Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 93 от 1.XII

ИНСТРУКЦИЯ № 512 ОТ 1 ДЕКЕМВРИ 2006 Г. ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА РАДИОТЕЛЕФОННА КОМУНИКАЦИЯ ПРИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 

ИНСТРУКЦИЯ № 512 ОТ 1 ДЕКЕМВРИ 2006 Г. ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА РАДИОТЕЛЕФОННА КОМУНИКАЦИЯ ПРИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

В сила от 05.03.2007 г.
Издадена от Министерството на транспорта

Обн. ДВ. бр.5 от 18 Януари 2007г., отм. ДВ. бр.93 от 1 Декември 2015г.

Отменена с Параграф единствен от Инструкция за отменяне на Инструкция № 512 от 1 декември 2006 г. за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България - ДВ, бр. 93 от 1 декември 2015 г., в сила от 05.12.2015 г.

Глава първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Раздел I.
Общи положения

Чл. 1. С тази инструкция се определят правилата и процедурите за осъществяване на радиотелефонна комуникация, както и стандартната радиотелефонна фразеология, използвана при обслужване на въздушното движение (ОВД) в обслужваното въздушно пространство на Република България.


Чл. 2. (1) Радиотелефонната комуникация "земя-въздух" при ОВД в Република България се осъществява на:

1. английски език - за всички международни полети и за всички полети в контролирано въздушно пространство;

2. английски или български език - за всички вътрешни полети извън контролирано въздушно пространство.

(2) Радиотелефонната комуникация "земя-земя" се осъществява на български или английски език в зависимост от споразумението между отделните органи/служби.

(3) Във всички ситуации, за които има определена стандартна радиотелефонна фразеология, се използва тази радиотелефонна фразеология.


Чл. 3. (1) При необходимост дадено въздухоплавателно средство (ВС) да изпраща сигнали за тестване или настройка, които могат да смутят работата на дадена аеронавигационна станция, екипажът на ВС иска съгласието на оператора на тази станция, преди такива сигнали да бъдат излъчени.

(2) Предаванията по ал. 1 трябва да са минимални на брой.


Чл. 4. (1) Когато е необходимо дадена наземна станция да изпраща тестови сигнали за настройване на предавателя или приемника, тези сигнали се състоят от изговорени цифри (ЕДНО, ДВЕ, ТРИ и т.н., или ONE, TWO, THREE etc.) с продължителност до 10 s. Тестовите сигнали са последвани от радиопозивната на станцията, която ги излъчва.

(2) Предаванията по ал. 1 трябва да са минимални на брой.


Чл. 5. Отговорността за установяване на радиотелефонна комуникация е на аеронавигационната станция, която има съобщение за предаване.


Чл. 6. При изпратено повикване към дадена аеронавигационна станция второ повикване се изпраща не по-рано от 10 s.


Чл. 7. При повикване на дадена аеронавигационна станция едновременно от няколко ВС станцията определя последователността за комуникация с ВС.


Чл. 8. (1) При комуникация между ВС продължителността на комуникацията се определя от ВС, което отговаря на повикването.

(2) Ако комуникациите по ал. 1 се осъществяват на честотата на орган за ОВД, ВС предварително иска съгласие за осъществяване на комуникация от този орган.

(3) Искане на разрешение по ал. 2 не е необходимо при кратък обмен на информация.


Раздел II.
Категории на съобщенията

Чл. 9. (1) Категориите на съобщенията, използвани при аеронавигационно подвижно обслужване, и приоритетите при установяване на радиотелефонна комуникация и предаване на съобщения се определят в съответствие с табл. 1.


Таблица 1


Категория на съобщението Сигнал при
и приоритети в низходящ радиотелефония
ред  
а) Повиквания при бедст- MAYDAY
вие, съобщения при бед-  
ствие и бедстващ трафик  
б) Спешни съобщения, PAN PAN или
включително съобщения, PAN PAN MEDICAL
предшествани от сигнал  
за медицински транспорт  
в) Съобщения, свързани с -
използването на станция  
за радиопеленговане  
г) Съобщения за безопас- -
ност на полетите  
д) Метеорологични -
съобщения  
е) Съобщения за редов- -
ност на полетите  
   

(2) Съобщение NOTAM може да се класифицира във всяка от категориите или приоритетите по ал. 1, букви от "в" до "е". Решението кой приоритет да се използва зависи от съдържанието на съобщението и важността му за съответните ВС.


Чл. 10. Съобщенията за безопасност на полета са:

1. съобщения за движение и контрол съгласно Инструкция № 4444 за управление на въздушното движение на МТ;

2. съобщения, подадени от авиационен оператор или от ВС, които са от непосредствено значение за ВС в полет;

3. метеорологична информация, която е от непосредствено значение за ВС в полет или непосредствено преди отлитане;

4. други съобщения, отнасящи се до ВС в полет или непосредствено преди отлитане.


Чл. 11. Метеорологичните съобщения включват метеорологична информация към и от ВС, различна от тази в чл. 10, т. 3.


Чл. 12. Съобщенията за редовност на полетите са:

1. съобщения относно експлоатационното състояние или поддръжката на основни средства, осигуряващи безопасността или редовността на полетите на ВС;

2. съобщения относно обслужването на ВС;

3. инструкции към представители на авиационния оператор за промени в изискванията за пътници и екипаж, причинени от неизбежни отклонения от нормалните експлоатационни графици; индивидуални изисквания на пътниците или екипажа не се допускат в такъв тип съобщение;

4. съобщения за непланирани кацания, които ще бъдат извършени от ВС;

5. съобщения за части и материали за ВС, които са спешно необходими;

6. съобщения за промени в експлоатационните графици на ВС.


Чл. 13. Директните комуникационни канали "пилот - ръководител на полети" могат да се използват за предаване на съобщения за редовност на полетите при условие, че това няма да доведе до нарушаване на основното им предназначение и че няма други налични канали за предаване на такива съобщения.


Чл. 14. Съобщенията, които имат един и същи приоритет, се предават по реда на постъпването им.


Чл. 15. (1) Комуникацията между пилотите "въздух-въздух" обхваща съобщения, свързани с безопасността и редовността на полетите.

(2) Категорията и приоритетът на съобщенията по ал. 1 се определят в зависимост от тяхното съдържание съгласно чл. 9, ал. 1.


Раздел III.
Анулиране на съобщения

Чл. 16. (1) При получаване на инструкции за анулиране на дадено непълно предадено съобщение предаващата съобщението станция уведомява приемащата да не взема под внимание предадената до момента информация.

(2) Действията по ал. 1 се осъществяват чрез използване на съответната радиотелефонна фразеология.


Чл. 17. Станцията, анулирала предадено съобщение, носи отговорност за всяко следващо действие.


Глава втора.
РАДИОТЕЛЕФОННИ ПРОЦЕДУРИ

Раздел I.
Изговаряне на думите по букви при радиотелефонната комуникация

Чл. 18. (1) Имена, служебни съкращения и думи, чието звучене е неясно, се изговарят по букви съгласно радиотелефонната азбука от табл. 2.


Таблица 2


Бук- Дума Произношение
ва   фонетично фонетично
    представяне на представяне на
    кирилица латиница
A Alpha *АЛ ФА *AL FAH
B Bravo *БРА ВО *BRAH VOH
C Charlie *ЧАР ЛИ или *CHAR LEE
    *ШАР ЛИ or *SHAR LEE
D Delta *ДЕЛ ТА *DELL TAH
E Echo *Е КО *ECK OH
F Foxtrot *ФОКС ТРОТ *FOKS TROT
G Golf ГОЛФ GOLF
H Hotel ХО *ТЕЛ HOH *TELL
I India *ИН ДИ A *IN DEE AH
J Juliett *ДЖУ ЛИ ЕТ *JEW LEE *ETT
K Kilo *КИ ЛО *KEY LOH
L Lima *ЛИ МА *LEE MAH
M Mike МАЙК MIKE
N November НО *ВЕМ БЪР NO *VEM BER
O Oscar *ОС КАР *OSS CAH
P Papa ПА *ПА PAH *PAH
Q Quebec КЕ *БЕК KEH *BECK
R Romeo *РО МИ О *ROW ME OH
S Sierra СИ *Е РА SEE *AIR RAH
T Tango *ТАН ГО *TANG GO
U Uniform *Ю НИ ФОРМ *YOU NEE FORM
    или *У НИ ФОРМ or *OO NEE FORM
V Victor *ВИК ТОР *VIK TAH
W Whiskey *УИС КИ *WISS KEY
X X-ray *ЕКС РЕЙ *ECKS RAY
Y Yankee *ЯН КИ *YANG KEE
Z Zulu *ЗУ ЛУ *ZOO LOO
       

(2) Във фонетично представяне на произношението с използване на латинската азбука и кирилицата сричките, които трябва да бъдат ударени, са посочени със звезда (*) преди тях.


Раздел II.
Предаване на числа при радиотелефонната комуникация

Чл. 19. (1) Числата се предават, като се използва произношението от таблица 3.


Таблица 3


Число/елемент Произношение Произношение
от число на български на английски
  език език
0 НУ-ЛА ZE-RO
1 ЕД-НО WUN
2 ДВЕ TOO
3 ТРИ TREE
4 ЧЕ-ТИ-РИ FOW-er
5 ПЕТ FIFE
6 ШЕСТ SIX
7 СЕ-ДЕМ SEV-en
8 О-СЕМ AIT
9 ДЕ-ВЕТ NIN-er
Десетична дроб ЗА-ПЕ-ТАЯ DAY-SEE-MAL
(запетая)/Decimal    
Стотици/Hundred СТО-ТИН HUN-dred
Хиляди/Thousand ХИ-ЛЯ-ДА TOU-SAND
     

(2) Сричките в табл. 3, напечатани с главни букви, са ударени, например в ZE-RO има еднакво ударение на двете срички, докато във FOW-er на първата сричка пада основното ударение.


Чл. 20. (1) Всички числа, освен тези по чл. 21, се предават чрез произнасяне на всяка цифра поотделно.

(2) Прилагането на процедурата по ал. 1 се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 4:


Таблица 4


Примери Предават се като Предават се като
Позивни на ВС ЧАРЛИ ЧАРЛИ CHARLIE
CCA 246 АЛФА (ЕЪР CHARLIE ALFA
  ЧАЙНА) ДВЕ (AIR CHINA)
  ЧЕТИРИ ШЕСТ TWO FOUR SIX
OAL 232 ОЛИМПИК OLYMPIC (OSCAR
  (ОСКАР АЛФА ALFA LIMA) TWO
  ЛИМА) ДВЕ THREE TWO
  ТРИ ДВЕ  
Полетни нива ПОЛЕТНО НИВО FLIGHT LEVEL
FL 180 ЕДНО ОСЕМ ONE EIGHT
  НУЛА ZERO
FL 45 ПОЛЕТНО НИВО FLIGHT LEVEL
  ЧЕТИРИ ПЕТ FOUR FIVE
Курсове КУРС ЕДНО HEADING ONE
100 градуса НУЛА НУЛА ZERO ZERO
080 градуса КУРС НУЛА HEADING ZERO
  ОСЕМ НУЛА EIGHT ZERO
Посока и ско-    
рост на вятъра    
150°/18 кt ВЯТЪР ЕДНО WIND ONE FIVE
  ПЕТ НУЛА ZERO DEGREES
  ГРАДУСА ЕДНО ONE AIT KNOTS
  ОСЕМ ВЪЗЛИ  
150°/18 кt, ВЯТЪР ЕДНО WIND ONE FIVE
пориви 30 кt ПЕТ НУЛА ZERO DEGREES
  ГРАДУСА ЕДНО ONE AIT KNOTS
  ОСЕМ ВЪЗЛИ GUSTING THREE
  ПОРИВИ ТРИ ZERO KNOTS
  НУЛА ВЪЗЛИ  
Вторични КОД ДВЕ SQUAWK TWO
кодове ЧЕТИРИ НУЛА FOUR ZERO
2400 НУЛА ZERO
4203 КОД ЧЕТИРИ SQUAWK FOUR
  ДВЕ НУЛА ТРИ TWO ZERO
    THREE
ПИК ПИСТА ДВЕ RUNWAY TWO
27 СЕДЕМ SEVEN
09 ПИСТА НУЛА RUNWAY ZERO
  ДЕВЕТ NINE
Настройка на QNH ЕДНО QNH ONE ZERO
висотомера НУЛА ЕДНО ONE ZERO
1010 НУЛА  
1000 QNH ЕДНО QNH ONE ZERO
  НУЛА НУЛА ZERO ZERO
  НУЛА  
     


Чл. 21. (1) Всички числа, използвани при предаването на информация за абсолютна/относителна височина, относителна височина на облаците, полетни нива, видимост и видимост на ПИК (RVR), които съдържат цели стотици и цели хиляди, се предават чрез произнасяне на всяка цифра в числото на стотиците или хилядите, последвано от думата СТОТИЦИ (HUNDRED) или ХИЛЯДИ (THOUSAND), която от двете е уместна.

(2) Комбинации от хиляди и цели стотици се предават чрез произнасяне на отделните цифри на хилядите, последвани от думата THOUSAND, и произнасяне на броя на стотиците, последвани от думата HUNDRED.

(3) Прилагането на процедурата по ал. 1 и 2 се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 5:


Таблица 5


Примери Предават се като Предават се като
Абсолютна/ Абсолютна/ ALTITUDE/
относителна относителна HEIGHT EIGHT
височина височина HUNDRED
800 ОСЕМСТОТИН  
3400 ТРИ ХИЛЯДИ ALTITUDE/
  И ЧЕТИРИ- HEIGHT THREE
  СТОТИН THOUSAND FOUR
    HUNDRED
12000 ЕДНО ДВЕ ALTITUDE/
  ХИЛЯДИ HEIGHT ONE TWO
    TНOUSAND
Относителна Относителна  
височина височина  
на облаците на облаците  
2200 ДВЕ ХИЛЯДИ CLOUD HEIGHT
  И ДВЕСТА TWO THOUSAND
    TWO HUNDRED
4300 ЧЕТИРИ CLOUD HEIGHT
  ХИЛЯДИ И FOUR TНOUSAND
  ТРИСТА THREE HUNDRED
Полетни нива ПОЛЕТНО FLIGHT LEVEL
100 НИВО СТО ONE HUNDRED
200 ПОЛЕТНО НИВО FLIGHT
  ДВЕСТА LEVEL TWO
    HUNDRED
Видимост ВИДИМОСТ VISIBILITY TWO
2000 ДВЕ ХИЛЯДИ TНOUSAND
5000 ВИДИМОСТ ПЕТ VISIBILITY
  ХИЛЯДИ FIVE TНOUSAND
Видимост RVR RVR SIX
на ПИК 600 ШЕСТСТОТИН HUNDRED
1500 RVR ХИЛЯДА RVR ONE
  И ПЕТСТОТИН TНOUSAND FIVE
    HUNDRED
     


Чл. 22. (1) Числа, които съдържат десетична точка, се предават съгласно чл. 20, ал. 1 в подходяща последователност с обозначаване на десетичната точка чрез думата DECIMAL.

(2) Прилагането на процедурата по ал. 1 се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 6:


Таблица 6


Число Предава се като Предава се като
118,1 ЕДНО ЕДНО ОNE ONE EIGHT
  ОСЕМ ЗАПЕТАЯ DECIMAL ONE
  ЕДНО  
127,650 ЕДНО ДВЕ ONE TWO SEVEN
  СЕДЕМ ЗАПЕТАЯ DECIMAL SIX
  ШЕСТ ПЕТ НУЛА FIVE ZERO
     


Чл. 23. (1) Астрономическо време се предава в минути, с изключение на случаите, когато е възможно да възникне объркване и се налага да се предаде и часът.

