СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ЗАЕМ ОТ ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ПРОЕКТ "ИЗГРАЖДАНЕ И РАЗВИТИЕ НА НОВИ КОНТЕЙНЕРНИ ТЕРМИНАЛИ НА ПРИСТАНИЩАТА ВАРНА И БУРГАС
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ЗАЕМ ОТ ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ПРОЕКТ "ИЗГРАЖДАНЕ И РАЗВИТИЕ НА НОВИ КОНТЕЙНЕРНИ ТЕРМИНАЛИ НА ПРИСТАНИЩАТА ВАРНА И БУРГАС"
(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 17 декември 2008 г. - ДВ, бр. 109 от 2008 г. В сила от 6 януари 2009 г.)
Обн. ДВ. бр.22 от 24 Март 2009г.
(Японска нота)
ДО Н.ПР. Г-Н ИВАЙЛО КАЛФИН
ЗАМЕСТНИК МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ
И МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
28 март 2008 г.
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да потвърдя следното споразумение, наскоро постигнато между представители на правителството на Япония и на правителството на Република България, относно предоставяне на заем от японска страна с цел подпомагане на усилията за икономическа стабилизация и развитие на Република България:
1. Заем в японски йени в размер на тридесет и шест милиарда деветстотин тридесет и два милиона (36 932 000 000) (наричан по-долу "заемът") ще бъде предоставен на правителството на Република България от Японската банка за международно сътрудничество (наричана по-долу "банката"), в съответствие с приложимите закони и нормативни актове на Япония, за изпълнение на Проекта за изграждане и развитие на нови контейнерни терминали на пристанищата Варна и Бургас (наричан по-долу "проектът").
2. (1) Заемът ще бъде отпуснат чрез договор за заем, който ще бъде сключен между правителството на Република България и банката. Сроковете и условията по заема, както и процедурите по усвояването му ще бъдат определени в посочения договор за заем, който ще съдържа, между другото, следните принципи:
(а) периодът на изплащане ще бъде осемнадесет (18) години след гратисен период от седем (7) години;
(б) лихвеният процент ще бъде един процент и четири десети (1,4 %) годишно;
(в) независимо от посоченото в параграф (б) по-горе, когато част от заема се отпуска, за да бъдат покрити плащания за консултанти по проекта, лихвеният процент върху посочената част ще бъде нула процента и нула една десета (0,01 %) годишно; и
(г) периодът на разплащане ще бъде девет (9) години от датата на влизане в сила на посочения договор за заем.
(2) Договорът за заем, посочен в алинея (1) по-горе, ще бъде сключен, след като банката бъде удовлетворена от технико-икономическата изпълнимост, включително екологичните съображения, на проекта.
(3) Периодът на разплащане на средствата, посочен в алинея (1) (г) по-горе, може да бъде удължаван при взаимното съгласие на компетентните ведомства на двете правителства.
3. (1) Заемът ще бъде отпуснат, за да се покрият плащанията, които ще се извършат от българска изпълнителна агенция към доставчици, изпълнители и/или консултанти от одобрени държави-източници, въз основа на договори, сключени между тях за закупуване на стоки и/или услуги, необходими за изпълнението на проекта, при условие че тези закупувания се извършват в такива одобрени държави-източници, за стоки, произведени в и/или услуги, предоставени от тези страни.
(2) Обхватът на одобрените държави-източници, посочени в алинея (1) по-горе, ще бъде договорен между съответните ведомства на двете правителства.
(3) Част от заема може да бъде използвана, за да се покрият разрешени разходи в местна валута, необходими за изпълнението на проекта.
4. Правителството на Република България ще гарантира, че стоките и/или услугите, посочени в алинея (1) на член 3, са доставени в съответствие с условията за възлагане на обществени поръчки на банката, което налага да бъдат спазени международните тръжни процедури, с изключение на случаите, когато са неприложими или неподходящи.
5. По отношение на транспорта и морската застраховка на стоки, закупени по заема, правителството на Република България ще се въздържа от налагането на ограничения, които биха могли да възпрепятстват честната и свободната конкуренция между компаниите за транспорт и морска застраховка.
6. На японските граждани, чиито услуги биха били необходими в Република България във връзка с доставката на стоки и/или услуги, посочени в алинея (1) на член 3, ще бъдат предоставяни необходимите улеснения за влизането им в Република България и престоя им там за изпълнение на тяхната работа.
