ТРЕТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИ
ТРЕТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ (ДЪРЖАВИ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ) И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ПОДПИСАН В ЛЮКСЕМБУРГ НА 25 АПРИЛ 2005 Г.
Обн. ДВ. бр.101 от 25 Ноември 2008г.
Като се има предвид, че бяха установени грешки в оригиналния текст на българската и румънската езикова версия на Договора за присъединяване към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република;
Като се има предвид, че подписалите договора държави бяха уведомени за тези грешки с писмо от 9 април 2008 г. от юрисконсулта на Съвета на Европейския съюз до постоянните представители на държавите членки;
Като се има предвид, че подписалите договора държави не изразиха възражения по предложените в това писмо поправки преди изтичане на определения в него срок;
Посочените грешки бяха поправени днес в Министерството на външните работи на Италианската република в съответствие с приложението.
В доказателство за което бе съставен този трети протокол, копие от който ще бъде изпратено до правителствата на държавите, подписали посочения по-горе договор.
Съставено в Рим на тринадесети април две хиляди и осма година.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави - членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. (Док. 7411/05 и 7411/05 ADD 1, 29.4.2005 г.) (OВ L 157, 21.6.2005 г.) (Специално издание на български език, 21.6.2005 г.)
1. Договор за създаване на Европейската икономическа общност
1.1. Заглавието на дял II
(Страница 11957Е/bg 47)
Вместо: "ЗЕМЕДЕЛИЕ"
да се чете: "СЕЛСКО СТОПАНСТВО".
1.2. Член 43, параграф 2, трета алинея
(Страница 11957Е/bg 51)
Вместо: "Съветът по предложение на Комисията, след като се консултира с Асамблеята, с единодушие през първите два етапа, а впоследствие с квалифицирано мнозинство приема регламенти, издава директиви или взема решения, без да се изключва и възможността за отправяне на препоръки."
да се чете: "Съветът по предложение на Комисията, след като се консултира с Асамблеята, с единодушие през първите два етапа, а впоследствие с квалифицирано мнозинство приема регламенти или директиви, или взема решения, без да се изключва и възможността за отправяне на препоръки."
1.3. Член 43, параграф 3, уводното изречение
(Страница 11957Е/bg 52)
Вместо: "3. Съветът може, с квалифицирано мнозинство и в съответствие с параграф 2, да замени националните пазарни организации с общата организация, предвидени в член 40, параграф 2, ако:"
да се чете: "3. В съответствие с параграф 2 националните пазарни организации могат да бъдат заменени от общата организация, предвидена в член 40, параграф 2, от Съвета, с квалифицирано мнозинство, ако:".
1.4. Член 142, първа алинея
(Страница 11957Е/bg 115)
Вместо: "Асамблеята приема вътрешен правилник с мнозинство от своите членове."
да се чете: "Асамблеята приема процедурен правилник с мнозинство от своите членове."
1.5. Член 155, уводно изречение, второ тире
(Страница 11957Е/bg 120)
Вместо: " - формулира препоръки или дава мнения по въпроси, предмет на настоящия договор, ако той изрично предвижда това или ако Комисията го счита за необходимо;"
да се чете: " - отправя препоръки или дава становища по въпроси, предмет на настоящия договор, ако той изрично предвижда това или ако Комисията го счита за необходимо;".
1.6. Член 176, втора алинея
(Страница 11957Е/bg 129)
Вместо: "Това задължение не засяга задължението, което може да произтече от прилагането на член 215, параграф 2."
да се чете: "Това задължение не засяга задължението, което може да произтече от прилагането на член 215, втора алинея."
1.7. Член 182
(Страница 11957Е/bg 131)
Вместо: "Съдът на ЕС има компетенции по всички спорове между държавите-членки, свързани с настоящия договор, ако спорът е изпратен до него при специално споразумение между страните."
да се чете: "Съдът е компетентен по всички спорове между държавите-членки, свързани с настоящия договор, ако спорът е изпратен до него при специално споразумение между страните."
1.8. Член 185
(Страница 11957Е/bg 132)
Вместо: "Подадените до Съда жалби нямат суспензивно действие. Въпреки това Съдът може, ако счита, че обстоятелствата го изискват, да постанови спиране на изпълнението на оспорвания акт."
да се чете: "Подадените до Съда искове нямат суспензивно действие. Въпреки това Съдът може, ако счита, че обстоятелствата го изискват, да постанови спиране на изпълнението на оспорвания акт."
1.9. Член 202, втора алинея
(Страница 11957Е/bg 140)
Вместо: "В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на финансовата година са неизползвани, могат да бъдат отнасяни само към следващата финансова година."
да се чете: "В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат отнасяни само към следващата бюджетна година."
1.10. Член 203, параграф 1
(Страница 11957Е/bg 140)
Вместо: "1. Финансовата година започва на 1 януари и изтича на 31 декември."
да се чете: "1. Бюджетната година започва на 1 януари и изтича на 31 декември."
1.11. Член 211
(Страница 11957Е/bg 146)
Вместо: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правоспособност и дееспособност, предоставяни на юридическите лица, съгласно съответните закони; тя може в частност да придобива или да се разпорежда с движима и недвижима собственост и да бъде страна в съдебни производства. За тази цел Общността се представлява от Комисията."