(2) Всяка цифра от астрономическото време се произнася поотделно.

(3) Прилагането на процедурата по ал.1 и 2 се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 7:


Таблица 7


Време Предава се като Предава се като
0920 ДВЕ НУЛА или TWO ZERO or
(9:20 А.М.) НУЛА ДЕВЕТ ZERO NINE TWO
  ДВЕ НУЛА ZERO
1643 ЧЕТИРИ ТРИ или FOUR THREE or
(4:43 Р.М.) ЕДНО ШЕСТ ONE SIX FOUR
  ЧЕТИРИ ТРИ THREE
     


Чл. 24. При проверка на точността на приетите числа предаващият съобщението е длъжен да поиска от приемащия съобщението да повтори приетите числа.


Раздел III.
Техника на предаване

Чл. 25. Всяко писмено съобщение се прочита преди започване на предаването, за да се предотвратят ненужни закъснения при комуникацията.


Чл. 26. Предаванията са кратки, с нормален разговорен тон.


Чл. 27. (1) Техниката на речево предаване е такава, че във всяко предаване да се постигне най-добрата възможна разбираемост.

(2) Техниката на речево предаване за постигане на висока степен на разбираемост включва:

1. произнасяне на всяка дума ясно и отчетливо;

2. поддържане на равномерна скорост на речта, която не надхвърля 150 думи в минута;

3. забавяне на скоростта на речта по т. 2, когато е необходимо съдържанието на дадено съобщение да бъде записано;

4. въвеждане на малка пауза преди и след числата;

5. поддържане на постоянно ниво на силата на говора;

6. спазване на правилата за работа с микрофон и избягване на силни изкривявания на речта, които могат да бъдат предизвикани от:

а) речево предаване от разстояние, твърде близко до микрофона;

б) докосване на микрофона;

в) държане на микрофона с ръка при комбинираната радиотелефонна гарнитура;

7. временно прекъсване на речевото предаване, когато операторът отклони главата си встрани от микрофона;

8. натискане напълно на бутона за предаване преди започване на предаването и освобождаването му след завършване на съобщението.

(3) След завършване на предаването операторите трябва да се убедят, че бутонът за предаване е освободен, за да се избегне блокиране на честотата от т.нар. "залепнал" бутон за предаване.


Чл. 28. Техниката на речево предаване се адаптира към конкретните условия за комуникация.


Чл. 29. (1) Съобщенията, приети за предаване, се предават на разговорен език или с помощта на фразеологията, без да се променя смисълът на съобщението.

(2) Съдържащите се съкращения на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в текста на съобщението, което се предава към ВС, се преобразуват в несъкратени думи или изрази, с изключение на тези, които поради честата им и общоприета употреба се разбират по принцип от авиационния персонал.


Чл. 30. С цел ускоряване на комуникацията фонетичното произнасяне по букви не се използва, освен ако не съществува риск това да повлияе на правилното приемане и разбиране на съобщението.


Чл. 31. Предаването на дълги съобщения се прекъсва от време на време, за да може предаващият оператор да се увери, че използваната честота е свободна и ако е необходимо, приемащият оператор да може да поиска повторение на неполучените части от съобщението.


Чл. 32. Стандартните думи и фрази се използват в радиотелефонната комуникация съгласно табл. 8.


Таблица 8


Дума/фраза Дума/фраза Значение
1 2 3
ACKNOWLEDGE ПОТВЪРДЕТЕ Потвърдете, че сте получили и разбрали това съобщение.
AFFIRM ПОТВЪРЖДАВАМ Да.
APPROVED ОДОБРЕНО Разрешавам да изпълните исканото от Вас действие.
BREAK БРЕЙК С това посочвам разделянето между частите на съобщението. (Използва се, когато текстът и съставните части на съобщението не са ясно разграничени помежду си.)
BREAK BREAK БРЕЙК БРЕЙК С това посочвам отделянето между съобщения, предадени към различни ВС в условията на интензивно въздушно движение.
CANCEL АНУЛИРАМ Анулирам предаденото по-рано съобщение.
CHECK ПРОВЕРЕТЕ Проверете система или процедура. (Обикновено отговор не се очаква.)
CLEARED РАЗРЕШАВАМ Разрешавам да се действа съгласно уточнените условия.
CLIMB НАБИРАМ ВИСОЧИНА Набирам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
CONFIRM ПОТВЪРДЕТЕ Правилно ли съм разбрал следната фраза......? или Правилно ли приехте това съобщение?
CONTACT УСТАНОВЕТЕ  
  КОМУНИКАЦИЯ
Установете комуникация с ...........................................................................................................................
CORRECT ПРАВИЛНО Това е правилно.
CORRECTION ПОПРАВКА
В това предаване (или в посоченото съобщение) е допусната грешка. Правилната версия е ............
DESCEND СНИЖАВАМ Снижавам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
DISREGARD ИГНОРИРАЙТЕ Приемете, че това съобщение не е изпратено.
HOW DO YOU READ КАК МЕ ЧУВАТЕ Какво е качеството на моето предаване?
I SAY AGAIN ПОВТАРЯМ Повтарям за яснота или уточнение.
MAINTAIN ПОДДЪРЖАМ Продължавам съгласно уточнените условия или поддържам зададен параметър.
MONITOR ПРОСЛУШВАЙТЕ Останете на прослушване на... (честота).
NEGATIVE НЕ Не или Не се дава разрешение или Това не е правилно.
OUT КРАЙ Обменът на съобщения завърши, отговор не се очаква (не се използва при VHF комуникации).
OVER ПРИЕМАМ Предаването ми завърши, очаквам отговора Ви (не се използва при VHF комуникации).
PASS YOUR MESSAGE ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО  
  СЪОБЩЕНИЕ Продължете да предавате вашето съобщение.
READ BACK ПОВТОРЕТЕ Повторете всичко или определена част от съобщението, както сте го получили.
REPORT ДОЛОЖЕТЕ Предайте ми следната информация.
REQUEST МОЛЯ
Бих искал да зная или Желая да ..................................................................................................................
ROGER РАЗБРАНО Приех цялото Ви последно предаване.
    Забележка: Да не се използва в отговор на въпрос, изискващ "READ BACK", или като директен положителен или отрицателен отговор.
SAY AGAIN ПОВТОРЕТЕ Повторете всичко или следната част ... от Вашето последно предаване.
SPEAK SLOWER ГОВОРЕТЕ ПО-БАВНО Намалете скоростта на предаване на съобщението си.
STANDBY ИЗЧАКАЙТЕ Изчакайте, ще ви повикам.
UNABLE НЕ МОГА Не мога да изпълня Ваша молба, инструкция или разрешение (обикновено следва причина).
VERIFY ПРОВЕРЕТЕ И  
  ПОТВЪРДЕТЕ Проверете и потвърдете.
WILCO ИЗПЪЛНЯВАМ Разбирам съобщението Ви и ще го изпълня.
WORDS TWICE ПОВТАРЯЙТЕ ДУМИТЕ а) Като искане: комуникацията е затруднена, моля предавайте всяка дума или група от думи два пъти.
    б) Като информация: поради затруднената комуникация всяка дума или група от думи ще бъде предавана два пъти.
     


Раздел IV.
Съставяне на съобщения

Чл. 33. (1) Съобщенията, предавани от станция за аеронавигационно подвижно обслужване, съдържат следните части в посочения ред:

1. повикване, което посочва получателя и подателя;

2. текст.

(2) Прилагането на процедурата по ал. 1 се осъществява в съответствие с посочените примери:


(повикване) NEW YORK RADIO SWISS ONE ONE ZERO
(текст) REQUEST SELCAL CHECK
  или
(повикване) SWISS ONE ONE ZERO NEW YORK RADIO
(текст) CONTACT SAN JUAN 124,456
   


Раздел V.
Повикване

Чл. 34. Аеронавигационните станции от аеронавигационното подвижно обслужване се обозначават със:

1. име на района, в който е разположена аеронавигационната станция; и

2. име на органа за ОВД или вид обслужване.


Чл. 35. Органът за ОВД или вида на обслужването се обозначават съгласно табл. 9, а когато е установена задоволителна комуникация, може да се пропусне името на района.


Таблица 9


Орган/Обслужване Позивна Позивна
1 2 3
Районен контролен    
център КОНТРОЛ CONTROL
Контрол на подхода ПОДХОД APPROACH
Контрол на подхода с ра-    
дар при долитане ДОЛИТАНЕ ARRIVAL
Контрол на подхода с ра-    
дар при отлитане ОТЛИТАНЕ DEPARTURE
Контрол на летището КУЛА TOWER
Контрол на наземното    
движение ЗЕМЯ GROUND
Радар (по принцип) РАДАР RADAR
Радар за точен подход РАДАР ЗА  
  КАЦАНЕ PRECISION
Радиопеленгаторна    
станция ПЕЛЕНГАТОР HOMER
Полетно-информацион- ИНФОР- INFOR-
но обслужване МАЦИЯ MATION
Даване на разрешение РАЗРЕШЕНИЕ DELIVERY
Контрол на перона ПЕРОН APRON
Аеронавигационна    
станция РАДИО RADIO
     


Чл. 36. (1) За нуждите на радиотелефонията се определят следните видове позивни на ВС:

1. вид "А" - символите, които отговарят на регистрационния знак на ВС, като името на производителя на ВС или името на модела на ВС може да се използва като представка; или

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от последните четири символа на регистрационния знак на ВС; или

3. вид "В" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от номера на съответния полет.

(2) Примери за позивните по ал. 1 са посочени в табл. 10.


Чл. 37. (1) Позивните на ВС по чл. 36, с изключение на вид "В", могат да бъдат съкратени при условията на чл. 45, ал. 1 и 2.

(2) Позивните на ВС по чл. 36 се съкращават, както следва:

1. вид "А" - първият символ на регистрационния знак на ВС и минимум последните два символа на позивната, като на мястото на първия символ може да се използва името на производителя на ВС или модела на ВС;

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от минимум последните два символа на регистрационния знак;

3. вид "В" - няма съкратена форма.

(3) Примери за съкратените позивни по ал. 2 са посочени в табл. 10.


Таблица 10


Примери за пълни и съкратени позивни
Пълна позивна Позивна "А" Позивна "Б" Позивна "В"
  N 57826 *CESSNA *CITATION VARIG  
    FABCD FABCD PVMA SCANDINAVIAN
          937 или SAS 937
Съкратена позивна N 26 CESSNA CITATION VARIG  
    CD CD MA  
  или или или или няма
  N 826 CESSNA CITATION VARIG съкратена
    BCD BCD VMA форма
*Примерите, отбелязани със *, илюстрират прилагането на чл. 36, ал. 2.
 


Раздел VI.
Радиотелефонни процедури

Чл. 38. Въздухоплавателните средства не променят радиотелефонната си позивна по време на полет, освен по инструкция на органа за КВД в интерес на безопасността на полетите.


Чл. 39. (1) Забраняват се предавания към ВС по време на:

1. излитане (take-off);

2. последната част на финалния подход (last part of the final approach);

3. пробега след кацане (roll-on).

(2) Забраната по ал. 1 не се прилага в случай, че е застрашена безопасността на полета.


Чл. 40. (1) Пълните радиотелефонни позивни се използват, когато се установява първоначална комуникация.

(2) При установяване на първоначална комуникация от ВС, класифицирани в категория тежко ВС (HEAVY) "Н", с орган за ОВД, задължително след позивната на ВС се включва думата "HEAVY".

(3) Прилагането на процедурата за повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 11.


Таблица 11


Процедура на повикване в радиотелефонната комуникация*
  Позивна тип "А" Позивна тип "Б" Позивна тип "В"
Обозначение на      
повикваната станция NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO
Обозначение на GABCD** SPEEDBIRD ABCD** AEROFLOT 321**
повикващата станция     или AFL 321
* В случаи, когато повикването е инициирано от аеронавигационната станция, то може да бъде извършено чрез предаване на кодирани тонални сигнали.
** С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.
 

(4) Прилагането на процедурата за отговор на повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 12.


Таблица 12

Процедура на отговор в радиотелефонната комуникация
  Позивна тип "А" Позивна тип "Б" Позивна тип "В"
Обозначение на      
повикваната станция GABCD* SPEEDBIRD ABCD* AEROFLOT 321*
Обозначение на NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO
повикващата станция      
Покана да се продъл- PASS YOUR PASS YOUR PASS YOUR
жи предаването MESSAGE MESSAGE MESSAGE
* С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.
 


Чл. 41. (1) Станциите, предаващи информация към всички ВС, които могат да получат тази информация, започват предаването с общо повикване "ВСИЧКИ СТАНЦИИ (ALL STATIONS)", последвано от позивната на предаващата станция.

(2) При общи повиквания не се очаква отговор, освен ако отделни станции са повикани да потвърдят приемането.


Чл. 42. Повиканата станция, която не е сигурна за позивната на предаващата станция, отговаря със следното съобщение - "STATION CALLING . . . . (позивна на повиканата станция) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN".


Чл. 43. При установяване на контакт комуникацията започва с повикване и отговор. Повикващата станция може да предаде съобщение, без да очаква отговор от повиканата станция, ако е сигурно, че тази станция ще приеме повикването.


Чл. 44. (1) Комуникацията между ВС "въздух-въздух" се установява на съответната честота "въздух-въздух" - 123,450 MHz, или чрез директно повикване до конкретно ВС, или чрез общо повикване.

(2) Първоначалното повикване по ал. 1 трябва да включва ясна идентификация на канала "INTERPILOT".

(3) Прилагането на процедурите по предходните алинеи се осъществява в съответствие с посочените примери:

"CLIPPER 123 - SABENA 901 - INTERPILOT - DO YOU READ"

или

"ANY AIRCRAFT VICINITY OF 30 NORTH 160 EAST - JAPANAIR 401 - INTERPILOT".


Чл. 45. (1) Съкратените позивни по чл. 37 се използват в радиотелефонната комуникация само когато няма вероятност за объркване и е установена надеждна комуникация.

(2) Въздухоплавателните средства използват съкратена позивна само ако са били повикани по този начин от аеронавигационна станция.

(3) При комуникация по ал. 1 за даване и потвърждаване на разрешение РП и пилотът на ВС задължително винаги добавят позивната на ВС.


Раздел VII.
Обозначаване на канал за радиотелефонна комуникация

Чл. 46. Повикване към аеронавигационна станция се извършва, като се посочи каналът за комуникация, който се използва.


Чл. 47. За определяне на канала за комуникация "земя-въздух" в радиотелефонната комуникация се използват шест цифри, с изключение на случаите по чл. 48, ал. 1.


Чл. 48. (1) В случаите, когато последните две цифри са нула, за обозначаване канала за комуникация "земя-въздух" се използват само първите четири цифри.

(2) Процедурите по ал. 1 и чл. 47 се прилагат в съответствие с посочените примери в табл. 13.


Таблица 13


Канал Предава се като Предава се като
118,000 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ НУЛА DECIMAL ZERO
118,005 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ НУЛА DECIMAL ZERO
  НУЛА ПЕТ ZERO FIVE
118,010 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ НУЛА DECIMAL ZERO
  ЕДНО НУЛА ONE ZERO
118,025 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ НУЛА DECIMAL ZERO
  ДВЕ ПЕТ TWO FIVE
118,050 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ НУЛА DECIMAL ZERO
  ПЕТ НУЛА FIVE ZERO
118,100 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ONE ONE EIGHT
  ЗАПЕТАЯ ЕДНО DECIMAL ONE
     


Раздел VIII.
Правила за проверка

Чл. 49. Предаванията за проверка съдържат:

1. позивна на станцията, към която е отправено повикването;

2. позивна на станцията, отправяща повикването;

3. израза "ПРОВЕРКА НА РАДИОКОМУНИКАЦИЯТА (RADIO CHECK)";

4. използвания канал за комуникация.


