ДОГОВОР МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ И РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ОТНОСНО ЗАСИЛВАНЕ НА ПРЕЗГРАНИЧНОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО, ОСОБЕНО В БОРБАТА С ТЕРОР
ДОГОВОР МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ И РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ОТНОСНО ЗАСИЛВАНЕ НА ПРЕЗГРАНИЧНОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО, ОСОБЕНО В БОРБАТА С ТЕРОРИЗМА, ПРЕЗГРАНИЧНАТА ПРЕСТЪПНОСТ И НЕЛЕГАЛНАТА МИГРАЦИЯ
(Ратифициран със закон, приет от 40-то Народно събрание на 19 февруари 2009 г. - ДВ, бр. 17 от 2009 г. В сила за Република България от 23 август 2009 г.)
Обн. ДВ. бр.82 от 16 Октомври 2009г.
Високодоговарящите страни по този договор, които са държави - членки на Европейския съюз,
Като отчитат, че в зоната за свободно движение на хора е важно държавите - членки на Европейския съюз, да засилят своето сътрудничество, за да се борят по-ефективно с тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция,
Като полагат усилия, без това да накърнява разпоредбите на Договора за създаване на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, за по-нататъшното развитие на европейското сътрудничество, да играят пионерска роля в създаването на възможно най-високия стандарт на сътрудничество, и по-специално посредством по-добър обмен на информация, в частност в борбата срещу тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция, като същевременно оставят открито участието в това сътрудничество за всички други държави - членки на Европейския съюз,
Като се стремят да включат разпоредбите на този договор в законовата рамка на Европейския съюз, за да подобрят обмена на информация в рамките на Европейския съюз, по-специално в борбата срещу тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция, и да създадат необходимите законови и технически условия за тази цел,
Като спазват основните права, произтичащи от Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на човешките права и основните свободи и конституционните традиции, които са общи за съответните държави, по-специално със съзнанието, че за предоставяне на лични данни на друга договаряща страна е необходим подходящ стандарт за защита на данните от договарящата страна получател,
Като отчитат, че, без това да накърнява сегашното национално законодателство, следва да се предвидят мерки по този договор, тя да е предмет на подходящ съдебен надзор,
Като се стремят да допълнят този договор със следващи споразумения, позволяващи автоматизирано търсене на данни в други подходящи регистри, доколкото е необходимо и обосновано по смисъла на засилване на презграничното сътрудничество,
Се споразумяха за следното:
Глава първа.
ОБЩИ АСПЕКТИ
Основни принципи на договора
Член 1
1. Посредством този договор договарящите страни имат намерение да засилят презграничното сътрудничество, по-специално взаимния обмен на информация.
2. Това сътрудничество не накърнява законодателството на Европейския съюз и е отворено за присъединяване на всяка държава - членка на Европейския съюз, в съответствие с този договор.
3. Сътрудничеството по този договор цели да се разработят инициативи за насърчаване на европейското сътрудничество в областите, определени в този договор.
4. Най-късно в срок от три години след влизане в сила на този договор на основата на оценка на опита от неговото изпълнение следва да се представи инициатива след съгласуване със или по предложение на Европейската комисия в съответствие с разпоредбите на Договора за създаване на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност с цел разпоредбите на този договор да се включат в законовата рамка на Европейския съюз.
5. Договарящите страни представят редовно на Съвета на Европейския съюз и на Европейската комисия съвместни доклади за напредъка в сътрудничеството.
Глава втора.
ДНК ПРОФИЛИ И ДАКТИЛОСКОПИЯ И ДРУГИ ДАННИ
Създаване на национални файлове за ДНК анализ
Член 2
1. Договарящите страни се задължават с настоящото да открият и поддържат национални файлове за ДНК анализ за разследване на криминални престъпления. Обработката на данните, съхранявани в тези файлове по този договор, се извършва под условие на другите й разпоредби в съответствие с националното законодателство, приложимо за тяхната обработка.
2. По смисъла на изпълнение на договора договарящите страни гарантират достъпността на справочните данни от техните национални файлове за ДНК анализ, така както е посочено в изречение първо на параграф 1. Справочните данни включват само ДНК профили*, създадени от некодираната част на ДНК, и справка. Справочните данни не трябва да съдържат никакви данни, от които субектът на данните да може да бъде директно идентифициран. Справочните данни, които не могат да бъдат проследени до никое лице (непроследими), трябва да са разпознаваеми като такива.
3. При депозиране на инструменти за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване всяка договаряща страна определя националните файлове за ДНК анализ, за които са приложими членове от 2 до 6, и условията за автоматизирано търсене, така както е посочено в член 3, параграф 1.
Автоматизирано търсене на ДНК профили
Член 3
1. За разследване на криминални престъпления договарящите страни позволяват на националните точки за контакт на договарящите страни, така както е посочено в член 6, достъп до справочните данни в своите файлове за ДНК анализ с правомощие да провеждат автоматизирано търсене, сравнявайки ДНК профилите. Пълномощия за търсене могат да се упражняват само в индивидуални случаи и в съответствие с националното законодателство на търсещата информация договаряща страна.
2. Ако автоматизираното търсене покаже, че предоставен ДНК профил съвпадне с ДНК профил, въведен в претърсвания файл на договарящата страна, търсещият информация пункт за връзка получава автоматизирано съобщение за попадение и справка. Ако не бъде намерено съвпадение, автоматизирано съобщение не се предава.
Автоматично сравнение на ДНК профили
Член 4
1. За разследване на криминални престъпления договарящите страни с взаимно съгласие през своите национални пунктове за връзка сравняват ДНК профилите на своите "непроследими лица" с всички ДНК профили от други справочни данни в национални файлове за ДНК анализ. Профилите се предоставят и сравняват в автоматизирана форма. ДНК профилите на непроследими лица се предоставят за сравнение само ако това е предвидено съгласно националното законодателство на търсещата информация договаряща страна.
* За Федерална република Германия ДНК профилите, така както е посочено в този договор, се означават като ДНК Identifizierungsmuster (модели за ДНК идентификация).
2. Ако договаряща страна открие при сравняването, цитирано в параграф 1, че някакви подадени ДНК профили съвпаднат с профили от нейния файл за ДНК анализ, тя незабавно предоставя на националния пункт за връзка на другата договаряща страна справочните данни, за които е намерено съвпадение.
Предоставяне на допълнителни лични данни и друга информация
Член 5
Ако процедурата, посочена в членове 3 и 4, покаже съвпадение между ДНК профили, предоставянето на всякакви налични допълнителни лични данни и друга информация относно справочните данни се урежда от националното законодателство, включително от правилника за правна помощ на договарящата страна, от която се търси информация.
