Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 76 от 25.IX

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРИЕМАНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ЗА КУЛТУРАТА (Одобрено с Решение № 661 от 23 юли 2009 г. на Министерския съвет. В сила от 7 септември 2009 г.)

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРИЕМАНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ЗА КУЛТУРАТА

(Одобрено с Решение № 661 от 23 юли 2009 г. на Министерския съвет. В сила от 7 септември 2009 г.)

Издадено от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.76 от 25 Септември 2009г.

ДО

Д-Р РУМЯНА ЖЕЛЕВА

МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

София, 7 септември 2009 г.

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да се позова на проведените скоро разговори между представители на правителството на Япония и правителството на Република България относно японска безвъзмездна помощ за културата, която ще бъде отпусната с цел укрепване на отношенията на приятелство и сътрудничество между двете страни, и да предложа от името на правителството на Япония следните договорености:

1. (1) С цел да допринесе за осъществяването на проекта за подобряване на реставрационното и аудио-визуалното оборудване на Националната художествена галерия (наричан по-нататък "проектът") на правителството на Република България правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България, в съответствие със съответните закони и наредби на Япония, безвъзмездна помощ в размер до четиридесет и шест милиона и петстотин хиляди японски йени (по-нататък наричана "безвъзмездната помощ").

(2) Безвъзмездната помощ ще бъде предоставена чрез сключване на Договор за дарение между правителството на Република България или определеното от него ведомство и Японската агенция за международно сътрудничество (ДЖАЙКА) (наричан по-нататък Д - Д).

(3) Условията и сроковете на безвъзмездната помощ и процедурите за оползотворяването й ще бъдат регламентирани в Договора за дарение (Д - Д) в рамките на настоящите договорености.

2. Безвъзмездната помощ ще може да бъде предоставена в периода, определен в Договора за дарение (Д - Д), при условие че този период е между датата на влизане в сила на Договора за дарение (Д - Д) и 30.04.2012 г.

3. Безвъзмездната помощ ще бъде използвана от правителството на Република България по предназначение и изключително за закупуването на продуктите и услугите, необходими за изпълнението на проекта, съгласно Договора за дарение (Д - Д) (наричани по-нататък "продуктите и услугите").

4. Правителството на Република България или определеното от него ведомство ще сключи договор в японски йени с японски лица за закупуване на продуктите и услугите. (Терминът "японски лица" в настоящите договорености означава японски граждани или японски юридически лица, управлявани от японски граждани.) Приложимостта на такива договори към безвъзмездната помощ ще бъде потвърждавана от ДЖАЙКА.

5. Безвъзмездната помощ ще бъде осъществена от ДЖАЙКА, в съответствие с условията на Договора за дарение (Д - Д), чрез извършване на плащания в японски йени на сметка, която ще бъде открита на името на правителството на Република България в банка в Япония, определена от правителството на България или определеното от него ведомство.

6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за:

а) да осигури своевременно разтоварване и митническо оформяне на продуктите на пристанищата в Република България, където те ще бъдат доставени, както и вътрешния им транспорт;

б) да обезпечи, че митните сборове, вътрешните данъци и други фискални вземания, които могат да бъдат наложени в Република България във връзка със закупуването и доставката на продуктите и услугите, ще бъдат поети от определеното от правителството ведомство, без да се ползва безвъзмездната помощ;

в) да предостави на японски лица, чиито услуги могат да бъдат необходими във връзка с доставката на продуктите и услугите, необходимите улеснения за тяхното влизане и пребиваване в България за изпълнение на тяхната дейност;

г) да гарантира, че продуктите ще бъдат ползвани надлежно и ефективно за изпълнението на проекта;

д) да поема всички разходи извън тези, които се покриват от безвъзмездната помощ, необходими за осъществяването на проекта;

е) да отдава необходимото внимание на екологични и социални съображения при изпълнението на проекта.

(2) При поискване правителството на Република България ще предоставя на правителството на Япония необходимата информация по проекта.