Чл. 50. Отговорът на предаванията за проверка по чл. 49 съдържа:

1. позивна на запитващата станция;

2. позивна на отговарящата аеронавигационна станция;

3. думата "РАЗБИРАЕМОСТ (READABILITY)", последвана от цифра, съответстваща на скалата по чл. 52.


Чл. 51. Предаванията по чл. 49 и 50 се записват в аеронавигационната станция.


Чл. 52. Разбираемостта на предаването по чл. 49 се оценява по следната скала:

1. ЕДНО (ONE) - неразбираемо (unreadable);

2. ДВЕ (TWO) - разбираемо от време на време (readable now and then);

3. ТРИ (THREE) - разбираемо, но трудно (readable but with difficulty);

4. ЧЕТИРИ (FOUR) - разбираемо (readable);

5. ПЕТ (FIVE) - отлично разбираемо (perfectly readable).


Раздел IX.
Обмен на съобщения при осъществяване на радиотелефонна комуникация

Чл. 53. (1) При радиотелефонна комуникация съобщенията са кратки, еднозначни и при възможност се използва стандартната фразеология по глава шеста.

(2) Съкратените форми и позивни се използват само след като е установена първоначална комуникация и няма вероятност да възникне объркване.


Чл. 54. Приемащият оператор трябва да се увери, че съобщението е получено правилно, преди да потвърди приемането.


Чл. 55. (1) Потвърждението на съобщение, прието от дадено ВС, съдържа позивната на това ВС.

(2) Пилотът на ВС потвърждава приемането на важни съобщения при контрол на въздушното движение (КВД) или части от тях, като ги повтаря и завършва съобщението с позивната на ВС.

(3) Процедурите по по ал. 1 и 2 се прилагат в съответствие с посочените примери:

Аеронавигационна станция:

"TWA NINE SIX THREE MADRID"

ВС:

"MADRID TWA NINE SIX THREE"

Аеронавигационна станция:

"TWA NINE SIX THREE DESCEND FL 190"

ВС (потвърждавайки):

"CLEARED TO DESCEND FL 190 - TWA NINE SIX THREE"


Чл. 56. Когато аеронавигационна станция потвърждава съобщение от ВС, съобщението съдържа позивната на ВС и ако е необходимо - думата "ROGER (разбрано)".


Чл. 57. Когато потвърждаването на приемането се извършва от аеронавигационна станция към друга аеронавигационна станция, съобщението съдържа позивната на аеронавигационната станция, която потвърждава приемането.


Чл. 58. (1) За извършване на проверка на приемането приемащата станция може да повтори съобщението, като допълнително потвърждение на приемането.

(2) В случая по ал. 1 станцията, към която се извършва повторение на информацията, потвърждава точността на приетото съобщение чрез предаване на своята позивна.


Чл. 59. Ако докладът за местоположението и друга информация (доклади за времето и др.) се приемат в едно и също съобщение, информацията се потвърждава с думи, като "WEATHER RECEIVED" (ВРЕМЕТО Е ПРИЕТО), след като докладът за местоположението е бил потвърден чрез повторение.


Чл. 60. Приемащата станция завършва радиотелефонните разговори с използване на собствената си позивна.


Чл. 61. (1) При грешка в предаването поправка се извършва с думата "CORRECTION (ПОПРАВКА)", повтаряне на последната правилна група или израз от предаденото съобщение и предаване на поправката.

(2) В случай че е необходимо повтаряне на цялото съобщение, операторът използва израза "CORRECTION, I SAY AGAIN (ПОПРАВКА, ПОВТАРЯМ)", преди втори път да предаде на съобщението.

(3) Когато предаващият съобщение оператор прецени, че приемането ще бъде затруднено, той предава два пъти важните елементи от съобщението.

(4) В случай че има съмнение за точността на полученото съобщение, приемащият оператор иска пълно или частично повторение.

(5) При необходимост от повторение на цялото съобщение се използва изразът "SAY AGAIN". Ако е необходимо повторение на част от съобщението, операторът използва изразите: "SAY AGAIN ALL BEFORE .... (първата задоволително приета дума)"; или "SAY AGAIN.... (думата преди липсващата част) TO ... (думата след липсващата част)"; или "SAY AGAIN ALL AFTER ..... (последната задоволително приета дума)".

(6) Специфични термини за получаване на информация са: "SAY AGAIN ALTIMETER" и "SAY AGAIN WIND".

(7) Ако при проверката на точността на повторението на съобщение операторът забележи неправилни елементи, той предава думата "NEGATIVE", последвана от правилното съобщение.


Чл. 62. Докладите за нормално протичане на полета се състоят от повикване и израза "OPERATIONS NORMAL".


Глава трета.
УСТАНОВЯВАНЕ И ОСИГУРЯВАНЕ НА КОМУНИКАЦИЯ

Раздел I.
Готовност за работа и работно време

Чл. 63. По време на полет станциите на ВС трябва да са в състояние на готовност за работа на честота, която се изисква от съответния орган за ОВД и не се променя, без да бъде информиран органът за ОВД, освен когато съществува заплаха за безопасността на полета.


Чл. 64. По време на полет над обозначени райони, над които се изисква оборудване с авариен предавател (ELT), ВС непрекъснато прослушва VHF честотата за аварийни случаи - 121,5 MHz, с изключение на тези, когато ВС комуникира по други VHF канали или оборудването на борда на ВС не позволява едновременно прослушване на две честоти.


Чл. 65. В районите/маршрутите, където се изисква непрекъснато прослушване на VHF честотата за аварийни случаи - 121,5 MHz, както и когато съществува възможност за прехват на ВС или възникване на други опасни ситуации, ВС задължително прослушва аварийната честота.


Чл. 66. Въздухоплавателни средства, изпълняващи полети, различни от тези по чл. 64 и 65, прослушват по възможност честотата за аварийни случаи.


Чл. 67. (1) Честотата за аварийни случаи се използва за:

1. осигуряване на свободен комуникационен канал между ВС, търпящо бедствие или нуждаещо се от спешна помощ, и органите за ОВД, когато основните канали са заети от други ВС;

2. осигуряване на VHF комуникационен канал между ВС и летища, на които няма разположени органи за ОВД, в случай на възникване на аварийна ситуация;

3. осигуряване на общ комуникационен канал между гражданско или военно ВС и наземните служби за търсене и спасяване;

4. осигуряване на комуникация "въздух-земя" в случай на отказ на бордното оборудване на ВС и невъзможност за установяване на комуникация по основните канали;

5. осигуряване на канал за комуникация между плавателен съд, търпящ бедствие, и ВС, участващо в операцията за търсене и спасяване;

6. осигуряване на общ VHF комуникационен канал между гражданско ВС и ВС, изпълняващо прехват/органа за управление на прехвата и между гражданското ВС/прехващача и органа за ОВД.

(2) Аварийната честота в случаите по ал. 1, т. 3 не се използва, ако затруднява ефективната комуникация между ВС и органите за ОВД.


Чл. 68. (1) Честотата за аварийни случаи се осигурява:

1. във всички районни контролни центрове (РКЦ) и центрове за полетна информация (ЦПИ);

2. в летищните контролни кули (ЛКК) и органите за контрол на подхода, обслужващи международните летища;

3. във всички служби, определени от ГД ГВА, за изпълнение на задачите по чл. 67, ал. 1.

(2) Когато два или повече органа за ОВД са съвместени, оборудването с честотата за аварийни случаи 121,5 MHz може да бъде осигурено само в единия от тях.


Чл. 69. Пилотът на ВС, който използва комуникационния канал "въздух-въздух", паралелно прослушва честотата на съответния орган за ОВД, аварийната честота и другите задължителни за прослушване комуникационни канали.


Чл. 70. Аеронавигационните станции прослушват определените за тях комуникационни канали.


Чл. 71. Работещите аеронавигационни станции непрекъснато прослушват аварийната честота.


Чл. 72. (1) Когато е необходимо дадена станция на ВС или аеронавигационна станция да преустанови работа поради някаква причина и ако е възможно, тя информира другите засегнати станции с посочване на времето, в което се очаква да възстанови работата си.

(2) Когато станцията по ал. 1 възстанови работата си, тя информира за това засегнатите станции.


Чл. 73. Когато извънпланово е преустановена работата на дадена станция, промененото време за възстановяване на работата се предава по възможност в първото уточнено време по плана.


Раздел II.
Използвани честоти

Чл. 74. Станциите на ВС работят на съответните честоти на аеронавигационните станции по маршрута на ВС.


Чл. 75. Контролната радиостанция "въздух-земя" определя честотата(ите), която/които се използват при нормални условия от ВС, комуникиращи с тази аеронавигационна станция.


Чл. 76. Комуникацията с ВС е с предимство пред комуникация между наземните станции.


Раздел III.
Установяване на комуникация

Чл. 77. (1) Въздухоплавателното средство комуникира директно с контролната радиостанция "въздух-земя" за района, в който се изпълнява полетът на ВС.

(2) При невъзможност за осъществяване на комуникацията по ал. 1 ВС използва всички други възможни начини за препредаване на съобщения към контролната радиостанция "въздух-земя".


Чл. 78. Когато не могат да бъдат осъществени нормални комуникации от аеронавигационна станция към ВС, станцията използва всички други възможни начини за препредаване на съобщения към ВС.


Раздел IV.
Прехвърляне на комуникацията

Чл. 79. (1) Ръководителят на полети, в съответствие с договорените процедури, дава инструкция на ВС за преминаване от един комуникационен канал на друг.

(2) Когато не е получена инструкция по ал. 1, ВС уведомява съответния орган за ОВД, преди да извърши смяна на комуникационния канал.

(3) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет в контролирано въздушно пространство (КВП), преминава от един комуникационен канал на друг само след разрешение от съответния орган за контрол на въздушното движение.


Чл. 80. Въздухоплавателното средство, когато установява първоначална комуникация или преминава на друг комуникационен канал ВС, предава необходимата информация на съответния орган за ОВД.


Раздел V.
Даване на КВД разрешения/инструкции и изискване за повторение

Чл. 81. (1) Ръководителите на полети дават КВД разрешения на екипажа на ВС, като изговарят бавно и ясно думите в разрешението, за да може екипажът да го запише.

(2) Разрешението за отлитане (departure clearance) се предава на екипажа на ВС при възможност преди запуск на двигателите.

(3) КВД разрешения при възможност не се предават на екипажа на ВС по време на рулиране, излизане на използваема ПИК или излитане.

(4) Думата "CLEARED" (разрешено Ви е) се използва за предаване:

1. на КВД разрешения;

2. на разрешения за отлитане и подход;

3. на разрешение за излитане и кацане.

(5) Процедурите по предходните алинеи се прилагат в съответствие с посочените примери:


Чл. 82. (1) Разрешението за отлитане (departure clearance) не е инструкция за излитане (take-off) или заемане на използваемата ПИК.

(2) Изразът "ТАКЕ-ОFF" (излитане) се използва само при даване на разрешение за излитане или за анулирането му, а във всички останали случаи се използва думата "DEPARTURE" (отлитане) или думата "AIRBORN" (излетял).


Чл. 83. (1) Съобщенията по КВД, задължителни за повторение (read back) от екипажа на ВС/водача на автотранспортното средство, са:

1. инструкции за рулиране/буксиране;

2. инструкции за промяна на полетно ниво/височина;

3. инструкции за промяна на курса на ВС;

4. инструкции за промяна на скоростта;

5. разрешения за отлитане (departure clearances);

6. разрешения за долитане (arrival clearances);

7. инструкции, свързани с използваема ПИК;

8. разрешения за вход, кацане на, излитане от, рулиране в обратно направление, пресичане или изчакване в близост до използваема ПИК;

9. инструкции за използване на транспондерите;

10. инструкции за настройка на висотомера;

11. инструкции, свързани с радиопеленгаторна станция;

12. информация за вида на радарното обслужване;

13. информация за преходни нива;

14. инструкции за смяна на комуникационния канал при комуникация "въздух-земя".

(2) При условие, че повторението на съобщенията по ал. 1 е неправилно, РП използва думата "NEGATIVE" и дава правилната инструкция или разрешение.

(3) При условие че екипажът на ВС получи инструкция или разрешение, което не може да изпълни, той информира РП с израза "UNABLE COMPLY" (не мога да изпълня) и съобщава причините.

(4) Ръководителят на полети отговоря за проверка на коректността на повторението на издадените от него разрешения и/или инструкции по КВД.


Раздел VI.
Загуба на комуникация "въздух-земя"

Чл. 84. (1) Когато екипажът на ВС не успее да установи връзка с аеронавигационната станция на дадена честота, той трябва да се опита да установи връзка на друга честота, определена за съответния маршрут.

(2) Ако опитът по ал. 1 е неуспешен, екипажът на ВС трябва да се опита да установи комуникация с друго ВС или други аеронавигационни станции на честоти за съответния маршрут.


Чл. 85. (1) При неуспешни опити по чл. 84 екипажът на ВС предава съобщението си два пъти по определената честота(-и), като започва с израза "TRANSMITTING BLIND" (ПРЕДАВАМ НА БЛИНД) и ако е необходимо, включва получателя(-ите), за които е предназначено съобщението.

(2) При работа в мрежа съобщение, което е изпратено "на блинд", се предава два пъти по основната и по резервната честота.

(3) Преди да смени честотата, екипажът на ВС обявява честотата, на която ще извърши смяната.


Раздел VII.
Отказ на приемник

Чл. 86. (1) Когато пилотът не може да установи комуникация поради повреда в приемника на аеронавигационна станция, той предава доклади в определените по графика времена или позиции на използваната честота, като започва с израза "TRANSMITTING BLIND DUE RECEIVER FAILURE" (ПРЕДАВАМ НА БЛИНД ПОРАДИ ПОВРЕДА В ПРИЕМНИКА).

(2) Пилотът повтаря всички съобщения, които предава към аеронавигационната станция.

(3) По време на процедурата по ал. 2 пилотът уведомява за времето на следващото си предаване.


Чл. 87. Екипажът на ВС, на което е осигурено КВД в допълнение към изискванията по чл. 86, предава и информация за намерението за продължаване на полета.


Чл. 88. Когато екипажът на дадено ВС не може да установи комуникация поради повреда в бордното комуникационно оборудване, поставя на транспондера вторичен код 7600 за обозначаване на отказа.


Раздел VIII.
Загуба на комуникация "земя-въздух"

Чл. 89. Когато аеронавигационна станция не може да установи връзка с дадено ВС след неколкократни повиквания на честоти, за които се счита, че ВС прослушва, тогава тази станция е длъжна:

1. да поиска от другите аеронавигационни станции да окажат съдействие чрез повикване на ВС и ако е необходимо, да прехвърли това ВС на друга честота;

2. да поиска от друго ВС по маршрута да се опита да установи комуникация с даденото ВС и ако е необходимо, да прехвърли това ВС на съответната честота.


Чл. 90. Разпоредбите на чл. 89 се прилагат:

1. по искане от съответния орган за ОВД;

2. при предположение за загуба на комуникация, когато очакваното съобщение от ВС не е било прието в рамките на определения период от време.


Чл. 91. Ако комуникация с ВС не бъде установена, аеронавигационната станция предава съобщения, различни от разрешения по КВД, чрез "предаване на блинд" по честотата(-ите), която(-ито) се предполага, че ВС прослушва.


