СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА ОРЪЖИЯ ЗА МАСОВО УНИЩОЖЕНИЕ (Ратифицирано със закон, приет от 40-
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА ОРЪЖИЯ ЗА МАСОВО УНИЩОЖЕНИЕ
(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 19 декември 2008 г. - ДВ, бр. 110 от 2008 г. В сила от 29 януари 2009 г.)
Обн. ДВ. бр.22 от 24 Март 2009г.
Правителството на Република България и правителството на Съединените американски щати, наричани по-долу съответно "българската страна" и "американската страна" и заедно - "страните",
с оглед насърчаване сътрудничеството между страните в областта на сигурността и борбата с разпространението на оръжия за масово унищожение, на технологии, материали и опит, свързани с такива оръжия,
разбирайки, че сътрудничеството по силата на това споразумение обхваща и радиоактивни материали (включително, но не само, радиоактивни източници), годни за употреба в радиологични дисперсионни уреди,
се споразумяха за следното:
Член I
Целта на това споразумение е да улесни сътрудничеството между страните при постигането на следните цели:
(a) борба с разпространението на оръжия за масово унищожение и свързани с тях технологии, материали и експертиза към и от територията на Република България;
(b) предотвратяване на неоторизиран трансфер, транзит и транспортиране на ядрени, биологични, химически или радиологични оръжия и свързани с тях технологии и опит към и през Република България, както и на какъвто и да било неоторизиран трансфер, транзит и транспортиране на приложими като оръжия биологични, химически и ядрени материали, включително, но не само, радиоактивни източници, годни за използване в радиологични дисперсионни уреди;
(c) други подобни задачи, за които и двете страни са се споразумели писмено.
Член II
1. Всяка страна определя изпълнителен представител, който да отговаря за координацията и улесняването на съвместните дейности по силата на това споразумение:
За българската страна: Министерството на вътрешните работи (МВР), освен ако българската страна не информира друго американската страна.
За американската страна: Департамент по отбрана на САЩ (ДО), освен ако американската страна не информира друго българската страна.
2. Всяка страна може да определи допълнителни изпълнителни представители по това споразумение чрез писмено уведомление на другата страна.
3. Страните или техните изпълнителни представители, определени съгласно това споразумение, могат да сключват споразумения за прилагане или протоколи според необходимостта, за да изпълнят целите, формулирани в член I на това споразумение.
4. Всяка страна или изпълнителен представител може да делегира отговорностите за прилагане на споразумението или споразуменията и протоколите по неговото прилагане, включително за сключването на такива споразумения и протоколи, на агенция на съответното правителство чрез писмено уведомление на другата страна или на изпълнителния представител.
5. В случай на противоречия между споразумението и които и да било споразумения или протоколи по прилагането му предимство имат клаузите на това споразумение.
6. Изпълнителните представители обсъждат и разглеждат регулярно прилагането на споразумението.
Член III
1. Ако не е установено друго в това споразумение или в споразумение или договореност по прилагането му, условията на споразумението важат за цялото оборудване, доставки, материали или други стоки, технологии, обучение или услуги, предоставяни съгласно споразумението или споразуменията или протоколите по прилагането му, както и за всички свързани с тях дейности и персонал. Цялото оборудване, доставки, материали и други стоки, технологии, обучение или услуги, предоставяни от американската страна по силата на това споразумение, се използват само за целите, за които се предоставят.
2. Оборудването, доставките, материалите или други стоки и технологии, които ще се доставят, се договарят взаимно между страните поне един месец предварително.
3. Ядрени материали не са предмет на това споразумение или на споразуменията или договореностите по прилагането му.
Член IV
Сътрудничество, помощ или друга подкрепа, осигурявани по силата на това споразумение, се предоставят в зависимост от наличността на персонал и отпуснати средства и са в съответствие със законите и правилата на предоставящата страна.
Член V
1. България предприема всички подходящи мерки за улесняване влизането във, напускането на нейната територия и разрешения за персонала на американската страна и персонала на нейните доставчици за целите на извършване на дейности в съответствие с това споразумение.
