СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ, ДОПЪЛНЕНИЕ И ПРОДЪЛЖАВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ПО ПРОГРАМА "ПРЕВЕНЦИЯ И КОНТРОЛ НА ХИВ/СПИН В БЪЛГАРИЯ" МЕЖДУ ГЛОБАЛНИЯ ФОНД ЗА БОРБА СРЕЩУ СПИН, ТУБЕРКУЛОЗА И МАЛАРИЯ И МИНИСТЕ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ, ДОПЪЛНЕНИЕ И ПРОДЪЛЖАВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ПО ПРОГРАМА "ПРЕВЕНЦИЯ И КОНТРОЛ НА ХИВ/СПИН В БЪЛГАРИЯ" МЕЖДУ ГЛОБАЛНИЯ ФОНД ЗА БОРБА СРЕЩУ СПИН, ТУБЕРКУЛОЗА И МАЛАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 23 април 2009 г. - ДВ, бр. 33 от 2009 г. В сила от 1 декември 2008 г.)
Обн. ДВ. бр.43 от 9 Юни 2009г.
1. Държава: България |
2. Главен получател - име и адрес: |
Министерство на здравеопазването, Правител- |
ство на Република България |
пл. Света Неделя 5, София 1000, България |
3. Име на Програмата, участваща в продължаване на изпълнението на програма (ПИП): |
Превенция и контрол на ХИВ/СПИН в България |
4. Номер на безвъзмезд- | 4A. Номер на |
ната помощ: | изменението: |
BUL-202-G01-H-00 | 10 (ПИП-I |
Споразумение за | |
безвъзмездна помощ) |
4Б. Начална | 4В. Крайна дата | 4Г. Крайна дата |
дата на Фаза 1: | на Фаза 1: | на Фаза 2: |
01 януари | 31 декември | 31 декември |
2004 г. | 2005 г. | 2008 г. |
5. Начална | 6. Крайна дата | 7. Крайна дата |
датa на ПИП-I: | на ПИП-I: | на ПИП-II: |
01 януари | 31 декември | 31 декември |
2009 г. | 2011 г. | 2014 г. |
7A. Крайна | 7Б. Крайна | 7В. Крайна |
дата за изпъл- | дата за изпъл- | дата за изпъл- |
нение на пред- | нение на пред- | нение на пред- |
варителното | варителното | варителното |
условие: | условие: | условие: |
10 юли | 31 август | 1 януари |
2003 г. | 2003 г. | 2009 г. |
7Г. Крайна | 7Д. Крайна | 7Е. Крайна |
дата за изпъл- | дата за изпъл- | дата за изпъл- |
нение на пред- | нение на пред- | нение на пред- |
варителното | варителното | варителното |
условие: | условие: | условие: |
8. Средства от безвъзмездната помощ: |
Първоначално споразумение: US$ 15 711 882 |
ПИП: EUR 17 941 412 |
9. Обхват на Програмата: ХИВ/СПИН |
10. Информация за банковата сметка на Главния |
получател, по която ще бъдат превеждани |
средствата от безвъзмездната помощ: |
Титуляр на банковата сметка: |
Име на сметката: |
Номер на сметката: |
Име на банката: |
Адрес на банката: |
Банков SWIFT код: |
Банков код: |
Указания за реда на плащанията: |
11. Фискалната година на Главния получател е от |
01 януари до 31 декември |
12. Местен представител на Фонда ("МПФ"): |
KPMG |
Адрес: ул. Фритьоф Нансен 31, София 1142, |
България |
Телефон: + 359-2-96-97-650 |
Факс: + 359-2-98-05-340 |
На вниманието на: г-жа Ива Тодорова |
Адрес на електронна поща: |
iva.todorova@kpmg.bg |
13. Име/адрес за | 14. Име/адрес за |
уведомления | уведомления |
до Главния получател | до Глобалния фонд: |
Име: Д-р Тонка Върлева | Име: Д-р Урбан Вебер |
Длъжност: Главен | Длъжност: регионален |
секретар на | директор за Източна |
Националния комитет | Европа и Централна |
по профилактика на | Азия |
СПИН и полово | Адрес: Шмен дьо |
предавани болести към | Бландоне 8 |
Министерския съвет | 1214 Верние - Женева, |
Адрес: | Швейцария |
Министерство | тел.: +41 22 791 1700 |
на здравеопазването, | факс: +41 22 791 1701 |
пл. Св. Неделя 5 | |
София 1000, | |
България, | |
тел: + 359 2 9301 243 | |
факс: + 359 2 9301 274 | |
E-mail: | |
tvarleva@mh.government.bg |
Това споразумение се състои от двете страници на тази заглавна част и следното: |
Общи условия Анекс А - Описание на изпълнението на Програмата и приложения към тях (включително Рамка с индикатори и Обобщен бюджет) |
15. Подписано от страна на Главния получател от неговия упълномощен представител |
Дата: ............... Подпис: ............... |
Д-р Евгений Желев |
Министър на здравеопазването |
16. Подписано от страна на Глобалния фонд от неговия упълномощен представител |
Дата: ............... Подпис: ............... |
Проф. Мишел Казачкин |
Изпълнителен директор |
17. Потвърдено от Председателя на Националния координационен комитет |
Дата: ............... Подпис: ............... |
Г-жа Емел Етем |
Заместник министър-председател |
Организация: Министерски съвет |
18. Потвърдено от представител на гражданското общество в Националния координационен комитет |
Дата: ............... Подпис: ............... |
Г-жа Анина Чилева |
Председател |
Коалиция АНТИСПИН |
ИЗЛОЖЕНИЕ
(a) Глобалният фонд сключи Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма с Главния получател в сила от 06 юни 2003 г. за номер на безвъзмездната помощ, посочен в графа 4 от заглавната част на Споразумението за изменение, допълнение и продължаване действието на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма (както е описано в чл. 1 на общите условия на това Споразумение) ("Първоначално споразумение").
(b) Първоначалното споразумение беше изменено чрез писма по изпълнението от 12 декември 2003 г.; 08 април 2004 г.; 02 юни 2004 г.; 06 декември 2004 г.; 28 април 2005 г.; 29 април 2005 г.; 11 април 2007 г. и 18 февруари 2008 г.
(c) При определени условия Глобалният фонд желае: (i) да удължи срока на Програмата, посочен в Първоначалното споразумение; (ii) да увеличи сумата на безвъзмездната помощ, упомената в Първоначалното споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ; и (iii) да продължи да отпуска средства по безвъзмездната помощ до "крайната дата на ПИП-I", посочена в графа 6 от заглавната част на Споразумението за изменение, допълнение и продължаване действието на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма; и
(d) Глобалният фонд и Главният получател желаят: (i) да заменят общите условия на Първоначалното споразумение с общите условия, представени по-долу; (ii) да заменят Анекс A на Първоначалното споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с преработения Анекс A на това Споразумение за изменение, допълнение и продължаване действието на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма; и (iii) да приложат документ, озаглавен "Рамка с индикатори 6 и 7/ПИП, година 1 и 2: Индикатори, целеви стойности и обхванати периоди" и "Обобщен бюджет" към Анекс А на това Споразумение за изменение, допълнение и продължаване действието на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма.
С настоящoто в изпълнение на така формулираните общи договорености и с намерението за правнообвързващи взаимоотношения страните се споразумяха да изменят и потвърдят условията на Първоначалното споразумение, както следва:
ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПРОГРАМА (ПИП)
Цел на Споразумението
Член 1
Това Споразумение се сключва между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария - фондация, учредена по законите на Швейцария ("Глобалния фонд") и Главния получател, посочен в графа 2 от заглавната част на това Споразумение. Това Споразумение определя условията, при които Глобалният фонд финансира Главния получател за изпълнение на Програмата, чието име е изложено в графа 3 на заглавната част на Споразумението ("Програмата"), за държавата, която е посочена в графа 1 на заглавната част на Споразумението ("държава домакин").
Изпълнение на Програмата
Член 2
(а) Описание и цели на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата, както е описано в "Описание на изпълнението на Програмата", включено като Анекс A на това Споразумение. Рамката/-ите с индикатори, която е приложение към Анекс А, определя основните цели на Програмата, ключовите индикатори, целевите стойности и отчетните периоди на Програмата. Освен ако не е посочено друго, целевите стойности, определени в рамката с индикатори, която е приложение към Анекс А на това Споразумение, са с натрупване и не включват изходните данни.
(б) Бюджет на Програмата. Обобщеният бюджет (бюджети), който е приложен към Анекс A на това Споразумение, определя одобрените разходи за срока на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата в съответствие с обобщения бюджет. Промени в бюджета се извършват единствено на основание на писмени указания, предоставени от Глобалния фонд или по друг начин, писмено разрешен от Глобалния фонд.
Срок на Програмата
Член 3
(а) Фаза 1. Главният получател приема, че считано от датата на влизане в сила на това Споразумение (упомената в член 38 по-долу) Глобалният фонд е поел ангажимент за средства, предназначени за Програмата, съгласно това Споразумение за период от 24 месеца, който започва да тече от началната дата на Фаза 1 (посочена в графа 4Б от заглавната част на това Споразумение) и завършва на крайната дата на Фаза 1 (посочена в графа 4В от заглавната част на това Споразумение) (по-долу наричан "срок на Програмата").
(б) Фаза 2. По силата на правомощията си Глобалният фонд реши да удължи срока на Програмата след крайната дата на Фаза 1 и да осигури финансиране за Фаза 2 на Програмата. Страните подписаха изменение на това Споразумение, по силата на което "срокът на Програмата" беше удължен до крайната дата на Фаза 2 (посочена в графа 4Г на заглавната част на това Споразумение).
(в) Фаза I на продължаване на изпълнението на Програма ("ПИП-I"). По силата на правомощията си Глобалният фонд реши да удължи срока на Програмата след крайната дата на Фаза 2 и да поеме ангажимент да финансира ПИП-I за продължаване на Програмата ("одобрение за ПИП-I"). Страните подписаха изменение на това Споразумение и срокът на Програмата е удължен до крайната дата на ПИП-I (посочена в графа 6 на заглавната част на това Споразумение).