Чл. 92. Разрешения по КВД не се предават "на блинд" към ВС с изключение на случаите, когато се отговаря на конкретно запитване от ВС.


Глава четвърта.
ПРОЦЕДУРИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА СИСТЕМАТА ЗА СЕЛЕКТИВНО ПОВИКВАНЕ

Раздел I.
Общи положения

Чл. 93. Процедурите по тази глава се прилагат, когато се използва системата за селективно повикване (SELCAL), и променят някои от процедурите за повикване по глава втора.


Чл. 94. (1) Със система за селективно повикване SELCAL речевото повикване се замества с предаване на кодирани тонални сигнали към ВС по радиотелефонните канали.

(2) Единичното селективно повикване се състои от комбинация от четири предварително избрани аудиотона, чието предаване е приблизително 2 s.

(3) Тоновете по ал. 2 се генерират в кодиращото устройство на аеронавигационната станция и се получават от декодера, свързан към аудиоизхода на приемника на ВС.

(4) Приемането на присвоения код на тона (SELCAL код) активира системата за повикване в кабината на екипажа под формата на светлинни и/или аудиосигнали.


Чл. 95. Системата за селективно повикване се използва от подходящо оборудвани станции за селективно повикване "земя-въздух" по HF и VHF радиоканали.


Раздел II.
Уведомяване на аеронавигационните станции за SELCAL кодовете на ВС

Чл. 96. Отговорността за разпознаване на SELCAL кода на радиотелефонната позивна на ВС от всички аеронавигационни станции, с които ВС установява комуникация по време на конкретен полет, е на съответния оператор и на пилота на ВС.


Чл. 97. Операторът разпространява на равномерни интервали до всички заинтересовани аеронавигационни станции списък на SELCAL кодовете, присвоени на неговите ВС.


Чл. 98. Екипажът на ВС отговоря за:

1. попълване на SELCAL кода в полетния план, предаден на съответните органи за ОВД;

2. осигуряване на правилната информация за SELCAL кода.


Раздел III.
Предполетна SELCAL проверка

Чл. 99. Въздухоплавателното средство се свързва със съответната аеронавигационна станция и иска SELCAL проверка преди полета, като при необходимост предава своя SELCAL код.


Чл. 100. (1) При използване на основни и резервни честоти SELCAL проверка обикновено се извършва първо на резервната честота, а след това на основната честота.

(2) След успешна проверка по ал. 1 станцията на ВС е готова за продължителна комуникация на основната честота.


Чл. 101. Ако проверката преди полета установи, че наземното SELCAL оборудване или SELCAL оборудването на ВС не работи, ВС прослушва постоянно комуникационните канали "земя-въздух" по време на полета, докато се възстанови работата на SELCAL.


Раздел IV.
Установяване на SELCAL комуникация и процедури за ВС в полет

Чл. 102. Когато дадена аеронавигационна станция извърши повикване чрез SELCAL, ВС отговаря със своята радиотелефонна позивна и израза "PASS YOUR MESSAGE" (ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ).


Чл. 103. След установяване на SELCAL комуникация от станция на ВС аеронавигационните станции използват SELCAL комуникация с това ВС.


Чл. 104. В случай, че подаден по SELCAL сигнал остане без отговор след две повиквания по основната честота и две повиквания по резервната честота, аеронавигационната станция предава речево повикване.


Глава пета.
ПРОЦЕДУРИ В РАДИОТЕЛЕФОННАТА КОМУНИКАЦИЯ ПРИ БЕДСТВИЕ И СПЕШНОСТ

Раздел I.
Общи положения

Чл. 105. (1) Комуникацията с ВС, търпящо бедствие или в състояние на спешност, съдържа всички радиотелефонни съобщения за бедствие и спешност.

(2) Бедствие е състояние на ВС, за което съществува заплаха от сериозна и/или предстояща опасност и се изисква незабавно съдействие.

(3) Спешност е състояние, което не изисква незабавно съдействие и се отнася за безопасността на ВС или друго превозно средство, или на лице на борда, или в обсега на видимост.


Чл. 106. Сигналът за бедствие в радиотелефонната комуникация "MAYDAY" и сигналът за спешност "PAN PAN" се използват в началото на първата комуникация за бедствие и за спешност.


Чл. 107. В началото на всяка последваща комуникация при бедствие и при спешност се използват радиотелефонните сигнали за бедствие и за спешност.


Чл. 108. Съобщения, адресирани до ВС в състояние на бедствие или на спешност, са кратки, ясни и минимални на брой.


Чл. 109. (1) Ако станцията, към която е изпратено съобщение от ВС за бедствие или спешност, не изпрати потвърждение на съобщението, другите станции оказват съдействие на ВС по чл. 113 и 121.

(2) Други станции са всяка друга станция, получила съобщение за бедствие или за спешност.


Чл. 110. (1) Въздухоплавателно средство в условията на бедствие или на спешност не сменя честотата, на която е осъществило първоначален контакт, освен при условие че може да получи по-добро съдействие, като смени честотата.

(2) В състояние на бедствие и на спешност и в зависимост от ситуацията могат да се използват честоти 121,5 MHz или алтернативни налични VHF или HF честоти.


Чл. 111. В състояние на бедствие и на спешност радиотелефонните предавания се осъществяват бавно и отчетливо, като всяка дума се произнася ясно, за да улесни приемането и разбираемостта на съобщенията.


Раздел II.
Радиотелефонна комуникация в случай на бедствие

Чл. 112. (1) Съобщението за бедствие, което се изпраща от ВС, се предшества от сигнала за бедствие MAYDAY, който се изговаря три пъти.

(2) Съобщението за бедствие:

1. се предава на честотата "въздух-земя", ползвана в момента;

2. се предава ясно в следната последователност и включва:

а) позивната на станцията, към която се изпраща съобщението;

б) позивната на ВС;

в) естеството на бедствие;

г) решението на командира на ВС;

д) настоящото местоположение, ниво (например полетно ниво, абсолютна височина и т.н.) и курса на ВС;

е) всяка друга полезна информация (брой хора на борда, остатък гориво и др.).


Чл. 113. Станцията, към която ВС е изпратило съобщение за бедствие, или първата станция, потвърждаваща такова съобщение, е длъжна:

1. незабавно да потвърди съобщението за бедствие;

2. да поеме воденето на комуникация или да прехвърли отговорността за провеждане на комуникацията на друга станция, като уведоми ВС за това;

3. да предприеме незабавни действия, с които да гарантира, че цялата необходима информация е предоставена възможно най-бързо на:

а) съответния орган за ОВД;

б) съответния оператор на ВС или негов представител;

4. да предупреди другите станции за наличието на ВС, търпящо бедствие, за да се предотврати прехвърлянето на други въздухоплавателни средства на дадената честота.


Чл. 114. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие, или органът за ОВД, контролиращ това ВС, могат да изискат радиомълчание от всички станции от подвижното аеронавигационно обслужване в района или от всяка станция, която пречи на комуникацията с това ВС.

(2) В зависимост от конкретните обстоятелства инструкциите за радиомълчание се отправят "до всички станции" (ALL STATIONS) или само до една станция.

(3) За налагане на радиомълчание се използват изразите:

1. STOP TRANSMITTING (преустановете предаването);

2. MAYDAY (бедствие).


Чл. 115. (1) Комуникациите при бедствие са с предимство пред всички други комуникации.

(2) Всички станции, получили информация за ВС, търпящо бедствие, с изключение на тази, която комуникира с това ВС, не предават на дадената честота, освен ако:

1. бедствието не е отменено;

2. въздухоплавателното средство, търпящо бедствие, е прехвърлено на друга честота;

3. има разрешение от станцията, контролираща ВС, търпящо бедствие;

4. може да окаже съдействие на ВС.


Чл. 116. Всяка станция, която е уведомена за наличието на ВС, търпящо бедствие, и която не може пряко да съдейства, продължава да прослушва дадената честота, докато се увери, че е предоставено съдействие на това ВС.


Раздел III.
Прекратяване на комуникациите в случай на бедствие

Чл. 117. Когато дадено ВС вече не е в състояние на бедствие, предава съобщение, с което отменя състоянието на бедствие.


Чл. 118. Станция, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, и получила информация, че условието за бедствие е отпаднало, незабавно предприема действия за разпространяване на тази информация до:

1. съответния орган за ОВД;

2. съответния оператор на ВС или негов представител.


Чл. 119. (1) Процедурите за комуникация при бедствие и за радиомълчание се отменят с предаване на съобщение по честотата или честотите, използвани от ВС, търпящо бедствие, включващо израза "DISTRESS TRAFFIC ENDED" (КРАЙ НА СЪСТОЯНИЕТО НА БЕДСТВИЕ).

(2) Съобщението по ал. 1 се предава от станцията, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, след приемане на съобщението по чл. 117 или с решение на тази станция.


Раздел IV.
Радиотелефонна комуникация в състояние на спешност

Чл. 120. (1) Съобщението за спешност, изпратено от ВС, се предшества от сигнала за спешност "PAN PAN", изговорен три пъти.

(2) Съобщението за спешност:

1. се предава на честотата "въздух-земя", която се използва в момента;

2. включва следните елементи, предадени ясно и в следната последователност:

а) позивна на станцията, към която се изпраща съобщението;

б) позивната на ВС;

в) естеството на спешния случай;

г) решението на командира на ВС;

д) текущото местоположение, ниво (напр. полетно ниво, височина и т.н.) и курса на ВС;

е) всякаква друга полезна информация (брой хора на борда, остатък гориво и др.).


Чл. 121. Станцията, към която е изпратено от ВС съобщение за спешност, или първата станция, потвърждаваща съобщението за спешност, е длъжна:

1. да потвърди съобщението за спешност;

2. да предприеме незабавни действия, с които да гарантира, че цялата необходима информация е предоставена възможно най-бързо на:

а) съответния орган за обслужване на въздушното движение;

б) съответния оператор на ВС или негов представител;

3. при необходимост да следи провеждането на комуникациите.


Чл. 122. (1) Комуникацията при спешност има предимство пред всички други комуникации, с изключение на тези за бедствие.

(2) Всички станции осигуряват предимство на предаванията от ВС, което е в състояние на спешност.


Раздел V.
Комуникационни процедури в състояние на спешност за въздухоплавателни средства, използвани за медицински транспорт

Чл. 123. (1) За целите на обозначаване и опознаване на ВС, използвани за медицински транспорт, предаването на радиотелефонния сигнал за спешни случаи "PAN PAN" трябва да бъде последвано от радиотелефонния сигнал за медицински транспорт "МЕDICAL", произнесено като "MAY-DEE-CAL".

(2) Използването на сигналите по ал. 1 показва, че съобщението, което следва, се отнася до защитен медицински транспорт.

(3) Съобщение, предадено от ВС, което е защитен медицински транспорт, съдържа следните данни:

1. позивната на медицинския транспорт;

2. местоположение на медицинския транспорт;

3. брой и тип на ВС;

4. маршрут на полета;

5. разчетни времена по маршрута, време на излитане и кацане;

6. всяка друга необходима информация, като височина на полета, използвани езици, вторичен код и др.


Раздел VI.
Комуникация при незаконна намеса

Чл. 124. Станцията, към която е изпратено съобщение от ВС, обект на незаконна намеса, или първата станция, потвърждаваща повикване от това ВС, е длъжна да окаже всякакво възможно съдействие, включително уведомяване на съответните органи за ОВД и на всяка друга станция, оператор или лице, което е в състояние да спомогне за полета на ВС.


Глава шеста.
РАДИОТЕЛЕФОННА ФРАЗЕОЛОГИЯ

Раздел I.
Общи положения

Чл. 125. (1) Фразеологията, съдържаща се в тази глава, осигурява уеднаквяване и хармонизиране на радиотелефонната комуникация при ОВД.

(2) Използването на стандартни фрази помага за предотвратяване на всяка възможност за неправилно разбиране на смисъла на предаденото съобщение.


Чл. 126. Някои съкращения, като ILS, QNH, RVR и други, поради честата си употреба са част от авиационната терминология и могат да се използват без прилагането на радиотелефонната азбука.


Чл. 127. Фразеологията се използва от пилотите, персонала за ОВД и останалия наземен състав за осъществяване на радиотелефонна комуникация, свързана с ОВД.


Чл. 128. Думата "IMMEDIATELY" (незабавно) се използва в случаи, когато се изискват незабавни действия за предотвратяване на събития, застрашаващи безопасността на полетите.


Чл. 129. Честата употреба на думи и фрази, които изразяват учтивост, вежливост или любезност, трябва да се избягва.


Чл. 130. При предаване на съобщение и при условие, че не съществува опасност от двусмисленост или неправилно разбиране, следните думи могат да бъдат пропуснати:

1. SURFACE (приземен), когато се отнася за посока и скорост на вятъра;

2. DEGREES (градуси), когато се отнася за радарни курсове на ВС;

3. VISIBILITY (видимост), CLOUD (облачност) и HEIGHT (относителна височина), когато се отнасят за метеорологични сведения;

4. HECTOPASCALS (хектопаскали), когато се отнася за данни за настройка на висотомера;

5. ОVER (приемам), ROGER (разбрано), ОUT (край).


Раздел II.
Инструкции за определяне на височина

Чл. 131. (1) Фразеологията за предаване и потвърждаване на разрешения за набиране и снижение на ВС се използва в зависимост от наситеността на въздушното движение и конкретната въздушна ситуация.

(2) За избягване на неправилно разбиране и интерпретиране на съобщенията за определяне на височината на ВС се прилагат следните правила:

1. думата "ТО" (до) се изпуска от съобщенията за набиране и снижение на полетни нива (FLIGHT LEVELS);

2. във всички съобщения за набиране и снижение на ВС до определена височина се използва думата "ТО" (до), последвана от думите "HEIGHT" (относителна височина) или "ALTITUDE" (абсолютна височина);

3. фразата "RE-CLEARED" (ново разрешение) не се използва;

4. при предаване на съобщения, съдържащи полетни нива, всяка цифра се изговаря отделно, освен в случаите, когато се предават полетни нива от цели стотици - FL 100, FL 200, FL 300 и т.н., които се изговарят като - Flight level one HUNDRED, two HUNDRED, three HUNDRED (полетно ниво сто, двеста, триста...), като думата "HUNDRED" (сто) не се използва за предаване на курсове на ВС.

(3) Фразеологията по предходните алинеи се прилага в съответствие с посочените примери:


Чл. 132. Инструкциите за набиране и снижение се предават в съответствие с посочените по-долу примери:


Чл. 133. В отделни случаи РП изисква от пилота поддържане на оптимална скорост на снижение, като използва посочената по-долу фразеология:


Чл. 134. (1) При необходимост ВС да изпълни незабавно снижение/набиране на височина или изпълнение на маневра в хоризонтална равнина РП използва думата "IMMEDIATELY" (незабавно) в следната фразеология:

(2) Ръководителят на полети информира ВС за причината за изпълнение на процедурата по ал. 1, като дава трафик информация на пилота за конфликтното ВС.


Чл. 135. (1) Екипажите на ВС изпълняват инструкциите на органите за КВД веднага след като ги получат.

(2) Когато началото за изпълнение на дадена инструкция се определя по преценка на екипажа на ВС, се използват думите "WHEN READY" (при готовност).

(3) При изпълнение на инструкция по ал. 2 екипажът на ВС докладва за напускане на настоящото полетно ниво/височина, когато висотомерът на ВС показва фактическо напускане на даденото полетно ниво/височина и тенденция за промяна.


Раздел III.
Докладване на местоположението на ВС

Чл. 136. (1) Съобщенията за местоположение съдържат следните елементи:

1. позивна на ВС;

2. местоположение;

3. време;

4. височина;

5. следващ пункт и разчетно време на прелитане.

