ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КИПЪР ЗА ПЕРИОДА 2009 - 2011 Г. (Одобрена с Решение № 780 от 8 октомври 2009 г. на Министе
ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КИПЪР ЗА ПЕРИОДА 2009 - 2011 Г.
(Одобрена с Решение № 780 от 8 октомври 2009 г. на Министерския съвет. В сила от 9 октомври 2009 г.)
Обн. ДВ. бр.86 от 30 Октомври 2009г.
Правителството на Република България и правителството на Република Кипър (наричани по-нататък в текста "договарящите страни"),
желаейки да развиват сътрудничеството в областта на науката, образованието, културата и спорта,
в изпълнение на чл. 10 на Спогодбата за културно сътрудничество, подписана на 25 ноември 1972 г.,
се договориха за следното:
I. Наука и образование
Член 1
Договарящите страни ще насърчат обмена на информация относно структурата и съдържанието на техните образователни системи и по време на валидността на тази програма ще насърчат обмена на поне една делегация от трима експерти в областта на образованието за период 7 дни.
Член 2
1. Българската страна предоставя 2 стипендии ежегодно за участие на кипърски учени в Летния семинар по български език и култура за чуждестранни българисти и слависти, организиран от Софийския университет "Св. Климент Охридски", и Международния семинар по българистика за българисти и слависти, организиран от Великотърновския университет "Св. св. Кирил и Методий".
2. Кипърската страна ще обмисли възможността да предостави ежегодно няколко стипендии за краткосрочни специализации/стажуване в области като мениджмънта, туризма и др., представляващи интерес за българската страна. Специалностите ще бъдат договаряни по дипломатически път.
Член 3
Българската страна предоставя 2 места ежегодно за участие на кипърски изследователи или студенти в Международния университетски семинар за балканистични изследвания и специализации, организиран през февруари от Югозападния университет "Неофит Рилски" в Благоевград.
Член 4
Договарящите страни полагат усилия за подписването на Спогодба за взаимно признаване на документите за образование, научните степени и звания, присъждани от техните образователни институции, на базата на международни конвенции, подписани и ратифицирани от договарящите страни.
Член 5
Договарящите страни насърчават обмена на ученици с цел участие в олимпиади и конкурси на национално или балканско ниво по различни учебни предмети, организирани във всяка от тях.
Член 6
Договарящите страни продължават сътрудничеството си за обективното представяне на историята, географията и културата на другата страна в учебниците за различните образователни институции, енциклопедиите и други подобни издания в съответствие с духа и целите на ЮНЕСКО и на Съвета на Европа.
Член 7
Договарящите страни ще насърчат обмена на информация за научни прояви в областта на образованието - конференции, конгреси и симпозиуми, които се провеждат във всяка от тях, и канят за участие специалисти от другата страна.
Член 8
Договарящите страни насърчават научноизследователските институти да разработват съвместни проекти в областта на опазването на околната среда, социалните и хуманитарните науки.
II. Култура
Член 9
Договарящите страни подкрепят всички форми на културно сътрудничество между културните институции и неправителствените организации в сферата на културата въз основа на директно договаряне с цел взаимно опознаване на културното и художественото творчество на народите от двете страни.
Член 10
1. Договарящите страни обменят информация за предстоящи международни културни прояви във всяка от тях и насърчават участието на представители на другата страна съгласно регламента на всяка отделна проява.
2. Българската страна отправя покани за участие във:
Софийски музикални седмици - София;
Мартенски музикални дни - Русе;
Варненско лято - Варна;
Международен фолклорен фестивал - Бургас;
Фолклорен събор - Копривщица;
Фестивал на приложните изкуства - Орешак.
3. Кипърската страна отправя покани за участие във:
Фестивал на древногръцката драма - Пафос;
Фестивал на европейския танц - Лимасол.
Член 11
Договарящите страни подкрепят установяването на пряко сътрудничество и обменни гостувания на оперни, балетни и театрални трупи, оркестри и ансамбли или на солисти - професионалисти и аматьори, на гост-диригенти и гост-режисьори.
Член 12
Договарящите страни ще подкрепят сътрудничеството във всички области на културата и изкуството, като запознават обществеността в собствените си държави с културното наследство и съвременните културни достижения на другата страна, хореографи и композитори от другата страна в репертоара на техните изпълнители и трупи съгласно действащите законови разпоредби в двете страни и зачитайки автономността на заинтересованите институции.
Член 13
1. Договарящите страни насърчават сътрудничеството в областта на културното наследство и музеите, като улесняват обмена на информация и опит в сферата на консервацията и реставрацията на паметниците на културата, на структурирането и управлението на държавните музеи.
