че подобно увеличение е желателно.
(б) Комисионите за гаранция се плащат от заемополучателя директно на банката.
(в) Гаранциите, издавани от банката, трябва да предвиждат, че банката може да прекрати своята отговорност по отношение на лихвите, ако при неизпълнение от страна на заемополучателя или гаранта, ако има такъв, банката предложи да закупи по номинална стойност и начислена лихва към определена в подобно предложение дата облигациите или другите гарантирани задължения.
(г) Банката има право да определя всякакви други условия по гаранцията.
Раздел 6. Специален резерв
Сумите по комисионите, получавани от банката съгласно раздели 4 и 5 от този член, следва да бъдат заделяни под формата на специален резерв, който да бъде държан на разположение за изпълнението на задълженията на банката в съответствие с раздел 7 от този член. Специалният резерв следва да бъде държан в такава ликвидна форма, допустима съгласно този Учредителен договор, каквато решат изпълнителните директори.
Раздел 7. Начини за посрещане на задълженията на банката в случаи на неизпълнение
В случай на неизпълнение по отпуснати заеми, заеми, отпуснати с участие на банката, или гарантирани заеми:
(а) Банката е длъжна да постигне договорености, които са осъществими, за коригиране на задълженията по заемите, включително договорености съгласно тези, които се предвиждат в раздел 4 (в) от този член, или аналогични на тях.
(б) Плащанията за погасяване на задълженията на банка по привлечени средства или гаранции съгласно раздел 1 (a) (ii) и (iii) от този член се начисляват:
(i) първо, за сметка на специалния резерв, предвиден в раздел 6 на този член;
(ii) след това до степента, до която е необходимо, и по усмотрение на банката за сметка на другите резерви, излишъка и наличния в банката капитал.
(в) Винаги когато е необходимо да се извършват договорни плащания на лихви, други такси или амортизации върху собствените привлечени средства на банката или да се изпълняват задълженията на банката по отношение на подобни плащания по заеми, гарантирани от нея, банката може да отправи искане за плащане на съответната сума от неизплатените вноски на своите членове в съответствие с член II, раздели 5 и 7. Освен това, ако банката счита, че определено неизпълнение може да е с продължително времетраене, тя може да отправи искане за плащане на допълнителна сума от подобни неизплатени вноски, която не може да надвишава през всяка отделна година един процент от общите вноски на страните членки, за следните цели:
(i) да изплати преди настъпване на падежа или по друг начин да погаси своето задължение по цялата неизплатена главница или част от нея по който и да е заем, гарантиран от нея, по който длъжникът е допуснал неизпълнение;
(ii) да изкупи обратно или по друг начин да погаси своето задължение по всички или част от своите собствени неизплатени привлечени средства.
Раздел 8. Други дейности
В допълнение към дейностите, описани в други части на този Учредителен договор, банката има правомощие:
(i) Да закупува и продава ценни книжа, които е емитирала, и да закупува и продава ценни книжа, които е гарантирала или в които е инвестирала, при условие че банка получи одобрението на страната членка, на чиято територия подобни ценни книжа предстои да бъдат закупени или продадени.
(ii) Да гарантира ценни книжа, в които е инвестирала, с цел улесняване на тяхната продажба.
(iii) Да заема средства във валутата на която и да е страна членка с нейно одобрение.
(iv) Да закупува и продава такива други ценни книжа, каквито директорите могат, с мнозинство от три четвърти от общия брой гласове, да счетат за подходящи за инвестирането на целия специален резерв съгласно раздел 6 от този член или част от него.
При упражняване на правата, предоставени с този раздел, банката може да осъществява сделки с всяко лице, сдружение, асоциация, корпорация или друго юридическо лице на територията на всяка страна членка.
Раздел 9. Предупреждение, което се поставя върху ценните книжа
Всяка ценна книга, издадена или гарантирана от банката, на своята лицева страна съдържа привличащо вниманието изявление, което гласи, че тя не е задължение на никое правителство, освен ако това изрично не е посочено върху ценната книга.
Раздел 10. Забрана за политическа дейност
Банката и нейните служители не се намесват в политическите дела на нито една страна членка, нито се влияят при своите решения от политическия характер на съответната страна членка или страни членки. Единствено икономически съображения могат да оказват влияние върху техните решения и тези съображения трябва да бъдат оценявани безпристрастно, за да се постигнат целите, декларирани в член I.
Организация и управление
Член V
Раздел 1. Структура на банката
Банката има управителен съвет, изпълнителни директори, президент и други служители и персонал, които изпълняват такива задължения, каквито банката би определила.
Раздел 2. Управителен съвет
(а) Всички правомощия на банката се предоставят на управителния съвет, състоящ се от по един управител и един заместник-управител, назначени от всяка страна членка по начин, определен от нея. Всеки управител и всеки заместник има мандат пет години по усмотрение на назначаващата страна членка и може да бъде преназначаван. Нито един заместник-управител няма право на глас освен при отсъствие на неговия принципал. Съветът избира един от управителите за председател.