(3) По отношение на изпращането и застраховката по море на продуктите, закупени с безвъзмездната помощ, правителството на Република България ще се въздържа от налагане на ограничения, които могат да препятстват честната и свободна конкуренция между транспортните и морските застрахователни компании.

(4) Продуктите, закупени с безвъзмездната помощ, да не бъдат реекспортирани от Република България.

7. Двете правителства ще се консултират за всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящите договорености.

Имам честта по-нататък да предложа настоящата нота и нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, потвърждаваща от името на правителството на Република България горните положения да съставляват споразумение между двете правителства, което да влезе в сила на датата на Вашата нота в отговор.

Ползвам се от случая да подновя уверенията си в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.

Цунехару Такеда,

извънреден и пълномощен

посланик на Япония

в Република България


(Приложение към японската нота)

Протокол от обсъжданията

Във връзка с разменените на 7 септември 2009 г. ноти между правителството на Япония и правителството на Република България относно японска културна помощ, отпусната с цел укрепване на отношенията на приятелство и сътрудничество между двете страни (наричани по-нататък "разменените ноти"), представителите на японската делегация и на българската делегация желаят да отбележат следното:

1. По отношение на член 3 от разменените ноти представителят на японската делегация заяви, че правителството на Япония е с разбирането, че правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за предотвратяване на всякакви предложения, даване на подаръци или извършване на плащания, възнаграждения или облаги, които биха могли да се възприемат като корупционна практика в Република България, извършвани с цел подтикване към възлагане на договорите по член 4 от разменените ноти или като отплата за възлагането им.

2. По отношение на точка 2 на член 6 от разменените ноти представителят на японската делегация заяви, че правителството на Япония е с разбирането, че:

а) необходимата информация включва информация за свързани с проекта корупционни практики, посочени в точка 1 на член 1 на разменените ноти;

б) правителството на Република България ще осигури справедливо третиране на източниците на такава информация.

3. Представителят на българската делегация заяви, че българската делегация няма възражения по горното заявление на представителя на японската делегация.

София, 7 септември 2009 г.


ДО

Н. ПР. Г-Н ЦУНЕХАРУ ТАКЕДА

ИЗВЪНРЕДЕН И ПЪЛНОМОЩЕН

ПОСЛАНИК НА ЯПОНИЯ

В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

София, 7 септември 2009 г.

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да потвърдя получаването на нотата на Ваше Превъзходителство от днешна дата, която казва, както следва:

"Имам честта да се позова на проведените скоро разговори между представители на правителството на Япония и правителството на Република България относно японска безвъзмездна помощ за културата, която ще бъде отпусната с цел укрепване на отношенията на приятелство и сътрудничество между двете страни, и да предложа от името на правителството на Япония следните договорености:

1. (1) С цел да допринесе за осъществяването на проекта за подобряване на реставрационното и аудио-визуалното оборудване на Националната художествена галерия (наричан по-нататък "проектът") на правителството на Република България правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България, в съответствие със съответните закони и наредби на Япония, безвъзмездна помощ в размер до четиридесет и шест милиона и петстотин хиляди японски йени (по-нататък наричана "безвъзмездната помощ").

(2) Безвъзмездната помощ ще бъде предоставена чрез сключване на Договор за дарение между правителството на Република България или определеното от него ведомство и Японската агенция за международно сътрудничество ДЖАЙКА (наричан по-нататък Д - Д).

(3) Условията и сроковете на безвъзмездната помощ и процедурите за оползотворяването й ще бъдат регламентирани в Договора за дарение (Д - Д) в рамките на настоящите договорености.

2. Безвъзмездната помощ ще може да бъде предоставена в периода, определен в Договора за дарение (Д - Д), при условие че този период е между датата на влизане в сила на Договора за дарение (Д - Д) и 30.04.2012 г.

3. Безвъзмездната помощ ще бъде използвана от правителството на Република България по предназначение и изключително за закупуването на продуктите и услугите, необходими за изпълнението на проекта, съгласно Договора за дарение (Д - Д) (наричани по-нататък "продуктите и услугите").