да се чете: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица, съгласно националните законодателства; тя може в частност да придобива или да се разпорежда с движима и недвижима собственост и да бъде страна в съдебни производства. За тази цел Общността се представлява от Комисията."
1.12. Член 217
(Страница 11957Е/bg 148)
Вместо: "Разпоредбите относно езиците на институциите на Общността се определят с единодушие от Съвета, без с това да се засягат разпоредбите, съдържащи се в процедурния правилник на Съда."
да се чете: "Разпоредбите относно езиковия режим на институциите на Общността се определят с единодушие от Съвета, без с това да се засягат разпоредбите, съдържащи се в процедурния правилник на Съда."
1.13. Член 220, трето тире
(Страница 11957Е/bg 149)
Вместо: " - взаимно признаване на дружествата или фирмите по смисъла на член 58, параграф 2, запазване на правосубектността в случай на преместване на седалищата им от една държава в друга и възможност за сливания между дружествата или фирмите, които се уреждат от законите на различни държави;"
да се чете: " - взаимно признаване на дружествата по смисъла на член 58, втора алинея, запазване на правосубектността в случай на преместване на седалищата им от една държава в друга и възможност за сливания между дружествата, които се уреждат от законите на различни държави;".
1.14. Член 221
(Страница 11957Е/bg 149)
Вместо: "В срок от три години от влизането в сила на настоящия договор държавите-членки предоставят на гражданите на другите държави-членки третиране, еднакво с това на техните собствени граждани, що се отнася до участието в капитала на дружествата или фирмите по смисъла на член 58, без да се засяга прилагането на други разпоредби от този договор."
да се чете: "В срок от три години от влизането в сила на настоящия договор държавите-членки предоставят на гражданите на другите държави-членки третиране, еднакво с това на техните собствени граждани, що се отнася до участието в капитала на дружествата по смисъла на член 58, без да се засяга прилагането на други разпоредби от настоящия договор."
2. Договор за Европейския съюз
2.1. Член Ж, точка 3 (член 3, буква д)
(Страница 11992M/bg 11)
Вместо: "д) обща политика в областта на земеделието и рибарството;"
да се чете: "д) обща политика в областта на селското стопанство и рибарството;".
2.2. Член Ж, точка 15 (член 73г, параграф 1, буква б)
(Страница 11992M/bg 20)
Вместо: "разумния надзор"
да се чете: "надзора за благоразумие".
2.3. Член Ж, точка 20 (член 99)
(Страница 11992M/bg 24)
Вместо: "Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията ..."
да се чете: "Съветът с единодушие по предложение на Комисията ..."
2.4. Член Ж, точка 21 (член 100)
(Страница 11992M/bg 24)
Вместо: "Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент и с Икономическия и социален комитет, относно сближаването на онези разпоредби, предвидени в закони, подзаконови или административни актове на държавите-членки, които пряко се отнасят до създаването или функционирането на общия пазар."
да се чете: "Съветът, с единодушие по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент и с Икономическия и социален комитет, приема директиви относно сближаването на онези разпоредби, предвидени в законови, подзаконови или административни актове на държавите-членки, които пряко се отнасят до създаването или функционирането на общия пазар."
2.5. Член Ж, точка 25 (член 105, параграфи 5 и 6)
(Страница 11992M/bg 34)
Вместо: "разумния надзор"
да се чете: "надзора за благоразумие".
2.6. Член Ж, точка 25 (дял VI, глави 3 и 4, членове 109а - 109м)
(Страници 11992M/bg 38 - 52)
Вместо: "държава(и)-членка(и), предмет на дерогация, и държава(и)-членка(и), които не са предмет на дерогация"
да се чете: "държава(и)-членка(и) с дерогация и държава(и)-членка(и) без дерогация".
2.7. Член Ж, точка 32
(Страница 11992M/bg 54)
Вместо: "32) В част трета заглавието на дял трети се заменя от следното:
"ДЯЛ VIII СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА, ОБРАЗОВАНИЕ,
ПРОФЕСИОНАЛНО ОБУЧЕНИЕ И МЛАДЕЖ"
да се чете: "32) В част трета заглавието на дял трети се заменя от следното:
"ДЯЛ VIII СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА, ОБРАЗОВАНИЕ,
ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ И МЛАДЕЖ".
2.8. Член Ж
(Страница 11992M/bg 55)
След точка 35, с която се заменя член 125, и преди "Глава 3" се добавя:
"36) Членове 126, 127 и 128 се заменят със следния текст:".
2.9. Член Ж, точка 38 (член 130д, втора алинея)
(Страница 11992M/bg 65)
Вместо: "По отношение на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство, раздел "Ориентиране", и по отношение на Европейския социален фонд продължават да се прилагат съответно член 43 и член 125."
да се чете: "По отношение на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство, секция "Ориентиране", и по отношение на Европейския социален фонд продължават да се прилагат съответно член 43 и член 125."
2.10. Член Ж, точка 38 (номерацията на членовете на дялове XVI и XVII)
(Страница 11992M/bg 70)
Вместо: "членове 130р, 130с, 130т, 130у, 130ф, 130х, 130ц, 130ч"
да се чете: "членове 130с, 130т, 130у, 130ф, 130х, 130ц, 130ч, 130ш".