7. (1) Правителството на Република България или определеното от него ведомство за изпълнение на проекта ще поеме:
(а) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България върху и/или във връзка със заема, както и натрупана лихва върху него;
(б) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България на японските компании, които действат като доставчици, договарящи страни и/или консултанти, от всякакви финансови налози и данъци, налагани в Република България във връзка с приходи, натрупани от доставката на стоките и/или услуги, предоставяни по заема;
(в) всички мита и свързани с това финансови такси, налагани в Република България на японските компании, които действат като договарящи страни и/или консултанти, от всякакви мита и свързани финансови такси, налагани в Република България, във връзка с вноса и реекспорта на техни собствени материали и оборудване, необходимо за изпълнението на проекта; и
(г) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България на японските служители, с изключение на такива, които са български граждани или с право на постоянно пребиваване, наети при изпълнението на проекта, от всякакви финансови налози и данъци, налагани в Република България, върху личния им доход, получен от японски компании, които действат като доставчици, договарящи страни и/или консултанти по изпълнението на проекта.
(2) Във връзка с поемането на тези данъчни задължения правителството на Република България или определеното от него ведомство за изпълнение на проекта ще бъде отговорно за уреждането и обезпечаването на такива финансови налози, такси, данъци и други подобни вземания.
8. Правителството на Република България ще предприеме необходимите действия, за да гарантира, че:
(а) заемът ще бъде използван правилно и изключително за целите на проекта; и
(б) съоръженията, изградени по проекта, се поддържат и използват надлежно и ефективно за целите, посочени в това споразумение.
9. Правителството на Република България, при молба, ще предоставя на правителството на Япония и на банката информация и данни относно хода на изпълнението на проекта.
10. Двете правителства се консултират помежду си по всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящото споразумение.
Имам честта също така да предложа тази нота и нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, която потвърждава гореизложените договорености от името на правителството на Република България, да съставляват споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила при получаване от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключване на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова споразумение.
Ползвам се от случая да поднеса своите уверения в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.
Тцунехару Такеда,
извънреден и пълномощен посланик
на Япония в Република България
28 март 2008 г.
(към Японската нота)
Протокол от обсъжданията
Във връзка с размяната на ноти от 28 март 2008 г. относно предоставяне на заем от японска страна с цел подпомагане на усилията за икономическа стабилизация и развитие на Република България (наричана по-долу "размяната на ноти") представителите на японската делегация и на българската делегация биха искали да отбележат следното:
1. По отношение на алинея 3 на член 3 от размяната на ноти относно покриването на разрешени разходи в местна валута, приемливи за изпълнението на проекта, упоменат в член 1 от размяната на ноти (наричан по-долу "проектът"), представителят на японската делегация заяви, че:
(а) задълженията в местна валута като общи административни разходи, лихви по време на строителството, данъци и такси, разходи, свързани с офиси, възнаграждение на служители от изпълнителната агенция и настаняване, които не са пряко свързани с изпълнението на проекта, както и закупуването на земя, компенсации за такава, няма да се счетат за разрешени за покриване със средства от заема, упоменат в член 1 от размяната на ноти (наричан по-долу "заемът"); и
(б) доставката на стоките и/или услугите ще се извършва в съответствие с процедурите за международен конкурентен търг освен в случаите, когато тези процедури са неприложими или неподходящи.
2. По отношение на заема представителят на японската делегация заяви, че всякакви финансови изисквания по проекта, надхвърлящи сумата на заема, в съответствие със заемното споразумение, упоменато в алинея 1 от член 2 от размяната на ноти, ще бъдат надлежно поети от правителството на Република България, за да се осигури гладкото изпълнение на проекта.
3. По отношение на член 8 от размяната на ноти представителят на японската делегация заяви, че:
(а) необходимите мерки, упоменати в члена по-горе, включват мерки, предотвратяващи получаването на каквото и да е предложение, подарък или плащане, възнаграждение или полза, които биха могли да се изтълкуват като корупционна практика в Република България и да се счетат за подбуда към или като награда за получаване на договори, споменати в алинея (1) на член 3 от размяната на ноти;
(б) правителството на Република България ще предприеме всички необходими мерки да позволи и да улесни провеждането на финансова ревизия с обратна сила от страна на независими одитори, посочени от Японската банка за международно сътрудничество (наричана по-долу "банката"), чиито разноски ще бъдат поети от банката, за да се осигури справедливост и конкурентност на процеса на доставките, в случай че банката счете за нужно провеждането на такава ревизия.
4. Представителят на българската делегация заяви, че неговата делегация няма възражения по гореизложените от японската делегация предложения.
(Българска нота)
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
ЗАМЕСТНИК МИНИСТЪР-
ПРЕДСЕДАТЕЛ И
МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
ДО Н.ПР. Г-Н ТЦУНЕХАРУ ТАКЕДА
ИЗВЪНРЕДЕН И ПЪЛНОМОЩЕН
ПОСЛАНИК НА ЯПОНИЯ
В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
София, 28 март 2008 г.
