СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МОНГОЛИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПОЩЕНСКИТЕ СЪОБЩЕНИЯ, ДАЛЕКОСЪОБЩЕНИЯТА И ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ (Утвърдено с Решение № 36 от 25 януари 2008 г. на Министерски
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МОНГОЛИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПОЩЕНСКИТЕ СЪОБЩЕНИЯ, ДАЛЕКОСЪОБЩЕНИЯТА И ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ
(Утвърдено с Решение № 36 от 25 януари 2008 г. на Министерския съвет. В сила от 5 февруари 2008 г.)
Обн. ДВ. бр.26 от 7 Март 2008г.
Правителството на Република България и правителството на Монголия, оттук нататък наричани "договарящи страни",
Ръководени от желанието си да развиват сътрудничеството и взаимодействието между двете страни в областта на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии на основата на взаимноизгодни и равни условия, а така също в духа на приятелските отношения между двете страни,
Като отчитат, че областите на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии представляват важно средство за стимулирането на тези отношения,
Се договарят за следното:
Член 1
Отношенията в областта на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии между Република България и Монголия се осъществяват в съответствие с препоръките и актовете на Всемирния пощенски съюз (ВПС), на Международния съюз по далекосъобщения (МСД), в съответствие с националните законодателства на договарящите страни, а така също и на основата на това споразумение.
Член 2
Договарящите страни вземат всички мерки в рамките на своите компетенции за непрекъснато развитие и усъвършенстване на качеството на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии между двете страни, а така също и за осигуряване на тяхната надеждност.
Член 3
В случай на стихийни бедствия или извънредни ситуации договарящите страни осъществяват с приоритет пренасянето на съобщения през своите пощенски и далекосъобщителни мрежи.
Член 4
Договарящите страни съдействат за осъществяването на транзитни пощенски и далекосъобщителни връзки през територията на своите страни, а така също и на радио- и телевизионни програми, предназначени за трети страни или които произхождат от трети страни, при най-благоприятни условия за двете договарящи страни.
Член 5
Договарящите страни подкрепят прякото сътрудничество по следните въпроси:
* установяването на реални, пазарни, икономически и финансови принципи при осъществяването на пощенските съобщения и далекосъобщенията, в т.ч. и либерализацията на услугите;
* разработка на съвместни проекти в областта на политиката, стратегията и програмите за изграждане на информационно общество и информационни технологии;
* поощряване на използването на най-новите постижения в глобалните информационни и комуникационни технологии;
* разработване и използване на националните нормативни документи, установяване на лицензионен режим в областта на пощите, далекосъобщенията, радиочестотния спектър и информационното общество;
* стандартизация;
* други въпроси по взаимно съгласие.
Член 6
Договарящите страни осъществяват сътрудничеството чрез:
* обмен на информация и документация, в т.ч. концептуална и техническа документация;
* двустранни консултации;
* посещения на експерти и смесени работни групи по предоставяне на услуги в областта на съобщенията и информационните технологии;
* оказване на взаимноизгодна основа на услуги, свързани с провеждането на съвместни изследвания и разработки, взаимно предоставяне на научно-техническа и друга информация, обмен на програмни средства, информационно-комуникационни технологии и оборудване;
* други форми на сътрудничество.
Договарящите страни могат да предприемат по-тясно сътрудничество по конкретни въпроси, които са предмет на това споразумение. За тази цел при необходимост и взаимно съгласие съответните организации в областта на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии на двете страни могат да подписват протоколи, съдържащи конкретни области на сътрудничеството, както и целите, плановете за действие, сроковете, съответните отдели и конкретните лица, които отговарят за изпълнението и успешното осъществяване на такива протоколи.
Член 7
При наличие на практическа възможност и ако това не противоречи на националните интереси на всяка от договарящите страни, договарящите страни си сътрудничат при подготовката на документи и си оказват взаимна помощ, свързани с тяхното участие в конференции и форуми на специализираните международни организации в областта на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии.
Член 8
В областта на експлоатацията на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии договарящите страни препоръчват прякото сътрудничество и уреждането на международните разчети между доставчиците на услуги от двете страни.
Член 9
В областта на изследванията и проектирането на пощенските съобщения, далекосъобщенията и информационните технологии, а така също и при обучението на специалисти в тези области, договарящите страни препоръчват и подкрепят прякото сътрудничество и взаимодействие между съответните специализирани организации, а също така и между частни компании на двете страни.
Член 10
Това споразумение не засяга правата и задълженията на договарящите страни, произтичащи от сключените от тях международни споразумения с трети страни.
Член 11
Договарящите страни няма да предоставят информацията, свързана с изпълнението на това споразумение, на трети страни без предварителното писмено съгласие на договарящата страна, от която тази информация произхожда.
Член 12
Договарящите страни решават всички спорове, произтичащи от тълкуването и прилагането на това споразумение, посредством преки преговори и консултации.
Член 13
Това споразумение може да се изменя и допълва по взаимно съгласие между двете договарящи страни посредством съответни протоколи, които представляват неразделна част от това споразумение. Тези протоколи влизат в сила в съответствие с член 16 от това споразумение.
Член 14
Кореспонденцията между договарящите страни по изпълнението на това споразумение се извършва на руски, английски или друг език по взаимно съгласие. Езикът за кореспонденция между други организации и институции се определя по взаимно съгласие.
Член 15
Компетентните органи, отговорни за изпълнението на това споразумение, са:
- от страна на правителството на Република България - Държавната агенция за информационни технологии и съобщения;
- от страна на правителството на Монголия - Министерството на пътищата, транспорта и туризма и Държавната агенция по информация, съобщения и технологии.
Всяка от страните своевременно уведомява в случай на промяна, свързана с тези компетентни власти.
Член 16
Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите страни взаимно се уведомяват по дипломатически път за изпълнението на необходимите вътрешноправни процедури за влизането му в сила.
Това споразумение се сключва за срок от пет години. Неговото действие се продължава за следващ петгодишен срок, ако нито една от договарящите се страни не го денонсира чрез писмено уведомление шест месеца преди изтичане на срока на действие на това споразумение.
В случай на обявяване на намерение за прекратяването на действието на това споразумение всички проекти и/или задължения, свързани с него, които са започнати или приети предварително от двете страни, се изпълняват взаимно.
Подписано в Улан Батор на 29 август 2007 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, монголски и руски език, като и трите текста имат еднаква сила. В случай на възникване на различия в тълкуването на това споразумение, меродавен е текстът на руски език.