2.11. Член Ж, точка 40 (член 138, параграф 3, първа алинея)
(Страница 11992M/bg 76)
Вместо: "3. Европейският парламент изготвя предложение за избиране чрез всеобщи преки избори съгласно уеднаквена процедура във всички държави-членки или в съответствие с принципите, общи за всички държави-членки."
да се чете: "3. Европейският парламент изготвя предложение за избиране чрез всеобщо пряко избирателно право съгласно уеднаквена процедура във всички държави-членки или в съответствие с принципите, общи за всички държави-членки."
2.12. Член Ж, точка 41 (член 138б, първа алинея)
(Страница 11992M/bg 76)
Вместо: "Доколкото това е предвидено в настоящия договор, Европейският парламент участва в процеса на приемането на актовете на Общността, като осъществява своите правомощия в съответствие с процедурите, предвидени в членове 189б и 189в, одобрява или предоставя консултативни мнения."
да се чете: "Доколкото това е предвидено в настоящия договор, Европейският парламент участва в процеса на приемането на актовете на Общността, като осъществява своите правомощия в съответствие с процедурите, предвидени в членове 189б и 189в, одобрява или предоставя консултативни становища."
2.13. Член Ж, точка 41 (член 138г)
(Страница 11992M/bg 77)
Вместо: "Всеки гражданин на Съюза и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава постоянно или има седалище на територията на държава-членка, имат право да отправят индивидуално или съвместно с други граждани или лица петиция до Европейския парламент по въпроси, които се отнасят до областите на компетентност на Общността и които го засягат пряко."
да се чете: "Всеки гражданин на Съюза и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава или има седалище на територията на държава-членка, имат право да отправят индивидуално или съвместно с други граждани или лица петиция до Европейския парламент по въпроси, които се отнасят до областите на компетентност на Общността и които го засягат пряко."
2.14. Член Ж, точка 41 (член 138д, параграф 1, първа алинея)
(Страница 11992M/bg 77)
Вместо: "Европейският парламент назначава омбудсман, който е компетентен да получава жалби от всеки гражданин на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице, с постоянно пребиваване или седалище в някоя от държавите-членки, относно случаи на лошо администриране в действията на институциите или органите на Общността, с изключение на Съда и на Първоинстанционния съд при изпълнение на техните съдебни функции."
да се чете: "Европейският парламент назначава омбудсман, който е компетентен да получава жалби от всеки гражданин на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице, с пребиваване или седалище в някоя от държавите-членки, относно случаи на лошо администриране в действията на институциите или органите на Общността, с изключение на Съда и на Първоинстанционния съд при изпълнение на техните съдебни функции."
2.15. Член Ж, точка 41 (член 138 д, параграф 4)
(Страница 11992M/bg 78)
Вместо: "4. Европейският парламент приема правилата и общите условия, отнасящи се до изпълнението на функциите на омбудсмана, след като поиска мнението на Комисията и след одобрението на Съвета, който се произнася с квалифицирано мнозинство."
да се чете: "4. Европейският парламент приема правилата и общите условия, отнасящи се до изпълнението на функциите на омбудсмана, след като поиска становището на Комисията и след одобрението на Съвета, който се произнася с квалифицирано мнозинство."
2.16. Член Ж, точка 48 (член 162, параграф 2)
(Страница 11992M/bg 83)
Вместо: "2. Комисията приема процедурен правилник, за да гарантира, че както тя, така и нейните подразделения действат в съответствие с разпоредбите на настоящия договор. Тя осигурява публикуването на този правилник."
да се чете: "2. Комисията приема процедурен правилник, за да гарантира както нейното функциониране, така и това на нейните служби в съответствие с разпоредбите на настоящия договор. Тя осигурява публикуването на този правилник."
2.17. Член Ж, точка 60 (член 189, първа алинея)
(Страница 11992M/bg 93)
Вместо: "За да осъществяват своята функция в съответствие с разпоредбите на настоящия договор, Европейският парламент съвместно със Съвета, Съветът и Комисията съставят регламенти, издават директиви, вземат решения, отправят препоръки или дават становища."
да се чете: "За да осъществяват своята функция в съответствие с разпоредбите на настоящия договор, Европейският парламент съвместно със Съвета, Съветът и Комисията приемат регламенти и директиви, вземат решения, отправят препоръки или дават становища."
2.18. В текста на член Ж
(Страници 11992M/bg 16, 21, 33, 35, 37, 38, 41, 43, 45, 46, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62, 65, 67, 73, 81, 84, 112, 119)
Вместо: "след консултации с".
да се чете: "след консултация с".
3. Договор от Амстердам за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
3.1. Член 2, точка 12 (член 51, първа алинея)
(Страница 11997 D/bg 37)
Вместо: "Съветът в съответствие с процедурата, посочена в член 189б, приема такива мерки в областта на социалното осигуряване, които са необходими за гарантиране на свободно движение на работниците; за тази цел той създава условия, за да осигури на работниците мигранти и на лицата на зависимите членове на тяхното семейство:"
да се чете: "Съветът, в съответствие с процедурата, посочена в член 189б, приема такива мерки в областта на социалната сигурност, които са необходими за гарантиране на свободно движение на работниците; за тази цел той създава условия, за да осигури на работниците мигранти и на лицата на зависимите членове на тяхното семейство:".