(б) Управителният съвет може да делегира на изпълнителните директори пълномощия да упражняват всички права на съвета, освен правото да:
(i) приемат нови страни членки и да определят условията за тяхното приемане;
(ii) увеличават или намаляват основния капитал;
(iii) суспендират страна членка;
(iv) вземат решения по обжалване на тълкуване на този договор, предоставени от изпълнителните директори;
(v) сключват споразумения за сътрудничество с други международни организации (различни от неформалните споразумения с временен или административен характер);
(vi) вземат решения за постоянно суспендиране на дейността на банката и за разпределяне на нейните активи;
(vii) определят разпределянето на нетните приходи на банката.
(в) Управителният съвет провежда годишно събрание и такива други събрания, каквито могат да бъдат предвидени от съвета или свикани от изпълнителните директори. Събранията на съвета се свикват от директорите по молба на пет страни членки или на страни членки, които притежават една четвърт от общия брой гласове.
(г) Кворумът на всяко събрание на управителния съвет е мнозинството от управителите, представляващо не по-малко от две трети от общия брой гласове.
(д) Управителният съвет може с правилник да установи процедура, при която изпълнителните директори, когато сметнат, че подобно действие е в интерес на банката, да могат да получат съгласието на управителите по специфичен въпрос, без да се свиква събрание на съвета.
(е) Управителният съвет и изпълнителните директори в съответствие с техните правомощия могат да приемат такива правила и разпоредби, които са необходими или подходящи за осъществяването на дейността на банката.
(ж) Управителите и заместник-управителите работят като такива без възнаграждение от банката, но банката е длъжна да им изплаща онези приемливи разходи, направени във връзка с присъствието им на събрания.
(з) Управителният съвет следва да определи възнаграждението, което да се заплаща на изпълнителните директори, и заплатата и условията на трудовия договор с президента.
Раздел 3. Гласуване
(а) (изм. - ДВ, бр. 51 от 2012 г., в сила от 27.06.2012 г.) Броят на гласовете на всяка страна членка е равен на сумата от основните й гласове и гласовете от акции.
(i) Основните гласове на всяка страна членка представляват броя гласове, получени от равното разпределение между всички страни членки на 5,55 процента от сумарния брой гласове на всички страни членки, при условие че няма частични основни гласове.
(ii) Гласовете от акции на всяка страна членка представляват броя гласове, получен при разпределение на един за всяка притежавана акция от капитала.
(б) Освен ако изрично не е предвидено друго, всички въпроси пред банката се решават с мнозинство от гласовете.
Раздел 4. Изпълнителни директори
(а) Изпълнителните директори отговарят за осъществяването на общите дейности на банката и за тази цел са длъжни да упражняват всички правомощия, които са им делегирани от управителния съвет.
(б) Изпълнителните директори са дванадесет на брой, като не е задължително те да бъдат и управители, от които:
(i) пет се назначават, по един от всяка една от петте страни членки, притежаващи най-голям брой акции;
(ii) седем се избират в съответствие със Списък Б от всички управители с изключение на онези, назначени от петте страни членки, посочени в т. (i) по-горе.
За целта на тази алинея "страни членки" означава правителствата на страните, чиито имена са посочени в Списък A, независимо дали те са страни членки - учредители, или са станали страни членки в съответствие с член II, раздел 1 (б). Когато правителствата на други страни станат членки, управителният съвет може с мнозинство от четири пети от общия брой гласове да увеличи общия брой на директорите, като увеличи броя на избираемите директори.
Изпълнителните директори се назначават или избират за срок две години.
(в) Всеки изпълнителен директор е длъжен да назначи свой заместник, който да притежава пълни правомощия да действа от негово име в случай на отсъствие на директора. Когато назначилите ги изпълнителни директори присъстват, заместник-директорите могат да участват в събранията, но не и да гласуват.
(г) Директорите продължават да заемат своя пост, докато техните приемници бъдат назначени или избрани. Ако пост на избран директор бъде овакантен повече от деветдесет дни преди края на неговия мандат, друг директор следва да бъде избран за оставащия период от мандата от управителите, които са избрали предишния директор. За подобен избор се изисква мнозинство от подадените гласове. Докато постът е вакантен, заместникът на предишния директор упражнява неговите правомощия с изключение на правото да назначава свой заместник.
(д) Изпълнителните директори са длъжни да работят без прекъсване в главния офис на банката и следва да провеждат събрания толкова често, колкото е необходимо във връзка с дейността на банката.
(е) Кворумът на всяко събрание на изпълнителните директори е мнозинството на директорите, представляващо не по-малко от една втора от общия брой гласове.
(ж) Всеки назначен директор има право на толкова броя гласове, колкото се полагат на страната членка, която го е назначила, съгласно раздел 3 от този член. Всеки избран директор има право да гласува с броя на гласовете, колкото са били подадени за него при неговото избиране. Всички гласове, на които един директор има право, се считат като един.
(з) Управителният съвет приема разпоредби, съгласно които страна членка, която няма право да назначи директор съгласно буква (б) по-горе, може да изпраща свой представител да присъства на всяко събрание на изпълнителните директори, когато се разглежда молба или въпрос, който засяга конкретно тази страна членка.
(и) Изпълнителните директори могат да назначават такива комисии, каквито смятат за препоръчителни. Не е нужно участието в подобни комисии да бъде ограничено единствено до управителите или директорите или техните заместници.