(г) Фаза II на продължаване на изпълнението на Програма ("ПИП-II"). По силата на правомощията си Глобалният фонд има право да реши да удължи срока на Програмата след крайната дата на ПИП-I и да поеме ангажимент да финансира ПИП-II за продължаване на Програмата ("одобрение за ПИП-II"). В случай че Глобалният фонд издаде одобрение за ПИП-II, страните подписват изменение към това Споразумение и срокът на Програмата се удължава до крайната дата на ПИП-II (посочена в графа 7 на заглавната страница на това Споразумение) или друга дата, определена от Глобалния фонд в издаденото от него одобрение за ПИП-II.
(д) Отпуснати средства, счетени за получени. Начална дата на Фаза 1, крайна дата на Фаза 1 и крайна дата на Фаза 2 се определят от датата, на която Главният получател получи първия транш средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение или по друг начин, договорен между страните. За тази цел се счита, че Главният получател е получил първия транш средства седем календарни дни, след като попечителят на Глобалния фонд пусне чрез банков превод този първи транш средства по банковата сметка на Главния получател ("Дата, на която средствата се считат получени"). Ако датата, на която средствата се считат получени, е между първия и четиринадесетия ден от месеца, началната дата на Фаза 1 е първият ден от същия месец. Ако датата, на която средствата се считат получени, е след четиринадесетия ден от месеца, началната дата на Фаза 1 е първият ден от следващия месец.
(е) Начална дата на ПИП-I. Началната дата на ПИП-I започва от датата, следваща крайната дата на Фаза 2.
(ж) Уведомление. След датата, на която средствата се считат получени, Глобалният фонд изпраща уведомление до Главния получател относно началната дата на Фаза 1, крайната дата на Фаза 1 и крайна дата на Фаза 2, като заглавната част на това Споразумение съответно се актуализира.
Средства от безвъзмездната помощ
Член 4
С това Споразумение Глобалният фонд предоставя на Главния получател безвъзмездна помощ, която не надвишава безвъзмездната помощ, посочена в графа 8 на заглавната част на Споразумението ("Безвъзмездната помощ"), с която Главният получател може да разполага съгласно условията на това Споразумение. Главният получател има право да използва средства от безвъзмездната помощ единствено за дейности по Програмата, които се провеждат по време на срока на Програмата или по друг начин, с който Глобалният фонд писмено се е съгласил.
Представяне и гаранции на Главния получател
Член 5
Главният получател представя и гарантира пред Глобалния фонд следното, считано от датата на влизане в сила на това Споразумение:
(а) Правосубектност. Главният получател е юридическо лице, действително съществуващо по законите на юрисдикцията, в която е създадено.
(б) Изпълняемост. Това Споразумение е надлежно сключено и предоставено от Главния получател и изпълняемо срещу Главния получател съобразно условията по Споразумението.
(в) Необходими правомощия. Главният получател разполага с всички необходими правомощия, власт и правоспособност да: (i) притежава свои активи; (ii) провежда дейности по Програмата; и (iii) да сключи това Споразумение.
(г) Законосъобразност. Дейностите на Главния получател се провеждат съгласно законите на държавата домакин и друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост. В допълнение, Главният получател е запознат със съществуването на закони, които забраняват предоставянето на средства и подкрепа на лица и организации, свързани с тероризъм, и че Европейският съюз, Правителството на САЩ и Съветът за сигурност на ООН са публикували списъци, посочващи лицата и организациите, за които се смята, че са свързани с тероризъм.
(д) Отсъствие на съдебни претенции. Не съществуват съдебни претенции, разследвания или текущи, предстоящи или обявени процедури срещу Главния получател, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха имали съществено отрицателно въздействие върху капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата.
(е) Допълнителност на средствата. Безвъзмездната помощ представлява допълнение към ресурсите, които държавата домакин получава от външни и национални източници за борба срещу заболяванията, посочени в графа 9 от заглавната част на това Споразумение, или, ако това е неприложимо, разходи за здравеопазване (ако в графа 9 е упоменато Укрепване на системите на здравеопазване).
(ж) Отсъствие на двойно финансиране. Планираните резултати по Програмата са възможни чрез допълнителното финансиране, предоставено от Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Главният получател не получава финансиране от друг източник, което дублира финансирането, предоставено по силата на това Споразумение.
Договорености, потвърдени от Главния получател
Член 6
Главният получател декларира и договаря с Глобалния фонд следното за срока на Програмата:
(а) Пълномощия. Лицето, което подписва документите, отнасящи се до това Споразумение (включително всички изменения и допълнения към Споразумението), разполага към датата на такова подписване с правомощията да подписва същите документи.
(б) Уведомление за съществени събития. Главният получател незабавно предоставя писмени уведомления до Глобалния фонд относно всички съдебни искове, разследвания или процедури, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха могли да доведат до съществен отрицателен ефект върху способността на Главния получател или подполучател (както е описано в член 14 на това Споразумение) да изпълнява Програмата или други свои задължения по силата на това Споразумение.
(в) Извършване на дейност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да извърши всичко необходимо да запази, поднови и запази валидни и действащи своята правосубектност и своите права, лицензии и разрешителни, които могат да са необходими за изпълнението на дейности по Програмата, за които те отговарят.
(г) Законосъобразност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да спазва законите на държавата домакин и всяко друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост, при изпълнението на дейности по Програмата.
(д) Допълнителност на средствата. Главният получател предприема всички възможни действия да осигури валидността на декларираното от член 5(е) по-горе през целия срок на Програмата.
(е) Уведомление за допълнително финансиране. Главният получател предоставя писмено уведомление на Глобалния фонд относно всяко допълнително финансиране, получено от Главния получател, което може да изисква промяна в Програмата с цел изпълнение на задълженията по член 5(ж).
Национален координационен комитет
Член 7
(а) НКК. Страните приемат, че Националният координационен комитет ("НКК") координира подаването на проекти пред Глобалния фонд от държавата домакин, включително искания за продължаване на финансирането след крайната дата на Фаза 1 ("Искане за продължаване на финансиране"), крайната дата на Фаза 2 ("Предложение за участие в ПИП") и крайната дата на ПИП-I ("Искане за продължаване на финансирането по ПИП"), и следи изпълнението както на дейностите по Програмата по това Споразумение, така и по други програми, финансирани от Глобалния фонд в държавата домакин, ако има такива.
(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи с НКК и Глобалния фонд за изпълнение целта на това Споразумение. Главният получател е на разположение за редовни срещи с НКК за обсъждане на планове, споделяне на информация и съобщения по въпроси, свързани с Програмата. Главният получател предоставя на НКК, при поискване от страна на НКК, копие от доклади и информация от съществена важност за Програмата с информативна цел. Това може да включва, но не само, искания за отпускане на средства, документи, предоставени за изпълнение на предварително условие, писма по изпълнението, както и всички изменения по това Споразумение. Освен това Главният получател оказва съдействие на НКК при подготовката на искане за продължаване на финансиране. Главният получател разбира, че Глобалният фонд има право, по свое собствено усмотрение, да споделя информация относно Програмата с НКК.
Местен представител на фонда
Член 8
(а) МПФ. Глобалният фонд е наел местен представител на фонда ("МПФ"), упоменат в графа 12 от заглавната част на това Споразумение, да изпълнява определени функции от името на Глобалния фонд, включително:
i. оценка на капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата и да управлява средствата от безвъзмездната помощ; и
ii. проверка на напредъка на Главния получател към изпълнение на целите на Програмата, разходването на средствата от безвъзмездната помощ и спазването на сроковете и условията по Споразумението.
(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи напълно с МПФ, за да даде възможност на МПФ да изпълнява своите функции. За тази цел Главният получател се задължава и гарантира същото за всеки подполучател наред с друго:
i. да предава на Глобалния фонд чрез местния представител на фонда всички отчети, искания за предоставяне на средства и друга изисквана по Споразумението информация;
ii. да предава на местния представител на фонда копия от всички одиторски доклади;
iii. да позволява на МПФ да провежда специални непланирани предварително посещения на обекти по време и място, определени от МПФ;
iv. да позволява на МПФ да прави преглед на счетоводните книги и документацията по Програмата (както е описано в член 13 на това Споразумение) по време и място, определени от МПФ;
v. да позволява на МПФ да интервюира неговия персонал и персонала на под-получатели;
vi. да си сътрудничи с местния представител на фонда за определяне на нуждата от допълнително обучение и изграждане на капацитет, които могат да бъдат необходими на Главния получател и подполучателите за изпълнение на Програмата; и
vii. да си сътрудничи с МПФ по други начини, които Глобалният фонд може да конкретизира.
(в) Представител на МПФ. За целите на това Споразумение главен представител на местния представител на фонда ще бъде лицето, назовано и действащо на длъжността, определена в графа 12 от заглавната част на Споразумението. Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да реши да смени МПФ или да определи алтернативен основен представител на МПФ, като надлежно информира Главния получател в този смисъл.
Управление на средствата от безвъзмездната помощ
Член 9
Главният получател осигурява всички средства от безвъзмездната помощ да бъдат разумно управлявани и предприема всички необходими действия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да се използват единствено за целите на Програмата и съгласно условията в това Споразумение. Съответно Главният получател полага необходими усилия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да не се използват от него или който и да е подполучател за подкрепа или промоция на насилие, за подпомагaнe на терористи или свързани с тероризма дейности, за извършване на дейности, свързани с пране на пари, или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или са въвлечени в дейности по пране на пари.
Отпускане на средства по безвъзмездната помощ
Член 10
(а) Отпускане на средства. Независимо от графика за отпускане на средства, съдържащ се в Анекс A на това Споразумение, времевите рамки и сумата на отпуснатите средства по безвъзмездната помощ се определят от Глобалния фонд по негово усмотрение. По-конкретно, Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ, ако не са изпълнени следните условия:
i. Главният получател е подал до Глобалния фонд искане за отпускане на средства, подписано от лицето или лицата, упълномощени от Главния получател да го извършат, по начин, удовлетворителен за Фонда по своята форма и съдържание и по време, което е приемливо за Глобалния фонд;
ii. Глобалният фонд е определил по свое усмотрение наличието на достатъчни средства за отпускане на сумите за съответната цел към момента на отпускането на средствата;
iii. Главният получател е изпълнил в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание предварителните условия за такова отпускане на средства или специалните условия, посочени в Анекс A, ако има такива, и в рамките на приложимата крайна дата, посочена в заглавната част, или други срокове, отбелязани в специалните условия;
iv. Главният получател доказва, че сумата, изискана в искането за отпускане на средства, се основава на разумните нужди от паричен поток за периода, за които е поискано отпускането на средства;
v. Главният получател е предоставил на Глобалния фонд всички отчети за напредъка по Програмата, упоменати в члeн 15(б) на това Споразумение, които е трябвало да бъдат предадени преди датата на искането за отпускане на средства;
vi. Главният получател доказва, че е постигнал резултати по Програмата, отговарящи на целите за индикатори, указани в рамката/е за изпълнение на индикаторите, приложена към Анекс А през периодите, указани там, и е предоставил обяснения за причините, довели до отклонение от целите;
vii. След доставката на здравни продукти, закупени със средства от безвъзмездната помощ, Главният получател отчита цените и друга свързана с тях информация, изисквана за отчитане от Глобалния фонд съгласно член 19(ф) на това Споразумение, с помощта на механизъм за отчитане на цените, наличен на уеб- страницата на Глобалния фонд, или друг подходящ механизъм, който Глобалният фонд предостави за тази цел; и
viii. МПФ (упоменат в член 8 на това Споразумение) потвърждава информацията, предоставена в искането за отпускане на средства.