3.2. Член 2, точка 12 (член 51, първа алинея, буква б)
(Страница 11997 D/bg 37)
Вместо: "б) изплащане на обезщетенията на лицата, постоянно пребиваващи на териториите на държавите-членки;"
да се чете: "б) изплащане на обезщетенията на лицата, пребиваващи на териториите на държавите-членки;".
3.3. Член 2, точка 15 (член 73к, точка 3, букви а) и б) и точка 4)
(Страница 11997 D/bg 41)
Вместо: "3) мерки относно имиграционната политика в следните области:
а) условията за влизане и постоянно пребиваване, както и нормите относно процедурите за издаване от държавите-членки на дългосрочни визи и разрешения за постоянно пребиваване, включително и за целите на събиране на семейства;
б) незаконна имиграция и незаконно постоянно пребиваване, включително репатриране на незаконно постоянно пребиваващи лица;
4) мерки, определящи правата и условията, при които гражданите на трети страни, които законосъобразно постоянно пребивават в държава-членка, могат да пребивават постоянно в останалите държави-членки."
да се чете: "3) мерки относно имиграционната политика в следните области:
а) условията за влизане и пребиваване, както и нормите относно процедурите за издаване от държавите-членки на дългосрочни визи и разрешения за пребиваване, включително и за целите на събиране на семейства;
б) незаконна имиграция и незаконно
пребиваване, включително репатриране на незаконно пребиваващи лица;
4) мерки, определящи правата и условията, при които гражданите на трети страни, които законосъобразно пребивават в държава-членка, могат да пребивават в останалите държави-членки."
3.3. Член 2, точка 22 (член 118в, първа алинея, четвърто тире)
(Страница 11997 D/bg 49)
Вместо: " - социално осигуряване;";
да се чете: " - социална сигурност;".
3.4. Член 2, точка 45 (член 191а, параграф 1)
(Страница 11997 D/bg 66)
Вместо: "1. Всеки гражданин на Съюза, както и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава постоянно или има седалище в държава-членка, има право на достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията при спазване на принципите и условията, които следва да бъдат определени в съответствие с параграфи 2 и 3."
да се чете: "1. Всеки гражданин на Съюза, както и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава или има седалище в държава-членка, има право на достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията, при спазване на принципите и условията, които следва да бъдат определени в съответствие с параграфи 2 и 3."
4. Договор от Ница за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
4.1. Член 2, точка 3 (член 18, параграф 3)
(Страница 12001C/bg 20)
Вместо: "3. Параграф 2 не се прилага по отношение на разпоредбите относно паспортите, картите за самоличност, разрешителните за пребиваване или други подобни документи или по отношение на разпоредбите във връзка с общественото осигуряване или социалната закрила."
да се чете: "3. Параграф 2 не се прилага по отношение на разпоредбите относно паспортите, картите за самоличност, разрешенията за пребиваване или други подобни документи или по отношение на разпоредбите във връзка със социалната сигурност или социалната закрила."
4.2. Член 2, точка 9 (член 137, параграф 1, буква в)
(Страница 12001C/bg 23)
Вместо: "в) обществено осигуряване и социална закрила на работниците;"
да се чете: "в) социална сигурност и социална закрила на работниците;".
4.3. Член 2, точка 9 (член 137, параграф 1, букви и - к)
(Страница 12001C/bg 23)
Вместо: "и) равенство между мъже и жени по отношение на възможностите на пазара на труда и третирането при работа;
к) борба срещу социалната изолация;
л) модернизация на системите за социална закрила, без да се накърнява буква в)."
да се чете: "и) равенство между мъже и жени по отношение на възможностите на пазара на труда и третирането при работа;
й) борба срещу социалната изолация;
к) модернизация на системите за социална закрила, без да се засяга буква в)."
4.4. Член 2, точка 9 (член 137, параграф 4, първото тире)
(Страница 12001C/bg 25)
Вместо: " - не засягат правото на държавите-членки да определят основните принципи на техните системи за обществено осигуряване и не могат да оказват съществено влияние върху финансовото равновесие на тези системи;"
да се чете: " - не засягат правото на държавите-членки да определят основните принципи на техните системи за социална сигурност и не могат да оказват съществено влияние върху финансовото равновесие на тези системи;".
4.5. Член 2, точки 26 - 35 (съответно членове 220, 221, 222, 223, 224, 225, 225а, 229а, 230 и 245)
(Страница 12001C/bg 32)
Вместо: "Съда(ът) на ЕО"
да се чете: "Съда(ът)".
4.6. Член 2, точка 37, буква а)
(Страница 12001C/bg 38)
Вместо: "Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета становище, гарантиращо точността на отчетите, както и законността и правомерността на свързаните с тях операции, които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Това становище може да бъде допълнено със специфични оценки за всяка основна сфера на действие на Общността."
да се чете: "Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета декларация за достоверност относно надеждността и точността на отчетите, както и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции, която е публикувана в Официален вестник на Европейския съюз. Тази декларация може да бъде допълнена със специфични оценки за всяка основна сфера на действие на Общността."