Раздел 5. Президент и персонал
(а) Изпълнителните директори избират президент, който не може да бъде управител или изпълнителен директор или техен заместник. Президентът е председател на изпълнителните директори, но няма право на глас освен правото на решаващ глас при равно разпределение на гласовете. Той може да участва в събранията на управителния съвет, но няма право да гласува на подобни събрания. Президентът престава да заема своя пост в момента, в който изпълнителните директори вземат подобно решение.
(б) Президентът е началник на оперативния персонал на банката и е длъжен да осъществява в съответствие с указанията на изпълнителните директори обичайната дейност на банката. Под общия контрол на изпълнителните директори той отговаря за организацията, назначаването и освобождаването на длъжностните лица и служителите.
(в) Президентът, длъжностните лица и служителите на банката при изпълнение на своите функции имат задължение единствено към банката и към никоя друга институция. Всяка страна членка на банката е длъжна да се съобразява с международния характер на това задължение и да се въздържа от всякакви опити да оказва влияние върху което и да било длъжностно лице или служител при изпълнението на неговите задължения.
(г) Поради първостепенното значение на осигуряването на най-високи стандарти за ефективност и техническа компетентност при назначаване на служители и персонал президентът е длъжен да обърне необходимото внимание да се назначават лица от възможно най-широка географска база.
Раздел 6. Консултативен съвет
(а) Трябва да има консултативен съвет, който се състои от минимум седем лица, избрани от управителния съвет, включващи представители на банковия, търговския, индустриалния, трудовия и селскостопанския сектор, с възможно най-голямо национално представителство. В сферите, в които съществуват специализирани международни организации, изборът на членовете на консултативния съвет, представляващи подобни сфери, трябва да бъде съгласуван с тези организации. Консултативният съвет предоставя консултации на банката по въпроси на общата политика. Съветът заседава веднъж годишно и в други случаи по искане на банката.
(б) Съветниците са с двугодишен мандат и могат да бъдат преназначавани. Трябва да им бъдат плащани разумните разходи, извършени от тях от името на банката.
Раздел 7. Комисии за заеми
Комисиите, от които се изисква да представят доклади относно заеми съгласно член III, раздел 4, се назначават от банката. Всяка подобна комисия трябва да включва един експерт, избран от управителя, представляващ страната членка, на чиято територия ще се осъществява проектът, и един или повече експерти от техническия персонал на банката.
Раздел 8. Отношения с други международни организации
(а) Съгласно условията на този Учредителен договор банката си сътрудничи с всяка международна организация от общ характер и с публични международни организации със специализирани отговорности в свързани области. Всякакви договорености за подобно сътрудничество, които биха включвали изменение на която и да било разпоредба на този Учредителен договор, могат да бъдат сключвани единствено след изменение на Учредителния договор в съответствие с член VIII.
(б) При вземане на решения по молби за отпускане на заеми или предоставяне на гаранции, свързани с въпроси, попадащи пряко в сферата на компетентност на която и да е международна организация от типовете, описани в предходната алинея, в която участват предимно страни членки на банката, последната е длъжна да вземе предвид становищата и препоръките на подобна организация.
Раздел 9. Местоположение на офисите
(а) Главният офис на банката е разположен на територията на страната членка, която притежава най-голям брой акции.
(б) Банката може да открива представителства или клонове на територията на всяка страна членка.
Раздел 10. Регионални офиси и съвети
(а) Банката може да открива регионални офиси и да определя тяхното местоположение и регионите, които да бъдат обхващани от всеки регионален офис.
(б) Всеки регионален офис получава консултации от представител на регионалния съвет за целия регион, избран по начин, определен от банката.
Раздел 11. Депозитари
(а) Всяка страна членка определя своята централна банка за депозитар на всички авоари на банката във валутата на тази страна членка или ако тя няма централна банка, посочва за тази цел такава друга институция, каквато е приемлива за банката.
(б) Банката може да съхранява други активи, включително злато, в депозитари, определени от петте страни членки с най-голям брой акции, и в други депозитари, които банката може да избере. Първоначално най-малко половината от златните резерви на банката трябва да се съхраняват от депозитаря, определен от страната членка, на чиято територия се намира главният офис на банката, а най-малко четиридесет процента трябва да се съхраняват в депозитарите, определени от останалите четири страни членки, посочени по-горе, като във всеки един от тези депозитари първоначално следва да се съхранява количество злато не по-малко от златото, заплатено за акции от страната членка, която го е определила. Всички прехвърляния на злато от банката обаче трябва да се осъществяват, като се вземат предвид транспортните разходи и очакваните потребности на банката. При извънредна ситуация изпълнителните директори могат да прехвърлят всички златни резерви на банката или част от тях на всяко място, където те могат да бъдат защитени адекватно.
Раздел 12. Форми на съхраняване на валута
Банката приема от всяка страна членка вместо каквато и да е част от валутата на тази страна членка, внасяна в банката съгласно член II, раздел 7 (i) или с цел извършване на амортизационни плащания по заеми, отпуснати в тази валута, и която не е необходима на банката в хода на нейната дейност, полици или други подобни облигации, емитирани от правителството на тази страна членка или от депозитаря, определен от нея, като тези полици и облигации не трябва да са поименни или лихвоносни и трябва да са платими по номинална стойност при поискване чрез превод по сметката на банката в посочения депозитар.