Национална точка за контакт и изпълнително споразумение
Член 6
1. По смисъла на предоставянето на данни, така както е посочено в членове 3 и 4, всяка договаряща страна определя национална точка за контакт. Пълномощията на пункта за връзка се уреждат от приложимото национално законодателство.
2. Подробности по техническите споразумения относно процедурите, изложени в членове 3 и 4, се определят в изпълнително споразумение, така както е посочено в член 44.
Събиране на клетъчен материал и предоставяне на ДНК профили
Член 7
Ако в продължаващи разследвания или наказателно производство няма наличен ДНК профил за конкретно лице, присъстващо на територията на договаряща страна, от която се търси информация, договарящата страна, от която се търси информация, предоставя правна помощ, като събира и изследва клетъчен материал от това лице и предоставя получения ДНК профил, ако:
(1) търсещата информация договаряща страна изложи целта, за която се иска това;
(2) търсещата информация договаряща страна представя заповед за разследване или официална справка, издадена от компетентния орган, така както се изисква съгласно законодателството на тази договаряща страна, показващо, че изискванията за събиране и изследване на клетъчен материал ще бъдат изпълнени, ако съответното лице присъства на територията на търсещата информация договаряща страна, и
(3) съгласно законодателството на договарящата страна, от която се търси информация, са изпълнени изискванията за събиране и изследване на клетъчен материал и за предоставяне на получения ДНК профил.
Дактилоскопски данни
Член 8
За целите на изпълнение на този договор договарящите страни гарантират достъпността на справочните данни от файла за националните автоматизирани дактилоскопски системи за идентификация, създадени за превенция и разследване на криминални престъпления. Справочните данни включват само дактилоскопски данни и справка. Справочните данни не трябва да съдържат никакви данни, от които субектът на данните да може да бъде директно идентифициран. Справочните данни, които не могат да бъдат проследени до никое лице (непроследими), трябва да са разпознаваеми като такива.
Автоматизирано търсене на дактилоскопски данни
Член 9
1. За превенция и разследване на криминални престъпления договарящите страни позволяват на националните пунктове за връзка на договарящите страни, така както е посочено в член 11, достъп до справочните данни в автоматизираните системи за дактилоскопска идентификация, които са създали за тази цел, с правомощие да провеждат автоматизирано търсене, сравнявайки дактилоскопските данни. Пълномощия за търсене могат да се упражняват само в индивидуални случаи и в съответствие с националното законодателство на търсещата информация договаряща страна.
2. Решителното сверяване на дактилоскопските данни със справочните данни, притежавани от договарящата страна, отговаряща за файла, се извършва от търсещия информация национална точка за контакт посредством автоматизирано предоставяне на справочните данни, необходими за недвусмислено съвпадение.
Предоставяне на допълнителни лични данни и на друга информация
Член 10
Ако процедурата, посочена в член 9, покаже съвпадение между дактилоскопските данни, предоставянето на всякакви достъпни допълнителни лични данни и на друга информация относно справочните данни се урежда от националното законодателство, включително от правилника за правна помощ на договаряща страна, от която се търси информация.
Национална точка за контакт и изпълнително споразумение
Член 11
1. По смисъла на предоставянето на данни, така както е посочено в член 9, всяка договаряща страна определя национална точка за контакт. Пълномощията на пункта за връзка се уреждат от приложимото национално законодателство.
2. Подробностите от техническите споразумения относно процедурите, изложени в член 9, се определят в изпълнително споразумение, така както е посочено в член 44.
Автоматизирано търсене на данни за регистрация на автомобили
Член 12
1. За превенция и разследване на криминални престъпления и за обсъждане на други престъпления, попадащи в рамките на юрисдикцията на съдилищата или на прокуратурата в търсещата информация държава, както и за поддържане на обществения ред и сигурност договарящите страни позволяват на националните пунктове за връзка на договарящите страни, така както е посочено в параграф 2, достъп до следните национални данни за регистрация на автомобили с правомощие да провеждат автоматизирано търсене в индивидуални случаи:
(1) данни, отнасящи се за притежателите или операторите, и
(2) данни, отнасящи се за превозните средства.
Търсене може да се провежда само с пълен номер на шасито или пълен регистрационен номер. Пълномощията за търсене могат да се упражняват само в съответствие с националното законодателство на търсещата информация договаряща страна.
2. По смисъла на предоставянето на данни, така както е посочено в параграф 1, всяка договаряща страна определя национална точка за контакт за постъпващите искания за информация. Пълномощията на пункта за връзка се уреждат от приложимото национално законодателство. Подробностите на техническите мерки за процедурата се определят в изпълнително споразумение, така както е посочено в член 44.
Предоставяне на данни, които не са лични данни
Член 13
За превенция на криминални престъпления и поддържане на обществения ред и сигурност при големи събития с презгранично измерение, и по-специално при спортни събития или срещи на Европейския съвет, договарящите страни - както при поискване, така и по своя инициатива, в съответствие с националното законодателство на предоставящата информация договаряща страна си предоставят взаимно данни, които не са лични данни и които са необходими за целта.
Предоставяне на лични данни
Член 14
1. За превенция на криминални престъпления и поддържане на обществения ред и сигурност при големи събития с презгранично измерение, и по-специално при спортни събития или срещи на Европейския съвет, договарящите страни - както при поискване, така и по своя инициатива, в съответствие с националното законодателство на предоставящата информация договаряща страна си предоставят взаимно лични данни, ако окончателни присъди или други обстоятелства дават основание да се смята, че субектите на данните ще извършат при случай криминални престъпления или представляват заплаха за обществения ред и сигурност, доколкото предоставянето на тези данни е разрешено съгласно националното законодателство на предоставящата информация договаряща страна.
2. Личните данни могат да бъдат обработвани само за целите, изложени в параграф 1, и за определеното събитие, за което са предоставени. Предоставените данни трябва да бъдат заличени незабавно, веднага щом бъдат постигнати целите, цитирани в параграф 1, или ако са вече непостижими. Предоставените данни трябва във всеки случай да бъдат заличени след не повече от една година.
Национална точка за контакт
Член 15
По смисъла на предоставянето на данни, така както е посочено в членове 13 и 14, всяка договаряща страна определя национална точка за контакт. Пълномощията на пункта за връзка се уреждат от приложимото национално законодателство.
Глава трета.