4.7. Член 2, точка 37, буква б)
(Страница 12001C/bg 38)
Вместо: "4. Сметната палата изготвя годишен доклад след приключването на всяка бюджетна година. Този доклад се представя на останалите институции и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз заедно с отговорите на съответните институции относно забележките на Сметната палата.
Сметната палата може да представя във всеки един момент своите забележки, по-специално под формата на специални доклади по отделни въпроси, и да представя мнения по искане на някоя от другите институции на Общността.
Тя приема своите годишни отчети, специални доклади или мнения с мнозинство от своите членове. Независимо от това, тя може да съставя свои вътрешни отделения с оглед приемането на някои категории доклади или мнения, при предвидените от процедурния й правилник условия.
Тя подпомага Европейския парламент и Съвета при упражняването на тяхната контролна функция по отношение на изпълнението на бюджета.
Сметната палата приема свой процедурен правилник. Този правилник подлежи на одобрение от Съвета, който взема решение с квалифицирано мнозинство."
да се чете: "4. Сметната палата изготвя годишен доклад след приключването на всяка бюджетна година. Този доклад се представя на останалите институции и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз заедно с отговорите на съответните институции относно констатациите и оценките на Сметната палата.
Сметната палата може да представя във всеки един момент своите констатации и оценки, по-специално под формата на специални доклади по отделни въпроси, и да представя становища по искане на някоя от другите институции на Общността.
Тя приема своите годишни доклади, специални доклади или становища с мнозинство от своите членове. Независимо от това, тя може да съставя свои вътрешни отделения с оглед приемането на някои категории доклади или становища, при предвидените от процедурния й правилник условия.
Тя подпомага Европейския парламент и Съвета при упражняването на тяхната контролна функция по отношение на изпълнението на бюджета.
Сметната палата приема свой процедурен правилник. Този правилник подлежи на одобрение от Съвета, който взема решение с квалифицирано мнозинство."
4.8. Член 2, точка 44 (член 279, параграф 1, буква а)
(Страница 12001C/bg 42)
Вместо: "а) приема финансови регламенти, които в частност уточняват процедурата, която следва да бъде приета за изработването и изпълнението на административния бюджет и за представянето на одиторски отчети;"
да се чете: "а) приема финансови регламенти, които в частност уточняват процедурата, която следва да бъде приета за установяването и изпълнението на бюджета и за представянето на одиторски отчети;".
5. Протокол относно Статута на Съда на Европейските общности, приложен към Договора от Ница за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
5.1. В целия протокол
Вместо: "Съда(ът) на ЕО и Съда(ът) на Европейските общности"
да се чете: "Съда(ът)".
5.2. В членове 18, 23 и 27:
(Страници 12001C/bg 83, 86, 87)
Вместо: "трибунал, трибунала, трибуналите"
да се чете: "правораздавателен орган, правораздавателния орган, правораздавателните органи".
5.3. Член 19
(Страница 12001C/bg 83)
Вместо: "Държавите-членки и институциите на Съюза се представляват пред Съда от представител, назначен за всеки конкретен случай; този представител може да бъде подпомаган от съветник или от адвокат."
да се чете: "Държавите-членки и институциите на Общностите се представляват пред Съда от представител, назначен за всеки конкретен случай; този представител може да бъде подпомаган от съветник или от адвокат."
5.4. Член 30
(Страница 12001C/bg 88)
Вместо: "Държавите-членки разглеждат всяко нарушение на клетвата на свидетел или експерт по същия начин, както ако нарушението е било извършено пред неин граждански съд. По искане на Съда на Европейския съюз съответната държава-членка съди нарушителя пред свой компетентен съд."
да се чете: "Държавите-членки разглеждат всяко нарушение на клетвата на свидетел или експерт по същия начин, както ако нарушението е било извършено пред неин граждански съд. По искане на Съда съответната държава-членка съди нарушителя пред свой компетентен съд."
5.5. Член 39, първа алинея
(Страница 12001C/bg 89)
Вместо: "Председателят на Съда може да се произнася в бързо производство, уредено в процедурния правилник, което, доколкото това е необходимо, може да се различава от някои правила, съдържащи се в настоящия статут, по искове за спиране на изпълнението, доколкото това е предвидено в член 242 от Договора за ЕО и член 157 от Договора за Евратом, да налага привременни мерки в съответствие с член 243 от Договора за ЕО и член 158 от Договора за Евратом или да спира принудителното изпълнение в съответствие с четвърти параграф на член 256 от Договора за ЕО или с трети параграф на член 164 от Договора за Евратом."
да се чете: "Председателят на Съда може да се произнася в бързо производство, уредено в процедурния правилник, което, доколкото това е необходимо, може да се различава от някои правила, съдържащи се в настоящия статут, по искове за спиране на изпълнението, доколкото това е предвидено в член 242 от Договора за ЕО и член 157 от Договора за Евратом, да налага привременни мерки в съответствие с член 243 от Договора за ЕО и член 158 от Договора за Евратом или да спира принудителното изпълнение в съответствие с член 256, четвърта алинея от Договора за ЕО или с член 164, трета алинея от Договора за Евратом."