(б) Крайни срокове. Ако предварителните условия или специалните условия, посочени в описание на изпълнение на Програмата, не са били изпълнени до приложимата крайна дата или краен срок или ако Главният получател не успее да постигне целите по Програмата, упоменати в това Споразумение, в рамките на сроковете, изложени в него, Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да прекрати или временно да преустанови това Споразумение с писмено предизвестие до Главния получател според член 26 от това Споразумение.
(в) ПИП-I крайна дата. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ след крайната дата на ПИП-I, освен ако страните не изменят това Споразумение така, че то да отразява одобрението за ПИП-II (както е описано в Член 3(г) от Общите условия на това Споразумение).
(г) ПИП-II крайна дата. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ след крайната дата на ПИП-II.
Банкови сметки, лихви и други приходи по Програмата
Член 11
(а) Банкова сметка. Главният получател осигурява:
i. средствата от безвъзмездната помощ, с които разполага Главният получател или подполучатели, да останат, доколкото това е практически приложимо, в банкова сметка, която носи лихва при разумен процент, който се предлага в държавата домакин, докато средствата бъдат разходвани за целите на Програмата; и
ii. всяка банка, в която са вложени средства от безвъзмездната помощ, отговаря напълно на всички приложими местни и международни банкови стандарти и регламенти, включително изискванията за капиталова адекватност; и
iii. средствата по безвъзмездната помощ се държат във вид на парични средства и при поискване могат да бъдат изтеглени по всяко време.
(б) Лихви. Всички лихви върху средства по безвъзмездната помощ, отпуснати от Глобалния фонд за Главния получател по силата на това Споразумение или от Главния получател за подполучатели, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.
(в) Приходи. Всички приходи, спечелени от Главния получател или подполучатели от дейности по Програмата, включително, но не само, приходи от дейности за "социален маркетинг", се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.
Данъци и митни сборове
Член 12
(а) Освобождаване от данъци. Главният получател се призовава да гарантира, че това Споразумение и закупуването на стоки или услуги със средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и всеки подполучател са освободени от всякакви мита, данъци и такси, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в държавата домакин. Главният получател не по-късно от 90 дни след началната дата на Фаза 1 информира Глобалния фонд относно статуса на освобождаване от данъци и мита, който е бил осигурен за помощта по това Споразумение.
(б) Възстановяване на платени данъци. Ако определен данък или мито е бил наложен и платен от Главния получател или подполучател въпреки освобождаването от такъв данък или мито, по силата на правомощията си Глобалният фонд може: (i) да изиска от Главния получател да възстанови на Глобалния фонд или на други страни, ако такова е указанието на Глобалния фонд, сумата на същите данъци със средства, различни от тези, които са предоставени по това Споразумение; или (ii) да компенсира сумата на същите данъци от суми, които следва да се отпуснат по това или друго Споразумение между Глобалния фонд и Главния получател.
(в) Разрешаване на данъчни въпроси. В случай на разногласия относно прилагането на освобождаването, което е било разрешено от правителството на държавата домакин, Глобалният фонд и Главният получател своевременно полагат всички възможни усилия да разрешат тези въпроси, водени от принципа, че средствата по безвъзмездната помощ трябва да бъдат освободени от данъци, така че цялата помощ, предоставена от Глобалния фонд, да допринася директно за лечението и профилактиката на заболяването в държавата домакин.
Одити и документация
Член 13
(а) Счетоводни книги и документация на Главния получател. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства, свързани със Споразумението, достатъчни да покажат без ограничение всички разходи и спечелени приходи от Главния получател по Програмата и цялостния напредък към приключване на Програмата ("счетоводни книги и документация по Програмата"). Главният получател и подполучателите поддържат счетоводни книги и документация по Програмата в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти в държавата домакин. Счетоводните книги и документация по Програмата се съхраняват от Главния получател най-малко три години след датата на последното плащане по това Споразумение или за толкова по-дълъг период, ако е необходимо, колкото се изисква за разрешаване на предявени искове или запитвания при одити, или ако това е поискано от Глобалния фонд.
(б) Одити на Главния получател. Главният получател провежда годишни финансови одити за приходите и разходите по Програмата, проведени от независим одитор. Първият период, подлежащ на одит, ще бъде първата приключена фискална година на Главния получател (посочена в графа 11 от заглавната част на това Споразумение). Ако обаче краят на първата такава фискална година е по-малко от шест месеца след началната дата на Фаза 1, първият одитиран период ще бъде от началната дата на Фаза 1 до края на втората фискална година.
(в) Независим одитор. Не по-късно от три месеца след началната дата на Фаза 1 Главният получател уведомява Глобалния фонд за независимия одитор, който той е избрал за извършване на годишните одити, упоменати в алинея (б) на този член. Окончателният избор на независим одитор и условията на работата му подлежат на одобрение от Глобалния фонд, като това се осъществява не по-късно от шест месеца след началната дата на Фаза 1.
(г) Одити на подполучатели. Главният получател осигурява провеждането на годишни одити на приходите и разходите на всеки подполучател на средства от безвъзмездната помощ. Във връзка с това изискване Главният получател представя пред Глобалния фонд план за одити на подполучатели не по-късно от шест месеца след началната дата на Фаза 1 и копие от всички проведени одити на подполучатели. Първият период на одит за подполучатели е не по-късно от първия период на одит, приложим по подточка (б) по-горе.
(д) Отчети за одитите. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчет за всеки един одит, организиран от Главния получател или подполучател в съответствие с този член, не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се извършва одитът.
(е) Одит от страна на Глобалния фонд. Глобалният фонд си запазва правото самостоятелно или чрез посредник (като използва средства от безвъзмездната помощ или други налични ресурси за тази цел) да извърши одитите, изисквани по това Споразумение, и/или да направи финансов преглед, разследващ одит или оценка, или да предприеме други действия, които счита за необходими, за да осигури отчетността на средствата по безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и подполучателите и да следи за спазване на условията по това Споразумение от страна на Главния получател. Главният получател съдейства и гарантира, че неговите подполучатели съдействат на Глобалния фонд и неговите посредници при провеждането на такъв преглед, одит, оценка или друго действие.
(ж) Право на достъп. Главният получател позволява или осигурява на упълномощени представители на Глобалния фонд, негови посредници или друго трето лице, упълномощено от Глобалния фонд, достъп по всяко време до: (i) счетоводните книги и документация по Програмата или друга документация, отнасящи се до Програмата, които се съхраняват от Главния получател; (ii) помещенията на Главния получател или подполучател, където се съхраняват счетоводни книги и документация по Програмата или се извършват дейности по Програмата; (iii) други обекти, където се държи документация, свързана с Програмата, или се извършват дейности по Програмата; и (iv) целия персонал на Главния получател и/или подполучатели на средства от безвъзмездната помощ. Главният получател осигурява неговите споразумения с подполучатели да включват права на достъп на Глобалния фонд по тази подточка.
(з) Уведомление. Главният получател уведомява своевременно Глобалния фонд в писмена форма за одит или разследваща проверка, свързана с дейностите на Главния получател или на подполучател.
Подполучатели
Член 14
Съгласно това Споразумение Главният получател може периодично да предоставя средства от безвъзмездната помощ на други инстанции или да извършва преки плащания на трети лица от името на други инстанции за извършване на дейности по Програмата ("подполучатели"), при условие че Главният получател:
(а) оценява капацитета на всеки подполучател да изпълнява дейности по Програмата и да се отчита по тях, предоставя така направените оценки на Глобалния фонд при поискване и избира всеки подполучател въз основа на положителна оценка на капацитета на същия подполучател да изпълнява дейности по Програмата, които са му възложени, по прозрачен и документиран начин;
(б) сключва Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с всеки подполучател, което поражда задължения на подполучателя към Главния получател, които са принципно еквивалентни на тези на Главния получател по това Споразумение и които са разработени с цел да улеснят спазването от страна на Главния получател на условията на това Споразумение; тези задължения включват, но не се ограничават само до изискването всеки подполучател да използва средствата от безвъзмездната помощ единствено за целите на Програмата, но и да полага всички разумни усилия, за да гарантира, че средствата по безвъзмездната помощ не се използват за подстрекаване към насилие, подпомагане на терористи или свързани с тероризма дейности, за пране на пари или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или са въвлечени в дейности по пране на пари;
(в) предоставя при поискване от Глобалния фонд копие от всяко Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с подполучател; и
(г) поддържа и спазва система за мониторинг на работата на подполучателите и осигурява редовна отчетност от тях съгласно това Споразумение.
Главният получател приема и се споразумява, че отпускането на средства от безвъзмездната помощ на подполучатели или извършване на плащания от името на подполучатели за изпълнение на дейности по Програмата не освобождава Главния получател от задълженията и отговорностите му по това Споразумение. Главният получател е отговорен за действията или бездействията на своите подполучатели във връзка с Програмата сякаш са действия или бездействия на Главния получател.
Отчети за напредъка по Програмата
Член 15
(а) Предоставяне на отчети. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчетите, упоменати в алинея (б) от този член. Освен това Главният получател изпраща на Глобалния фонд такава информация и отчети в такива периоди, каквито Глобалният фонд може да изиска. Глобалният фонд може периодично да предоставя на Главния получател насоки, чрез публикуване на информация на интернет страницата на Глобалния фонд или чрез писма по изпълнението, относно приемливата честота, форма и съдържание на отчетите, изисквани по този член. Главният получател предоставя на НКК копие от всички отчети, които Главният получател подава до Глобалния фонд по този член.