МЕРКИ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ТЕРОРИСТИЧНИ ПРЕСТЪПЛЕНИЯ
Предоставяне на информация за възпрепятстване на терористични престъпления
Член 16
1. За превенция на терористични престъпления договарящите страни могат в съответствие с националното законодателство в индивидуални случаи, дори без да им бъде поискано това, да предоставят на националните пунктове за връзка на други договарящи страни, така както е посочено в параграф 3, личните данни и информацията, указани в параграф 2, доколкото това е необходимо, понеже конкретни обстоятелства дават основание да се смята, че субектът на данните ще извърши криминални престъпления, така както е посочено в членове 1 до 3 от Рамковото решение на Съвета на Европейския съюз 2002/475/ПВР от 13 юни 2002 г. относно борбата с тероризма.
2. Данните, които се предоставят, съдържат фамилно име, собствени имена, дата и място на раждане и описание на обстоятелствата, даващи основание за предположението, цитирано в параграф 1.
3. Всяка договаряща страна определя национална точка за контакт за обмен на информация с други пунктове за връзка на договарящите страни. Пълномощията на националния пункт за връзка се уреждат с приложимото национално законодателство.
4. Предоставящият информацията орган може в съответствие с националното законодателство да наложи условия за използване на тези данни и информацията от получаващия информацията орган. Получаващият информацията орган се задължава с всякакви такива условия.
Висши служители от военновъздушните сили
Член 17
1. Всяка договаряща страна решава за себе си съгласно политиката си за сигурност на националната авиация дали да дислоцира висши служители от военновъздушните сили на самолети, регистрирани в тази договаряща страна. Всякакви такива висши служители от военновъздушните сили се дислоцират в съответствие с Чикагската конвенция от 7 декември 1944 г. относно международната гражданска авиация и приложенията към нея, по-специално приложение 17, както и с документите за нейното изпълнение, като се съблюдават надлежно пълномощията на командира на самолета съгласно Токийската конвенция от 14 септември 1963 г. относно престъпленията и някои други актове, извършени на борда на самолет, и в съответствие с всякакви други приложими международни правни разпоредби, доколкото са задължаващи за съответните договарящи страни.
2. Висшите служители от военновъздушните сили, така както е посочено в този договор, са полицейски служители или други подходящо обучени длъжности лица, отговарящи за поддържане на сигурността на борда на самолета.
3. Договарящите страни си помагат взаимно в обучението и продължаващото обучение на висши служители от военновъздушните сили и си сътрудничат тясно по въпроси относно оборудването на висши служители от военновъздушните сили.
4. Преди договарящата страна да дислоцира висши служители от военновъздушните сили, съответната й национална точка за контакт трябва да извести в писмен вид за тяхното дислоциране. Известието се изпраща на съответната национална точка за контакт в друга договаряща страна най-малко три дни преди въпросния полет до или от някое от нейните летища. В случай на непосредствена опасност известието се дава без никакво допълнително забавяне, по правило преди самолетът да кацне.
5. Писменото известие съдържа информацията, указана в приложение 1 към този договор, и се третира като поверително от договарящите страни. Договарящите страни могат да изменят приложение 1 с отделно споразумение.
Носене на оръжие, амуниции и оборудване
Член 18
1. Договарящите страни, при поискване, дават на висши служители от военновъздушните сили, дислоцирани от други договарящи страни, генерално разрешение да носят оръжие, амуниции и оборудване на полети към или от летища в договарящите страни. Това разрешение включва носене на оръжие и амуниции на борда на самолета и, под условие на параграф 2, в зони на сигурност с ограничен достъп на летище във въпросната договаряща страна.
2. Носенето на оръжие и амуниции се подчинява на следните условия:
(1) лицата, носещи оръжие и амуниции, не могат да слизат с тях от самолета на летища или да влизат в зони на сигурност с ограничен достъп на летище в друга договаряща страна, освен ако не се придружават от представител на компетентния й национален орган;
(2) носените оръжия и амуниции трябва при слизане от самолета да бъдат депозирани незабавно, под охрана, в наблюдавано място за съхранение, определено от компетентния национален орган.
Национални точки за контакт и координация
Член 19
По смисъла на задълженията съгласно членове 17 и 18 всяка договаряща страна определя национална точка за контакт и координация.
Глава четвърта.
МЕРКИ ЗА БОРБА С НЕЛЕГАЛНАТА МИГРАЦИЯ
Консултанти по документите
Член 20
1. На основа на съвместни оценки на ситуацията и в съответствие със съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 377/2004 на Съвета на Европейския съюз от 19 февруари 2004 г. относно създаването на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията договарящите страни се споразумяват относно командироване на консултанти по документите в държави, разглеждани като източник на или като страни за транзит на нелегална миграция.
2. Съгласно собственото им национално законодателство договарящите страни обменят редовно всяка информация относно нелегалната миграция, събирана от най-различни източници от техните консултанти за работа по документи.
3. При командироване на консултанти по документите договарящите страни могат да поверят на една договаряща страна координацията на конкретни мерки. Тази координация може да има временен характер.
Задължения на консултантите по документи
Член 21
Консултантите по документи, командировани от договарящите страни, имат следните задължения, и по-специално:
(1) консултират и обучават представителствата на договарящите страни в чужбина по паспортни и визови въпроси, и по-специално по откриване на фалшиви или фалшифицирани документи, и относно документна злоупотреба и нелегална миграция;
(2) консултират и обучават пратениците относно техните задължения съгласно Конвенцията от 19 юни 1990 г. за изпълнение на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на проверките на общите граници и съгласно приложение 9 към Чикагската конвенция от 7 декември 1944 г. относно международната гражданска авиация и относно откриване на фалшиви или фалшифицирани документи и съответните правила за имиграция, и
(3) консултират и обучават органите и институциите за граничен контрол на страната домакин.
Това не засяга пълномощията на представителствата на договарящите страни в чужбина и на органите за граничен контрол.
Национални точки за контакт и координация
Член 22
Договарящите страни определят точки за контакт и координация, към които да се обръщат по повод съгласуваните мерки за командироване на консултанти по документи, както и по повод подготовката, изпълнението, ръководството и оценката на консултациите и схемите за обучение.
Оказване на помощ при мерки за репатриране
Член 23
1. Договарящите страни си помагат взаимно при мерки за репатриране в съответствие с Решение 2004/573/EО на Съвета на Европейския съюз от 29 април 2004 г. относно организацията на съвместни полети за извеждане от територията на две или няколко държави членки на граждани на трета страна, които са субекти на заповеди за отстраняване на лица, и на Директива 2003/110/EО на Съвета на Европейския съюз от 25 ноември 2003 г. относно помощ в случаите на транзит за целите на извеждане от територията по въздух. Те се информират взаимно и своевременно относно планираните мерки за репатриране и, доколкото е възможно, дават възможност на други договарящи страни да участват. По отношение на съвместните мерки за репатриране договарящите страни договарят заедно организацията за придружаване на репатрираните лица и мерките за сигурност.