2. Самолети и плавателни съдове, различни от редовните търговски самолети и плавателни съдове, използвани от американската страна във връзка с дейности по силата на това споразумение на територията на Република България, не заплащат митнически сборове, такса за прелитане през територията, навигация, кацане, паркиране, пилотиране или пристанищни такси или други подобни такси. Самолети и плавателни съдове на правителството на Съединените щати не подлежат на митническа инспекция и качване на борда за всякакви други цели без съгласието на властите на Съединените щати.
3. Ако американската страна използва самолети, различни от редовните търговски самолети, за транспортиране до Република България, планът на полета се предоставя съобразно процедурите на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО), отнасящи се до гражданските самолети, включително с потвърждение, че е получено нужното разрешение, в частта за бележки в плана на полета. Поне една седмица преди полета страните взаимно се договарят за летището, на което ще бъде извършена доставката. Българската страна осигурява без разходи за американската страна паркиране и охрана на самолетите на американската страна във връзка с това споразумение.
Член VI
1. Правителството на Съединените американски щати, неговият персонал и персоналът на доставчиците му не заплащат каквито и да било данъци или сходни плащания, наложени от правителството на България или неговите институции и подчинени звена, за официални нужди във връзка с дейности, предприети в изпълнение на това споразумение.
2. Правителството на Съединените американски щати, неговият персонал и персоналът на доставчиците, упълномощени да изпълняват споразумението, могат да внасят в България за официални цели материали, технологии, обучение или услуги, необходими за изпълнението на това споразумение. Такъв внос на стоки или услуги подлежи на ускорени митнически проверки и за него не се заплащат митнически такси, данъци или други държавни вземания, наложени от правителството на Република България. Ако се изискват лицензи и/или разрешения за внос или износ на оборудването, доставките, материалите, технологиите, обучението или услугите по това споразумение, съответният изпълнителен представител за правителството на България отговаря за получаване и предоставяне на необходимите разрешения в ускорен порядък.
3. Привилегиите по алинеи 1 и 2 не се предоставят на български граждани или на постоянно пребиваващи в Република България или на местни юридически лица. Страните по споразумението се съгласяват, че данъци, мита или други подобни държавни вземания, свързани с изпълнение на дейности по силата на това споразумение, няма да се заплащат със средства, предоставени по това споразумение. Ако възникне необходимост от плащане на такива вземания, те ще се поемат от името и за сметка на съответните български правителствени институции. Ако данъци, мита или подобни вземания са платени със средства по това споразумение, тези разходи ще се възстановят на американската страна от съответните български правителствени институции.
4. Внасяните стоки във връзка с дейностите по това споразумение подлежат на ускорена митническа проверка при положение, че американската страна един месец предварително е предоставила пълна техническа спецификация на оборудването, материалите и стоките.
Член VII
В случай че правителството на Съединените американски щати сключи договори за придобиване на стоки и услуги, включително строителство, такива договори се сключват в съответствие със законите и разпоредбите на Съединените американски щати. Американското правителство може да доставя стоки или услуги от всякакви източници; независимо от това то ще използва местни български физически лица и юридически лица като доставчици на стоки и услуги до възможната степен за изпълнение на дейности по това споразумение, ако съобразно едноличната преценка на американската страна офертите са конкурентоспособни и представят най-добра цена. Придобиването на стоки и услуги на територията на българската страна от или от името на американската страна при изпълнението на това споразумение не подлежи на облагане с данъци, мита или подобни плащания, наложени от българската страна или нейни институции и подчинени звена.
Член VIII
Оборудване, доставки, материали или други стоки, технологии, обучение или услуги, предоставени в съответствие с това споразумение или споразуменията или договореностите по неговото прилагане, няма да се доставят, разполагат, инсталират, въвеждат в действие, използват или складират на територията на съоръженията за съвместно ползване по силата на Споразумението между правителството на Република България и правителството на Съединените американски щати за сътрудничество в областта на отбраната, подписано на 28 април 2006 г., и споразуменията и договореностите за неговото прилагане.