(2) Съобщенията по ал. 1 се предават в съответствие с посочения пример:


Чл. 137. Ръководителят на полета може да освободи ВС от изискването да предава съобщения за местоположението си, ако по време на полета РП получава достатъчно информация от други източници (например наземен радар и др.), като използва следната фразеология:


Раздел IV.
Полетни планове от въздуха

Чл. 138. (1) Полетен план от въздуха се предава от екипажа на ВС на органа за ОВД и включва следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. местоположение и курс на ВС;

3. полетно ниво/височина и правила на полета;

4. летище на излитане;

5. разчетно време над входната точка на района на отговорност на дадения орган за ОВД;

6. маршрут на полета, летище на кацане и запасно летище;

7. истинска въздушна скорост;

8. предпочитано полетно ниво/височина по маршрута.

(2) Комуникацията между РП и ВС за предаване/приемане на полетен план от въздуха се осъществява в съответствие с посочения пример:

(3) Когато за даден полет на ВС няма полетен план и/или разрешение за полета, ако се изисква такова, РП използва следната фразеология:


Чл. 139. По време на полет пилотът може да премине от полет по правилата за полети по прибори (ППП) към полет по правилата за визуални полети (ПВП), като използва следната фразеология:


Чл. 140. Когато пилотът изрази намерение да премине от полет по ППП към полет по ПВП, РП предава на пилота цялата налична метеорологична информация, която по всяка вероятност може да направи полета във визуални метеорологични условия (ВМУ) неизпълним. За целта се използва следната фразеология:


Раздел V.
Установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД

Чл. 141. (1) При установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД и при условие, че в органа за ОВД няма точна информация за този полет, РП може да поиска допълнителни данни за полета, като използва фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение).

(2) Отговорът на фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение) съдържа следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. летище на излитане и летище на кацане;

3. местоположение на ВС;

4. полетно ниво/височина;

5. допълнителна информация, при необходимост (правила на полета, следваща точка по маршрута и др.).

(3) Процедурите по ал. 1 и 2 се извършват в съответствие с примерите:


Раздел VI.
Контрол на летищното движение - самолети

Чл. 142. На летища, където не е осигурено автоматично летищно информационно обслужване (ATIS), пилотът получава от РП текущата летищна информация преди да поиска разрешение за запуск, като се използва следната фразеология:


Чл. 143. (1) Пилотът на ВС иска разрешение от РП за запуск на двигателите.

(2) Едновременно с искането за запуск пилотът съобщава за местоположението на ВС и потвърждава получаването на данните от ATIS, като съобщава идентификатора на информацията и стойността на налягането QNH/QFE.

(3) Когато се очаква да бъде забавено излитането на ВС, РП указва времето за запуск на двигателите, като използва следната фразеология:


Чл. 144. Въздухоплавателните средства, паркирани на стоянка, непозволяваща движение напред, преди да започнат рулиране, се преместват назад от буксировачи или на собствена тяга. Искания за буксиране се предават на органите за КВД по следния начин:


Чл. 145. (1) Разрешенията за рулиране от РП съдържат информация за границата на действие на разрешението, където ВС задължително трябва да спре, освен ако не е дадено разрешение да продължи.

(2) За отлитащите ВС границата на разрешението по правило е мястото за изчакване до използваемата ПИК (предварителният старт), но може да бъде също така и всяко друго място на летището в зависимост от условията за движение.

(3) Разрешенията по ал. 2 се предават в съответствие с посочените примери:


Чл. 146. При непрекъснат визуален контакт с ВС, пресичащо ПИК, РП може да не изисква доклад от пилота за освобождаване на ПИК.


Чл. 147. (1) На летища, където се предоставя автоматично летищно информационно обслужване, РП не е длъжен да предава на пилота информация за отлитане при даване на инструкции за рулиране.

(2) Ръководителят на полети проверява дали пилотът е получил актуалната стойност на налягането QNH/QFE.

(3) Разрешения за рулиране се предават, като се използва следната фразеология:


Чл. 148. На летищата, където са разграничени функциите между органите за КВД "ЗЕМЯ" и "КУЛА", отговорността за осигуряване контрол на ВС се предава от органа за КВД "ЗЕМЯ" на "КУЛАТА" на предварителния старт или при приближаването му, освен ако не е указано друго, като се използва следната фразеология:


Чл. 149. При необходимост времето за заемане на ПИК да бъде сведено до минимум, РП проверява готовността за излитане на ВС при заемане на предварителен старт, като се използва следната фразеология:


Чл. 150. В разрешението за рулиране и в разрешението за заемане на ПИК, когато излитането ще бъде от позиция, различна от прага на ПИК, РП включва наименованието на позицията, от която ще се изпълни излитането, като използва следната фразеология:


Чл. 151. (1) За даване на разрешение за излитане РП използва следната фразеология:

(2) Информация за приземния вятър се дава, ако има значителни промени спрямо стойностите, които пилотът вече е получил.


Чл. 152. (1) В зависимост от подреждането на долитащите и отлитащите ВС може да се наложи дадено ВС да излети незабавно след заемане на изпълнителен старт. В този случай след получаване на инструкция за незабавно излитане пилотът на ВС предприема следните действия:

1. незабавно излиза на ПИК и започва излитане без да спира, когато ВС се намира на предварителен старт;

2. излита без забавяне, когато ВС се намира на ПИК.

(2) За прилагане на процедурата по ал. 1 се използва следната фразеология:


Чл. 153. Когато конкретната ситуация не позволява излитане, РП може да разреши заемане на ПИК от ВС, като използва следната фразеология:


Чл. 154. При намалена видимост РП указва използваемата ПИК и дава инструкции на пилота да съобщи за отлепването си от земята, като използва следната фразеология:


Чл. 155. (1) За движение по използваемата (използваемите) ПИК условни разрешения (conditional clearances) по КВД не се използват, с изключение на случаите, когато съответните ВС и автотранспортни средства се наблюдават от РП и от пилота/водача на превозното средство.

(2) Когато условното разрешение е за отлитащо или долитащо ВС, отлитащото ВС е длъжно по даденото условно разрешение да опознае правилно долитащото ВС.

(3) Когато информацията за типа на долитащото ВС е недостатъчна, РП може да добави цвета му или името на авиокомпанията, за да осигури правилното опознаване на ВС.

(4) Ръководителят на полети потвърждава правилното повторение на условното разрешение.

(5) Условното разрешение по КВД включва:

1. позивна на ВС;

2. условие;

3. описание на субекта на условието;

4. разрешение; и

5. кратко повторение на условието.

(6) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 156. Когато се използват няколко ПИК, при даване на разрешение за излитане се съобщава номерът на съответната ПИК, като се използва следната фразеология:


Чл. 157. (1) При необходимост заедно с разрешението за излитане РП дава конкретни инструкции за отлитане на ВС. Тези инструкции са за осигуряване на сепарация между ВС, изпълняващи полети в околността на летището.

(2) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 158. При неблагоприятно развитие на въздушната обстановка или поради непредвидено задържане на ВС РП анулира разрешението за излитане или дава инструкции за бързо освобождаване на ПИК, като използва следната фразеология:


Чл. 159. (1) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което е получило разрешение за излитане и все още не е започнало разбег, да остане на място и да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:

(2) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което е получило разрешение за излитане и е започнало разбег, да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:

(3) Инструкциите по ал. 1 и 2 и позивната на ВС се повтарят от РП.


Чл. 160. (1) Когато пилотът прекрати маневрата за излитане, той по най-бързия начин информира за това "КУЛАТА".

(2) В случая по ал. 1 пилотът иска инструкции за рулиране и информира "КУЛАТА" за причините за прекратяване на излитането.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 161. (1) Запитвания от екипажа на ВС за получаване на информация за навлизането в летищния кръг на полетите (фиг. 1) се предават своевременно, за да се планира навлизането в кръга, като се спазва сепарирането между ВС и се използва следната фразеология:


Фиг. 1. Основни позиции в летищния кръг на полетите.


(2) На фиг. 1 е показан типичен летищен кръг на полетите с леви завои. Основните позиции за ВС, изпълняващо полет по кръга, са следните:

1. позиция 1 - ВС докладва "On crosswind leg", когато се намира в участъка между първия и втория завой;

2. позиция 2 - ВС докладва "On downwind leg", когато се намира в участъка между втория и третия завой и пресича траверс на края на използваемата ПИК;

3. позиция 3 - ВС докладва "Late downwind", когато не е възможно да докладва позиция 2 и е прелетяло траверс на края на използваемата ПИК;

4. позиция 4 - ВС докладва "Base leg", когато се намира в участъка между третия и четвъртия завой;

5. позиция 5 - ВС докладва "Final" и очаква разрешение за кацане;

6. позиция 6 - ВС докладва "Long final", когато е на дългата финална права и е на отдалечение между 4 и 8 NM от точка на опиране.

(3) Когато кръгът за полети е с десни завои и представлява част от маршрута за подход за кацане, РП информира пилота за това.

(4) При установяване на първоначален контакт с РП от "ПОДХОД" или "КУЛА" екипажите на ВС потвърждават получените ATIS съобщения.


Чл. 162. В зависимост от условията за движение и посоката, от която идва ВС, РП може да даде разрешение за изпълнение на подход за кацане от права, като използва следната фразеология:


Чл. 163. Пилотът, навлязъл в летищния кръг за полети, периодично предава съобщения в съответствие с установените за даденото летище правила и процедури и използва следната фразеология:


Чл. 164. За регулиране на полетите на ВС по летищния кръг РП дава инструкции за забавяне или ускоряване, като използва следната фразеология:


Чл. 165. Когато се изпълнява тренировъчен полет по летищния кръг на полетите, пилотите могат да поискат разрешение за "кацане с незабавно излитане", т.е. ВС каца, продължава пробега и излита без да спре, като за целта се използва следната фразеология:


Чл. 166. Пилотите, извършващи последователни подходи по летищния кръг на полетите, информират РП, когато изпълняват последния подход и окончателно кацане, като използват следната фразеология:


Чл. 167. (1) Когато ВС изпълнява завой, за да излезе на финалната права за кацане на разстояние до 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът предава съобщението: "На финалната права", а когато се изпълнява на разстояние, по-голямо от 7 km (4 NM) от точката на опиране, предава съобщението: "На дългата финална права".

(2) Когато ВС изпълнява подход за кацане от права и е на разстояние 15 km (8 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На дългата финална права", но ако няма разрешение за кацане на тази позиция и ВС е на 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На финалната права".

(3) При наличието на външен (далечен) радиомаркер екипажът на ВС може да използва съобщението "на външния (далечния) радиомаркер" вместо съобщението "на финалната права".

(4) Разрешенията за кацане, кацане и незабавно отлитане и за прелитане на малка височина съдържат номера на ПИК.

(5) Процедурите по този член се прилагат, като се използва следната фразеология:


Чл. 168. (1) Когато ВС докладва на финалната права, но ПИК не е свободна, РП дава инструкции на пилота да продължи подхода и да очаква разрешение за кацане.

(2) Екипажът на ВС изчаква разрешение за кацане до височината за вземане на решение/минималната височина за снижение и ако не е получил разрешение за кацане, започва процедура за минаване на втори кръг.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 169. (1) Пилотът може да поиска разрешение да прелети ниско над летищната контролна кула или над друг наблюдаван пункт с цел да бъде извършен оглед от земята на ВС.

(2) Когато ниското прелитане е за да се разгледа колесникът и опише положението му, се използва една от следните фрази:

1. колесникът изглежда спуснат (landing gear appears down);

2. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда прибран (right (or left, or nose) wheel appears up (or down));

3. колесникът изглежда прибран (wheels appear up);

4. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда не е прибран (или не е спуснат) right (or left, or nose) wheel does not appear up (or down).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 170. За тренировъчни цели пилотът може да поиска разрешение да изпълни подход с прелитане по продължението на ПИК или паралелно на ПИК без кацане, като използва следната фразеология:


Чл. 171. (1) Ръководителят на полети дава инструкции за изпълнение на процедура за минаване на втори кръг, за да предотврати опасна ситуация.

(2) При изпълнение на процедура за минаване на втори кръг предаването на съобщения към ВС се свежда до минимум и съобщенията са кратки, като се използва следната фразеология:


Чл. 172. (1) Ако няма други инструкции от РП, ВС, получило разрешение "изпълнете втори кръг" (Go Around) и извършващо подход за кацане по прибори, изпълнява процедурата за повторен подход, публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация", а ВС, изпълняващо полет по ПВП или визуален подход, изпълнява полет по летищния кръг на полетите, като включването в кръга е в участъка между първия и втория завой (crosswind leg).

(2) В случай че минаването на втори кръг започва по инициатива на пилота, той използва фразата "изпълнявам втори кръг" (Going Around).

(3) Пилотите на ВС прослушват честотата на летищната контролна кула, докато освободят ПИК (в случай че има организиран орган за контрол на наземното движение), освен ако няма други инструкции от РП.

(4) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 173. (1) Ръководителят на полети предава на ВС важна информация за летището преди запуск или рулиране и преди началото на финалния подход.

(2) Важна информация за летището е тази за маневрената площ и разположените на нея технически средства, необходима за осигуряване на безопасна експлоатация на ВС. Тя включва сведения за:

1. строителни работи или работи по техническото обслужване на маневрената площ за или в непосредствена близост от нея;

2. неравности или пукнатини на повърхността на ПИК или ПР;

3. сняг или лед върху ПИК или ПР;

4. вода върху ПИК;

5. снежни преспи или наноси от двете страни на ПИК или ПР;

6. други временни опасности, включващи ВС на стоянка, както и птици на земята или във въздуха;

7. частичен или пълен отказ или неизправност на светлинната система на летището;

8. друга необходима информация.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

(4) Когато на дадено летище са въведени процедури за ниска видимост, РП информира пилота на ВС, като използва фразата: ATC LOW VISIBILITY PROCEDURES CAT II/III IN OPERATION, ако тази информация не се излъчва от ATIS.


Раздел VII.
Контрол на летищното движение за вертолети

Чл. 174. Термини, които се използват при контрол на летищното движение за вертолети:

1. издигане (LIFT) означава маневра, при която вертолетът се отлепя от земята и заема положение HOVER (зависване/кръжене);

2. зависване/кръжене (HOVER) означава маневра, при която вертолетът зависва във въздуха над определена позиция и очаква последващо разрешение;

3. рулиране по въздуха (AIR TAXI) означава движение на вертолета над земната повърхност (на височина от 2 до 8 m) със скорост, по-малка от 20 kt;

4. рулиране по земната повърхност (GROUND TAXI) означава движение на вертолета по земната повърхност вследствие на тяга от двигателите му;

5. рулиране (TAXI), когато се използва като инструкция от РП, означава, че на пилота е предоставена възможност да избере най-подходящия начин за рулиране - рулиране по въздуха или рулиране по земната повърхност.


Чл. 175. (1) Инструкцията "изчакайте" (HOLD) за рулиращ по земната повърхност вертолет означава изискване за спиране и изчакване на място.

(2) Инструкцията HOLD за рулиращ по въздуха вертолет означава, че екипажът може да изпълни HOVER (зависване/кръжене) или да спре и изчака на земята по негова преценка. При условие че не е разрешено изчакване на земята, РП инструктира екипажа да изпълни зависване/кръжене, като използва фразата "HOLD IN THE HOVER".


Чл. 176. Ръководителят на полети не дава инструкции за промяна на честотата на еднопилотни вертолети, докато изпълняват зависване/кръжене или рулиране по въздуха.