2. Договаряща страна може, ако е необходимо, да репатрира лицата, които трябва да бъдат репатрирани, през територия на друга договаряща страна. Решението относно мярката за репатриране се взема от договарящата страна, през чиято територия ще се извърши репатрирането. В своето решение за репатриране тя определя условията за изпълнение и, ако е необходимо, налага освен това на репатрираните такива мерки за принуда, каквито са допустими съгласно собственото й национално законодателство.
3. По смисъла на подготовка и изпълнение на мерките за репатриране договарящите страни определят национални точки за контакт. Експертите се срещат редовно в работна група, за да:
(1) оценят резултатите от минали операции и да ги отчетат при бъдещи подготовки и изпълнение;
(2) обсъдят и решат всякакви проблеми, възникнали при транзита, така както е посочено в параграф 2.
Глава пета.
ДРУГИ ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Съвместни операции
Член 24
1. За да засилят полицейското сътрудничество, компетентните органи, определени от договарящите страни, могат при поддържане на обществения ред и сигурност и предотвратяване на криминални престъпления да въведат съвместни патрули и други съвместни операции, в които определени полицейски служители или други длъжности лица (наречени тук по-долу "служители") от други договарящи страни участват в операции на територията на договарящата страна.
2. Всяка договаряща страна може като държава домакин в съответствие с националното си законодателство със съгласието на командироващата държава да предостави суверенни пълномощия на служители от други договарящи страни, участващи в съвместни операции или, доколкото законодателството на държавата домакин позволява, позволява на служители от други договарящи страни да упражняват суверенните си пълномощия в съответствие със законодателството на командироващата държава. Тези суверенни пълномощия могат да бъдат упражнявани само под ръководството и, по правило, в присъствието на служители от държавата домакин. Служителите на други договарящи страни се подчиняват на националното законодателство на държавата домакин. Държавата домакин поема отговорност за техните действия.
3. Служителите на други договарящи страни, участващи в съвместни операции, се подчиняват на инструкциите, дадени от компетентния орган на държавата домакин.
4. Практическите аспекти на сътрудничеството се уреждат с изпълнителни споразумения, така както е посочено в член 44.
Мерки в случай на непосредствена опасност
Член 25
1. В спешни ситуации служители от една договаряща страна могат без предварителното съгласие на друга договаряща страна да пресекат границата между двете страни по такъв начин, че в зона на територията на друга договаряща страна непосредствено до границата в съответствие с националното законодателство на държавата домакин те могат да предприемат всякакви временни мерки, необходими за отклоняване на непосредствена опасност над физическия интегритет.
2. Спешна ситуация, така както е посочено в параграф 1, се смята, че възниква, ако съществува риск, че опасността ще се материализира в случай на изчакване служители на държавата домакин да действат или да поемат грижата, така както е установено в член 24, параграф 2.
3. Пресичащите границата служители трябва незабавно да нотифицират държавата домакин. Държавата домакин потвърждава получаването на тази нотификация и предприема незабавно необходимите мерки да отклони опасността, като поема грижата за операцията. Служителите, пресичащи границата, могат да предприемат действия в държавата домакин само докато държавата домакин предприеме необходимите защитни мерки. Пресичащите границата служители трябва да следват инструкциите на държавата домакин.
4. Договарящите страни определят в отделно споразумение органите, които трябва да бъдат нотифицирани незабавно, така както е определено в параграф 3. От служителите, пресичащи границата, се изисква да спазват разпоредбите на този член и законодателството на договарящата страна, в рамките на чиято територия действат.
5. Държавата домакин поема отговорност за мерките, предприети от служителите, пресичащи границата.
Оказване на помощ във връзка с големи събития, бедствия и сериозни инциденти
Член 26
Компетентните органи на договарящите страни си предоставят една на друга взаимна помощ в съответствие с националното законодателство във връзка с масови сборища и аналогични големи събития, бедствия и сериозни инциденти, като:
(1) се нотифицират взаимно колкото може по-бързо за тези ситуации с презгранично влияние и си обменят всякаква релевантна информация;
(2) предприемат и координират необходимите полицейски мерки в рамките на своята територия в ситуации с презгранично влияние;
(3) доколкото е възможно, изпращат служители, специалисти и консултанти и доставят оборудване по искане на договарящата страна, на чиято територия е възникнала ситуацията.
Това не засяга никакви международни споразумения, в които договарящите страни участват и които засягат взаимната помощ в случай на бедствия и сериозни инциденти.
Сътрудничество при поискване
Член 27
1. Компетентните органи на договарящите страни си предоставят взаимно помощ, при поискване, в рамките на техните пълномощия и в съответствие с националното им законодателство.
2. Компетентните органи на договарящите страни си предоставят взаимно помощ в съответствие с изречение първо на член 39, параграф 1 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за изпълнение на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на проверките на общите граници и по-специално, като:
(1) идентифицират притежателите и операторите на превозните средства и предоставят информация относно шофьорите, морските капитани и капитаните на превозните средства, плавателните съдове и самолетите, доколкото това вече не е предвидено в член 12;
(2) предоставят информация относно шофьорски книжки, капитански удостоверения и аналогични разрешителни;
(3) потвърждават местонахождението на лицата и тяхното местожителство;
(4) проверяват разрешителните за пребиваване;
(5) потвърждават идентичността на телефонни абонати и абонати на други телекомуникационни услуги, ако са обществено достъпни;
(6) установяват самоличността на лицата;
(7) проучват произхода на такива предмети, като оръжия, моторни превозни средства и плавателни съдове (запитвания през търговските канали);
(8) предоставят данни от полицейските бази данни и полицейските регистри и предоставят информация от официални регистри, достъпни за обществеността;
(9) издават спешна тревога по повод оръжия и експлозиви и тревога по повод валутна фалшификация и измама с ценни книжа;
(10) предоставят информация относно практическото изпълнение на презгранично наблюдение, презгранично преследване по гореща следа и контролирани доставки, и
(11) потвърждават готовността на лице да направи изявление.
3. Ако органът, от който се търси информация, не е упълномощен да се занимае с това искане, той препраща искането към упълномощения за това орган. Органът, от който се търси информация, нотифицира търсещия информация орган относно препращането на искането, както и органа, упълномощен да се занимае с искането. Последният орган се занимава с искането и изпраща резултата на органа, който търси информация.