4. Правителството на Република България или определеното от него ведомство ще сключи договор в японски йени с японски лица за закупуване на продуктите и услугите. (Терминът "японски лица" в настоящите договорености означава японски граждани или японски юридически лица, управлявани от японски граждани.) Приложимостта на такива договори към безвъзмездната помощ ще бъде потвърждавана от ДЖАЙКА.

5. Безвъзмездната помощ ще бъде осъществена от ДЖАЙКА, в съответствие с условията на Договора за дарение (Д-Д), чрез извършване на плащания в японски йени на сметка, която ще бъде открита на името на правителството на Република България в банка в Япония, определена от правителството на България или определеното от него ведомство.

6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за:

а) да осигури своевременно разтоварване и митническо оформяне на продуктите на пристанищата в Република България, където те ще бъдат доставени, както и вътрешния им транспорт;

б) да обезпечи, че митните сборове, вътрешните данъци и други фискални вземания, които могат да бъдат наложени в Република България във връзка със закупуването и доставката на продуктите и услугите, ще бъдат поети от определеното от правителството ведомство, без да се ползва безвъзмездната помощ;

в) да предостави на японски лица, чиито услуги могат да бъдат необходими във връзка с доставката на продуктите и услугите, необходимите улеснения за тяхното влизане и пребиваване в България за изпълнение на тяхната дейност;

г) да гарантира, че продуктите ще бъдат ползвани надлежно и ефективно за изпълнението на проекта;

д) да поема всички разходи извън тези, които се покриват от безвъзмездната помощ, необходими за осъществяването на проекта;

е) да отдава необходимото внимание на екологични и социални съображения при изпълнението на проекта.

(2) При поискване правителството на Република България ще предоставя на правителството на Япония необходимата информация по проекта.

(3) По отношение на изпращането и застраховката по море на продуктите, закупени с безвъзмездната помощ, правителството на Република България ще се въздържа от налагане на ограничения, които могат да препятстват честната и свободна конкуренция между транспортните и морските застрахователни компании.

(4) Продуктите, закупени с безвъзмездната помощ, да не бъдат реекспортирани от Република България.

7. Двете правителства ще се консултират за всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящите договорености.

Имам честта по-нататък да предложа настоящата нота и нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, потвърждаваща от името на правителството на Република България горните положения да съставляват споразумение между двете правителства, което да влезе в сила на датата на Вашата нота в отговор.

Ползвам се от случая да подновя уверенията си в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит."

Имам честта да потвърдя от името на правителството на Република България предходните договорености и да изразя съгласието си нотата на Ваше Превъзходителство и настоящата нота в отговор да се считат като съставляващи споразумение между двете правителства, което влиза в сила от датата на настоящия отговор.

Ползвам се от случая да подновя уверенията си в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.

Д-р Румяна Желева,

министър на външните работи

на Република България


(Приложение към българската нота)

Протокол от обсъжданията

Във връзка с разменените на 7 септември 2009 г. ноти между правителството на Република България и правителството на Япония относно японска културна помощ, отпусната с цел укрепване на отношенията на приятелство и сътрудничество между двете страни (наричани по-нататък "разменените ноти"), представителите на българската делегация и на японската делегация желаят да отбележат следното:

1. По отношение на член 3 от разменените ноти представителят на японската делегация заяви, че правителството на Япония е с разбирането, че правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за предотвратяване на всякакви предложения, даване на подаръци или извършване на плащания, възнаграждения или облаги, които биха могли да се възприемат като корупционна практика в Република България, извършвани с цел подтикване към възлагане на договорите по член 4 от разменените ноти или като отплата за възлагането им.

2. По отношение на точка 2 на член 6 от разменените ноти представителят на японската делегация заяви, че правителството на Япония е с разбирането, че:

а) необходимата информация включва информация за свързани с проекта корупционни практики, посочени в точка 1 на член 1 на разменените ноти; и

б) правителството на Република България ще осигури справедливо третиране на източниците на такава информация.

3. Правителството на Република България заяви, че българската делегация няма възражения по горното заявление на представителя на японската делегация.

София, 7 септември 2009 г.


Промени настройката на бисквитките