Чл. 177. Позивните на вертолетите се формират и предават съгласно чл. 36, като за ясно обозначаване името на производителя или името на модела на вертолета може да бъде заменено от думата "Вертолет" (Helicopter), както е показано в табл. 14.


Таблица 14


Пълна позивна Съкратена позивна
Вертолет (Helicopter)LZ-CAT Вертолет (Helicopter) АТ
   


Чл. 178. (1) Пилотът на вертолет, получил разрешение за кацане, изпълнява по своя преценка зависване/кръжене или кацане на земната повърхност.

(2) Когато даден вертолет трябва да кацне на земната повърхност, РП заедно с разрешението за кацане дава инструкция "кацнете на земята" (TOUCH DOWN).


Чл. 179. Инструкции за рулиране на вертолети:


Чл. 180. Инструкции за рулиране по въздуха на вертолети:


Чл. 181. Инструкции за излитане на вертолети от ПИК:


Чл. 182. Инструкции за кацане на вертолети на ПИК:


Чл. 183. Инструкции за излитане на вертолети от определена площадка на маневрената площ на летището:


Чл. 184. Инструкции за кацане на вертолети на определена площадка на маневрената площ на летището:


Чл. 185. (1) Излитане на вертолет от перона или от позиция извън маневрената площ на летището и директно отлитане по маршрута се извършва, когато летищният оператор е определил съответните за целта места и информацията е публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация" на Република България.

(2) Когато се изпълнява излитане от позиция извън маневрената площ на летището или от позиция, която не се наблюдава от летищната контролна кула или е неосветена през нощта, РП използва фразата "Тake-off at your discretion" (Излитане по ваша преценка).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 186. (1) Директно долитане на вертолет за кацане на перона се извършва, когато летищният оператор е определил съответните за това места и информацията е публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация" на Република България.

(2) Когато се изпълнява кацане на позиция извън маневрената площ на летището или на позиция, която не се наблюдава от летищната контролна кула или е неосветена през нощта, РП използва фразата "Land at your discretion" (Кацане по ваша преценка).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Раздел VIII.
Контрол на летищното движение за автотранспортни средства

Чл. 187. Водачите на автотранспортни средства при движение по работната площ на летището са длъжни да отчитат следните обстоятелства:

1. въздухоплавателните средства нямат маневреността на наземния транспорт;

2. видимостта от кабината на ВС при движение по земята е често по-ограничена в сравнение с тази на наземния транспорт;

3. когато автотранспортно средство работи в непосредствена близост до ВС, водачът му трябва да проявява максимална бдителност и стриктно да се придържа към летищните правила за движение и инструкции на органите за ОВД.


Чл. 188. Всички водачи на автотранспортни средства, които са на работната площ на летището, непрекъснато прослушват честотата за комуникация с летищната контролна кула.


Чл. 189. При установяване на първоначален контакт с орган за ОВД водачите на автотранспортното средство съобщават позивната, местонахождението си и необходимия маршрут за движение, като използват следната фразеология:


Чл. 190. (1) Когато РП отговори на водача на автотранспортно средство "изчакайте" (standby), означава, че водачът е длъжен да изчака, докато РП го повика отново.

(2) Водачът на автотранспортно средство не започва движение без разрешение от РП.


Чл. 191. (1) Когато РП отговори на водача на автотранспортно средство "изчакайте на място" (hold position), означава, че водачът не продължава движението, докато РП не го повика, за да даде разрешение. При всички други отговори РП указва точно определеното място, към което да продължи водачът, и ако това място не е крайният пункт, водачът спира и иска ново разрешение от РП.

(2) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 192. Разрешението за движение по перона включва всички инструкции, необходими за осигуряване безопасността на полетите, с оглед на другите транспортни средства, като се използва следната фразеология:


Чл. 193. (1) Автотранспортните средства се движат само до позиция, за която имат разрешение от РП.

(2) Автотранспортно средство може да пресече ПИК само след разрешение от РП.

(3) Съобщение за освобождаване на ПИК не се предава от водача на автотранспортното средство (или буксировача), докато средството (или буксировачът) не освободи съответната ПИК.

(4) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 194. Ръководителят на полети дава инструкции за освобождаване на ПИК от автотранспортното средство, което се намира на нея и се очаква кацане или излитане на ВС, като използва следната фразеология:


Чл. 195. Ръководителят на полети информира водача на автотранспортното средство за потенциално опасна ситуация и при необходимост дава инструкции за спиране на движението:


Чл. 196. Водачите на автотранспортни средства при искане на разрешение за буксиране на ВС докладват на РП типа на ВС и друга необходима информация за ВС, като използват следната фразеология:


Раздел IX.
Видимост на ПИК и състояние на повърхността на ПИК

Чл. 197. (1) Съобщение за видимост на ПИК се предава, като се използва фразата "Runway Visual Range" или съкращението RVR (произнася се буква по буква, без да се използва радиотелефонната азбука), номерът на ПИК и данните за видимостта на ПИК.

(2) Съобщение за видимост на ПИК се предава със следната фразеология:


Чл. 198. При подход за кацане и когато видимостта на ПИК/видимостта в зоната на опиране (първата третина) е по-малка от стойността на минимума за изпълнявания тип финален подход на летището, РП информира екипажа на ВС, като използва следната фразеология:


Чл. 199. Информация за наличието на вода върху ПИК се предава от РП на ВС с думите "мокра", "влажна", "локви" или "покрита с вода" съгласно табл. 15, като използването им е в зависимост от количеството вода върху ПИК.


Таблица 15


Термин за обозначаване Състояние на повърхността на ПИК
наличието на вода  
върху ПИК  
Влажна (damp) Повърхността си изменя цвета вследствие наличието на влага
Мокра (wet) Повърхността е пропита с вода, но няма локви (застояла вода)
Локви (частично наводнена) По повърхността има участъци с локви вода. Повече от 25%
Water patches от повърхността на ПИК е покрита с вода, по-дълбока от 3 mm.
Покрита с вода Значителна площ от ПИК е покрита с вода. Повече от 50 %
(flooded) от повърхността на ПИК е покрита с вода, по-дълбока от 3 mm.
   


Чл. 200. Ръководителят на полети информира пилота за състоянието на всяка третина от повърхността на ПИК:


Чл. 201. (1) Ръководителят на полети, когато няма информация по чл. 199, предава на екипажа на ВС информация за състоянието на повърхността на ПИК, от наблюдение от ЛКК или доклади на пилоти, с термина "неофициално наблюдение" (Unofficial observation).

(2) Информацията по ал. 1 е за цялата дължина на ПИК:


Чл. 202. (1) Ръководителят на полети предава на екипажите на ВС получените данни за спирачния ефект на ПИК, като използва следната скала:

1. спирачен ефект добър (braking action good);

2. спирачен ефект среден до добър (braking action medium to good);

3. спирачен ефект среден (braking action medium);

4. спирачен ефект среден до лош (braking action medium to poor);

5. спирачен ефект лош (braking action poor).

(2) Когато информацията за спирачния ефект е постъпила от ВС, РП предава тази информация на другите въздухоплавателни средства с фразата: BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR).


Чл. 203. Ръководителят на полети предава на екипажите на ВС и всяка друга информация за състоянието на повърхността на ПИК, която е от значение за изпълнение на полета, със следната фразеология:


Раздел X.
Предаване на метеорологична информация

Чл. 204. (1) Метеорологична информация във формата на съобщения, прогнози или предупреждения се предава на пилотите чрез радиопредавания (напр. VOLMET и др.) или чрез определени съобщения, предавани от земята.

(2) Метеорологична информация се предава със следната фразеология, със стандартни метеорологични съкращения и термини, бавно и отчетливо, за да може приемащият да запише информацията, ако е необходимо.


Раздел XI.
Обща фразеология при радарно обслужване на ВС

Чл. 205. (1) Радарното обслужване е:

1. радарно обслужване по КВД (КВД с използване на радар) (radar control service);

2. консултативно радарно обслужване (radar advisory service);

3. полетно-информационно радарно обслужване (radar information service).

(2) За информиране на пилота, че се осигурява КВД с използване на радар и когато това не става ясно от позивната на органа за КВД, се използва фразата "Под радарен контрол" (under radar control).

(3) Когато видът на радарното обслужване не може да се определи от позивната на органа за ОВД, РП информира пилота за вида на предоставяното радарно обслужване.

(4) Видът радарно обслужване се съобщава със следната фразеология:


Чл. 206. При обслужване на въздушното движение с използване на радар информацията за курса на ВС, предавана от пилота, и инструкциите, давани от РП, са в магнитни градуси.


Чл. 207. (1) Преди да започне радарно обслужване, РП опознава ВС и информира пилота за това.

(2) За опознаване на ВС се използват фразите "IDENTIFIED" или "RADAR CONTACT".

(3) Фразата "Под радарен контрол" не се използва за информиране на ВС, че е опознато.

(4) Опознаването на ВС не определя вида на обслужването. Видът радарно обслужване се указва от органа за ОВД или се определя от неговата позивна.

(5) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


Чл. 208. Ръководителят на полети информира пилота, когато опознаването е загубено или ще бъде загубено, и при необходимост дава съответните инструкции:


Чл. 209. Когато РП векторира ВС, той информира пилотите за причината, поради която се налага векторирането, освен ако тя се подразбира:


Чл. 210. За осигуряване на сепарация между ВС РП при необходимост изисква информация за текущия курс на ВС и дава инструкции за продължаване на полета в този курс:


Чл. 211. Когато векторирането завърши, РП дава инструкция на пилота да продължи полета по собствена навигация и го информира за местоположението на ВС:


Чл. 212. При необходимост РП дава инструкции на ВС да изпълни пълен завой на 360 градуса за забавяне или за осигуряване на необходимата сепарация между даденото ВС и намиращото се пред него ВС:


Чл. 213. (1) Информацията за летящо по конфликтна траектория ВС се предава от РП и съдържа:

1. относителна посока към конфликтното ВС, като използва условния 12-часов циферблат на часовника;

2. разстояние до конфликтното ВС;

3. посока на движение на конфликтното ВС;

4. височината и типа на ВС или, ако типът е неизвестен, относителната скорост на конфликтното ВС (например бавно или бързо).

(2) В зависимост от обстоятелствата РП може да предложи векториране на ВС или пилотът да поиска маневра за отклонение от конфликтната траектория.


Чл. 214. (1) Ръководителят на полети предава на пилота на ВС относителното преместване на конфликтното ВС със следните термини: "приближаване", "сближаване", "в същото направление", "в противоположно направление", "разминаване", "изпреварване", "пресичане отляво надясно", "пресичане отдясно наляво".

(2) Ръководителят на полети информира пилота за разрешаването на конфликтната ситуация.


Чл. 215. Процедурите по чл. 213 - 214 се прилагат, като се използва следната фразеология:


Чл. 216. Когато РП прецени, че съществува опасност от сблъскване, дава инструкции на пилота за изпълнение на маневра за заобикаляне:


Чл. 217. (1) Фразите и техните значения, посочени в табл. 16, са инструкции, които РП дава на пилотите за използването на транспондерите на ВС.

(2) Назначаването на вторичен код не означава осигуряване на радарно обслужване на ВС.


Таблица 16


Фраза Значение
Squawk (code) Установете код, съгласно указанието
Confirm squawk Потвърдете кода, установен на транспондера
Reset squawk (code) Установете повторно определения код
Squawk Ident Включете специалния режим за опознаване на ВС
Squawk Mayday Установете авариен код
Squawk Standby Включете режима за приемане
Squawk Charlie Включете режима за показания на височината
Check altimeter setting and Проверете правилното поставяне на данните за налягането
confirm level и потвърдете височината
Stop squawk Charlie, Изключете режима за показания на височината поради
wrong indication неправилни показания
Сonfirm level Проверете и потвърдете височината
   


Чл. 218. Пилотът отговаря на инструкциите на РП за използването на транспондерите с повторение на конкретните данни:


Чл. 219. (1) Пилотите на ВС с бордна система за избягване на сблъскване (ACAS/TCAS) получават информация от тази система за наличието на конфликтни ВС и при необходимост предприемат маневри за избягване на конфликтна ситуация.

(2) Пилотите информират РП за изпълнението на маневри по препоръка от TCAS:

(3) Когато пилотът докладва, че конфликтът е разрешен, РП може да даде ново разрешение по КВД на ВС.


Чл. 220. При невъзможност да информират веднага РП за предприемането на маневра по препоръка от TCAS пилотите на ВС при първа възможност съобщават за изпълняваната маневра:


Чл. 221. (1) Пилотите информират РП, ако не могат да изпълнят негови инструкции вследствие на предупреждение от TCAS:

(2) В случаите по ал. 1 пилотите информират РП за разрешаването на конфликта.


Чл. 222. При едностранна загуба на комуникация между РП и пилота и когато РП предполага, че ВС е в състояние само да приема съобщения, РП използва индикацията на радарния екран за потвърждение, че пилотът е получил дадените инструкции:


Раздел XII.
Радиотелефонна фразеология при обслужване на въздушното движение в летищен контролиран район

Чл. 223. Пилотът на ВС, изпълняващо отлитане по правилата за полети по прибори (ППП), при установяване на първоначален контакт с РП от работно място "ПОДХОД" предава следната информация:

1. позивна на ВС;

2. наименованието на стандартната схема за отлитане (SID) или маршрут за отлитане;

3. текущо или пресичано в момента полетно ниво/височина;

4. разрешено полетно ниво/височина.


Чл. 224. При необходимост, като допълнение към разрешението по КВД, РП дава инструкции за осигуряване на сепарация на ВС, отлитащи по ППП:


Чл. 225. (1) Ръководителят на полети дава информация на отлитащо по правилата за визуални полети (ПВП) ВС, за известните ВС с цел съдействие на пилотите за спазване на определените норми за сепарация.

(2) Пилотите съобщават на РП за напускането на района на отговорност на дадения орган за ОВД.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:


Чл. 226. Визуални отлитания могат да бъдат изпълнени по искане на пилота или по предложение на РП със съгласието на пилота:


Чл. 227. При необходимост РП дава допълнителни инструкции за напускане на контролираната зона на ВС, извършващи полет по особените ПВП:


Чл. 228. (1) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет в контролирано въздушно пространство, получава разрешение за снижение от РП от работно място "КОНТРОЛ" до точката за предаване на контрола на ВС между органите за КВД "КОНТРОЛ" и "ПОДХОД".

(2) Ръководителят на полети от работно място "ПОДХОД" разрешава последващо снижение на ВС и информира пилота за типа на подхода:


Чл. 229. Въздухоплавателни средства, изпълняващи полети по ППП в неконтролирано въздушно пространство и навлизащи в летищен контролиран район, искат разрешение от РП за вход в контролираното въздушно пространство:


Чл. 230. (1) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет по ППП, може да изпълни визуален подход за кацане по предложение на РП със съгласието на екипажа на ВС или по искане на екипажа и разрешение от РП.

(2) Когато се изпълняват последователни визуални подходи, РП дава разрешение за подход на второто ВС след доклад на екипажа, че наблюдава ВС отпред.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:


Чл. 231. (1) Когато пилотът поиска подробно описание на маневрите в зоната за изчакване, РП предава следната информация:

1. когато зоната за изчакване е разположена над навигационно средство, различно от VOR/DME:

а) контролна точка;

б) височина/полетно ниво;

в) пътна линия за вход в зоната;

г) десни или леви завои;

д) време за полет между завоите;

2. когато зоната за изчакване е разположена над VOR/DME:

а) контролна точка;

б) височина/полетно ниво;

в) пътна линия за вход в зоната;

г) десни или леви завои;

д) дистанция на отдалечение или време за полет между завоите.