Глава шеста.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Използване на оръжия, амуниции и оборудване
Член 28
1. Служителите от договаряща страна, които участват в съвместна операция на територията на друга договаряща страна, могат да носят там националните си униформи. Те могат да носят оръжия, амуниции и оборудване, каквито са им разрешени съгласно националното законодателство на командироващата държава. Всяка договаряща страна може да забрани носене на конкретно оръжие, амуниции или оборудване от служители на командироващата държава.
2. Оръжията, амунициите и оборудването, изброени в приложение 2, могат да се използват само при законна отбрана на самите служители или на други лица. Офицер на държавата домакин, натоварен действително с операцията, може в отделни случаи в съответствие с националното законодателство да даде разрешение за използване на оръжие, амуниции и оборудване за цели, излизащи извън указаните в изречение първо. Използването на оръжие, амуниции и оборудване се урежда от законодателството на държавата домакин. Компетентните органи се информират взаимно относно позволените оръжия, амуниции и оборудване, както и относно условията за тяхната употреба.
3. Договарящите страни могат да изменят приложение 2 с отделно споразумение.
4. Ако служители от договаряща страна използват превозни средства в акция по този договор на територията на друга договаряща страна, те са под условие на същите правила за уличен трафик както служителите на държавата домакин, включително по отношение на предимството на пътя и всякакви специални привилегии.
5. Практическите аспекти на използване на оръжия, амуниции и оборудване се уреждат с изпълнително споразумение, така както е посочено в член 44.
6. Този член се прилага, без да накърнява член 18.
Защита и помощ
Член 29
От договарящите страни се изисква да осигурят на служителите на другите договарящи страни, пресичащи границите, същата защита и помощ в хода на задълженията на тези служители, каквито осигуряват за собствените си служители.
Общи правила относно отговорността
Член 30
Отговорността по този договор се урежда в член 43 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за изпълнение на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. относно постепенното премахване на проверките на общите граници. Изречение първо не се прилага за членове 17 и 18.
Наказателна отговорност
Член 31
Служителите, опериращи на територията на друга договаряща страна по този договор, се третират по същия начин, както служителите на другата договаряща страна по отношение на всякакви криминални престъпления, които биха могли да бъдат извършени от или срещу тях, освен ако не е предвидено друго в друго споразумение, приложимо за договарящите страни.
Трудово отношение
Член 32
Служителите, които предприемат действия на територията на друга договаряща страна по този договор, остават субект на разпоредбите на трудовото законодателство, приложими в тяхната държава, и по-специално по отношение на дисциплинарните правила.
Глава седма.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
Дефиниции, обхват
Член 33
1. По смисъла на този договор:
(1) "обработка на личните данни" означава всяка операция или поредица от операции, извършвани по личните данни, независимо дали с автоматизирани средства или не, например събиране, записване, организация, запаметяване, адаптация или промяна, сортиране, извличане, консултиране, използване, разкриване посредством предоставяне, разпространение или по друг начин предоставяне, подреждане, комбиниране, блокиране, изтриване или разрушаване на данни; обработката по смисъла на този договор включва и съобщение за това, дали има попадение или не;
(2) "процедура на автоматизирано търсене" означава директен достъп до автоматизираните файлове на друг орган, при което отговорът на процедурата на търсене е напълно автоматизиран;
(3) "препращане" означава маркиране на запаметени лични данни без цел ограничаване на обработката им в бъдеще;
(4) "блокиране" означава маркиране на запаметени лични данни с цел ограничаване на обработката им в бъдеще.
2. Следващите разпоредби се прилагат за данни, които се предоставят или са предоставени в съответствие с този договор, освен ако в предишните глави не е предвидено нещо друго.
Ниво на защита на данните
Член 34
1. По отношение на обработката на лични данни, които се предоставят или са предоставени в съответствие с този договор, всяка договаряща страна гарантира ниво на защита на личните данни в националното си законодателство най-малко равно на това, произтичащо от Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата по отношение на автоматичната обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и Допълнителния протокол към нея от 8 ноември 2001 г., като при това взема под внимание Препоръка № R (87) 15 от 17 септември 1987 г. на Комитета на министрите на Съвета на Европа на държавите членки, уреждаща използването на лични данни в полицейския сектор, също и ако данните не се обработват автоматично.
2. Предоставянето на лични данни, предвидено по този договор, може да не се осъществи, докато разпоредбите на тази глава не влязат в сила в националното законодателство на териториите на договарящите страни, участващи в това предоставяне. Комитетът на министрите решава в съответствие с член 43 дали са удовлетворени условията.
Цел
Член 35
1. Обработката на личните данни от договарящата страна получател се разрешава единствено за целите, за които са предоставени, в съответствие с този договор; обработката за други цели се разрешава единствено с предварителното разрешение на договарящата страна, управляваща файла, и под условие само на националното законодателство на договарящата страна получател. Такова разрешение може да се даде, при условие че обработката за такива други цели се разрешава съгласно националното законодателство на договарящата страна, управляваща файла.
2. Обработката на данните, предоставени в съответствие с членове 3, 4 и 9, от търсещата или сравняващата договаряща страна се разрешава единствено, за да:
(1) се установи дали сравняваните ДНК профили или дактилоскопски данни съвпадат;
(2) се подготви и представи полицейско или съдебно искане за правна помощ в съответствие с националното законодателство, ако тези данни съвпаднат;
(3) се регистрират по смисъла на член 39.
Договарящата страна, управляваща файла, може да обработва предоставените й данни в съответствие с членове 3, 4 и 9, само ако това е необходимо за сравнение, като предоставя автоматизирани отговори на търсене или регистрация в съответствие с член 39. Предоставените данни се заличават незабавно след сравняване на данните или автоматизирания отговор на търсене, освен ако за целите, споменати в точки 2 и 3 на параграф 2 по-горе, не е необходима допълнителна обработка.
3. Данните, предоставени в съответствие с член 12, могат да се използват от договарящата страна, управляваща файла, само ако това е необходимо по смисъла на предоставяне на автоматизирани отговори в процедурата на търсене или регистрация - така, както е указано в член 39. Предоставените данни се заличават незабавно след автоматизираните отговори на търсене, освен ако не е необходима допълнителна обработка за регистрация в съответствие с член 39. При отговора си търсещата информация договаряща страна може да използва получените данни единствено за процедурата, за която е извършена процедурата на търсене.
Компетентни органи
Член 36
Предоставените лични данни могат да бъдат обработвани само от власти, органи и съдилища, които имат отговорност за задача в подкрепа на целите, споменати в член 35. По-специално, данните могат да бъдат предоставени на други юридически лица само с предварителното разрешение на предоставящата ги договаряща страна и в съответствие със законодателството на договарящата страна получател.