Раздел 13. Публикуване на доклади и предоставяне на информация
(а) Банката публикува годишен доклад, съдържащ одитирани отчети за нейните сметки, и на всеки тримесечен или по-кратък период разпространява сред страните членки обобщени отчети за финансовото си състояние, както и отчет за печалбите и загубите, съдържащ резултатите от дейността й.
(б) Банката може да публикува такива други доклади, каквито сметне за желателни при постигането на своите цели.
(в) Копия от всички доклади, отчети и публикации, изготвени по този раздел, се предоставят на страните членки.
Раздел 14. Разпределяне на нетните приходи
(а) Управителният съвет определя всяка година каква част от нетните приходи на банката след заделяне на провизии за резерви подлежи на прехвърляне към излишъка и каква част, ако има такава, подлежи на разпределяне.
(б) Ако се разпределя каквато и да е част, до два процента некумулативно се заплащат като първи транш срещу разпределяната сума за всяка година на всяка страна членка на базата на средния размер на неизплатените заеми през съответната година, отпуснати съгласно член IV, раздел 1 (a) (i), във валутата, съответстваща на вноската на страната членка. В случай че като първи транш се изплащат два процента, оставащата за разпределяне сума се изплаща на всички страни членки пропорционално на броя акции, притежавани от тях. Плащанията към всяка страна членка се извършват в нейната собствена валута или ако няма налични средства в тази валута, в друга валута, приемлива за страната членка. Ако подобни плащания се извършват във валути, различни от собствената валута на страната членка, трансферът на валутата и нейното използване от получаващата я страна членка не подлежи на ограничения от страните членки.
Напускане и суспендиране на членство. Суспендиране на дейността
Член VI
Раздел 1. Право на страните членки да напускат
Всяка страна членка на банката може да напусне във всеки един момент с отправяне на писмено уведомление до главния офис на банката. Напускането влиза в сила от датата на получаване на подобно уведомление.
Раздел 2. Суспендиране на членство
В случай че определена страна членка не изпълни което и да е от задълженията си към банката, банката може да суспендира членството й чрез решение, взето с мнозинство от управителите, упражняващи мнозинство от общия брой гласове. Суспендираната по този начин страна членка ще престане автоматично да бъде страна членка една година след датата на суспендирането си, освен ако не бъде прието решение със същото мнозинство за възстановяване на членството й.
Докато членството й е суспендирано, страната членка няма право да упражнява никакви права по този Учредителен договор освен правото на напускане, като обаче трябва да продължи да изпълнява всички свои задължения.
Раздел 3. Прекратяване на членството в Международния валутен фонд
Всяка страна членка, която престане да бъде страна членка на Международния валутен фонд, след три месеца автоматично престава да бъде страна членка на банката, освен ако банката не даде съгласието си тя да продължи да бъде страна членка с мнозинство от три четвърти от общия брой гласове.
Раздел 4. Уреждане на сметки с правителства, чието членство е прекратено
(а) Когато определено правителство престане да бъде страна членка, то продължава да носи отговорност за всички свои преки задължения към банката, както и за своите условни задължения към банката, до момента, в който каквато и да е част от заемите или гаранциите, договорени преди прекратяването на членството, продължава да бъде неизплатена; това правителство обаче престава да носи отговорност по отношение на заеми или гаранции, сключени от банката след момента на прекратяване на членството му, и да участва в приходите или в разходите на банката.
(б) В момента, в който определено правителство престане да бъде страна членка, банката е длъжна да се погрижи за обратното изкупуване на неговите акции като част от уреждането на сметките с това правителство в съответствие с разпоредбите на букви (в) и (г) по-долу. За тази цел цената за обратно изкупуване на акциите е стойността, посочена в счетоводните книги на банката на датата, на която правителството престане да бъде страна членка.
(в) Плащането за акции, изкупувани обратно от банката съгласно този раздел, се ръководи от следните условия:
(i) Всяка сума, дължима на правителството за неговите акции, се задържа, докато това правителство, неговата централна банка или която и да е от неговите агенции има задължения към банката като заемополучател или гарант и тази сума по усмотрение на банката може да бъде ползвана за погасяване на всяко подобно задължение при настъпване на неговия падеж. Не могат да бъдат задържани никакви суми за сметка на задължението на правителството, възникващо от записването на акции съгласно член II, раздел 5 (ii). Във всички случаи никаква сума, дължима на страна членка за нейните акции, не може да се изплаща в срок до шест месеца след като правителството престане да бъде страна членка.
(ii) Плащанията за акции могат да бъдат извършвани периодично, при тяхното представяне от страна на правителството, до степента, до която дължимата сума като цена за обратно изкупуване, посочена в буква (б) по-горе, надхвърля общия размер на задълженията по заеми и гаранции, посочена в буква (в) (i) по-горе, докато бившата страна членка получи цялата цена за обратно изкупуване.
(iii) Плащанията се извършват във валутата на страната, получаваща плащането, или по усмотрение на банката в злато.