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да потвърдя получаването на Нотата на Ваше Превъзходителство с днешна дата със следното съдържание:
"Имам честта да потвърдя следното споразумение, наскоро постигнато между представители на правителството на Япония и на правителството на Република България, относно предоставяне на заем от японска страна с цел подпомагане на усилията за икономическа стабилизация и развитие на Република България:
1. Заем в японски йени в размер на тридесет и шест милиарда деветстотин тридесет и два милиона (36 932 000 000) (наричан по-долу "заемът") ще бъде предоставен на правителството на Република България от Японската банка за международно сътрудничество (наричана по-долу "банката"), в съответствие с приложимите закони и нормативни актове на Япония, за изпълнение на Проекта за изграждане и развитие на нови контейнерни терминали на пристанищата Варна и Бургас (наричан по-долу "проектът").
2. (1) Заемът ще бъде отпуснат чрез договор за заем, който ще бъде сключен между правителството на Република България и банката. Сроковете и условията по заема, както и процедурите по усвояването му ще бъдат определени в посочения договор за заем, който ще съдържа, между другото, следните принципи:
(а) периодът на изплащане ще бъде осемнадесет (18) години след гратисен период от седем (7) години;
(б) лихвеният процент ще бъде един процент и четири десети (1,4 %) годишно;
(в) независимо от посоченото в параграф (б) по-горе, когато част от заема се отпуска, за да бъдат покрити плащания за консултанти по проекта, лихвеният процент върху посочената част ще бъде нула процента и нула една десета (0,01 %) годишно; и
(г) периодът на разплащане ще бъде девет (9) години от датата на влизане в сила на посочения договор за заем.
(2) Договорът за заем, посочен в алинея (1) по-горе, ще бъде сключен, след като банката бъде удовлетворена от технико-икономическата изпълнимост, включително екологичните съображения, на проекта.
(3) Периодът на разплащане на средствата, посочен в алинея (1) (г) по-горе, може да бъде удължаван при взаимното съгласие на компетентните ведомства на двете правителства.
3. (1) Заемът ще бъде отпуснат, за да се покрият плащанията, които ще се извършат от българска изпълнителна агенция към доставчици, изпълнители и/или консултанти от одобрени държави-източници, въз основа на договори, сключени между тях за закупуване на стоки и/или услуги, необходими за изпълнението на проекта, при условие че тези закупувания се извършват в такива одобрени държави-източници, за стоки, произведени в и/или услуги, предоставени от тези страни.
(2) Обхватът на одобрените държави-източници, посочени в алинея (1) по-горе, ще бъде договорен между съответните ведомства на двете правителства.
(3) Част от заема може да бъде използвана, за да се покрият разрешени разходи в местна валута, необходими за изпълнението на проекта.
4. Правителството на Република България ще гарантира, че стоките и/или услугите, посочени в алинея (1) на член 3, са доставени в съответствие с условията за възлагане на обществени поръчки на банката, което налага да бъдат спазени международните тръжни процедури, с изключение на случаите, когато са неприложими или неподходящи.
5. По отношение на транспорта и морската застраховка на стоки, закупени по заема, правителството на Република България ще се въздържа от налагането на ограничения, които биха могли да възпрепятстват честната и свободната конкуренция между компаниите за транспорт и морска застраховка.
6. На японските граждани, чиито услуги биха били необходими в Република България във връзка с доставката на стоки и/или услуги, посочени в алинея (1) на член 3, ще бъдат предоставяни необходимите улеснения за влизането им в Република България и престоя им там за изпълнение на тяхната работа.
7. (1) Правителството на Република България или определеното от него ведомство за изпълнение на проекта ще поеме:
(а) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България върху и/или във връзка със заема, както и натрупана лихва върху него;
(б) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България на японските компании, които действат като доставчици, договарящи страни и/или консултанти, от всякакви финансови налози и данъци, налагани в Република България във връзка с приходи, натрупани от доставката на стоките и/или услуги, предоставяни по заема;
(в) всички мита и свързани с това финансови такси, налагани в Република България на японските компании, които действат като договарящи страни и/или консултанти, от всякакви мита и свързани финансови такси, налагани в Република България, във връзка с вноса и реекспорта на техни собствени материали и оборудване, необходимо за изпълнението на проекта; и
(г) всички финансови налози и данъци, налагани в Република България на японските служители, с изключение на такива, които са български граждани или с право на постоянно пребиваване, наети при изпълнението на проекта, от всякакви финансови налози и данъци, налагани в Република България, върху личния им доход, получен от японски компании, които действат като доставчици, договарящи страни и/или консултанти по изпълнението на проекта.
(2) Във връзка с поемането на тези данъчни задължения правителството на Република България или определеното от него ведомство за изпълнение на проекта ще бъде отговорно за уреждането и обезпечаването на такива финансови налози, такси, данъци и други подобни вземания.