Точност, текуща релевантност и период на съхранение на данните
Член 37
1. Договарящите страни трябва да гарантират точността и текущата релевантност на личните данни. Ако от нотификация от субекта на данните или по някакъв друг начин стане известно, че са предоставени неточни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставяни, това трябва да се нотифицира незабавно на договарящата страна получател или на договарящите страни получатели. Съответната договаряща страна или страните се задължават да коригират или заличат тези данни. Освен това предоставените лични данни трябва да бъдат коригирани, ако бъде установено, че са неправилни. Ако получаващото юридическо лице има основание да смята, че предоставените данни са неправилни или следва да бъдат заличени, предоставящият ги орган трябва да бъде информиран незабавно за това.
2. Данни, точността на които субектът на данните оспорва и чиято точност или неточност не може да бъде установена, трябва да се маркират с флагче по искане на субекта на данните в съответствие с националното законодателство на договарящите страни. Ако има флагче, то може да бъде отстранено при условията на националното законодателство на договарящите страни и само с разрешение на субекта на данните или на основата на решение на компетентния съд или на независимия орган за защита на данните.
3. Предоставените лични данни, които не следва да са предоставени или получени, трябва да бъдат заличени. Законно предоставените и получени данни трябва да бъдат заличени:
(1) ако не са или вече не са необходими за целта, за която са били предоставени; ако са предоставени лични данни, а не са били поискани, получаващият орган трябва незабавно да провери дали данните са необходими за целите на предоставянето;
(2) след изтичане на максималния период за съхранение на данните, определен в националното законодателство на предоставящата ги договаряща страна, ако предоставящият ги орган е информирал получаващия орган относно тези максимални периоди към момента на предоставяне на данните.
Ако има основание да се смята, че заличаването би накърнило интересите на субекта на данните, данните се блокират вместо да бъдат заличени в съответствие с националното законодателство. Блокираните данни могат да бъдат предоставени или използвани единствено за целта, за която данните не са заличени.
Технически и организационни мерки за защита на личните данни и сигурност на данните
Член 38
1. Предоставящите и получаващите информация органи предприемат стъпки да гарантират, че личните данни са ефективно защитени срещу случайно или неразрешено разрушаване, случайна загуба, неразрешен достъп, неразрешена или случайна промяна и неразрешено разкриване на данни.
2. Особеностите на техническата спецификация относно процедурата на автоматизирано търсене се уреждат в изпълнително споразумение по смисъла на член 44, който гарантира, че:
(1) се вземат съвременни технически мерки за гарантиране защитата на данните, и по-специално поверителността и целостта на данните;
(2) се използват процедури за шифроване и разрешение, признати от компетентните органи, когато се прибягва до общодостъпни мрежи, и
(3) допустимостта на търсене може да се провери в съответствие с член 39, параграфи 2, 4 и 5.
Протоколиране и регистрация; специални правила, уреждащи автоматизираното и неавтоматизираното предоставяне
Член 39
1. Всяка договаряща страна гарантира, че всяко неавтоматизирано предоставяне и всяко неавтоматизирано получаване на лични данни от органа, управляващ файла, и от търсещия информация орган се протоколира, за да се удостовери допустимостта на предоставяне на данните. Протоколът съдържа следната информация:
(1) основанието за предоставяне;
(2) предоставените данни;
(3) датата на предоставяне; и
(4) наименованието или компетенцията на търсещия информация орган и на органа, управляващ файла.
2. За автоматизираното търсене за данни е приложимо следното на основание членове 3, 9 и 12 или за автоматизираното сравняване в съответствие с член 4:
(1) само специално упълномощени служители на национални бюра за контакт могат да извършват автоматизирано търсене или сравняване; списъкът на служителите, упълномощени да извършват автоматизирано търсене или сравняване, се предоставя при поискване от контролните органи, цитирани в параграф 5 по-долу, и от други договарящи страни;
(2) всяка договаряща страна гарантира, че всяко предоставяне и получаване на лични данни от органа, управляващ файла, и от търсещия информация орган се регистрира, включително съобщението за това, дали има или не попадение; записът включва следната информация:
а) предоставените данни;
б) дата и точното време на предоставяне, и
в) наименованието или компетенцията на търсещия информация орган и на органа, управляващ файла.
Търсещият информация орган записва освен това основанието за търсене или предоставяне, както и идентифициращата отметка на длъжностното лице, извършило търсенето, и на длъжностното лице, поръчало търсене или предоставяне.
3. Органът за регистрации съобщава незабавно регистрираните данни, при поискване, на компетентните органи за защита на данните на съответната договаряща страна най-късно в срок от четири седмици след получаване на искането. Регистрираните данни могат да се използват само за следните цели:
(1) мониторинг за защита на данните;
(2) гарантиране на сигурността на данните.
4. Регистрираните данни трябва да бъдат защитени с подходящи мерки срещу неуместна употреба и други форми на неправилно използване и трябва да се съхраняват в продължение на две години. След периода на съхранение регистрираните данни трябва да бъдат незабавно заличени.
5. Отговорност за законните проверки относно предоставянето или получаването на лични данни носят независимите органи за защита на данните на съответните договарящи страни. Всеки може да поиска от тези органи да проверят законността на обработката на данни по отношение на своята личност в съответствие с националното законодателство. Независимо от такива искания тези органи и органите, отговарящи за регистрацията, трябва да извършват случайни проверки относно законността на предоставянето на основата на участващите файлове. Резултатите от тези проверки трябва да се съхраняват с цел инспекция в продължение на 18 месеца от независими органи за защита на данните. След този период данните трябва да бъдат заличени незабавно. Независим орган за защита на данните на друга договаряща страна може да поиска от всеки орган за защита на данните да упражни своите пълномощия в съответствие с националното законодателство.
Независимите органи за защита на данните на договарящите страни изпълняват задачите за инспекция, необходими за взаимното сътрудничество, и по-специално, като обменят целева информация.
Права на субекта на данните и щети
Член 40
1. По искане на компетентния орган по националното законодателство информацията се предоставя в съответствие с националното законодателство на субекта на данните при представяне на доказателство за неговата самоличност, без това да е на неприемлива цена, в общодостъпни понятия и без неприемливо закъснение относно данните, обработени по отношение на неговата личност, както и относно произхода на информацията, получателя или групата от получатели, планираната цел на обработката и законовата основа за обработката. Освен това субектът на данните има право на корекция на неточните данни и на заличаване на незаконно обработени данни. Договарящите страни гарантират освен това, че в случай на нарушаване на неговите права по отношение на защитата на данните, субектът на данните може да подаде жалба до независим съд или до трибунал по смисъла на член 6, параграф 1 от Европейската конвенция за правата на човека или до независим надзорен орган по смисъла на член 28 от Директива 95/46/EО на Съвета на Европейския съюз от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и относно свободното движение на тези данни и му се дава възможност да подаде иск за щети или да търси друга форма на законна компенсация. Подробните правила относно процедурата за предявяване на тези права и основанията за ограничаване на правото на достъп се уреждат със съответните национални правни разпоредби на държавата, в която субектът на данните предяви своите права.