(2) При предаване на информация по този член се използва следната фразеология:


Чл. 232. (1) В съответствие с публикуваните за дадено летище процедури, преди долитащото по ПВП ВС да навлезе в летищния контролиран район и/или контролираната зона, пилотът установява комуникация с "ПОДХОД" или "КУЛА" и иска инструкции от РП за продължаване на полета.

(2) Ако на летището се осигурява ATIS, пилотът потвърждава получаването на тази информация.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:


Чл. 233. Ръководителят на полети извършва радарно векториране на подхождащо за кацане ВС, като го насочва към точка, от която екипажът може да изпълни подхода за кацане с помощта на навигационни средства, или към точка, от която той може да осъществи визуален подход за кацане:


Чл. 234. Когато изменението на скоростта е недостатъчно, за да се осигури сепарация между ВС, РП дава инструкции за радарно векториране на ВС:


Чл. 235. (1) При подход за кацане с използване на обзорен радар, РП предава на екипажа на ВС разстоянието до точката на опиране, необходимата относителна височина в зависимост от отдалечението на ВС от точката на опиране и инструкции за промени на курса за успешно изпълнение на подхода. В дадения пример ВС е било векторирано да пресече правата за кацане на 16 km от точката на опиране в снижение до относителна височина 800 m.

(2) Отговорността за контрол на ВС, изпълняващо подход за кацане с обзорен радар, се предава от органа за контрол на подхода на ЛКК след завършване на подхода и кацане на ВС.

(3) При прилагане на процедурата по този член се използва следната фразеология:


Чл. 236. Когато подходът за кацане с използване на обзорен радар завърши на разстояние 4 km от точката на опиране, проверките на необходимата височина и отдалечение от точката на опиране се извършват на всеки 2 km и пилотът потвърждава всяка инструкция на РП.


Раздел XIII.
Радиотелефонна фразеология, използвана при летищно полетно-информационно обслужване

Чл. 237. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, предава информация на ВС за безопасното и ефективното изпълнение на полетите в летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(2) Ръководителят на полети, осъществяващ полетно-информационно обслужване, не дава разрешения по КВД, инструкции и препоръки на ВС в полет.

(3) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, препредава на ВС разрешения и инструкции, получени от орган за КВД или летищния оператор, като посочва наименованието на органа/оператора, предал това разрешение/инструкция.

(4) Позивната на органа, осигуряващ летищно полетно-информационно обслужване, се състои от името на летището и думите "AERODROME INFORMATION".


Чл. 238. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, получава от екипажа на ВС доклади за местоположението на ВС в летищната зона.

(2) В зависимост от информацията, предавана от РП на ВС и от въздухоплавателните средства на РП, екипажът на дадено ВС взема решение за рулиране, излитане, кацане или прелитане през летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(3) Ръководителят на полети няма право да отказва вход в летищната зона за полетно-информационно обслужване на ВС. Летищният оператор може да забрани кацане на ВС на летището, като информира за това РП, който предава тази информация на ВС.


Чл. 239. Фразеологията, използвана при летищно полетно-информационно обслужване, се съдържа в табл. 17.


Таблица 17


Етапи от движението/ Фразеология на РП
полета на ВС  
1 2
Рулиране (Aircraft callsign) taxi holding point (designation) runway (designation)
  via (route), surface wind (number) degrees (number) m/s or knots, QNH/QFE
  (pressure) hPa, left/right hand circuit.
  (Позивна на ВС) рулирайте до предварителен старт (идентификатор) за
  ПИК (идентификатор) по (маршрут за рулиране), приземен вятър (посо-
  ка и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полетите с леви/десни завои.
  (Aircraft callsign) taxi to stand (designation) via (route).
  (Позивна на ВС) рулирайте до стоянка (идентификатор) по (маршрут
  за рулиране).
  (Aircraft callsign) taxi to (location).
  (Позивна на ВС) рулирайте до (определена позиция).
  (Aircraft callsign) after the (aircraft type) passing (e.g. left to right) taxi holding
  point (designation) runway (designation) surface wind (number) degrees
  (number) knots, QNH/QFE (pressure) hPa, left/right hand circuit.
  (Позивна на ВС) след (тип на ВС) преминаващ (от ляво на дясно) рули-
  райте до предварителен старт (идентификатор) за ПИК (идентификатор)
  приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полети-
  те с леви/десни завои.
  (Aircraft callsign) follow the (aircraft type) (position of aircraft).
  (Позивна на ВС) следвайте (тип на ВС) (позиция на ВС).
  (Aircraft callsign) hold position.
  (Позивна на ВС) спрете на място.
ВС на предварителен (Aircraft callsign) hold position.
старт, готовност за (Позивна на ВС) спрете на място.
излитане  
  (Aircraft callsign) take off at your discretion, surface wind (number)
  degrees (number) knots.
  (Позивна на ВС) излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока
  и скорост).
  (Aircraft callsign) traffic is (traffic information) take off at your discretion,
  surface wind (number) degrees (number) knots.**
  (Позивна на ВС) (информация за летищното движение) излитане по ваша
  преценка, приземен вятър (посока и скорост). **
  **Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
ВС на предварителен (Aircraft callsign) do you require to backtrack the runway?**
старт, рулиране обратно (Позивна на ВС) желаете ли да рулирате обратно по ПИК?**
по ПИК, готовност  
за излитане **Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
Рулиране обратно (Aircraft callsign) report entering the runway.
по ПИК (Позивна на ВС) доложете излизане на ПИК.
  (Aircraft callsign) report lining up.**
  (Позивна на ВС) доложете заемане на изпълнителен старт.**
  (Aircraft callsign) traffic is (traffic information) report entering the runway
  and lining up.**
  (Позивна на ВС) (информация за летищното движение) доложете
  излизане на ПИК и заемане на изпълнителен старт.**
  (Aircraft callsign) the runway is occupied (details of traffic). Report lining up.**
  (Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за ПИК).
  Доложете заемане на изпълнителен старт.**
  (Aircraft callsign) the (aircraft type) has landed to vacate and there is a
  (aircraft type) on a 2 mile final. Report lining up.**
  (Позивна на ВС) (тип на ВС) кацна и освобождава ПИК и (тип на ВС)
  е на 2 мили на финалната права. Доложете заемане на
  изпълнителен старт. **
  (Aircraft callsign) backtrack as required, surface wind (number) degrees
  (number) knots, take off at your discretion.**
  (Позивна на ВС) рулирайте обратно по ПИК, приземен вятър
  (посока и скорост), излитане по ваша преценка.
  ** Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
Пресичане на (Aircraft callsign) cross runway (designation) at (point of crossing).
използваема ПИК Report vacated.*
  (Позивна на ВС) пресечете ПИК (идентификатор) на/във (позиция на
  пресичането). Доложете освобождаване на ПИК.*
  (Aircraft callsign) cross, report vacated.*
  (Позивна на ВС) пресечете, доложете освобождаване.*
  (Aircraft callsign) negative, hold position, I will call you.
  (Позивна на ВС) не разрешавам, останете на място, ще ви повикам.
  *Фразата "доложете освобождаване" може да бъде пропусната при
  условие, че РП има непрекъснат визуален контакт с ВС/автотранс-
  портното средство.
След излитане (Aircraft callsign) roger, report (downwind or position).
  (Позивна на ВС) разбрано, доложете (между втория и третия завой
  или друга позиция)
ВС прелита през летищ- (Aircraft callsign) (traffic and aerodrome information), report entering/
ната зона за полетно- overhead/leaving.
информационно (Позивна на ВС) (информация за въздушното движение и условията на
обслужване летището), доложете влизане/прелитане/напускане.
ВС навлиза в летищната (Aircraft callsign) runway (designation) left/right hand circuit, surface wind
зона за полетно- (number) degrees (number), QNH/QFE (pressure) (traffic information and
информационно essential aerodrome information as appropriate).
обслужване за кацане (Позивна на ВС) ПИК (идентификатор) летищен кръг на полетите с леви/
на летището десни завои, приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE (инфор-
  мация за летищното движение и условията на летището).
ВС навлиза в летищ- (Aircraft callsign) roger, (traffic information) report downwind/ base/final.
ния кръг на полетите (Позивна на ВС) разбрано (информация за летищното движение),
  доложете между втория и третия/третия/финала.
ВС докладва на (If number 1 and runway is clear)
финалната права (Aircraft callsign) land/touch and go at your discretion, surface wind
  (number) degrees (number) knots.
  OR
  (If aircraft has traffic ahead on final)
  (Aircraft callsign) roger, (number) aircraft ahead on final.
  OR
  (If the runway is occupied)
  (Aircraft callsign) the runway is occupied (traffic information).
  (При условие, че ВС е № 1 за кацане и ПИК е свободна)
  (Позивна на ВС) кацане/кацане с незабавно излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост).
  ИЛИ
  (При условие, че ВС не е № 1 за кацане)
  (Позивна на ВС) разбрано, (брой) въздухоплавателни средства пред вас на финалната права.
  ИЛИ
  (При условие, че ПИК е заета)
  (Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за летищното движение).
ВС очаква обслуж- (Aircraft callsign) no ATC Service available. Flight Information Service only.
ване по КВД (Позивна на ВС) КВД обслужване не се осигурява. Ще ви бъде предо-
  ставено полетно-информационно обслужване.
   


Чл. 240. Използването на фразеологията по чл. 239 е представено в следните примери:

на предварителен старт:

когато ПИК е свободна:

след кацане:


Раздел XIV.
Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД от районен контролен център

Чл. 241. За комуникация между РП и пилота при осигуряване на ОВД от районен контролен център се използва следната примерна фразеология:


Чл. 242. За осигуряване на сепарация между ВС, РП при необходимост, освен докладите за прелитане над задължителните точки за доклад изисква от пилотите да дават допълнителна информация за местоположението си:


Чл. 243. (1) Екипажът на ВС иска разрешение от съответния орган за КВД да навлезе в контролирано въздушно пространство.

(2) Когато няма полетен план, пилотът включва в искането за вход във въздушно трасе/КВП информацията съгласно чл. 138 за полетен план от въздуха.

(3) Когато полетният план е представен преди полета, може да се съкрати искането за вход във въздушно трасе/КВП:


Чл. 244. Разрешението за вход в контролирано въздушно пространство в зависимост от въздушната обстановка може да се даде веднага от РП:


Чл. 245. Когато желаното от ВС полетно ниво е заето, РП при възможност предлага алтернативно полетно ниво на ВС:


Чл. 246. (1) Ръководителят на полети предава на екипажа на ВС определена точка, през която да напусне контролираното въздушно пространство, заедно с инструкции за осигуряване на сепарация:

(2) Пилотът може да поиска разрешение за напускане на контролираното въздушно пространство в снижение:


Чл. 247. Пилотът на ВС, изпълняващо полет извън контролирано въздушно пространство, иска разрешение от съответния орган за КВД за пресичане на въздушно трасе:


Чл. 248. (1) Когато се налага ВС да изчака по маршрута, РП дава инструкции за забавяне и съобщава времето, в което може да се очаква разрешение за продължаване на полета.

(2) Причината за забавянето по ал. 1 се съобщава от РП на ВС:


Раздел XV.
Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД в състояние на бедствие и спешност

Чл. 249. В състояние на бедствие се използва следната фразеология:


Чл. 250. (1) Аеронавигационна станция или ВС, получила/о информация, че друго ВС или плавателен съд търпят бедствие, разпространяват информацията до всички станции, които могат да окажат съдействие.

(2) В съобщението по ал. 1 ясно и недвусмислено се посочва ВС/плавателният съд, който търпи бедствие:


Чл. 251. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие, или органът за ОВД, контролиращ това ВС, може да въведе период на радиомълчание за всички ВС на тази честота или за конкретно ВС, което пречи на радиообмена.

(2) Въздухоплавателно средство, на което е наложено радиомълчание, възобновява предаването на съобщения, след като получи информация, че състоянието на бедствие е отменено.

(3) При изпълнение на разпоредбата по ал. 1 се използва следната фразеология:


Чл. 252. Аеронавигационната станция, потвърдила получаването на съобщение за бедствие, при необходимост може да даде инструкции на останалите ВС да преминат на друга честота, за да не смущават предаванията от/към ВС, търпящо бедствие:


Чл. 253. Когато ВС вече не се намира в бедствено положение, пилотът предава съобщение, отменящо състоянието на бедствие:


Чл. 254. Когато на органа за ОВД, контролиращ ВС, търпящо бедствие, стане известно, че ВС вече не е в бедствено състояние, той предава съобщение за възобновяване на нормалната работа:


Чл. 255. Фразеология за предаване на съобщения за спешност:


Чл. 256. Когато ВС съобщи, че изпълнява аварийно снижение, РП предприема всички възможни мерки за осигуряване на безопасност на другите ВС:


Раздел XVI.
Фразеология, използвана в различни случаи при ОВД

Чл. 257. Пилотите на ВС, които изпълняват полети по ПВП или визуални подходи, са отговорни за поддържане на дистанция между ВС, като РП информира пилотите за необходимите интервали между ВС:


Чл. 258. Когато има прогноза за срез на вятъра или ВС съобщи за такова явление, РП предупреждава другите ВС, докато някое ВС не съобщи за отпадане на това явление:


Раздел XVII.
Фразеология при използване на 8,33 kHz комуникационно оборудване

Чл. 259. При необходимост РП проверява вида на комуникационното оборудване (8,33 kHz или 25 kHz), като използва следната фразеология:

1. запитване за вида на комуникационното оборудване:

2. информация от пилота за статус "8,33 kHz EXEMPTED" (изключение):

3. даване на инструкции при липса на 8,33 kHz оборудване:

4. предаване на отговорността за КВД и/или смяна на комуникационния канал:


Раздел XVIII.
Фразеология при полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация

Чл. 260. (1) По време на полет във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация (RVSM) или при вертикално пресичане на това въздушно пространство от ВС, което не е оборудвано за полети в RVSM въздушно пространство, пилотът докладва на РП, че ВС е необорудвано в следните случаи:

1. при установяване на първоначален контакт с всеки орган за ОВД;

2. заедно с всяко искане за промяна на полетното ниво;

3. при всяко повторение (read-back) на инструкциите за промяна на полетното ниво.

(2) При изпълнение на полети в RVSM въздушно пространство пилотите и РП използват следната фразеология за:

1. определяне RVSM статуса на ВС:

2. отказ на разрешение за вход в RVSM въздушно пространство:

3. докладване невъзможност за спазване на изискванията за поддържане на полетното ниво поради силна турболенция:

4. докладване деградация на оборудването за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация:

5. проверка готовността на пилота да възобнови полета в RVSM въздушно пространство:

6. докладване готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство:


Раздел XIX.
Фразеология при изпълнение на полети по зонална навигация

Чл. 261. Когато се изпълняват полети по трасета за зонална навигация (RNAV), както и RNAV схеми за отлитане и долитане, се използва следната фразеология:

1. при невъзможност за изпълнение на назначената схема за отлитане/долитане пилотът незабавно информира РП:

2. в случаите, когато РП не може да даде разрешение за исканата от пилота схема за отлитане/долитане:

3. за проверка на готовността на пилота да изпълни определена RNAV схема за отлитане/долитане:

4. при деградация на системата за зонална навигация:


Чл. 262. Ръководителят на полети дава инструкция на ВС за изпълнение на полет по паралелна на разрешения маршрут пътна линия (tactical parallel offset) само след като провери, че оборудването на ВС позволява изпълнението на тази процедура.