5.6. Член 43
(Страница 12001C/bg 91)
Вместо: "Ако съществува съмнение относно смисъла или обхвата на дадено решение, Съдът може да направи тълкуване по искане на всяка от страните или на всяка от институциите на Съюза, която докаже, че е заинтересована."
да се чете: "Ако съществува съмнение относно смисъла или обхвата на дадено решение, Съдът може да направи тълкуване по искане на всяка от страните или на всяка от институциите на Общностите, която докаже, че е заинтересована."
5.7. Член 46
(Страница 12001C/bg 92)
Вместо: "Исковете срещу Съюза по дела на база извъндоговорна отговорност се погасяват след изтичането на срок от пет години от датата на възникване на събитието, което ги обуславя. Давността се прекъсва с предявяването на иск пред Съда или ако преди образуването на това производство увредената страна е предявила претенцията си пред съответната институция на Общностите. В последния случай производството се образува в двумесечен срок, предвиден в член 230 от Договора за ЕО и член 146 от Договора за Евратом; разпоредбите на втори параграф на член 232 от Договора за ЕО и втори параграф на член 148 от Договора за Евратом съответно се прилагат, когато е уместно."
да се чете: "Исковете срещу Общностите по дела в областта на извъндоговорната отговорност се погасяват след изтичането на срок от пет години от датата на възникване на събитието, което ги обуславя. Давността се прекъсва с предявяването на иск пред Съда или ако преди образуването на това производство увредената страна е предявила претенцията си пред съответната институция на Общностите. В последния случай производството се образува в двумесечен срок, предвиден в член 230 от Договора за ЕО и член 146 от Договора за Евратом; разпоредбите на член 232, втора алинея от Договора за ЕО и на член 148, втора алинея от Договора за Евратом съответно се прилагат, когато е уместно."
5.8. Член 47, първа алинея, първо изречение
(Страница 12001C/bg 92)
Вместо: "Членове 2 до 8, членове 14 и 15, първи, втори, четвърти и пети параграф на член 17 и член 18 се прилагат по отношение на Първоинстанционния съд и неговите членове."
да се чете: "Членове 2 - 8, членове 14 и 15, член 17, първа, втора, четвърта и пета алинея и член 18 се прилагат по отношение на Първоинстанционния съд и неговите членове."
5.9. Член 47, втора алинея
(Страница 12001C/bg 92)
Вместо: "Четвърти параграф на член 3 и членове 10, 11 и 14 се прилагат mutatis mutandis по отношение на секретаря на Първоинстанционния съд."
да се чете: "Член 3, четвърта алинея и членове 10, 11 и 14 се прилагат mutatis mutandis по отношение на секретаря на Първоинстанционния съд."
5.10. Член 49, втора и трета алинея
(Страница 12001C/bg 93)
Вместо: "Задължение на генералния адвокат е, като действа с пълна безпристрастност и независимост, да представя пред Съда в открито заседание мотивирани заключения по определени дела, заведени пред Първоинстанционния съд, с цел подпомагане на Съда при изпълнението на неговата задача.
Критериите за определяне на тези дела, както и процедурите за определяне на генералните адвокати се уреждат в процедурния правилник на Първоинстанционния съд.
Член на Съда, който е призован да изпълнява функцията на генерален адвокат, не може да участва в решаването на делото."
да се чете: "Задължение на генералния адвокат е, като действа с пълна безпристрастност и независимост, да представя в открито заседание мотивирани заключения по определени дела, заведени пред Първоинстанционния съд, с цел подпомагането на този съд при изпълнението на неговата задача.
Критериите за определяне на тези дела, както и процедурите за определяне на генералните адвокати се уреждат в процедурния правилник на Първоинстанционния съд.
Член на Първоинстанционния съд, който е призован да изпълнява функцията на генерален адвокат, не може да участва в решаването на делото."
5.11. Член 53, втора алинея, второ изречение
(Страница 12001C/bg 94)
Вместо: "член 40, параграф 4"
да се чете: "член 40, четвърта алинея".
5.12. Член 53, трета алинея
(Страница 12001C/bg 94)
Вместо: "член 20, параграф 4"
да се чете: "член 20, четвърта алинея".
5.13. Член 55
(Страница 12001C/bg 95)
Вместо: "Окончателните решения на Първоинстанционния съд, както и решенията, с които частично се разрешава спор по същество или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на компетентност или за недопустимост, се съобщават от секретаря на Първоинстанционния съд на всички страни, както и на държавите-членки и на институциите на Съюза, дори и ако те не са встъпили в делото пред Първоинстанционния съд."
да се чете: "Окончателните решения на Първоинстанционния съд, както и решенията, с които частично се разрешава спор по същество или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на компетентност или за недопустимост, се съобщават от секретаря на Първоинстанционния съд на всички страни, както и на държавите-членки и на институциите на Общностите, дори и ако те не са встъпили в делото пред Първоинстанционния съд."
5.14. Член 57, втора алинея
(Страница 12001C/bg 94)
Вместо: "Страните по производството могат да обжалват пред Съда на ЕО всяко решение на Първоинстанционния съд, което е прието в съответствие с членове 242 или 243 или четвърти параграф на член 256 от Договора за ЕО, или член 157 или член 158, или трети параграф на член 164 от Договора за Евратом, в срок от два месеца от уведомяването им."