2. Ако орган на една договаряща страна е предоставил лични данни по този договор, получаващият ги орган на друга договаряща страна в рамките на своята отговорност съгласно националното законодателство по отношение на ощетената страна не може да претендира, че предоставените данни са неточни. Ако бъдат присъдени щети срещу получаващия орган поради използвани от него неточни предоставени данни, договарящата страна, която е предоставила данните, възстановява изцяло на получаващия орган сумата, заплатена за щетите.
Информация, искана от договарящите страни
Член 41
Договарящата страна получател информира предоставящата информацията договаряща страна относно обработката на предоставените данни и получения резултат.
Глава осма.
ИЗПЪЛНИТЕЛНИ И ОКОНЧАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Декларации
Член 42
1. При депозиране на акта за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване всяка договаряща страна определя органите, отговарящи за прилагане на този договор, като представя декларация на страната, действаща като депозитар.
Декларацията указва:
(1) националните точки за контакт, споменати в член 6, параграф 1 относно ДНК анализа;
(2) националните точки за контакт, споменати в член 11, параграф 1 относно дактилоскопските данни;
(3) националните точки за контакт, споменати в член 12, параграф 2 относно данните за регистрация на превозни средства;
(4) националните точки за контакт, споменати в член 15 относно обмена на информация във връзка с големи събития;
(5) националните точки за контакт, споменати в член 16, параграф 3 относно информация за превенция на терористични престъпления;
(6) националните точки за контакт и координация, споменати в член 19 относно висши служители от военновъздушните силите;
(7) националните точки за контакт и координация, споменати в член 22 относно консултантите по документите;
(8) националните точки за контакт, споменати в член 23, параграф 3 относно подготовката и изпълнението на мерките за репатриране;
(9) компетентните органи и служители по смисъла на членове 24 до и включително 27.
2. Представените декларации могат да бъдат изменяни по всяко време, изцяло или частично в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1.
Комитет на министрите
Член 43
1. Договарящите страни създават комитет, съставен от министрите на договарящите страни. Комитетът на министрите взема необходимите решения относно изпълнението и прилагането на този договор. Решенията на Комитета на министрите се вземат от всички договарящи страни на основата на единодушие.
2. За подпомагане на Комитета на министрите съвместна работна група, съставена от представители на договарящите страни, проверява изпълнението и тълкуването на този договор и взема решение относно необходимостта от нейното допълване или допълнителна разработка. Съвместната работна група се среща по искане на договаряща страна.
Изпълнителни споразумения
Член 44
На основата на и в обсега на този договор компетентните органи на договарящите страни могат да сключат споразумения за административното му изпълнение.
Териториален обхват
Член 45
Разпоредбите на този договор се прилагат на територията на договарящите страни. По отношение на Кралство Нидерландия този договор се прилага само на европейската територия на Кралство Нидерландия. По отношение на Френската република този договор се прилага само на европейската територия на Френската република.
Разходи
Член 46
Всяка договаряща страна поема разходите, направени от нейните органи в изпълнение на този договор. В специални случаи съответните договарящи страни могат да се споразумеят относно различни договорености.
Връзка с други двустранни или многостранни споразумения
Член 47
1. Разпоредбите на този договор се прилагат само доколкото са съвместими със законодателството на Европейския съюз. Ако Европейският съюз въведе в бъдеще мерки, засягащи обхвата на този договор, законодателството на Европейския съюз има преимущество при прилагането на съответните разпоредби на този договор. Договарящите страни могат да изменят или заменят разпоредбите на този договор с оглед на тези нови мерки, произтичащи от законодателството на Европейския съюз.
2. Този договор не засяга правата и задълженията по всякакви двустранни или многостранни споразумения между договарящите страни. Договорът е отворен за договарящите страни да прилагат всякакви двустранни или многостранни споразумения в отношенията помежду си. В случай на конфликт с права или задължения по тези споразумения се прилагат разпоредбите на този договор.
Ратификация, приемане или одобрение
Член 48
Този договор е предмет на ратификация, приемане или одобрение. Инструментите за ратификация, приемане или одобрение се депозират при депозитаря. Към момента на депозиране на инструментите за ратификация, приемане или одобрение може да се направи декларация относно териториалното покритие.
Депозитар
Член 49
1. Депозитар за този договор е правителството на Федерална република Германия.
2. Депозитарят нотифицира незабавно другите договарящи страни относно ратификации, приемане, одобрение, присъединяване, уговорки и денонсиране, а така също и относно всякакви други декларации във връзка с този договор.
3. Депозитарят регистрира този договор в Секретариата на Обединените нации в съответствие с член 102 от Хартата на Обединените нации.
Влизане в сила
Член 50
1. Деветдесет дни след депозиране на втория инструмент за ратификация, приемане или одобрение този договор влиза в сила между договарящите страни, които са го ратифицирали. За другите договарящи страни този договор влиза в сила деветдесет дни след депозиране на техните инструменти за ратификация.
2. Депозитарят нотифицира всички договарящи страни относно датата на влизане в сила.
Присъединяване
Член 51
1. Този договор е отворен за присъединяване от всяка държава - членка на Европейския съюз. При присъединяване присъединяващите се държави се задължават и с всички изпълнителни споразумения, сключени до момента съгласно член 44, както и с всякакви други споразумения във връзка с този договор.
2. Инструментите за присъединяване се депозират при депозитаря. В случай на присъединяване към момента на депозиране на инструментите за присъединяване може да се направи декларация относно териториалното покритие.
3. Този договор влиза в сила за всяка присъединяваща се държава деветдесет дни след депозиране на нейния инструмент за присъединяване, но не преди датата на влизане в сила на този договор в съответствие с член 50.
Денонсиране
Член 52
1. Този договор се сключва за неопределен период.
2. Този договор може бъде денонсиран от всяка договаряща страна по всяко време по дипломатически канали, като на депозитаря се представя писмена декларация. Денонсирането влиза в сила шест месеца след депозирането на писмена декларация.