8. Правителството на Република България ще предприеме необходимите действия, за да гарантира, че:
(а) заемът ще бъде използван правилно и изключително за целите на проекта; и
(б) съоръженията, изградени по проекта, се поддържат и използват надлежно и ефективно за целите, посочени в това споразумение.
9. Правителството на Република България, при молба, ще предоставя на правителството на Япония и на банката информация и данни относно хода на изпълнението на проекта.
10. Двете правителства се консултират помежду си по всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящото споразумение.
Имам честта също така да предложа тази нота и нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, която потвърждава гореизложените договорености от името на правителството на Република България, да съставляват споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила при получаване от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключване на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова споразумение.
Ползвам се от случая да поднеса своите уверения в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит."
Имам честта да потвърдя от името на правителството на Република България дотук изложените договорености и да изразя съгласието си, че нотата на Ваше Превъзходителство и тази нота в отговор представляват споразумение между двете правителства, което влиза в сила при получаване от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за завършването на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова споразумение.
Ползвам се от случая да отправя към Ваше Превъзходителство уверенията в най-високата си към Вас почит.
Ивайло Калфин
28 март 2008 г.
(към Българската нота)
Протокол от обсъжданията
Във връзка с размяната на ноти от 28 март 2008 г. относно предоставяне на заем от японска страна с цел подпомагане на усилията за икономическа стабилизация и развитие на Република България (наричана по-долу "размяната на ноти") представителите на българската делегация и на японската делегация биха искали да отбележат следното:
1. По отношение на алинея 3 на член 3 от размяната на ноти относно покриването на разрешени разходи в местна валута, приемливи за изпълнението на проекта, упоменат в член 1 от размяната на ноти (наричан по-долу "проектът"), представителят на японската делегация заяви, че:
(а) задълженията в местна валута като общи административни разходи, лихви по време на строителството, данъци и такси, разходи, свързани с офиси, възнаграждение на служители от изпълнителната агенция и настаняване, които не са пряко свързани с изпълнението на проекта, както и закупуването на земя, компенсации за такава, няма да се счетат за разрешени за покриване със средства от заема, упоменат в член 1 от размяната на ноти (наричан по-долу "заемът"); и
(б) доставката на стоките и/или услугите ще се извършва в съответствие с процедурите за международен конкурентен търг освен в случаите, когато тези процедури са неприложими или неподходящи.
2. По отношение на заема представителят на японската делегация заяви, че всякакви финансови изисквания по проекта, надхвърлящи сумата на заема, в съответствие със заемното споразумение, упоменато в алинея 1 от член 2 от размяната на ноти, ще бъдат надлежно поети от правителството на Република България, за да се осигури гладкото изпълнение на проекта.
3. По отношение на член 8 от размяната на ноти представителят на японската делегация заяви, че:
(а) необходимите мерки, упоменати в члена по-горе, включват мерки, предотвратяващи получаването на каквото и да е предложение, подарък или плащане, възнаграждение или полза, които биха могли да се изтълкуват като корупционна практика в Република България и да се счетат за подбуда към или като награда за получаване на договори, споменати в алинея (1) на член 3 от размяната на ноти;
(б) правителството на Република България ще предприеме всички необходими мерки да позволи и да улесни провеждането на финансова ревизия с обратна сила от страна на независими одитори, посочени от Японската банка за международно сътрудничество (наричана по-долу "банката"), чиито разноски ще бъдат поети от банката, за да се осигури справедливост и конкурентност на процеса на доставките, в случай че банката счете за нужно провеждането на такава ревизия.
4. Представителят на българската делегация заяви, че неговата делегация няма възражения по гореизложените от японската делегация предложения.
28 март 2008 г.
ПОСОЛСТВО НА ЯПОНИЯ В БЪЛГАРИЯ
№ А-08-35
ДО МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
ВЕРБАЛНА НОТА
Посолството на Япония в Република България поднася своите почитания на Министерството на външните работи на Република България и има честта да се позове на алинея 2 от член 3 от разменените на 28 март 2008 г. ноти относно предоставяне на заем от японска страна с цел подпомагане на усилията за икономическа стабилизация и развитие на Република България.
Посолството има честта да предложи обхватът на одобрените държави-източници, посочени в горната алинея от гореспоменатите ноти, да включва всички страни и региони.
София, 28 март 2008 г.
РЕПУБИКА БЪЛГАРИЯ
МИНИСТЕРСТВО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
№ 54-82-6
София, 28 март 2008 г.
ДО ПОСОЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ
СОФИЯ
Министерството на външните работи на Република България поднася своите почитания на Посолството на Япония в Република България и има честта да потвърди получаването на нота на посолството № А-08-35 от 28 март 2008 г.
Министерството има честа да информира посолството, че предложението, направено в споменатата нота, е приемливо за правителството на Република България.
Министерството се ползва от тази възможност, за да поднови пред посолството уверенията в най-високата си към него почит.