2. Договарящите страни ще установят контакт между Националния институт за опазване на недвижимите културни ценности на България и съответния кипърски институт с цел обмен на информация и документация в областта на реставрацията и оценяването на културни ценности, както и улесняване участието на експерти от всяка страна в международни срещи по тези проблеми, организирани на територията на другата страна.
3. Договарящите страни подкрепят сътрудничеството и обмена на информация за предотвратяване на незаконния трафик на културни ценности съгласно националното законодателство и съответните международни споразумения, подписани от тях.
Член 14
1. Договарящите страни насърчават прякото сътрудничество между съответните организации и институции в областта на изящните изкуства - художествените галерии, институти и др. Сътрудничеството може да обхваща размяната на документация, информационни материали, специалисти, както и взаимни гостувания на подбрани от тях колекции. Условията за този обмен се договарят пряко от заинтересованите институции.
2. Договарящите страни насърчават и подкрепят организирането на изложби - художествени, приложни, на книгата, на плакати, фотоизложби и др.
3. Организирането на изложби, представляващи национална ценност, става единствено по силата на специален договор, подписан от компетентните институции на договарящите страни.
Член 15
С цел разширяване сътрудничеството в областта на киноизкуството по време на валидността на тази програма договарящите страни подкрепят:
1. Участието на филми и кинодейци на едната страна в международни фестивали и прегледи, организирани на територията на другата страна съгласно регламента на всяка проява.
2. Обмен на документални и научнопопулярни филми, информация и публикации за киното, както и законови и управленски актове в областта на аудио-визията.
3. Сътрудничество между националните филмови архиви.
4. Организиране на ретроспективни прожекции на художествени, анимационни, документални, експериментални, образователни филми, филмови седмици и други в двете страни, като финансовите условия се договарят пряко между компетентните институции.
5. Пряко партньорство на филмови професионалисти за реализиране на копродукции между двете страни или сътрудничество с трети копродуценти.
6. Партньорство в областта на филмовата и телевизионната дистрибуция.
Член 16
1. Договарящите страни насърчават прякото сътрудничество между публичните си библиотеки, както и обмена на книги и на продължаващи издания.
Заинтересованите институции се договарят пряко за съдържанието и обхвата на сътрудничеството.
2. Договарящите страни подкрепят сътрудничеството между Народната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" и Националната библиотека на Република Кипър.
Член 17
1. Договарящите страни подкрепят обмена на информация относно важни международни литературни семинари, колоквиуми, панаири и изложби на книгата във всяка от тях и изпращането на покани за участие до издатели, писатели и специалисти в тази област от другата страна.
2. Договарящите страни насърчават превеждането, публикуването и разпространението на художествена, научна и учебна литература от другата страна съгласно националното законодателство за защита на авторското право и международните споразумения в тази област, подписани от тях.
Член 18
Чрез своите оторизирани органи договарящите страни сътрудничат за предотвратяване на производството и разпространението на продукти, които са възпроизведени в нарушение на международните и вътрешните актове в областта на авторското право и сродните му права.
Член 19
1. Договарящите страни насърчават установяването на контакти между сродни училища по изкуствата. Сътрудничеството включва обмен на информация по учебни програми, учебна литература, както и обмен на учители или ученици, като условията се договарят пряко.
2. Договарящите страни насърчават сътрудничеството в областта на детското творчество и подпомагат установяването на контакти между техните национални и регионални центрове за детско творчество. Договарящите страни разменят покани за участие в международни фестивали на детското изпълнителско изкуство, изложби на детски рисунки и др.
Член 20
Договарящите страни поощряват участието на съвременни творци на изкуствата в пазарите на изкуствата, които се провеждат на територията на другата страна.
Член 21
Договарящите страни обменят специалисти в областта на културата и изкуството. Условията на обмена се договарят за всеки отделен случай.
Член 22
Договарящите страни подкрепят сътрудничеството в областта на културата, образованието и науката в рамките на Съвета на Европа, ЮНЕСКО, ОССЕ и други международни неправителствени организации и институции с цел обмен на информация и осъществяване на общи проекти.
III. Архиви, медии, спорт
Член 23
Договарящите страни подкрепят сътрудничеството между своите архивни институции, като си разменят на реципрочна основа копия на документи, архивни издания и други и осъществяват съвместна дейност по проекти от взаимен интерес в областта на архивите съгласно действащите законови разпоредби във всяка страна.
Член 24
Договарящите страни подпомагат установяването и развитието на преки контакти и сътрудничеството между техните правителствени институции, работещи по проблемите на младежта и децата.