(б) Изисквани отчети
i. Периодични отчети. Не по-късно от 45 дни след края на всеки отчетен период, посочен в Анекс A към това Споразумение, Главният получател отчита напредъка по целите на Програмата и целевите стойности за съответния период, посочени в Анекс А. Главният получател подава периодични отчети във формуляра, определен в Анекс A. За съответния период Главният получател дава обяснения в отчета за всички несъответствия между планираните и реалните резултати и между планираните и реалните разходи.
ii. Годишни отчети за напредъка. Не по-късно от 18 месеца след начална дата на Фаза 1 Главният получател подава до Глобалния фонд, в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание, годишен отчет за напредъка, обхващащ напредък по Програмата през предходната програмна или фискална година на Главния получател. Насоки за формата на този отчет могат да се получат при поискване от Глобалния фонд.
(в) Използване на отчетите. Главният получател приема и се споразумява, че Глобалният фонд има право да публикува в публичното пространство отчетите, изцяло или частично, които са били представени от Главния получател на Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Също така Главният получател приема и се споразумява, че Глобалният фонд има право да използва, възпроизвежда, променя и/или адаптира информацията и другите данни, съдържащи се в тези отчети, по своя преценка.
Мониторинг и оценка
Член 16
Главният получател следи и оценява напредъка на Програмата към постигането на нейната цел, включително дейностите, изпълнявани от подполучателите, съобразно плана за мониторинг и оценка, одобрен от Глобалния фонд. Главният получател осигурява получаването на качествени данни относно напредъка и отчита точно резултатите по Програмата.
Оценки от Глобалния фонд
Член 17
По силата на правомощията си Глобалният фонд може да проведе или поръча провеждането на оценки на Програмата или на конкретни дейности по Програмата, изпълняващи звена или други въпроси, свързани с Програмата. Глобалният фонд определя условията за всяка оценка и подходящ график за провеждането й. Главният получател улеснява и изисква от подполучателите да улеснят тази оценка. Упражняването от страна на Глобалния фонд на това право не премахва задължението на Главния получател да следи и оценява Програмата.
Договори за стоки и услуги
Член 18
(а) Практики на доставките. Главният получател непрекъснато информира Глобалния фонд относно политиките и практиките, които използва за сключване на договори за стоки и услуги по това Споразумение. Тези политики и практики, ръководещи доставките по Програмата, трябва да са съобразени най-малко с изискванията, изброени по-долу в подточки (i) до (viii), а при доставката на здравни продукти, изискванията в член 19 на това Споразумение. Главният получател осигурява спазването на тези политики и практики по всяко време.
i. Договорите се възлагат при условия на прозрачност и конкурентност с изключение единствено на установени изключения, включени в писмени политики и практики за доставка, предоставени на Глобалния фонд.
ii. Обявленията за търгове трябва ясно да се съобщят на всички потенциални участници в търга, на които се дава достатъчно време да отговорят на обявленията.
iii. Обявленията за поръчки на стоки и услуги предоставят цялата необходима информация, необходима на потенциален участник в търга за участие в търга, и като такава се базира на ясно и точно описание на предложените срокове и условия на договора и на стоките и услугите, които ще се придобиват.
iv. Условията за участие в търгове за възлагане на договори се ограничават само до такива, които са от основна важност да осигурят способността на съответния участник да изпълни договора и спазването на националното законодателство за възлагане на поръчки.
v. Договорите се възлагат само на отговорни контрагенти, които притежават потенциална възможност да ги изпълнят успешно.
vi. За получаване на стоки и услуги не се заплаща повече от разумна цена (която се определя например чрез сравнение на ценови оферти и пазарни цени).
vii. Главният получател и неговите представители и посредници нямат право да участват в каквито и да било практики, описани в член 21 (б), във връзка с такива доставки.
viii. Главният получател трябва да води подробна документация за получаването и използването на стоки и услуги, придобити от него по Споразумението, за естеството и степента на привличане на бъдещи доставчици на стоки и услуги, придобивани от Главния получател, и за основата за възлагане на договори и поръчки от страна на Главния получател.
(б) Верига на доставка. Главният получател се задължава да направи всичко възможно да осигури оптимална надеждност, ефективност и сигурност по отношение на веригата доставчици за всички продукти, закупувани със средства от безвъзмездната помощ.
(в) Спазване на изискванията от страна на подполучателите. Главният получател осигурява подполучателите да спазват изискванията на този член, когато подполучателите предприемат доставка на стоки и услуги за целите на Програмата.
(г) Документация. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа подходяща документация относно всички дълготрайни активи, закупени със средства по безвъзмездната помощ.
(д) Право на собственост. Правата върху стоки или друга собственост, финансирана от Глобалния фонд по Споразумението ("Активи на Програмата"), са на името на Главния получател или на подполучател или на друга инстанция, одобрена от Главния получател, освен ако Глобалният фонд не нареди по силата на правомощията си и по всяко време правата да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или друга инстанция, посочена от Глобалния фонд.
(е) Цели на Програмата. Съгласно член 9 на това Споразумение Главният получател осигурява всички стоки и услуги и дейности, финансирани със средства по безвъзмездната помощ, включително тези, доставени и изпълнени от подполучатели, да се използват единствено за целите на Програмата.
Фармацевтични и други здравни продукти
Член 19
(а) Дефиниции. По смисъла на този член долупосочените термини означават, както следва:
"СЗО" означава Световната здравна организация;
понятията "лекарства," "фармацевтичен продукт с много източници" и "фармацевтични продукти" са употребени в Споразумението със значенията, използвани от СЗО в Речник на използваните термини към Разрешение за употреба на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата;
терминът "здравни продукти" включва: (i) фармацевтични продукти, и (ii) диагностични и нефармацевтични продукти;
терминът "диагностични и нефармацевтични продукти" включва: (i) трайни продукти, и (ii) консумативи/продукти за еднократна употреба;
терминът "трайни продукти" включва, но не се ограничава до, апаратура за небързи тестове за ХИВ, апаратура за мониторинг на ХИВ (CD4, вирусен товар), мрежи за легла, лабораторно оборудване, радиологично оборудване и помощни продукти (например микроскопи и реагенти);
терминът "консумативи/продукти за еднократна употреба" включва, но не се ограничава до, презервативи, тестове за ХИВ антитела (бързи и небързи), бързи тестове за малария, инсектициди, аерозолни спрейове срещу комари, продукти, заместващи майчината кърма, и спринцовки;
терминът "строг регулаторен орган" означава регулаторен орган на: (a) член на Конвенцията за фармацевтична инспекция или на институция, която участва в Плана за сътрудничество в областта на фармацевтичната инспекция (ПСФИ); или (б) член на Международната конференция за хармонизация на техническите изисквания за регистрация на фармацевтични продукти за хуманна употреба (МКХ);
терминът "Програма за предварителна квалификация на СЗО" означава Програма на ООН за предварителна квалификация, управлявана от СЗО, която цели да улесни достъпа до лекарствени средства, които отговарят на унифицирани стандарти за качество, безопасност и ефикасност за ХИВ/СПИН, малария и туберкулоза;
терминът "ДПП" означава "добри производствени практики" и има значението, използвано от СЗО в Разрешение за употреба на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата;
по отношение на определена държава домакин терминът "национален регулаторен орган по лекарствата" означава компетентния национален регулаторен орган по лекарствата в същата държава домакин;
по отношение на подточка (к) от този член даден продукт "не е в наличност", когато неговият производител не е в състояние да осигури достатъчно количество от готовия продукт в срок до 90 дни от датата на поръчката.
(б) Съответствие. Когато подполучател извършва доставка на даден здравен продукт, Главният получател гарантира, че доставката се извършва в съответствие с изискванията на този член. Във всички случаи фармацевтичните продукти и консумативи/продукти за еднократна употреба, финансирани от средства по безвъзмездната помощ според Споразумението, отговарят на стандартите за качество, периодично предписвани от Глобалния фонд.
(в) Оценка на доставките и план за управление на доставките. Поради сложността и значителните рискове при доставката на здравни продукти не може да се използват средства от безвъзмездната помощ за финансиране на такава доставка, докато:
i. Главният получател не предаде на Глобалния фонд в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание план за доставката, използването и управляването на доставките на здравните продукти, които ще се доставят, в съответствие с този член ("План за управление на доставките (УД)"). Планът за УД включва план за доставките и използването на технологии и стоки за диагностика и други основни категории стоки, които са свързани с осигуряването на лекарствата; и
ii. Глобалният фонд не одобри план за УД и не получи положителна оценка на способността на Главния получател да управлява такива доставки.
Глобалният фонд уведомява Главния получател писмено, когато планът за УД е одобрен. Главният получател осигурява доставките по Програмата да се извършват съобразно плана за УД.
(г) Списък на лекарствата за доставка. Главният получател се задължава да гарантира, че средствата от безвъзмездната помощ не се използват за доставка на лекарства, които не присъстват в актуалните стандартни указания за лечение или списъците на Световната здравна организация с лекарства от първа необходимост, правителството на държавата домакин или получателя или подполучател. Планът за УД включва списък с указанията за стандартно лечение и списъците с лекарства от първа необходимост, които важат за Програмата.
(д) Отговорности по доставката. В случаите, в които Глобалният фонд е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставки и снабдяване, Главният получател носи отговорност за всички доставки по Споразумението, и по силата на правомощията си може да използва или да разрешава на своите подполучатели да използват местни, регионални или международни агенти за доставка, с които е сключен договор за изпълнение на доставки. В случаите, в които Глобалният фонд не е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставка, Главният получател се задължава да използва установени на пазара регионални или международни посредници за доставка или други механизми, приемливи за Глобалния фонд, но остава отговорен за съответствието на всички доставки с условията на настоящия член.
Във всички случаи Главният получател се насърчава да използва или да препоръча на подполучателите да използват компетентни регионални и глобални услуги за доставка, където обединяването на търсенето понижава цените за продукти с гарантирано качество.
(е) Практики на доставките. При доставката на фармацевтични продукти по това Споразумение Главният получател трябва да съблюдава Междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка, освен в случаите, когато действителните практики се различават от Междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка и Главният получател не демонстрира удовлетворителна за Глобалния фонд по своята форма и съдържание сравнима система за конкурентна доставка чрез група от предварително определени доставчици, прозрачност и отчетност на техните практики и прилагането на необходимите механизми за гарантиране на качеството.