Член IX
На военните и цивилните служители на САЩ, с изключение на граждани на или постоянно пребиваващи в Република България, които са прикрепени към дипломатическата мисия на Съединените американски щати да изпълняват дейности във връзка с това споразумение или споразуменията и договореностите за неговото прилагане и които нямат дипломатически статут, се предоставя, след официално нотифициране от американската страна до Министерството на външните работи на Република България, статут, еквивалентен с този на административно-техническия персонал, в съответствие с Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г.
Член X
1. Във връзка с всички правни процедури и искове, с изключение на договорни претенции, българската страна няма да предявява претенции и ще оневини американската страна и нейния персонал, контракторите и субконтракторите, както и персонала на контракторите и субконтракторите, за имуществени вреди или смърт или телесна повреда, причинени на всяко лице на територията на българската страна, произтичащи от дейности по това споразумение. По силата на това споразумение американската страна планира до възможната максимална степен да избягва дейности на територията на българската страна, които могат да доведат до щети или унищожаване на имущество или смърт или телесни повреди на лица.
2. Разпоредбите на този член не представляват пречка пред страните за предоставянето на компенсации съобразно тяхното национално законодателство.
3. Разпоредбите в този член не представляват пречка пред правните процедури или искове срещу български граждани или лица, обикновено пребиваващи на територията на българската страна.
Член XI
Американската страна ще прехвърли на българската страна собствеността на оборудването, материалите или други стоки, доставени от американската страна по силата на това споразумение, въз основа на взаимното съгласие на двете страни, изразено писмено. Освен ако първо не е получено писменото съгласие на американската страна или неин изпълнителен представител, българската страна или неин изпълнителен представител не прехвърля правото на собственост или владение на всички видове оборудване, доставки, материали или други стоки, технологии, обучение или услуги, предоставени от американската страна или неин изпълнителен представител по силата на споразумението, на което и да било лице или структура, различни от длъжностно лице, служител, работник или представител на някоя от страните по това споразумение, и не разрешава използването на такова оборудване, доставки, материали или други стоки, технологии, обучение или услуги за цели, различни от целите, за които са били предоставени. Българската страна предприема всички разумни мерки в рамките на правомощията си, за да гарантира сигурността на оборудването, доставките, материалите или други стоки, технологии, обучение или услуги, предоставени от американска страна по силата на това споразумение, и ги предпазва от изземване или употреба не по предназначение.
Член XII
При писмено искане, отправено 30 дни предварително, представителите на американската страна имат право по време на срока на споразумението и три години след това да извършват одити и проверки на начина, по който се използват оборудването, доставките, материалите или другите стоки, технологиите, обучението или услугите, предоставени съгласно това споразумение, на местата, където се намират или използват, и имат право да проверяват цялата документация, свързана с използването на оборудването, доставките, материалите и другите стоки, технологиите, обучението или услугите, предоставени от американската страна или неин изпълнителен представител по силата на това споразумение. Българската страна предприема всички необходими стъпки за улесняване на проверките и одитите, предприемани в съответствие с разпоредбата на този член.
Член XIII
Всички спорове между страните относно тълкуването или изпълнението на това споразумение се разрешават изключително чрез консултации по дипломатически път.
Член XIV
Споразумението влиза в сила след размяна на дипломатически ноти относно изпълнението от всяка от страните на необходимите вътрешни процедури за влизане в сила на това споразумение. Споразумението може да бъде изменено или продължено с писмено съгласие на страните и може да бъде прекратено от всяка от страните с дванадесетмесечно писмено уведомление до другата страна относно намерението за прекратяването му. Независимо от прекратяването на това споразумение или споразуменията или договореностите по прилагането му задълженията на българската страна по силата на член VIII, IX и Х на споразумението продължават да са в сила без ограничение във времето, освен ако страните не са постигнали друга писмена договореност. Независимо от прекратяването на споразумението или споразуменията или договореностите по прилагането му правата на американската страна по член ХI продължават да са в сила съобразно условията на същия член.
Подписано във Вашингтон на седемнадесети юни 2008 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български и на английски език, като и двата текста са еднакво автентични.