(iv) Ако банката претърпи загуби по гаранции, участия в отпускане на заеми или заеми, които са били неизплатени към датата, на която правителството е прекратило членството си, и размерът на подобни загуби надхвърли размера на резерва, предвиден за загуби към горепосочената дата, съответното правителство е длъжно да изплати при поискване сумата, с която цената за обратно изкупуване на притежаваните от него акции би намаляла, ако загубите са били взети предвид при определяне на цената за обратно изкупуване. В допълнение към това правителството на бившата страна членка продължава да носи отговорност във връзка с всички искания за плащане на дължими вноски съгласно член II, раздел 5 (ii), до степента, до която от него би се изисквало да се отзове при обезценка на капитала и представяне на подобно искане към момента на определяне на цената за обратно изкупуване.
(г) Ако банката суспендира трайно своята дейност съгласно раздел 5 (б) от този член, в срок от шест месеца от датата, на която определено правителство е прекратило своето членство, всички права на това правителство се ръководят от разпоредбите на раздел 5 от този член.
Раздел 5. Суспендиране на дейността и уреждане на задълженията
(а) При извънредна ситуация изпълнителните директори могат временно да суспендират дейността по отношение на нови заеми и гаранции в очакване на възможност за по-нататъшно разглеждане и предприемане на действия от страна на управителния съвет.
(б) Банката може да суспендира трайно своята дейност по отношение на нови заеми и гаранции чрез гласуване на мнозинство от управителите, упражняващи мнозинство от общия брой гласове. След подобно суспендиране на дейността банката следва незабавно да преустанови всички дейности освен тези, свързани със систематичната реализация, опазване и запазване на нейните активи и уреждането на задълженията й.
(в) Отговорността на всички страни членки за неизплатени вноски в основния капитал на банката и по отношение на обезценката на техните собствени валути се запазва до удовлетворяването на всички претенции на кредитори, включително всички условни претенции.
(г) Всички кредитори, предявяващи преки претенции, следва да получат удовлетворение от активите на банката, а след това - от плащанията към банката по искания за заплащане на неплатени вноски. Преди извършване на каквото и да е плащане на кредитори, предявяващи преки претенции, изпълнителните директори трябва да предприемат необходимите мерки по тяхна преценка, за да гарантират удовлетворяването и на предявителите на условни претенции съразмерно с кредиторите, предявили преки претенции.
(д) Не се предвижда разпределяне в полза на страни членки срещу техните вноски в основния капитал на банката преди:
(i) погасяване или уреждане на всички задължения към кредитори, и
(ii) вземане на решение за разпределяне от мнозинство от управителите, упражняващи мнозинство от общия брой гласове.
(е) След вземане на решение за разпределяне съгласно буква (д) по-горе изпълнителните директори могат с гласуване с мнозинство от две трети да осъществяват последващо разпределяне на активите на банката между страните членки до пълното разпределяне на всички активи. Условие за това разпределяне е предварителното уреждане на всички неудовлетворени претенции на банката срещу всяка отделна страна членка.
(ж) Преди извършването на каквото и да било разпределяне на активи изпълнителните директори са длъжни да определят пропорционален дял на всяка страна членка според съотношението между нейното акционерно участие и общите неизплатени акции на банката.
(з) Изпълнителните директори определят стойността на активите, подлежащи на разпределяне, към датата на разпределянето, след което пристъпват към разпределянето по следния начин:
(i) На всяка страна членка по силата на собственото й задължение или задълженията на нейните официални институции или юридически лица в границите на нейната територия се заплаща до степента, до която подлежи на разпределяне, сума, еквивалентна по стойност на нейния пропорционален дял от общата подлежаща на разпределяне сума.
(ii) Всеки остатък, дължим на определена страна членка след извършване на плащането съгласно т. (i) по-горе, се заплаща в нейната собствена валута, доколкото банката разполага с резерви от тази валута, до достигане на сума, еквивалентна по стойност на този остатък.
(iii) Всеки остатък, дължим на определена страна членка след извършване на плащанията съгласно т. (i) и (ii) по-горе, се заплаща в злато или валута, приемлива за съответната страна членка, доколкото банката разполага с подобни резерви, до достигане на сума, еквивалентна по стойност на този остатък.
(iv) Всички останали активи, притежавани от банката след извършване на плащанията съгласно (i), (ii) и (iii) по-горе, се разпределят между страните членки пропорционално.
(и) Всяка страна членка, получаваща активи, разпределяни от банката в съответствие с буква (з) по-горе, притежава същите права спрямо подобни активи, каквито е притежавала и банката преди тяхното разпределяне.
Статут, имунитет и привилегии
Член VII
Раздел 1. Цели на този член
За да се даде възможност на банката да изпълнява поверените й функции, статутът, имунитетът и привилегиите, изложени в този член, следва да бъдат предоставяни на банката на територията на всяка страна членка.
Раздел 2. Статут на банката
Банката е пълноправно юридическо лице и по-специално притежава правоспособност да:
(i) сключва договори;
(ii) придобива и продава недвижимо и движимо имущество;
(iii) завежда дела.
Раздел 3. Позиция на банката по отношение на съдебни процеси
Дела срещу банката могат да бъдат завеждани единствено в съд с компетентна юрисдикция на територията на страна членка, в които банката има офиси, назначила е представител за приемане на призовки или съдебни съобщения или е емитирала или гарантирала ценни книжа. Никакви дела обаче не могат да се завеждат от страни членки или лица, действащи от името на страни членки или внасящи техни искове. Имуществото и активите на банката, независимо къде се намират и от кого се съхраняват, се ползват с имунитет срещу всички форми на конфискация, запор или принудително изпълнение преди произнасянето на окончателна присъда срещу банката.