(ж) Най-ниска възможна цена. Главният получател трябва да използва добри практики на доставка, включващи закупуване от професионални производители и доставчици на конкурентен принцип (и по-точно по отношение на фармацевтичните продукти съгласно подточка (е) по-горе), за да получи най-ниската цена за продуктите, която е съчетана с гарантирано качество. По отношение на трайните продукти най-ниската възможна цена взема предвид общите разходи за притежание, включително стойността на реагентите и други консумативи, както и разходите за годишна поддръжка.
(з) Съответствие със стандартите за качество. За здравни продукти могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение само ако могат да бъдат осигурени стандартите за качество на такива фармацевтични продукти. За консумативи/продукти за еднократна употреба могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение единствено ако те са избрани от списъци на предварително одобрени продукти, ако такива съществуват, или ако тези продукти са приети от строг регулаторен орган или са приети по национални стандарти.
(и) Генерични продукти. За генеричните продукти (фармацевтични продукти с публикувана монография за наличната завършена дозировка в международната, американската или британската фармакопея преди 10 октомври 2002 г.) Главният получател може да провери придържането към приложимите стандарти в съответствие със съществуващите национални процедури на държавата домакин.
(к) Продукти с единствен източник или ограничен източник. Средства по безвъзмездната помощ могат да се използват за доставяне на фармацевтичен продукт, предлаган от единствен източник или от ограничен брой източници (т.е. фармацевтичен продукт, за който не са установени публично стандарти за осигуряване на качеството, аналитични методи и отправни стандарти) и/или фармацевтичен продукт с монография за наличната завършена дозировка в международната, американската или британската фармакопея, публикувана на или след 10 октомври 2002 г., при условие, че този продукт отговаря на един от следните стандарти:
(1) продуктът е приемлив според Програмата за предварителна квалификация на СЗО; или
(2) продуктът е бил разрешен за употреба от строг регулаторен орган.
Ако Главният получател определи, че е налице само един или не съществува еквивалентен фармацевтичен продукт, който отговаря на стандартите по (1) или (2) от тази подточка (к), или ако Главният получател определи, че продуктите, които отговарят на тези стандарти, не са в наличност и заяви това пред Глобалния фонд и Глобалният фонд не изкаже възражения, то средства от безвъзмездната помощ могат да се използват за доставка на друг еквивалентен фармацевтичен продукт, при положение че този продукт е избран съобразно следните условия, подредени по приоритет:
i. производителят е подал заявление за одобряване на същия продукт пред Програмата за предварителна квалификация на СЗО или строг регулаторен орган и същият продукт се произвежда в обект, който съответства на стандартите за ДПП, както е удостоверено (след инспекция) от СЗО или строг регулаторен орган; или
ii. ако производителят на същия продукт не е подал заявление за одобряване на същия продукт пред Програмата за предварителна квалификация на СЗО или строг регулаторен орган и същият продукт се произвежда в обект, който съответства на стандартите за ДПП, както е удостоверено (след инспекция) от СЗО или строг регулаторен орган.
Главният получател се задължава своевременно да уведоми Глобалния фонд писмено, ако доставя продукти съгласно критериите в подточка (i) или (ii) по-горе.
(л) Изследване за контрол на качеството.
(1) Главният получател осигурява системно изследване на качеството на случайно подбрани мостри от генеричните продукти, описани в подалинея (i) по-горе и финансирани със средства по това Споразумение, в признати от СЗО лаборатории в случаите, когато Националната агенция за регулация на фармацевтичните продукти на държавата домакин няма капацитет да извършва такива изследвания.
(2) Главният получател осигурява системно изследване на качеството на случайно подбрани мостри от продуктите с единствен или ограничен източник и други фармацевтични продукти, описани в клауза (1) на подалинея (к) по-горе и финансирани със средства по това Споразумение, в акредитирани по Програмата за предварителна квалификация на СЗО лаборатории в случаите, когато Националната агенция за регулация на фармацевтичните продукти на държавата домакин няма капацитет да извършва такива изследвания.
(3) Главният получател осигурява системно изследване на качеството на случайно подбрани мостри от продуктите с единствен или ограничен източник и други фармацевтични продукти, описани в клауза (2) на подалинея (к) по-горе и финансирани със средства по това Споразумение, във: (1) признати от СЗО лаборатории; или (2) лаборатории, разположени в МКХ и/или ПСФИ държави, в случаите, когато Националната агенция за регулация на фармацевтичните продукти на държавата домакин няма капацитет да извършва такива изследвания.
(4) Глобалният фонд сключва договор с независима трета страна за провеждане на непланов качествен контрол на продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка(к)i или ii по-горе, за да осигури качеството на тези продукти. Главният получател разрешава (и осигурява подполучателите също да разрешат) на такава трета страна (и/или нейните представители) да получат достъп до местата за съхранение и да вземат мостри от продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка (к)i или ii по-горе за анализ. Освен това Главният получател осигурява неговите договори с доставчици за здравни продукти да включват:
i. правото на Глобалния фонд да:
А. получава спецификации на производителя,
Б. взема мостри от продукти и да провежда непланов качествен контрол, докато продуктите са във владение на доставчика; и
В. да обяви публично резултатите от това изследване; и
ii. правото на Главния получател да върне на доставчика продукти, за които е било установено след извършване на такова изследване, че не отговарят на спецификацията.
(м) Прекратяване на договори. Що се отнася до продукт, който е доставен съгласно критериите в подточка (к)i или ii по-горе, при условие че: (i) заявлението, подадено от производителя до Програмата за предварителна квалификация на СЗО или строг регулаторен орган за одобряване на същия продукт, вече не се разглежда; или (ii) независима трета страна, наета от Глобалния фонд, определи, че качеството на този продукт е неприемливо, то Главният получател своевременно прекратява договора с доставящия производител за същия продукт.
(н) Ограничение във времето. В случай че Главният получател има намерение да закупува продукти с единствен или ограничен източник и други фармацевтични продукти, описани в подточка (к) i или ii по-горе, Главният получател търси възможност да се споразумее за правото да прекъсне договора за доставката на такива продукти веднага след като стане възможно доставката на продукти, отговарящи на критериите на клаузите (1) и (2) на подточка (к) по-горе. При всички случаи договорите за доставка на продукти с единствен или ограничен източник и други фармацевтични продукти, описани в подточка (к) i или ii по-горе, не трябва да имат максимален срок, превишаващ 12 месеца.
(о) Национална регистрация на лекарствата. Ако фармацевтичните продукти, предназначени за употреба по тази Програма, изискват одобрение от Националния регулаторен орган по лекарствата в държавата домакин, те могат да бъдат финансирани по това Споразумение само в случай, че са получили такова одобрение.
(п) Мониторинг върху работата на доставчиците. Главният получател трябва да наблюдава и контролира работата на доставчиците по отношение на качеството на стоките и услугите, които те доставят, и да предоставя по електронен път събраната информация на Глобалния фонд за публикация в интернет съгласно механизъм, който да се определи или конкретизира от Глобалния фонд.
(р) Мониторинг на качеството на продуктите. Главният получател и Глобалният фонд могат по силата на правомощията си систематично да осигуряват произволно взети проби от фармацевтични продукти, финансирани по това Споразумение, за изследване на съответствието с приложимите стандарти за качество. Главният получател има подходящи системи за мониторинг в действие, които са приемливи за Глобалния фонд, или да осигури използването на международни агенции по доставка, приемливи за Глобалния фонд.
(с) Верига на доставка. Главният получател по най-добър начин осигурява оптимална надеждност, ефективност и сигурност във връзка с веригата на доставка за фармацевтични и други здравни продукти, финансирани по тази Програма.
(т) Недопускане на отклоняване. Главният получател трябва да прилага и да гарантира, че подполучателите също прилагат процедури, при които не се допуска отклоняване на здравните продукти, финансирани по тази Програма, от тяхната предвидена и договорена цел. Процедурите трябва да включват установяване и поддържане на надеждно управление на запасите, контролни системи "първа входяща, първа изходяща" (FIFO), вътрешни системи за одит и добри структури на управление, за да осигурят доброто функциониране на тези системи.
(у) Придържане към протоколите за лечение, резистентност към медикаменти и неблагоприятни ефекти. Главният получател прилага механизми за:
i. насърчаване на пациентите да се придържат към предписаното им лечение (механизмите трябва да включват, но не и да се ограничават до комбинации с фиксирани дози, еднократен дневен прием, блистери, обучение от връстници на връстници и подкрепа);
ii. наблюдение, контрол и намаляване на резистентността; и
iii. мониторинг на неблагоприятни ефекти от употребата на лекарства съгласно съществуващите международни ръководства.
Всички доставки на медикаменти за лечение на мултирезистентна туберкулоза, които са финансирани по това Споразумение, трябва да се осъществяват чрез Комисията "Зелена светлина" на Глобалното партньорство за борба с туберкулозата.
(ф) Отчитане на цените. След получаване на фармацевтичните продукти, закупени със средства от безвъзмездната помощ, Главният получател незабавно отчита цените, които заплаща за фармацевтични продукти и друга свързана с доставките информация, както е описано, и използвайки формата на механизма за отчитане на цените, който може да се намери на електронната страница на Глобалния фонд, или използвайки друг подходящ механизъм, предоставен за тази цел от Глобалния фонд.
Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета
Член 20
(а) Застраховки. Главният получател поддържа, когато това е възможно, на разумна цена цялата застраховка на собствеността от активите на Програмата и застраховка обща отговорност с финансово стабилни и с добра репутация застрахователни компании. Застрахователното покритие отговаря на това, което се поддържа от подобни инстанции, занимаващи се с подобни дейности.
(б) Отговорност за загуба или кражба. Главният получател отговаря единствено за загуба или кражба, или щета на всички стоки, закупени със средства от безвъзмездната помощ (включително тези, които са във владение на подполучатели), и незабавно при възникване на такава загуба, кражба или вреда заменя същите стоки за своя сметка съгласно изискванията за доставка, упоменати в член 18 и 19 от това Споразумение. Освен това Главният получател е единствено отговорен за загубата или кражбата на парични средства, намиращи се във владение на Главния получател или негови представители или подполучатели, и няма да има право да изисква обезщетение от Глобалния фонд за такава загуба или кражба.