да се чете: "Страните по производството могат да обжалват пред Съда на ЕО всяко решение на Първоинстанционния съд, което е прието в съответствие с членове 242 или 243 или член 256, четвърта алинея от Договора за ЕО, или член 157 или член 158, или член 164, трета алинея от Договора за Евратом, в срок от два месеца от уведомяването им."
5.15. Член 57, трета алинея
(Страница 12001C/bg 96)
Вместо: "Обжалването по първите два параграфа на настоящия член се разглежда и решава в съответствие с процедурата, посочена в член 39."
да се чете: "Обжалването по първите две алинеи на настоящия член се разглежда и решава в съответствие с процедурата, посочена в член 39."
5.16. Член 60, втора алинея
(Страница 12001C/bg 97)
Вместо: "... посочен в първи параграф на член 56 от настоящия статут ..."
да се чете: "... посочен в член 56, първа алинея от настоящия статут ..."
5.17. Член 61, трета алинея
(Страница 12001C/bg 97)
Вместо: "Когато жалбата на държава-членка или на институция на Съюза, която не е встъпила в производството пред Първоинстанционния съд, е основателна, Съдът може, ако счете това за необходимо, да постанови кои от последиците на отмененото решение на Първоинстанционния съд се считат за окончателни по отношение на страните по делото."
да се чете: "Когато жалбата на държава-членка или на институция на Общностите, която не е встъпила в производството пред Първоинстанционния съд, е основателна, Съдът може, ако счете това за необходимо, да постанови кои от последиците на отмененото решение на Първоинстанционния съд се считат за окончателни по отношение на страните по делото."
5.18. Член 64
(Страница 12001C/bg 98)
Вместо: "Докато бъдат приети в настоящия статут правилата относно езиците, които се използват в Съда на ЕО и в Първоинстанционния съд, продължават да се прилагат разпоредбите относно езиците на процедурните правилници на Съда на ЕО и на Първоинстанционния съд. Тези разпоредби могат да се изменят или отменят само в съответствие с процедурата, предвидена за изменение на настоящия статут."
да се чете: "Докато бъдат приети в настоящия статут правилата относно езиковия режим, приложим за Съда и за Първоинстанционния съд, продължават да се прилагат разпоредбите на процедурните правилници на Съда и на Първоинстанционния съд относно езиковия режим. Тези разпоредби могат да се изменят или отменят само в съответствие с процедурата, предвидена за изменение на настоящия статут."
6. Протокол относно устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
6.1. Член 11, параграфи 3, 4 и 5
(Страница 11957Е/bg 233)
Вместо: "3. Директор може да бъде принудително пенсиониран от Съвета на гуверньорите само ако той повече не отговаря на условията, необходими за изпълнението на неговите задължения; Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.
Ако годишният доклад не бъде одобрен, Съветът на директорите подава оставка.
4. Всяко вакантно място, което възниква поради смърт, доброволно подаване на оставка, принудително пенсиониране или подаване на колективна оставка, се попълва в съответствие с параграф 2. Съответният член се заменя за остатъка от неговия мандат, освен когато се осъществява замяна на целия Съвет на директорите.
5. Съветът на гуверньорите определя възнаграждението на членовете на Съвета на директорите. Съветът на гуверньорите с единодушие определя дейностите, които са несъвместими със задълженията на директор или на заместник-директор."
да се чете: "3. Директор може да бъде освободен от длъжност от Съвета на гуверньорите, с квалифицирано мнозинство само ако той повече не отговаря на условията, необходими за изпълнението на неговите задължения.
Ако годишният доклад не бъде одобрен, Съветът на директорите подава оставка.
4. Всяко вакантно място, което възниква поради смърт, доброволно подаване на оставка, освобождаване от длъжност или подаване на колективна оставка, се попълва в съответствие с параграф 2. Съответният член се заменя за остатъка от неговия мандат, освен когато се осъществява замяна на целия Съвет на директорите.
5. Съветът на гуверньорите определя възнаграждението на членовете на Съвета на директорите. Съветът на гуверньорите с единодушие определя дейностите, които са несъвместими със задълженията на директор или на алтернативен директор."
6.2. Член 28, параграф 1, първа алинея, първото изречение
(Страница 11957Е/bg 244)
Вместо: "1. Във всяка от държавите-членки банката притежава най-широките правоспособност и дееспособност, предоставяни на юридическите лица, в съответствие с нейното законодателство;".
да се чете: "1. Във всяка от държавите-членки банката притежава най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица съгласно националните законодателства;".
7. Протокол № 1 за изменение на устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Акта за присъединяване от 2003 г.
7.1. Член 11, параграф 2, четвърта алинея:
(Страница AA2003/ACT/P1/bg 34)
Вместо: "Съветът на директорите избира в състава си шест експерти без право на глас: трима членове и трима алтернативни."
да се чете: "Съветът на директорите кооптира шест експерти без право на глас: трима членове и трима алтернативни директори."
8. Протокол за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз
8.1. В член 3.3, заглавието на глава пета, заглавието на член 25, член 25.1 и член 25.2
(Страница 11992М/bg 171, Страница 11992М/bg 184)
Вместо: "разумен надзор, разумния надзор"
да се чете: "надзор за благоразумие, надзора за благоразумие".