Член 25
Договарящите страни подкрепят сътрудничеството между спортните федерации, организации и институции от сферата на физическото възпитание и спорта в двете страни.
Конкретните дейности и финансовите условия за реализацията на спортния обмен се договарят пряко между заинтересованите институции.
Член 26
Договарящите страни обменят опит при администриране и структуриране на спортната подготовка, както и срещу употребата на допинг в спорта, финансиране на спортни организации и клубове, законодателната база в спорта, провеждане на съвместни спортни мероприятия, както и спортен обмен.
Член 27
Договарящите страни обменят опит между асоциации и организации, занимаващи се с обучение и изследвания по младежки въпроси от правителствения и неправителствения сектор, насърчаване и подпомагане дейностите на всички институции и организации от двете страни за представяне на общи проекти пред международни структури, както и осъществяване обмен на информация и публикации по въпроси, свързани с младите хора.
Член 28
Тази програма не изключва и други инициативи в областта на образованието, науката, културата и спорта, договорени по дипломатически път.
IV. Общи разпоредби и финансови условия
Член 29
1. Изпращащата страна съобщава на приемащата страна най-малко 3 месеца преди предложената дата за заминаване следните данни:
- имена на кандидатите, професионална квалификация, научна степен и звание, владеене на чужди езици, включително езика на страната домакин;
- програма и цели на предложеното посещение;
- дати и продължителност на престоя;
- други необходими данни.
2. Приемащата страна потвърждава своето съгласие за посещението най-малко 4 седмици преди предложената дата на пристигане.
3. Изпращащата страна информира приемащата страна за точната дата на пристигане най-малко 10 дни предварително.
4. Лицата, разменяни в изпълнение на тази програма, следва да владеят езика на приемащата страна, английски или френски език.
Член 30
Кипърската страна отпуска:
1. Дневна сума за покриване на всички разходи (квартирни разходи, храна и транспортни разходи във вътрешността на страната) за кратки посещения (ненадхвърлящи един месец) и
2. Месечна сума за покриване на всички разходи (квартирни разходи, храна и транспортни разходи във вътрешността на страната), надхвърлящи един месец, в съответствие с финансовите условия, приложими по време на посещението.
3. Българската страна поема дневна сума и квартирни разходи съобразно разпоредбите на нейното вътрешно законодателство, приложими към периода на посещението, както и транспортните разходи във вътрешността на страната, ако се налагат от програмата на престоя на делегацията от експерти по чл. 1.
4. Българската страна поема всички разходи по време на езиковите семинари (разходи за участието, настаняване, храна при условията, предвидени от съответните семинари, културна програма) без пътните разходи до мястото на провеждането на семинара и обратно.
5. Условията на участие във фестивали, провеждани на територията на договарящите страни, се определят от регламента на съответния фестивал.
Член 31
С изключение на случаите, при които чрез отделно споразумение е договорено друго, разходите за организиране на изложби ще бъдат покривани, както следва:
1. Изпращащата страна заплаща разходите за:
- цялостната застраховка;
- международния транспорт на експонатите до първото и от последното място на изложбата в страната домакин;
- пътните разходи на съпровождащите изложбата лица до първото и от последното място на изложбата в страната домакин; престоят им се урежда съгласно чл. 35, т. 2 от тази програма за срок от 4 дни.
2. Приемащата страна осигурява разходите за:
- вътрешен транспорт;
- организиране на изложбата, реклама, наем за зала;
- издаване на каталог и плакат и др.
3. Приемащата страна осигурява необходимата охрана на изложбата. В случай на повреда на експонатите приемащата страна предоставя всички документи, свързани с нанесените щети, за да улесни процедурата по обезщетяване пред застрахователната институция. Повредените експонати не се поправят без предварителното съгласие на изпращащата страна.
Посочените условия подлежат на доуточняване при организиране на представляващи национална ценност изложби, чиято размяна става единствено по силата на специален договор.
Член 32
В случай на внезапно възникнало заболяване приемащата страна осигурява на лицата, разменяни в рамките на тази програма, необходимата медицинска помощ на базата на медицинска застраховка. Всички други медицински услуги се уреждат съгласно действащото в приемащата страна законодателство.
V. Заключителни разпоредби
Член 33
Тази програма се сключва за периода 2009 - 2011 г., като действието й ще се счита за продължено до подписването на нова тригодишна програма, но за срок не по-дълъг от 6 месеца.
Програмата влиза в сила от датата на подписването й.
Подписана в Никозия на 9 октомври 2009 г. в два оригинални екземпляра на английски език.