Конфликт на интереси; антикорупция
Член 21
(а) Стандарти на поведение. Главният получател поддържа и налага стандарти на поведение за управление на работата на лицата, свързани с Главния получател или подполучател (например директори, служители, чиновници или агенти), участващи във възлагането и администрирането на договори, безвъзмездни помощи или други изгоди при използване на средства от безвъзмездната помощ, за да осигури, че същите лица не се занимават с практики, изброени в алинея (б) по-долу.
(б) Избягване на корупция. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите или всяко лице, свързано с Главния получател или подполучател:
i. да не участва в избора, възлагането или администрирането на договор, безвъзмездна помощ или други отпуснати средства или операции, финансирани от безвъзмездната помощ, в които лицето, преки роднини на лицето или негови или нейни делови партньори, или организации, контролирани или съществено свързани с това лице, имат финансов интерес;
ii. да не участва в сделки, в които участват организации или инстанции, с които това лице преговаря или има някакъв ангажимент по отношение на бъдещо назначаване;
iii. да не предлага, дава, иска или получава, пряко или косвено, парични средства, услуги, подаръци или друго с висока стойност, за да повлияе върху действията на лице, което участва в процеса на доставка или изпълнение на договор;
iv. да не представя неправилно или пропуска факти с цел да повлияе процеса на възлагане на доставка или изпълнение на договор;
v. да не участва в схема или договорка между двама или повече участници в търг, със или без знанието на Главния получател или подполучател, с цел да промени цените в търга, така че те да бъдат на изкуствено, неконкурентно ниво; или
vi. да не участва в друга практика, която е или може да бъде тълкувана като незаконна или корупционна практика в държавата домакин.
(в) Оповестяване. Ако Главният получател знае или научи за:
i. реален, предполагаем или потенциален конфликт между финансовите интереси на което и да било лице, свързано с Главния получател, всеки подполучател, НКК, МПФ или Глобалния фонд, и задълженията на това лице по отношение на изпълнението на Програмата; или
ii. която и да било от практиките, описани в алинея (б) по-горе,
Главният получател незабавно оповестява всеки реален, предполагаем или потенциален конфликт на интереси директно пред Глобалния фонд.
Използване на запазени знаци или търговски марки
Член 22
Използване на запазени знаци и търговски марки на Глобалния фонд. Главният получател няма да използва и ще изисква от подполучателите да не използват запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд, освен ако Главният получател и неговите подполучатели не са подписали валидно лицензно Споразумение с Глобалния фонд за такова използване.
Новация; смяна на Главния получател
Член 23
По всяко време, когато или Главният получател, или Глобалният фонд реши, че Главният получател не е в състояние да изпълни ролята на Главен получател и да изпълни своите отговорности по Споразумението, или ако по някаква причина Глобалният фонд и Главният получател желаят да прехвърлят всички или част от отговорностите на Главния получател на друга инстанция, която е в състояние и желае да приеме тези отговорности, тогава другата инстанция ("нов Главен получател") може да замести Главния получател в това Споразумение. Заместването трябва да се извърши при такива условия, договорени между Глобалния фонд и новия Главен получател след консултация с НКК. Главният получател си сътрудничи изцяло с Глобалния фонд и НКК, за да улесни това прехвърляне.
Допълнителни главни получатели
Член 24
Освен на Главния получател Глобалният фонд може периодично да предоставя безвъзмездни помощи и на други институции за изпълнение на програми в държавата домакин. Главният получател сътрудничи при необходимост на такива институции при реализиране на ползите от всички програми, финансирани от Глобалния фонд.
Известия
Член 25
Ако това Споразумение изрично не предвижда друго или Глобалният фонд и Главният получател не се споразумеят в писмена форма за друго, всяко известие, искане, отчет или друг вид документи и съобщения, представени от Главния получател или от Глобалния фонд, се изпращат до: (i) упълномощения представител на другата страна, упоменат в графи 15 или 16 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; или (ii) името/адреса за уведомления, отбелязан в графа 13 или 14 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо. Всички такива документи се изпращат с копие до НКК. В случай на контактуване с Глобалния фонд чрез местния представител на фонда Главният получател предоставя тези документи и съобщения на лицето, което е определено в графа 12 на заглавната част на това Споразумение. Всички документи и съобщения по това Споразумение са на английски език.
Прекратяване; суспендиране; изтичане срока на Програмата
Член 26
(а) Правомощия на Глобалния фонд. Глобалният фонд може да прекрати или суспендира това Споразумение изцяло или частично по каквато и да било причина по силата на правомощията си след изпращане на писмено уведомление до Главния получател. Всяка част от това Споразумение, която не е прекратена или суспендирана, ще остане в пълна сила и ефект.
(б) Процедури при прекратяване или изтичане на срока на Програмата. При пълно или частично прекратяване на това Споразумение по каквато и да било причина или изтичане на срока на Програмата Главният получател наред с други процедури, които могат да бъдат поискани от Глобалния фонд:
i. незабавно връща на Глобалния фонд всички средства от безвъзмездната помощ, които не са били разходвани от Главния получател и подполучатели към датата на уведомлението за прекратяване на Споразумението или крайната датата на Програмата (което е подходящо), ако това е поискано от Глобалния фонд;
ii. предоставя на Глобалния фонд краен одитиран финансов отчет на Програмата;
iii. предоставя на Глобалния фонд инвентарен списък на всички активи и вземания, закупени със средства от безвъзмездната помощ; и
iv. ако това е поискано от Глобалния фонд, да предостави план (изготвен в консултация с НКК) за използване на всички активи и услуги, упоменати в подалинея iii по-горе ("план за приключване"); планът за приключване подлежи на окончателното одобрение на Глобалния фонд.
(в) Прехвърляне. След изтичане на срока на Програмата или по-ранно прекратяване на това Споразумение Глобалният фонд може съгласно член 18 (д) на това Споразумение да нареди правата върху активите на Програмата да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или на друга страна, посочена от Глобалния фонд.
Възстановяване на парични средства
Член 27
Незабавно възстановяване на парични средства. Независимо от наличността или предприемането на други корективни мерки по това Споразумение Глобалният фонд може да изиска от Главния получател незабавно да възстанови паричните средства на Глобалния фонд по всички отпуснати траншове средства от безвъзмездната помощ във валутата, в която те са били отпуснати, при всяко от следните обстоятелства:
i. това Споразумение е било прекратено или суспендирано;
ii. било е извършено нарушение от страна на Главния получател на която и да било от клаузите на това Споразумение;
iii. Глобалният фонд е отпуснал средства на Главния получател погрешка; или
iv. Главният получател е представил невярно факти от съществена важност, свързани с това Споразумение.
Граници на отговорностите на Глобалния фонд
Член 28
(а) Глобалният фонд е отговорен само за изпълнение на задълженията, конкретно посочени в това Споразумение. С изключение на тези задължения Глобалният фонд няма отговорности към НКК (или негов член), Главния получател, подполучателите, служителите или контрагентите на същите или друго лице или институция в резултат на Споразумението или изпълнението на Програмата. Всяка финансова или друга отговорност, която може да се появи в резултат на изпълнението на Програмата, трябва да бъде отговорност единствено на Главния получател.
(б) Главният получател се задължава с изпълнението на Програмата от името на НКК, а не от името на Глобалния фонд. Това Споразумение и безвъзмездната помощ по никакъв начин не трябва да се считат като създаващи отношение възложител - изпълнител, съдружие по закон или джойнт венчър между Глобалния фонд и Главния получател или друго лице, включено в Програмата. Глобалният фонд не поема отговорност за каквато и да е загуба или щета, произтичаща от Програмата, понесена от което и да е лице или собственост. Главният получател при никакви обстоятелства няма право да заявява, че е представител на Глобалния фонд и предприема всички разумни предпазни мерки, за да избегне създаването на впечатление, че съществуват подобни взаимоотношения.
Освобождаване от отговорност
Член 29
Главният получател се задължава да защити и предпази Глобалния фонд, неговите директори, служители и чиновници и посредници и контрагенти на Глобалния фонд от: (i) всякакви загуби за Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, и (ii) всякакви съдебни искове, съдебни дела за отговорност, действия (включително такси, отпуснати средства и възнаграждения в разумен размер за юридически услуги), процедури, щети, разходи и задължения от какъвто и да било вид, които са били причинени на Глобалния фонд или заведени срещу Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, от или от името на което и да било лице, основаващо се на или произтичащо от (или за което може да се твърди, че произтича от) действия или бездействия на Главния получател и неговите посредници, служители, подполучатели, изпълнители, лица, на които са делегирани правомощия, или правоприемници, за които Главният получател продължава да носи отговорност.
Писма по изпълнението
Член 30
За да съдейства на Главния получател в изпълнението на това Споразумение Глобалният фонд периодично изготвя писма по изпълнението, които предоставят допълнителна информация и указания по въпроси, изложени в Споразумението.
Модификация или изменение
Член 31
Никакво изменение на това Споразумение няма да бъде валидно, освен ако не е в писмена форма и подписано от упълномощен представител на Глобалния фонд и упълномощен представител на Главния получател. Всяка промяна в условията на това Споразумение се извършва с писмо по изпълнението, подписано от страните по това Споразумение.
Разпространяване на информация
Член 32
Главният получател разбира, че Глобалният фонд си запазва правото да публикува свободно или да разпространява информация, получена при изпълнението на Програмата.
Отказ от право на мерки
Член 33
Забавяне при упражняване на някое право или мярка по това Споразумение не се тълкува като отказ от това право или мярка.
Приемници и правоприемници
Член 34
Това Споразумение е задължително за приемниците и правоприемниците на Главния получател и се счита, че Споразумението включва приемниците и правоприемниците на Главния получател. Но нищо в това Споразумение не позволява никакво прехвърляне на право без предварително писмено одобрение от Глобалния фонд.
Арбитраж
Член 35.
Всеки спор, противоречие или съдебна претенция, произтичащо от или свързано с това Споразумение, или нарушението, прекратяването или невалидността на същото се решават чрез арбитраж съгласно арбитражните правила на Комисията на ООН по международно търговско право, които са в сила понастоящем. Глобалният фонд и Главният получател се договарят да се придържат към арбитражното решение, взето в съответствие с такъв арбитраж, като окончателно решение на всеки такъв спор, конфликт или иск. Правото да назначи такъв арбитър има Международният арбитражен съд към Международната търговска камара. Арбитрите са трима на брой. Мястото на арбитража е Женева, Швейцария. Английският език ще е езикът на арбитражния процес.