Раздел 4. Имунитет на активите срещу конфискация
Имуществото и активите на банката, независимо къде се намират и от кого се съхраняват, се ползват с имунитет по отношение на претърсване, реквизиране, конфискация, изземване или всякаква друга форма на отнемане по силата на изпълнителен или законодателен акт.
Раздел 5. Имунитет на архивите
Архивите на банката са неприкосновени.
Раздел 6. Освобождаване на активите от ограничения
В степента, необходима за осъществяването на дейностите, предвидени в този договор и съгласно разпоредбите на договора, цялото имущество и всички активи на банката се освобождават от ограничения, разпоредби, контрол и мораториуми от всякакво естество.
Раздел 7. Привилегии за съобщения
Към официалните съобщения на банката всяка страна членка се задължава да се отнася по същия начин както към официалните съобщения на други страни членки.
Раздел 8. Имунитет и привилегии на служители и работници
Всички управители, директори, заместници, служители и работници на банката:
(i) се ползват с имунитет срещу съдебен процес във връзка с действия, извършени от тях в рамките на тяхната служебна правоспособност, освен в случаите, когато банката се откаже от привилегията за подобен имунитет;
(ii) които не са местни лица, получават същия имунитет срещу имиграционни ограничения, изисквания за регистрация на чуждестранни лица и задължения за национална служба и същите облекчения по отношение на валутни ограничения, каквито се предоставят от страните членки на представителите, длъжностните лица и служителите с подобен ранг на други страни членки;
(iii) получават същото отношение във връзка с улесненията за пътуване, каквото се предоставя от страните членки на представители, чиновници и служители с подобен ранг на други страни членки.
Раздел 9. Имунитет срещу данъчно облагане
(а) Банката, нейните активи, имущество, доходи и разрешените от този договор дейности и транзакции се ползват с имунитет срещу облагане с всякакви данъци и мита. Банката също така се ползва с имунитет срещу задължението за събиране или плащане на какъвто и да е данък или мито.
(б) Не се налага данък върху или във връзка със заплати и възнаграждения, плащани от банката на изпълнителни директори, заместници, длъжностни лица или служители на банката, които не са местни граждани, местни поданици или други местни лица.
(в) Никакви данъци от какъвто и да било характер не се налагат върху каквито и да било облигации или ценна книжа, емитирани от банката (включително какъвто и да било дивидент или лихва по тях), независимо от техния притежател:
(i) ако тези данъци дискриминират подобна облигация или ценна книга само защото е емитирана от банката, или
(ii) ако единственото правно основание за подобно облагане е мястото или валутата, в която облигацията или ценната книга е емитирана, платима или платена, или местоположението на който и да е офис или място на дейност, поддържани от банката.
(г) Никакви данъци от какъвто и да било характер не се налагат върху каквито и да било облигации или ценни книжа, гарантирани от банката (включително какъвто и да било дивидент или лихва по тях), независимо от техния притежател:
(i) ако тези данъци дискриминират подобна облигация или ценна книга само защото е гарантирана от банката, или
(ii) ако единственото правно основание за подобно облагане е местоположението на който и да е офис или място на дейност, поддържани от банката.
Раздел 10. Прилагане на този член
Всяка страна членка е длъжна да предприеме такива действия, каквито са необходими на нейната територия с цел въвеждане в действие от гледна точка на нейното законодателство на изложените в този член принципи, и да уведоми банката за конкретните действия, които е предприела.
Изменения
Член VIII
(а) Всяко предложение за внасяне на промени в този Учредителен договор, независимо дали е постъпило от страна членка, управител или изпълнителните директори, се изпраща на председателя на управителния съвет, който внася предложението в съвета. Ако предложеното изменение бъде прието от съвета, банката е длъжна чрез циркулярно писмо или телеграма да отправи запитване до всички страни членки, дали приемат предлаганото изменение. Когато три пети от страните членки, притежаващи осемдесет и пет процента ("Осемдесет и пет процента" беше заменено с "четири пети" с изменение, влязло в сила на 16.II.1989 г.) от общия брой гласове, приемат предлаганите изменения, банката удостоверява този факт чрез официално съобщение, адресирано до всички страни членки.
(б) Независимо от изложеното в буква (a), се изисква приемане от всички членове в случай на каквото и да било изменение, променящо:
(i) правото на напускане на банката, предвидено в член VI, раздел 1;
(ii) правото, гарантирано съгласно член II, раздел 3 (в);
(iii) ограничението на отговорността, предвидено в член II, раздел 6.
(в) Измененията влизат в сила за всички страни членки три месеца след датата на официалното съобщение, освен ако в циркулярното писмо или телеграма не се предвижда по-кратък срок.
Тълкуване
Член IX
(а) Всеки въпрос, свързан с тълкуването на разпоредбите на този Учредителен договор, възникващ между която и да е страна членка и банката или между които и да е страни членки на банката, се представя на изпълнителните директори за разрешаване. Ако въпросът засяга конкретно определена страна членка, която няма право да назначава изпълнителен директор, тя има права на представителство в съответствие с член V, раздел 4 (з).