Съставено в Прюм на днешния ден двадесет и седми май две хиляди и пета година в един оригинал на немски, испански, френски и нидерландски език, като и четирите текста са с еднаква сила. Оригиналът се депозира в архива на депозитаря, който изпраща заверено копие от него на всяка подписала и присъединяваща се държава.
Приложение 1
ДОГОВОР
относно засилване на презграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция
Информация, която следва да се съдържа в писменото известие съгласно член 17, параграф 5:
(1) период на дислоциране, показващ планираната продължителност на престоя;
(2) подробности за полетите (включително номерата и часовете на полетите);
(3) брой членове на екипа на висшия служител от военновъздушните сили;
(4) пълни имена (фамилни и собствени имена) на всички членове с указано име на ръководителя на екипа;
(5) паспортни номера;
(6) модел, тип и сериен номер на оръжието;
(7) количество и тип на амунициите;
(8) оборудването, носено от екипа по смисъла на неговите задължения.
Приложение 2
ДОГОВОР
относно засилване на презграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция
Оръжие, амуниции и оборудване, които могат да се използват съгласно изречения първо и второ на член 28, параграф 2:
(1) За Кралство Белгия:
- разрешено огнестрелно оръжие и разрешени амуниции;
- разрешени лютиви спрейове и разрешено оборудване за дислоциране;
- разрешен сълзотворен газ и разрешено оборудване за дислоциране.
(2) За Федерална република Германия:
- разрешено огнестрелно оръжие и разрешени амуниции.
(3) За Кралство Испания:
- разрешено огнестрелно оръжие;
- разрешени оръжия за защита на потребителя в съответствие с оперативния правилник на полицейското поделение, участващо в съвместна операция, като например полицейски палки (или гумени полицейски палки), спрейове, сълзотворен газ и друго разрешено оборудване за дислоциране.
(4) За Френската република:
- служебно оръжие и индивидуални средства за принуда, така както е разрешено съгласно националното законодателство.
(5) За Великото херцогство Люксембург:
- разрешено огнестрелно оръжие и разрешени амуниции;
- разрешени лютиви спрейове и разрешено оборудване за дислоциране;
- разрешен сълзотворен газ и разрешено оборудване за дислоциране.
(6) За Кралство Нидерландия:
- разрешено огнестрелно оръжие и разрешени амуниции;
- разрешени лютиви спрейове и разрешено оборудване за дислоциране;
- разрешен сълзотворен газ и разрешено оборудване за дислоциране.
(7) За Република Австрия:
- разрешено огнестрелно оръжие и разрешени амуниции;
- разрешени лютиви спрейове и разрешено оборудване за дислоциране.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно сътрудничество между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Кралство Испания, Френската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия и Република Австрия съгласно Договора от 27 май 2005 г. относно засилване на презграничното сътрудничество, и по-специално в борбата срещу тероризма, презграничната престъпност и нелегалната миграция
I. Всички договарящи страни декларират съвместно:
(1) по отношение на член 17, параграф 1 от договора, че формулировката на тази разпоредба не засяга позицията по отношение на пълномощията на държавата, в която се провежда операцията или регистрацията във връзка с дислоциране на висши служители от военновъздушните сили на полетите;
(2) по отношение на изречение второ на член 34, параграф 2, че:
(а) условията за предоставяне на лични данни съгласно глава 7 на договора, доколкото не се отнасят за автоматизирано търсене или сравняване на данни, са по принцип вече изпълнени към момента на подписването;
(б) договарящите страни ще изпълнят колкото може по-скоро неизпълнените условия съгласно глава 7, и по-специално относно автоматизираното търсене или сравняване.
II. Кралство Белгия декларира:
(1) по отношение на договора, че никоя информация, предоставена от Белгия съгласно договора, не може да бъде използвана като доказателство без съгласието на съответните белгийски съдебни органи;
(2) по отношение на член 18, че:
(а) се изисква винаги изричното съгласие на представител на органите на белгийската авиация, преди висши служители от военновъздушните сили да могат да слязат от самолет, носейки оръжие и/или амуниции, съгласно член 18, параграф 2, точка 1;
(б) при слизане от самолета това оръжие и/или амуниции се предава на представител на органите на белгийската авиация, който го взема в затворен контейнер и го оставя на съхранение;
(в) носенето на оръжие и/или амуниции от висши служители от военновъздушните сили извън самолета се забранява;
(3) по отношение на член 27, параграф 3, че прилагането на тази разпоредба не засяга пълномощията на съдебните органи.
III. Кралство Испания декларира по отношение на изречение първо на член 45, че по тяхно мнение "Съгласуваните договорености относно органите в Гибралтар в контекста на инструментите и свързаните с тях международни договори на Европейския съюз и Европейската общност" от 19 април 2000 г. са приложими за договора, така както е определено в параграф 5 на тези договорености.
IV. Френската република декларира по отношение на член 9, че се разрешава достъп до националната дактилоскопска система за идентификация (FAED), така както е цитирано в член 9, съгласно текущото национално законодателство с цел да се подпомогнат компетентните органи при проследяване и идентифициране на нарушители във връзка с криминални или други престъпления и подготовката за тях и при преследване на наказуеми престъпления.
V. Кралство Нидерландия декларира по отношение на членове 3 и 4, че Нидерландия приема, че процедурата, която ще се следва за тези два члена, ще е същата - за това, че договарящите страни ще имат достъп до справочните данни от нидерландските файлове за ДНК анализ, така както е посочено в член 2, параграф 2 от договора, с правомощие да провеждат автоматизирано търсене, сравнявайки техните ДНК профили с ДНК профилите в нидерландските файлове за ДНК анализ, независимо дали това включва или не сравняване в индивидуален случай.
VI. Република Австрия декларира по отношение на член 40, параграф 1, че съдебната защита от Австрийската Комисия за защита на данните, която удовлетворява както изискванията на член 6, параграф 1 на Европейската конвенция за правата на човека, така и изискванията за независим надзорен орган съгласно член 28 на Директива 95/46/EО, отговаря на изискванията на тази разпоредба.
VII. Федерална република Германия и Република Австрия декларират по отношение на изречение второ на член 46, че в отношенията между тях разходите, направени за предоставяне на правна помощ от вида, цитиран в член 7, ще бъдат компенсирани от потърсената за съдействие договаряща страна.
Прюм, двадесет и седми май две хиляди и пета година.
Тази съвместна декларация се подписва в един екземпляр на немски, испански, френски и нидерландски език и се депозира заедно с договора в архивите на Министерството на външните работи на Федерална република Германия, която ще изпрати заверено копие от нея на всяка подписала и присъединяваща се държава.