Допълнителни разпоредби

§ 1. По смисъла на тази инструкция:

1. "Абсолютна височина. Altitude" е вертикалното разстояние, измерено от средното морско ниво до определено ниво, точка или обект, приет за точка.

2. "Автоматично летищно информационно обслужване (АТИС). Automatic terminal information service (ATIS)" е денонощно или в определен период от денонощието автоматично предоставяне на определена текуща информация на кацащи и излитащи ВС.

3. "Аеронавигационна информация и публикация (АИП). Aeronautical Information Publication (AIP)" е публикация, издавана или одобрявана от държавата, съдържаща дългосрочна аеронавигационна информация, имаща важно значение за въздушната навигация.

4. "Аеронавигационна станция. Aeronautical station" е наземна станция за аеронавигационно подвижно обслужване. В някои случаи аеронавигационната станция може да бъде разположена на борда на плавателен съд или на платформа в морето.

5. "Аеронавигационна неподвижна станция. Aeronautical fixed station" е неподвижна станция за телекомуникационно обслужване.

6. "Аеронавигационно неподвижно обслужване. Aeronautical fixed service (AFS)" е телекомуникационно обслужване между определени неподвижни пунктове, което е предназначено за осигуряване на безопасността на въздушната навигация и редовността, ефективността и икономичността на въздухоплавателните услуги.

7. "Аеронавигационно подвижно обслужване. Aeronautical mobile service" е телекомуникационно обслужване между аеронавигационните станции и станциите на ВС или между станциите на ВС. В този вид обслужване могат да участват станциите на средствата за спасяване и аварийни радиопредаватели за указване на местоположение, които работят на специалните честоти, използвани при бедствие.

8. "Бордна система за избягване на сблъскване. Airborn collision avoidance system (ACAS/TCAS)" е система на борда на ВС, използваща сигналите от транспондера за вторична радиолокация, функционираща независимо от наземното оборудване, предоставяща на пилота информация за потенциално конфликтна ситуация с ВС, оборудвани с транспондери за вторична радиолокация.

9. "Визуален подход. Visual approach" е подход на ВС, изпълняващо полет по правилата за полети по прибори, когато цялата процедура за подход по прибори или част от нея не се изпълнява и подходът се изпълнява с визуално наблюдение на терена.

10. "Визуални метеорологични условия (ВМУ). Visual meteorological conditions (VMC)" са метеорологични условия, изразени в стойности на видимост, разстояние до облаците и таван на облачността, съответстващи на установените минимуми или по-високи от тях.

11. "Въздухоплавателно средство (ВС). Aircraft" е всяко средство, което може да получи поддържане в атмосферата за сметка на реакцията на въздуха, освен реакцията на въздуха от земната повърхност.

12. "Въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM въздушно пространство. Reduced Vertical Separation Minimum Airspace" е частта от обслужваното гражданско въздушно пространство от полетно ниво (ешелон) 290 до полетно ниво (ешелон) 410 включително.

13. "Въздушен път. Airway" е контролирано въздушно пространство (или негова част) с формата на коридор.

14. "Граница за действие на разрешението. Clearance limit" е точка, до която даденото на ВС разрешение е валидно.

15. "Завой за излизане на правата за кацане. Base turn" е завой, изпълняван от ВС по време на началния етап на подхода, между края на пътната линия за отлитане и началото на пътната линия на междинния или финалния подход. Направленията на тези пътни линии не са противоположни. Завоите за излизане на правата за кацане могат да се изпълняват както в хоризонтален полет, така и в снижение съгласно предвидената процедура.

16. "Зонална навигация. Area navigation (RNAV)" е метод за навигация, който позволява на въздухоплавателното средство да изпълнява полет по всяка желана траектория в границите на зоната на действие на навигационните средства или в границите, определени от възможностите на автономни средства, или при комбинация от двете.

17. "Инструкции по контрол на въздушното движение (КВД инструкции). Air traffic control instructions" са инструкции, давани от органите за контрол на въздушното движение, изискващи предприемане на конкретни действия от пилота. За удобство терминът "КВД инструкции" се заменя с термина "инструкции", когато се използва в съответния контекст.

18. "Информация за трафик. Traffic information" е информация, давана от органа за обслужване на въздушното движение, предупреждаваща пилота за други известни или наблюдавани ВС в полет или движещи се по маневрената площ на летището, които могат да се намират близо до неговото местоположение или набелязан маршрут за полет, и помагаща на пилота за предотвратяване на сблъскване.

19. "Канал за комуникация "земя-въздух". Channel" е установена практика за наименоване на честота.

Например: канал 132,015 е наименование на честота 132,0166 MHz.

20. "Комуникация "въздух-земя". Air-ground communication" е двустранна комуникация между ВС и станции или пунктове, разположени на земната повърхност.

21. "Контрол на въздушното движение (КВД). Air traffic control service" е обслужване, осъществявано с цел:

а) предотвратяване на сблъскване между ВС, както и между ВС и препятствия на маневрената площ;

б) подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение.

22. "Контрол на летищното движение. Aerodrome control service" е КВД обслужване на летищното движение.

23. "Контролирано въздушно пространство. Controlled airspace" е пространство с определени размери, в границите на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение съгласно класификацията на въздушното пространство.

24. "Контролна радиостанция "въздух-земя". Air-ground control radio station" е аеронавигационна телекомуникационна станция, предназначена за осигуряване на комуникациите, отнасящи се до провеждането на полетите и контрола на ВС в даден район.

25. "Курс. Heading" е направление, в което се намира надлъжната ос на ВС, изразявано в градуси спрямо северното направление на истинския, магнитния, компасния или условния меридиан.

26. "Летищен кръг на полетите. Aerodrome traffic circuit" е установен маршрут за полети на ВС в околността на летището.

27. "Летищен контролиран район. Terminal control area (TMA)" е контролиран район, установен в място на събиране на трасета за обслужване на въздушното движение в районите на едно или няколко големи летища.

28. "Летищна контролна кула. Aerodrome control tower (TWR)" е орган за контрол на летищното движение.

29. "Летищно движение. Aerodrome traffic" е всяко движение по маневрената площ на летището и всички полети на ВС в околността на летището. Въздухоплавателно средство е в околността на летище, когато изпълнява полет по летищния кръг на полетите, влиза или излиза от него.

30. "Маневрена площ. Manoeuvring area" е част от летище, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС освен пероните.

31. "Места за изчакване до ПИК (предварителен старт). Runway-holding position" са места, определени за предпазване на повърхността на ПИК, свободна от препятствия, и за предпазване на чувствителната/критичната зона на инструменталните системи за кацане (ILS/MLS), на които рулиращите ВС и превозни средства спират и изчакват, освен ако не са получили други инструкции от летищната контролна кула.

32. "Място за изчакване при рулиране. Intermediate holding position" е определено място, предназначено за контрол на движението по маневрената площ, на което рулиращите ВС и транспортни средства спират и изчакват, когато са получили инструкция за това от летищната контролна кула.

33. "Намален минимум за вертикална сепарация. Reduced Vertical Separation Minimum (RVSM)" е минимум за вертикална сепарация от 300 m (1000 ft), която се прилага от полетно ниво 290 до полетно ниво 410 включително на базата на Споразумението за въздушна навигация в Европейския регион.

34. "Обслужване на въздушното движение (ОВД). Air traffic service (ATS)" е общ термин, с който в конкретния случай се означава полетно-информационно обслужване, аварийно оповестително обслужване, консултативно обслужване на въздушното движение, контрол на въздушното движение - контрол на района, контрол на подхода, контрол на летищното движение.

35. "Обявени разстояния (Declared distances)" са:

а) "разполагаема дължина за разбег (TORA)" - дължината на ПИК, която се обявява като разполагаема и пригодна за разбега на самолета, извършващ излитане;

б) "разполагаема дължина за излитане (TODA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на зоната, свободна от препятствия (ако е предвидена такава зона);

в) "разполагаема дължина за прекъснато излитане (ASDA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на крайната зона за спиране (ако е предвидена);

г) "разполагаема дължина за кацане (LDA)" е дължината на ПИК, която се обявява за разполагаема и пригодна за пробег на самолета след кацане.

36. "Относителна височина. Height" е вертикалното разстояние до ниво, точка или обект, приет за точка, измерено от указано изходно ниво.

37. "Писта за излитане и кацане (ПИК). Runway" е определен правоъгълен участък от наземно летище, подготвен за излитане и кацане на ВС.

38. "Позивна на ВС. Aircraft call sign" е група буквено-цифрови знаци, използвани за разпознаване на ВС при комуникацията "въздух-земя".

39. "Полет по ПВП. VFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за визуални полети.

40. "Полет по ППП. IFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за полети по прибори.

41. "Полетен план. Flight plan" е специфична информация, предоставяна на органите за обслужване на въздушното движение, отнасяща се за предстоящ полет или част от полет на ВС.

42. "Полетно-информационно обслужване. Flight information service" е обслужване, осъществявано с цел подпомагане и даване на полезна информация за безопасно и ефективно изпълнение на полетите.

43. "Полетно ниво (Ешелон). Flight level" е повърхност на постоянно атмосферно налягане, измервано с барометричен висотомер, отнесена към установената стойност на налягане 1013,2 hPa (хектопаскала) и отделена от други такива повърхности посредством определени интервали от налягане. Барометричният висотомер се калибрира в съответствие със стандартна атмосфера, като при поставяне на:

а) QNH - показва абсолютна височина;

б) QFE - показва относителна височина над опорната QFE точка;

в) 1013,2 hPa - обозначава полетно ниво.

Термините "относителна височина" и "абсолютна височина" означават приборни, а не геометрични относителни и абсолютни височини.

44. "ППП. IFR" е съкращение, използвано за обозначаване на правила за полети по прибори.

45. "Праг на ПИК. Threshold" е началото на участъка от пистата за излитане и кацане, който се използва за кацане.

46. "Предаване на "Блинд". Blind transmission" е предаване от една станция на друга в условия, при които не може да бъде установена двустранна комуникация, но се предполага, че търсената станция е в състояние да приеме съобщенията.

47. "Процедура за изчакване. Holding procedure" е предварително определена маневра, позволяваща на ВС да остане в пределите на определено въздушно пространство в очакване на следващо разрешение.

48. "Процедура за минаване на втори кръг (Втори кръг). Missed approach procedure" е процедура, която се изпълнява, ако не може да се изпълни кацане.

49. "Работна площ. Movement area" е част от летището, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС, състояща се от маневрената площ и перона (пероните).

50. "Радарно обслужване. Radar service" е термин, използван за обозначаване на обслужване, осигурявано непосредствено с помощта на радар.

51. "Радиотелефония. Radiotelephony" е вид радиокомуникация, предназначена основно за обмен на информация в речева форма.

52. "Разрешение по контрол на въздушното движение (КВД разрешение). Air traffic control clearance" е разрешение, дадено на ВС да действа съгласно условия, определени от орган за контрол на въздушното движение. За удобство терминът "КВД разрешение" се заменя с термина "разрешение", когато се използва в съответния контекст. Терминът "разрешение" може да се употребява с обозначаване на етапите от полета, към които се отнася - "за рулиране", "за излитане", "за отлитане", "за полет по маршрут", "за долитане" или "за кацане".

53. "Районен контролен център. Area control center (ACC)" е орган за осигуряване контрол на въздушното движение на контролирани полети в контролираните райони под негова юрисдикция.

54. "Рулиране. Taxi" е движение на ВС на собствена тяга по повърхността на летището, освен излитане и кацане.

55. "Рулиране по въздуха. Air-taxi" е движение на хеликоптер или друго вертикално излитащо и кацащо ВС над повърхността на летището, обикновено при наличие на земен ефект, и с пътна скорост, по-малка от 37 км/ч (20 kt). Височината може да варира, като някои вертолети може да изискват рулиране по въздуха на относителна височина, по-голяма от 8 m (25 ft), за намаляване на турболенцията, предизвикана от земния ефект, или за осигуряване на достатъчна височина при превоз на окачени товари.

56. "Ръководител на полети (РП). Controller" е лице с определена квалификация, което има свидетелство за правоспособност и е упълномощено да осъществява обслужване на въздушното движение.

57. "Сепариране. Separation" е общ термин, който означава установяване на определени интервали между ВС, нива или пътни линии.

58. "Статус на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM status" е термин за обозначаване на пригодността на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. Този статус може да бъде:

а) "въздухоплавателно средство, сертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; RVSM approved" е ВС, което има валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство;

б) "въздухоплавателно средство, несертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; NON-RVSM approved" е ВС, което няма валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство.

59. "Трасе за зонална навигация (RNAV трасе). Area navigation route" е маршрут, определен за ВС, които могат да прилагат зонална навигация.

60. "Финален подход. Final approach" е тази част от процедурата за подход по прибори, която започва от точката за финален подход или където такава не е определена:

а) в края на последния завой за излизане на правата за кацане; или

б) от точката за влизане в последната пътна линия, указана в процедурата за подход, и завършва в точка, от която:

• може да се извърши кацане; или

• да се започне процедура за минаване на втори кръг.

61. "Честота. Frequency" е точното представяне на скоростта на трептене на радиосигнала.


§ 2. Символите, използвани в тази инструкция, имат следното значение:

- въздухоплавателно средство - самолет;

- въздухоплавателно средство - вертолет;

- автотранспортно превозно средство;

- летищна контролна кула и/или наземен контрол;

- орган за контрол на подхода;

- районен контролен център;

- орган за ОВД, предоставящ радарно обслужване;

- орган за полетно-информационно обслужване.


§ 3. Използвани съкращения:

ВМУ - визуални метеорологични условия;

ВС - въздухоплавателно средство;

ГД ГВА - Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация";

ИКАО - Международна организация за гражданска авиация;

КВД - контрол на въздушното движение;

КВП - контролирано въздушно пространство;

ЛКК - летищна контролна кула;

ОВД - обслужване на въздушното движение;

ПВП - правила за визуални полети;

ПИК - писта за излитане и кацане;

ППП - правила за полети по прибори;

ПР - пътека за рулиране;

РКЦ - районен контролен център;

РП - ръководител на полети;

ЦПИ - център за полетна информация;

ACAS/TCAS - бордна система за избягване на сблъскване;

ATIS - автоматично летищно информационно обслужване;

FL - полетно ниво;

HF - късовълнови;

IFR - правила за полети по прибори;

ILS - система за кацане по пробори за точен подход;

IMC - приборни метеорологични условия;

QFE - барометрично налягане над определена точка;

QNH - барометрично налягане, приведено към средно морско ниво;

NM - морска миля;

RVR - видимост на ПИК;

RVSM - намален минимум за вертикална сепарация;

SID - схема за отлитане;

VFR - правила за визуални полети;

VHF - ултракъсовълнови;

VMC - визуални метеорологични условия.


Преходни и Заключителни разпоредби

§ 4. Тази инструкция се издава на основание чл. 16а, т. 6 и чл. 49, ал. 2 от Закона за гражданското въздухоплаване, Наредба № 2 за правилата за полети и Наредба № 11 за обслужване на въздушното движение във въздушното пространство на Република България.


§ 5. Тази инструкция отменя "Радиотелефонна фразеология", утвърдена от началника на ДВИ на 29.I.1993 г.


§ 6. Използваните в тази инструкция примери имат за цел само да покажат прилагането на стандартната радиотелефонна фразеология в отделните случаи и не са съобразени със съществуващите забрани, ограничения, препятствия, както и с конкретната организация на въздушното пространство.


§ 7. Главният директор на ГД ГВА дава указания по прилагането на тази инструкция.


§ 8. Инструкцията влиза в сила 45 дни след обнародването й в "Държавен вестник".


Промени настройката на бисквитките