(б) Във всеки случай, когато изпълнителните директорите са приели решение в съответствие с буква (a) по-горе, всяка страна членка може да поиска въпросът да бъде отнесен към управителния съвет, чието решение е окончателно. До получаването на резултата от отнасянето на въпроса до управителния съвет банката може, доколкото счете за необходимо, да действа на базата на решението на изпълнителните директори.
(в) Когато възникне спор между банката и страна, която е престанала да бъде членка, или между банката и която и да е страна членка по време на трайното суспендиране на банката, този спор се отнася за арбитраж до трибунал, състоящ се от трима арбитри, единият от които е назначен от банката, другият - от засегнатата страна членка, а третият е посредник, който, освен ако страните не се договорят за друго, се назначава от президента на Постоянния съд за международно правосъдие или от друга инстанция, определена с приета от банката разпоредба. Арбитърът посредник има пълното право да урежда всички процедурни въпроси във всички случаи, когато страните са в спор по отношение на тях.
Считане на одобрение за предоставено
Член X
Винаги когато се изисква одобрение от страна на която и да било страна членка, преди банката да може да предприеме някакво действие, освен съгласно член VIII, подобно одобрение се счита за предоставено, ако съответната страна членка не представи възражение в рамките на разумен срок, определен от банката в уведомлението, изпратено на съответната страна членка за предлаганото действие.
Заключителни разпоредби
Член XI
Раздел 1. Влизане в сила
Този Учредителен договор влиза в сила, след като бъде подписан от името на правителствата, чиито минимални вноски съставляват не по-малко от шестдесет и пет процента от всички вноски, посочени в Списък A, и когато официалните документи съгласно раздел 2 (a) от този член бъдат депозирани от тяхно име, но в никакъв случай настоящият Учредителен договор не може да влезе в сила преди 1 май 1945 г.
Раздел 2. Подписване
(а) Всяко правителство, от чието име се подписва този Учредителен договор, следва да депозира пред правителството на Съединените американски щати официален документ, в който се декларира, че то е приело този Учредителен договор в съответствие със своите закони и е предприело всички необходими стъпки, които му позволяват да изпълнява всички свои задължения по този Учредителен договор.
(б) Всяко правителство става страна членка на банката от датата на депозиране от негово име на посочения в буква (a) по-горе официален документ, като никое правителство не може да стане страна членка, преди този Учредителен договор да влезе в сила в съответствие с раздел 1 от този член.
(в) Правителството на Съединените американски щати се задължава да информира правителствата на всички страни, чиито имена са посочени в Списък A, и всички правителства, чието членство е одобрено в съответствие с член II, раздел 1 (б), за всички подписи, положени под този договор, и за депозирането на всички официални документи, посочени в буква (a) по-горе.
(г) В момента на подписване на този Учредителен договор от негово име всяко правителство се задължава да преведе на правителството на Съединените американски щати една стотна от един процент от цената на всяка акция в злато или щатски долари с цел покриване на административните разходи на банката. Това плащане ще се отчита за сметка на плащането, което се предвижда в съответствие с член II, раздел 8 (a). Правителството на Съединените американски щати съхранява подобни средства в специална депозитна сметка и следва да ги преведе на Управителния съвет на банката, когато бъде свикано първото му събрание съгласно раздел 3 от този член. Ако този договор не влезе в сила до 31.ХII.1945 г., правителството на Съединените американски щати се задължава да възстанови тези средства на правителствата, които са ги превели.
(д) Договорът остава открит за подписване във Вашингтон от името на правителствата на страните, чиито имена са посочени в Списък A, до 31.ХII.1945 г.
(е) След 31.ХII.1945 г. този договор остава открит за подписване от името на правителството на която и да е друга страна, чието членство е било одобрено в съответствие с член II, раздел 1 (б).
(ж) С подписването на този договор всички правителства го приемат както от свое име, така и по отношение на всички свои колонии, презокеански територии, всички територии под техен протекторат, власт на сюзерен или друга власт и цялата територия, по отношение на която те изпълняват своя мандат.
(з) В случая с правителства, териториите на чиито градове са били под вражеска окупация, депозирането на официалния документ, посочен в буква (a) по-горе, може да бъде отлагано до сто и осемдесетия ден след датата, на която тези територии са били освободени. Ако обаче официалният документ не бъде депозиран преди изтичането на този срок, подписът, положен от името на съответното правителство, става нищожен и частта от неговата вноска, заплатена съгласно буква (г) по-горе, се възстановява в негова полза.
(и) Букви (г) и (з) влизат в сила по отношение на всяко правителство, подписало договора, от датата на полагане на неговия подпис.
Раздел 3. Откриване на банката
(а) В момента на влизане на този договор в сила в съответствие с раздел 1 от този член всяка страна членка назначава управител, а страната членка, на която е разпределен най-големият брой акции съгласно Списък A, свиква първото събрание на управителния съвет.
(б) На първото събрание на управителния съвет се предприемат мерки за избор на временни изпълнителни директори. Правителствата на петте страни, на които e разпределен най-голям брой акции съгласно Списък A, назначават временни изпълнителни директори. В случай че едно или повече подобни правителства не са станали страни членки, постовете на изпълнителни директори, на които те биха имали право, остават вакантни, докато съответните правителства станат страни членки или до 1.I.1946 г., което настъпи по-рано. Седем временни изпълнителни директори се избират в съответствие с разпоредбите на Списък Б и остават на този пост до датата на първия редовен избор на изпълнителни директори, който следва да се проведе колкото е възможно по-скоро след 1.I.1946 г.