Приложимо право
Член 36
Това Споразумение се ръководи от принципите на Международния институт за унификация на частното право (UNIDROIT) (2004).
Цялостно споразумение
Член 37
Това Споразумение и всички анекси и приложения към него представляват цялото Споразумение между страните и излагат всички условия, договорености и споразумения между страните, свързани с предмета на това Споразумение, като заместват всички предишни устни или писмени споразумения, договорености, преговори и дискусии. Няма условия, договорености или други споразумения в устен или писмен вид, изрични по подразбиране или допълнителни между страните, във връзка с предмета на това Споразумение освен ако не е изрично упоменато в това Споразумение и приложенията към него.
Дата на влизане в сила
Член 38
Това Споразумение, изготвено в два оригинални екземпляра, ще влезе в сила от датата на неговото подписване както от Главния получател, така и от Глобалния фонд, които действат чрез техните упълномощени за целта представители, посочени в графи 15 и 16 на заглавната част на това Споразумение.
Продължаване на силата
Член 39
(а) Всички договорености, споразумения, представяне и гаранции, направени от Главния получател в това Споразумение, се считат за валидни от Глобалния фонд и продължават да са в сила след изпълнението и приключването на това Споразумение независимо от разследване, проведено от Глобалния фонд или от негово име, и независимо че Глобалният фонд може да е получил информация или да е узнал за факт или неточно представяне или гаранция по всяко време през срока на Програмата и ще продължи да бъде в пълна сила и ефект до крайната дата на Фаза 1 или, ако Глобалният фонд издаде одобрение за Фаза 2, до крайната дата на Фаза 2, или, ако Глобалният фонд издаде одобрение за ПИП-I, до крайната дата на ПИП-I, или, ако Глобалният фонд издаде одобрение за ПИП-II, до крайната дата на Фаза ПИП-II.
(б) Разпоредбата на член 6 (Договорености), член 9 (Управление на средствата от безвъзмездната помощ), подточки (а), (е) и (ж) на член 13 (Одити и документация), подточка (в) на член 15 (Използване на отчетите), член 17 (Оценки на Глобалния фонд), член 18 (Договори за стоки и услуги), член 19 (Фармацевтични и други здравни продукти), член 20 (Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета), член 21 (Конфликт на интереси; антикорупция), член 27 (Възстановяване на парични средства), член 28 (Граници на отговорностите на Глобалния фонд) и член 29 (Освобождаване от отговорност) остават в пълна сила и ефект независимо от изтичането на срока на Програмата.
Екземпляри
Член 40
Това Споразумение може да бъде сключено в един или повече екземпляри, всички от които представляват едно и също споразумение.
Привилегии и имунитет
Член 41
(а) Нищо в това Споразумение не може да се тълкува като изричен или подразбиращ се отказ от привилегии и имунитет, на които Глобалният фонд има право по силата на международното право, включително международното обичайно право, международни конвенции, договори или споразумения; или по силата на национално право, включващо, но не ограничено до Закона за имунитет на международните организации (22 Кодекс на САЩ 288); или по силата на Споразумението за управлението между Глобалния фонд и Швейцарския федерален съвет от 13 декември 2004 г.
(б) Главният получател прави всичко възможно, при поискване от страна на Глобалния фонд, да осигури признаването от държавата домакин на Глобалния фонд като институция, за която важат привилегиите и имунитетът, обикновено предоставяни на международни организации.
Попечител
Член 42
Глобалният фонд и Международната банка за възстановяване и развитие ("Световна банка") са сключили споразумение, по силата на което Световната банка приема да учреди "Попечителски фонд за Глобалния фонд за борба със СПИН, туберкулоза и малария" ("попечителски фонд") и да служи като попечител на попечителския фонд ("попечител"). Средствата по безвъзмездната помощ, предоставени на Главния получател, се отпускат от попечителския фонд. Всички задължения по това Споразумение са задължения на Глобалния фонд и Световната банка не носи лична отговорност за задълженията на Глобалния фонд по това Споразумение.
Съкращения
Член 43
Ако са използвани в това Споразумение (включително в Описанието на изпълнението на Програмата и други анекси или приложения към това Споразумение), следните съкращения имат значението, посочено по-долу:
Съкращение | Значение |
1 | 2 |
ACT | Комбинирана терапия, базира- |
на на артемизинин | |
AIDS/ | Синдром на придобитата имун- |
СПИН | на недостатъчност |
ANC/АГК | Акушеро-гинекологична кли- |
ника | |
ART | Антиретровирусна терапия |
ARV/АРВ | Антиретровирусен |
BCC | Осъществяване на промяна в |
поведението | |
BSS | Проучване за поведенчески |
надзор | |
CBO | Организация, базирана в общ- |
ността | |
CCM/НКК | Национален координационен |
комитет | |
CRIS | Информационна система за на- |
ционален отговор | |
CSW | Проституиращ |
CT | Консултиране и изследване |
DDT | Дихлородифенилтрихлоретан |
DFID | Агенция за международно раз- |
витие на Великобритания | |
DHS | Демографски и здравни проуч- |
вания | |
DOTS | Кратък курс на лечение под не- |
посредствен контрол | |
DRS | Надзор за резистентност към |
медикаменти | |
DST | Изследване за податливост към |
медикаменти | |
FBO | Религиозна организация |
GLC | Комисия "Зелена светлина" |
GTZ | Германско техническо сътруд- |
ничество | |
HAART/ | Високоактивна антиретрови- |
ВААРТ | русна терапия |
HCW | Здравен работник |
HIS | Здравна информационна сис- |
тема | |
HIV/ХИВ | Вирус на човешкия имуноде- |
фицит | |
IDU/ИУН | Инжекционно употребяващ нар- |
котици | |
IEC | Информация, образование и ко- |
муникация | |
IPT | Неравномерна превантивна те- |
рапия | |
IRS | Прилагане на спрей във вът- |
решни пространства | |
ITN | Мрежа, третирана с инсектициди |
KAP | Проучване за знания, нагласи |
и поведение | |
LFA/МПФ | Местен представител на фонда |
LLITN | Мрежа, третирана с дълготрай- |
ни инсектициди | |
MDG | Целите на хилядолетието за раз- |
витие на Обединените нации | |
MDR | Мултирезистентен |
M&E/МО | Мониторинг и оценка |
MERG | Референтна група за монито- |
ринг и оценка | |
MICS | Широкоаспектно гнездово про- |
учване | |
MoH/МЗ | Министерство на здравеопазва- |
нето | |
МСМ | Мъже, които правят секс с мъже |
NAC | Националния комитет по СПИН |
NAP | Национална Програма за бор- |
ба срещу СПИН | |
NGO/НПО | Неправителствена организация |
NMCP | Национална програма за конт- |
рол върху маларията | |
NTP | Национална програма за конт- |
рол върху туберкулозата | |
OI | Опортюнистична инфекция |
OVC | Сираци и деца, които са уязви- |
ми заради СПИН | |
PAHO | Панамериканска здравна орга- |
низация | |
PHC | Доболнична помощ |
PEP/ПЕП | Постекспозиционна профилак- |
тика | |
PMTCT | Превенция на предаването на |
инфекцията от майка на дете | |
PLWHA/ | Хора, живеещи с ХИВ/СПИН |
ХЖХС | |
PPTCT | Превенция на предаването на |
инфекцията от родител на дете | |
PR/ГП | Главен получател |
RBM | Партньорство за спиране на ма- |
ларията | |
RCC/ПИП | Продължаване на изпълнение- |
то на Програма | |
RCC-I/ | Фаза 1 на Продължаване на из- |
ПИП-I | пълнението на Програма |
RCC-II/ | Фаза 2 на Продължаване на из- |
ПИП-II | пълнението на Програма |
RCM | Регионален координационен |
механизъм | |
RDT | Бърз диагностичен тест |
SR | Подполучател |
STD/ППБ | Полово предавана болест |
STI/СПИ | Сексуално предавана инфекция |
TB | Туберкулоза |
UNAIDS | Обединена програма на ООН |
по ХИВ/СПИН | |
UNCITRAL | Комисия на ООН по междуна- |
родно търговско право | |
UNDP/ | Програма за развитие на ООН |
ПРООН | |
UNESCO/ | Организация на Обединените |
ЮНЕСКО | нации за образование, наука и |
култура | |
UNFPA | Фонд на ООН за населението |
UNGASS | Специална сесия на Генерална- |
та асамблея на ООН | |
UNICEF/ | Фонд за децата на ООН |
УНИЦЕФ | |
UNIDROIT | Международен институт за уни- |
фикация на частното право | |
USAID | Американската агенция за меж- |
дународно развитие | |
VCT/ДКИ | Доброволно консултиране и из- |
следване | |
WHO/СЗО | Световна здравна организация |
WHOPES | План на СЗО за оценка на пес- |
тицидите |
АНЕКС А
Описание на изпълнението на Програмата |
Държава: | България |
Име на Програ- | Превенция и контрол на |
мата, участва- | ХИВ/СПИН |
ща в ПИП | в България |
Номер на Спо- | BUL-202-G01-H-00 |
разумението: | |
Заболяване: | ХИВ/СПИН |
Главен | Министерство на здравеопазва- |
получател: | нето, Правителство на |
Република България | |
Термините, изписани с главни букви, и съкращенията, които са използвани, но за които не е дадена дефиниция в този Анекс A или приложенията към Анекс A, имат значението, описано в Общите условия на Споразумението. |
В случай на противоречие между термините в този Анекс А и клауза от Общите условия на това Споразумение предимство имат термините в Анекс А. |
А. Описание на Програмата
1. Предварителна информация и резюме
Целта на Програмата, финансирана по това Споразумение, е да допринесе за намаляването на новите случаи на инфектиране с ХИВ/СПИН и да подобри качеството на живот на хората, живеещи с ХИВ/СПИН (ХЖХС).
Фаза 1 и Фаза 2 на Програмата (както са описани в чл. 3 на Общите условия на това Споразумение) си поставиха за цел да се укрепи националният отговор на ХИВ/СПИН, да се предотврати разпространението на ХИВ сред уязвимите групи (особено инжекционно употребяващите наркотици) и да се осигури достъп на хората, живеещи с ХИВ/СПИН (ХЖХС) до качествени услуги по лечение и грижи.