8.2. В членове 32.3 и 46.4
(Страница 11992М/bg 189 и Страница 11992М/bg 197)
Вместо: "като изключение от"
да се чете: "чрез дерогация от".
8.3. Член 34.1, първо тире
(Страница 11992М/bg 191)
Вместо: " - приема регламенти, доколкото това е необходимо за осъществяване на задачите, определени в член 3.1, параграф първи, членове 19.1, 22 или 25.2, както и в случаите, предвидени в актовете на Съвета, посочени в член 42;"
да се чете: " - приема регламенти, доколкото това е необходимо за осъществяване на задачите, определени в член 3.1, първо тире, членове 19.1, 22 или 25.2 от устава на ЕСЦБ, както и в случаите, предвидени в актовете на Съвета, посочени в член 42;".
8.4. В членове 47.3 и 52
(Страница 11992М/bg 198)
Вместо: "необратимо фиксиране на обменния курс (обменните курсове)"
да се чете: "неотменимо фиксиране на обменния курс (обменните курсове)".
8.5. Заглавието на член 51
(Страница 11992М/bg 200)
Вместо: "Изключение от член 32"
да се чете: "Дерогация от член 32"
9. Протокол за някои разпоредби относно Дания, приложен към Договора за Европейския съюз
9.1. Параграфи 2, 4 и 5
(Страница 11992М/bg 228)
Вместо: "2. В случай на уведомяване, че Дания няма да участва в третия етап, Дания има право на изключение. Резултатът от това изключване е, че всички членове и разпоредби от настоящия договор и устава на ЕСЦБ във връзка с правото на изключение се прилагат спрямо Дания.
4. Що се отнася до отмяната на правото на изключение, процедурата, посочена в член 109к, параграф 2, може да бъде приложена само по искане на Дания.
5. В случай на отмяна на правото на изключение разпоредбите на настоящия протокол престават да се прилагат."
да се чете: "2. В случай на уведомяване, че Дания няма да участва в третия етап, Дания има право на дерогация. Резултатът от тази дерогация е, че всички членове и разпоредби от настоящия договор и устава на ЕСЦБ, в които има позоваване на дерогация, се прилагат спрямо Дания.
4. Що се отнася до отмяната на дерогацията, процедурата, посочена в член 109к, параграф 2, може да бъде приложена само по искане на Дания.
5. В случай на отмяна на дерогацията разпоредбите на настоящия протокол престават да се прилагат."
10. Протокол за системата на публичното радио- и телевизионно разпространение в държавите-членки, приложен към Договора от Амстердам за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
10.1 В заглавието и в целия протокол
(Страница 11997D/bg 150)
Вместо: "радио- и телевизионно разпространение"
да се чете: "радиоразпръскване"
11. Протокол относно член Й.7 от Договора за Европейската общност, приложен към Договора от Амстердам за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
11.1. Заглавието на протокола
(Страница 11997D/bg 128)
Вместо: "Протокол относно член Й.7 от Договора за Европейската общност"
да се чете: "Протокол относно член Й.7 от Договора за Европейския съюз"
12. Протокол за някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз
12.1. Параграф 11
(Страница 11992M/bg 227)
Вместо: "11. Независимо от членове 104 и 109д, параграф 3 от настоящия договор и член 21.1 от устава, правителството на Обединеното кралство може да запази своята кредитна линия "начини и средства" спрямо Английската банка, докато Обединеното кралство не е преминало към третия етап."
да се чете: "11. Чрез дерогация от членове 104 и 109д, параграф 3 от настоящия договор и член 21.1 от устава, правителството на Обединеното кралство може да запази своята кредитна линия "ways and means" в The Bank of England, докато Обединеното кралство не е преминало към третия етап."
13. Протокол относно придобиването на собственост в Дания, приложен към Договора за Европейския съюз
13.1. Заглавието на протокола
(Страница 11992M/bg 168)
Вместо: "Протокол относно придобиването на собственост в Дания"
да се чете: "Протокол относно придобиването на недвижима собственост в Дания".
14. Протокол относно критериите за конвергенция в съответствие с член 121 от Договора за създаване на Европейската общност, приложен към Договора за Европейския съюз
14.1. В края на първото съображение от преамбюла
(Страница 11992M/bg 219)
Вместо: "..., в съответствие с член 109й, параграф 1 от настоящия договор,"
да се чете: "..., в съответствие с член 109й, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност,".
15. Протокол за местоположението на седалищата на институциите и някои органи и служби на Европейските общности, както и на Европол, приложен към Договора от Амстердам за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
15.1. Член единствен, буква к)
(Страница 11997D/bg 153)
Вместо: "к) Седалището на Европейската полицейска организация (Европол) е в Хага."
да се чете: "й) Седалището на Европейската полицейска служба (Европол) е в Хага."
16. Акт за избирането на представители в Асамблеята чрез всеобщи преки избори
16.1. В заглавието на Акта и в член 1
(Страница 41976X1008(01)/bg 2)
Вместо: "всеобщи преки избори"
да се чете: "всеобщо пряко избирателно право"