(в) Управителният съвет може да делегира на временните изпълнителни директори всякакви правомощия с изключение на тези, които не могат да бъдат делегирани на изпълнителните директори.
(г) Банката се задължава да уведоми страните членки, когато е готова да започне работа.
Подписан във Вашингтон в един екземпляр, който остава депозиран в архивите на правителството на Съединените американски щати, което се задължава да изпрати заверени копия на всички правителства, чиито имена са упоменати в Списък A, и всички правителства, чието членство бъде одобрено в съответствие с член II, раздел 1 (б).
СПИСЪК A
СПИСЪК A |
Вноски |
(в милиони щатски долари) |
Австралия | 200,0 | Иран | 24,0 |
Белгия | 225,0 | Ирак | 6,0 |
Боливия | 7,0 | Либерия | 0,5 |
Бразилия | 105,0 | Люксембург | 10,0 |
Канада | 325,0 | Мексико | 65,0 |
Чили | 35,0 | Нидерландия | 275,0 |
Китай | 600,0 | Нова Зеландия | 50,0 |
Колумбия | 35,0 | Никарагуа | 0,8 |
Коста Рика | 2,0 | Норвегия | 50,0 |
Куба | 35,0 | Панама | 0,2 |
Чехословакия | 125,0 | Парагвай | 0,8 |
Дания(а) | Перу | 17,5 | |
Доминиканска | Филипини | 15,0 | |
република | 2,0 | ||
Еквадор | 3,2 | Полша | 125,0 |
Египет | 40,0 | Южноафрикан- | |
ски съюз | 100,0 | ||
Салвадор | 1,0 | Съюз на Съветските | |
социалистически | |||
републики | 1200,0 | ||
Етиопия | 3,0 | ||
Франция | 450,0 | Великобритания | 1300,0 |
Гърция | 25,0 | Съединени американ- | |
ски щати | 3175,0 | ||
Гватемала | 2,0 | Уругвай | 10,5 |
Хаити | 2,0 | Венецуела | 10,5 |
Хондурас | 1,0 | Югославия | 40,0 |
Исландия | 1,0 | ||
Индия | 400,0 | Общо | 9100,0 |
a. Квотата на Дания предстои да бъде определена от банката, след като Дания приеме членството в съответствие с този Учредителен договор.
СПИСЪК Б
СПИСЪК Б
Избор на изпълнителни директори
1. Изборът на избираеми изпълнителни директори се осъществява чрез гласуване от управителите, които имат право да гласуват съгласно член V, раздел 4 (б).
2. При гласуване за избираемите изпълнителни директори всеки имащ право да гласува управител подава в полза на едно лице всички гласове, на които страната членка, която го е назначила, има право съгласно раздел 3 от член V. Седемте лица, които са получили най-голям брой гласове, стават изпълнителни директори, като обаче лице, получило по-малко от четиринадесет процента от общия брой гласове, които могат да бъдат подадени (допустими гласове), не се счита за избрано.
3. Ако при първото гласуване не бъдат избрани седем лица, се провежда повторно гласуване, при което лицето, получило най-малък брой гласове, отпада от избора и при което гласуват само (a) онези управители, които при първото гласуване са гласували за лице, което не е било избрано, и (б) онези управители, за чиито гласове за избрано лице се счита съгласно т. 4 по-долу, че са увеличили гласовете, подадени за подобно лице, с повече от петнадесет процента от допустимите гласове.
4. При определяне на това, дали подадените от определен управител гласове следва да бъдат считани за увеличаващи общия брой гласове за определено лице с повече от петнадесет процента от допустимите гласове, се счита, че тези петнадесет процента включват, първо, гласовете на управителя, подал най-голям брой гласове за това лице, след това гласовете на управителя, който е подал следващите по брой гласове, и т.н., до достигане на петнадесетте процента.
5. За всеки управител, част от гласовете на който трябва да бъдат броени, за да се повиши общият сбор на което и да е лице над четиринадесет процента, се счита, че е подал всички гласове, с които разполага, за това лице, дори и ако общият брой гласове за съответното лице надхвърли петнадесет процента.
6. Ако и след повторното гласуване не бъдат избрани седем лица, се провеждат следващи гласувания, базирани на същите принципи, докато бъдат избрани седем лица, имайки предвид, че след като бъдат избрани шест лица, седмото може да бъде избрано с обикновено мнозинство от оставащите гласове и се счита за избрано с всички тези гласове.
ИЗМЕНЕНИЕ НА УЧРЕДИТЕЛНИЯ ДОГОВОР НА МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ
(ОБН. - ДВ, БР. 51 ОТ 2012 Г., В СИЛА ОТ 27.06.2012 Г.)
(A) Увеличаване на основните гласове. Управителният съвет приема следното решение:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Горното изменение ще влезе в сила за всички страни членки от датата три месеца след като Банката удостовери, чрез официално съобщение, адресирано до всички членове, че три пети от страните членки, притежаващи 85 % от общия брой гласове, са приели изменението.