Фаза ПИП - I на Програмата (както е описана в чл. 3 на Общите условия на това Споразумение) ще увеличи обхвата на дейностите, изпълнявани по време на Фаза 1 и Фаза 2 на Програмата. Тя ще се основава върху същите стратегии като Фаза 1 и Фаза 2 на Програмата, които се базираха върху Националната стратегия и програма за борба с ХИВ/СПИН за периода 2001 - 2007. Също така тя ще се гради върху Националната стратегия за борба с ХИВ/СПИН 2008 - 2015 и по такъв начин ще засили националния отговор на заболяването и ще укрепи позициите на България за постигане на съответните цели на хилядолетието.
Фаза ПИП-I ще се фокусира върху постигане на дългосрочна устойчивост на националния отговор на ХИВ/СПИН. По-конкретно ПИП-I ще укрепи държавния сектор, институциите и партньорите на регионално и общинско ниво, за да могат те да поемат отговорностите за ръководството на местно ниво, което ще е от основно значение за осигуряването на бъдещата устойчивост на Програмата. ПИП - I ще обхване нови географски региони и ще се насочи към наскоро идентифицирани групи в риск, като по такъв начин ще увеличи достъпа до услугите по доброволно изследване и консултиране, терапия за ХЖХС и превантивни дейности за групите на инжекционно употребяващите наркотици, мъжете, които правят секс с мъже, младите хора от ромски произход, лицата, лишени от свобода, проституиращите и младите хора, изложени на риск.
2. Цел
Да допринесе за намаляване на новите случаи на инфектиране с ХИВ/СПИН и подобряване на качеството на живот на хората, живеещи с ХИВ/СПИН в България.
3. Целеви групи/бенефициенти
• Инжекционно употребяващи наркотици
• Мъже, които правят секс с мъже (MСM)
• Млади хора от ромски произход, изложени на най-голям риск (инжекционно употребяващи наркотици, мъже, които правят секс с мъже, проституиращи, лица, изтърпели наказание лишаване от свобода, и мобилни хора)
• Лица, лишени от свобода
• Проституиращи
• Млади хора, изложени на риск, и
• Хора, живеещи с ХИВ/СПИН (ХЖХС).
4. Стратегии
• Създаване на подкрепяща среда за устойчив национален отговор на ХИВ/СПИН в България
• Укрепване на научните основи за целенасочен и ефективен национален отговор на ХИВ/СПИН
• Разширяване на достъпа, обхвата и качеството на услугите за доброволно консултиране и изследване като основа за превенцията, лечението и подкрепата със специален фокус върху групите в най-голям риск
• Намаляване на специфичната уязвимост при групите в най-голям риск (инжекционно употребяващи наркотици; ромска общност; проституиращи; млади хора в риск; хора, живеещи с ХИВ; мъже, които правят секс с мъже), увеличаване на обхвата и гарантиране на достъпа до всеобхватни, висококачествени програми и услуги, насочени към специфичните нужди и приоритети на тези групи, и
• Предоставяне на професионални грижи и подкрепа на ХЖХС за подобряване на качеството на живот.
5. Планирани дейности
Програмните дейности, които ще бъдат осъществени през Фаза ПИП-I, включват:
• Укрепване на националния отговор на ХИВ/СПИН на регионално и общинско ниво чрез увеличаване на отговорностите и фокус върху местното ръководство на съответните регионални и общински институции (регионалните инспекции за опазване и контрол на общественото здраве и общинските координационни офиси по СПИН)
• Разработване и внедряване на национална система за мониторинг и оценка, която ще събира и разпространява данни
• Доставяне на необходимото оборудване и осигуряване на помещения за епидемиологичен надзор, лекарства и медицински консумативи
• Увеличаване на обхвата с достъпни, доброволни и недискриминиращи услуги по изследване за ХИВ/СПИН и ефикасно и конфиденциално пред- и следтестово консултиране за ХИВ, и
• Увеличаване на обхвата с ефективни и ефикасни дейности по отношение на целевите групи, създаване на мрежи на местно ниво и мобилизация на наличните човешки и финансови ресурси.
Б. Предварителни условия за отпускане на средства
1. Предварителни условия за първото отпускане на средства за Фаза 1 (както е описано в член 3 на Общите условия по настоящото Споразумение). Крайната дата за изпълнение на предварителните условия по настоящото Споразумение е посочена в графа 7A от заглавната част:
Преди първото отпускане на средства от безвъзмездната помощ Главният получател, освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма, ще предостави на Глобалния фонд в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание:
а. заявление, което потвърждава валутната банкова сметка в щатски долари, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ и от която Главният получател ще тегли средства за изпълнение на Програмата;
б. писмо, подписано от упълномощения представител на Главния получател, което указва името, длъжността и автентичния подпис-спесимен на всяко лице, което е упълномощено да подписва искания за отпускане на средства съгласно член 6 от Общите условия по това Споразумение, и в случай че искане за отпускане на средства може да бъде подписвано от повече от едно лице, условията, при които може да подписва всяко лице; и
в. доказателство, че организационната структура за управление на Програмата е финализирана (включително ясна дефиниция на Структурата за управление на Програмата и съответните функции и отговорности на персонала), както и че една обособена административна структура на подходящо ниво в Министерството на здравеопазването носи цялостната отговорност за Програмата; и
г. доказателство, че са определени ръководителят и един финансов служител;
д. доказателство, че Главният получател е установил процедури и системи за финансово управление и счетоводно отчитане, които са подходящи за управлението на подполучателите.
2. Предварителни условия за отпускане на средства в размер над 500 000 щатски долара или за финансиране доставката на стоки за Фаза 1 (както е описано в член 3 на Общите условия по това Споразумение). Крайната дата за изпълнение на предварителните условия по това Споразумение е посочена в графа 7Б от заглавната част.
Преди отпускането на средства от безвъзмездната помощ в размер над 500 000 щатски долара или преди отпускането на средства за финансиране доставката на стоки за Фаза 1 Главният получател, освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма, ще предостави на Глобалния фонд в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание:
а. доказателство, че Правителството на България ще осигури освобождаване от данъци и мита по член 12 от Споразумението, като това доказателство да включва заявление от министъра на финансите, одобрено от Министерския съвет на Правителството на Република България и ратифицирано от Българския парламент, гарантиращо освобождаването от данък добавена стойност на стоките и услугите, финансирани по това Споразумение, описано подробно по-долу:
(1) Данъци и мита по вноса не се финансират от безвъзмездната помощ.
(2) Внос на територията на Република България по силата на договори за доставка, сключени от Главния получател или подполучателите и финансирани със средства от безвъзмездната помощ, се освобождават от данъци и мита по вноса, данъци и фискални вземания със същата сила.
(3) Правителството на България гарантира, че вносът, финансиран по силата на безвъзмездната помощ, се освобождава на контролно-пропускателния пункт, за да бъде доставен на вносителя съгласно условията на съответния договор, както и за използването му в съответствие с изискванията за нормално изпълнение на договора независимо от забавяне или спорове по отношение уреждането на мита по вноса, данъци или други вземания.
(4) Доставките на стоките и услугите по договори с български и чуждестранни организации и фирми, финансирани от безвъзмездната помощ, се освобождават от настоящ или бъдещ данък добавена стойност, както и всякакви други мита и данъци или фискални вземания със същата сила на територията на Република България;
б. доказателство чрез оценка на системите за мониторинг и оценка на Главния получател, че е в състояние да контролира и оценява удовлетворително дейностите по Програмата;
в. доказателство чрез оценка на системите за управление на доставките на Главния получател, че е в състояние да осъществява доставките, необходими за изпълнението на Програмата;
г. доказателство чрез оценка на административния и програмния капацитет на Главния получател, че разполага с административен и програмен капацитет, необходим за изпълнение на Програмата;
д. доказателство, че организационната структура, упомената в алинея Б.1.в по-горе е институционализирана чрез подходящ правителствен документ (например заповед на министър на основание постановление на Министерския съвет) в рамките на два месеца след финализирането й; и
е. доказателство, че са определени всички служители на ключова позиция в структурата за управление на Програмата.
3. Предварителни условия за отпускане на средства по Фаза ПИП-I (както е описано в член 3 на Общите условия на това Споразумение). Крайната дата за изпълнение на това предварително условие е посочена в графа 7В от заглавната част.
Първото отпускане на средства от Глобалния фонд на Главния получател по Фаза ПИП-I е обвързано с предоставяне от страна на Главния получател на заявление, което потвърждава валутната банкова сметка в евро, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ и от която Главният получател ще тегли средства за изпълнение на Програмата.
В. Специални условия на това Споразумение
Специални условия за Фаза 1 (както е описано в член 3 на Общите условия по това Споразумение)
1. Освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма:
а. до 1 септември 2003 г. Главният получател ще уведоми Глобалния фонд за общия брой подполучатели, които планира да финансира по Програмата;
б. до 1 септември 2003 г. Главният получател ще определи и ще се споразумее с половината от общия брой подполучатели, упоменати в по-горната клауза по отношение на дейностите, които тези подполучатели ще изпълняват в рамките на Програмата; и
в. до 1 декември 2003 г. Главният получател ще определи и ще се споразумее с останалите подполучатели по отношение на дейностите, които тези подполучатели ще осъществяват в рамките на Програмата.
Специални условия за Фаза ПИП-I (както е описано в член 3 на Общите условия по това Споразумение)
2. Главният получател приема и се споразумява за това, че Обoбщеният бюджет, приложен към този Анекс А, се основава върху подробен бюджет, който подлежи на одобрение от Глобалния фонд.
3. Главният получател и Глобалният фонд признават и са съгласни всички данъци и митни сборове, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в държавата домакин и във връзка със закупуването на стоки или услуги със средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и други подполучатели, да бъдат заплатени от Правителството на Република България с други ресурси без използването на средствата, предоставени по това Споразумение.
Г. Формуляри, приложими по това Споразумение
За целите на член 15б(i) от Общите условия на това Споразумение, озаглавен "Периодични отчети", Главният получател използва "Текуща информация за напредъка и искане за отпускане на средства", които могат да се получат от Глобалния фонд при поискване.
Д. Очакван график за отпускане на средства
За целите на член 10a от Общите условия по това Споразумение очакваният график за отпускане на средства за Програмата е на шестмесечие, започвайки от началната дата на Фаза ПИП-I. Отпускането на средства се изчислява въз основа на подробния бюджет, споменат в раздел В.2 на този Анекс А, при спазване на член 10 от Общите условия по настоящото Споразумение.