Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 4 от 16.I

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ ЗА ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА ОБМЕНЯНА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ (Утвърдено с Решение № 744 от 30 октомври 2006 г. на Министерския съвет. В сила от 6 ноември 2006

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ ЗА ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА ОБМЕНЯНА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ

(Утвърдено с Решение № 744 от 30 октомври 2006 г. на Министерския съвет. В сила от 6 ноември 2006 г.)

Издадено от Държавната комисия по сигурността на информацията

Обн. ДВ. бр.4 от 16 Януари 2007г.

Правителството на Република България и правителството на Кралство Норвегия, наричани по-нататък "страните",

Разбирайки, че при ползотворното сътрудничество може да се наложи обмен на класифицирана информация между страните,

Потвърждавайки факта, че това споразумение няма да влияе върху отговорностите на страните по други международни споразумения, сключени от тях, и няма да бъде използвано против интересите, сигурността и териториалната цялост на други държави,

Желаейки да създадат правила, регулиращи взаимната защита на класифицирана информация, приложими спрямо бъдещи споразумения за сътрудничество и класифицирани договори, които ще се изпълняват между страните, включващи класифицирана информация,

се договориха за следното:


Цел и обхват

Член 1

(1) Целта на това споразумение е да осигури защита на класифицирана информация, обменяна или създавана в процеса на сътрудничество между страните. Решението за пренасяне или обмен на класифицирана информация се взема в съответствие с националното законодателство на страните. Това споразумение ще определя всички дейности и ще съставлява неразделна част от всеки договор или споразумение между страните, включващи класифицирана информация.

(2) Това споразумение не може да бъде използвано от страните, за да бъде получена класифицирана информация, която другата страна е получила от трета страна.


Определения

Член 2

За целите на това споразумение:

(1) "Класифицирана информация" е информация независимо от формата, естеството или начина й на пренасяне, създадена или в процес на създаване, на която е определено ниво на класификация за сигурност и която в интерес на националната сигурност и в съответствие с националното законодателство изисква защита срещу нерегламентиран достъп или унищожаване.

(2) "Класифициран договор" е споразумение между двама или повече контрагенти, създаващо и определящо права и задължения между тях, което съдържа или предполага достъп до класифицирана информация.

(3) "Контрагент" е физическо или юридическо лице, което има правоспособност да сключва договори, и страна по класифициран договор.

(4) "Нарушаване на мерките за сигурност" е действие или бездействие, противоречащо на националното законодателство в областта на сигурността, водещо до или даващо възможност за нерегламентиран достъп до класифицирана информация, попадаща в обхвата на действие на разпоредбите на това споразумение.

(5) "Нерегламентиран достъп до класифицирана информация" е всяка форма на разкриване на класифицирана информация, включително злоупотреба, увреждане, предоставяне, както и всякакви други действия или бездействия, водещи до нарушаване на защитата или до загуба на такава информация.

(6) "Разрешение за достъп"/"удостоверение за сигурност" е положително решение, произтичащо от процедура по проучване, което установява лоялността и надеждността на физическо или юридическо лице, както и други аспекти на сигурността, в съответствие с националното законодателство. Такова решение дава право на достъп на физическото или юридическото лице и възможност да борави с класифицирана информация до определено ниво без риск за сигурността.

(7) "Необходимост да се знае" означава, че достъп до класифицирана информация може да бъде даден на лице само ако такъв достъп е необходим във връзка с неговите служебни задължения, в рамките на които информацията е била предоставена на страната получател.

(8) "Ниво на класификация за сигурност" означава категория, която характеризира значимостта на класифицираната информация, нивото на ограничаване на достъпа до нея и нивото на защитата й от страните, както и категория, въз основа на която се маркира съответната информация.

(9) "Гриф за сигурност" означава маркировка върху класифициран материал, която показва нивото на класификация за сигурност.

(10) "Страна източник" е страната, под чиято юрисдикция е създадена информацията.

(11) "Страна получател" е страната, на която е предоставена класифицирана информация.

(12) "Организация" е физическо или юридическо лице, което участва в съответни дейности по сътрудничество или в изпълнение на договори, по отношение на които ще се прилага това споразумение.

(13) "Компетентен орган" е органът, който в съответствие с националното законодателство на съответната страна провежда държавната политика за защита на класифицираната информация, упражнява общ контрол в тази сфера, както и провежда изпълнението на това споразумение и е определен като такъв в чл. 6 на споразумението.

(14) "Трета страна" е държава или международна организация, която не е страна по това споразумение, или физическо или юридическо лице, което не отговаря на съответните национални изисквания за достъп до класифицирана информация, включително и на принципа "необходимост да се знае".

(15) "Уверение за сигурност" е описание, предоставено от компетентния орган, относно потенциалната способност на контрагента да защитава класифицирана информация с ниво на класификация "ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ".


Взаимна защита в областта на сигурността

Член 3

(1) В съответствие с националното си законодателство двете страни предприемат съответни мерки за защита на класифицирана информация, която се пренася, получава или създава в резултат на някакво споразумение или връзка между страните. Страните предоставят на цялата пренасяна, получавана или създавана класифицирана информация същата степен на защита на сигурността, каквато е предвидена за тяхната собствена класифицирана информация, с еквивалентно ниво на класификация, както е определено в чл. 5.

(2) Всяка страна съблюдава спазването на националното законодателство от физическите или юридическите лица под нейна юрисдикция, които притежават, разработват, създават и/или използват класифицирана информация на другата страна чрез вътрешни проверки.


Мерки за защита

Член 4

(1) Страните своевременно се информират взаимно за всички промени в националното си законодателство, които биха могли да се отразят върху изпълнението на това споразумение. В такива случаи страните се информират взаимно в съответствие с ал. 2 и 3 на чл. 6 от това споразумение с оглед обсъждането на възможни изменения в това споразумение. Междувременно класифицираната информация се защитава в съответствие с разпоредбите на споразумението, освен ако е договорено друго в писмена форма.

(2) Никое лице няма право на достъп до класифицирана информация единствено на основание на своя ранг, длъжност или разрешение за достъп/удостоверение за сигурност. Достъпът до класифицирана информация следва да бъде ограничен само до тези лица, които притежават разрешение за достъп/удостоверение за сигурност в съответствие с националното законодателство на съответната страна и чиито служебни задължения изискват такъв достъп в съответствие с принципа "необходимост да се знае".

(3) В обхвата на това споразумение страните признават валидността на разрешенията за достъп и удостоверенията за сигурност, издадени в съответствие с националното законодателство на другата страна. Еквивалентността на нивата на класификация за сигурност, до които разрешенията за достъп/удостоверенията за сигурност разрешават достъп, се определя в съответствие с чл. 5 на това споразумение.

(4) Компетентните органи се информират взаимно относно всякакви промени в разрешенията за достъп и удостоверенията за сигурност, особено относно случаи на тяхното отнемане или понижаване на нивото на класификация за сигурност, до което те разрешават достъп.

(5) Страните се задължават да не разкриват класифицирана информация, попадаща под разпоредбите на това споразумение, на трета страна без предварително писмено съгласие на страната източник. Класифицираната информация, която едната страна е получила от другата страна, се използва само за конкретната цел, за която е предоставена.


Нива на класификация и грифове за сигурност

Член 5

(1) Страните приемат, че следните грифове за сигурност са еквивалентни и съответстват на нивата на класификация за сигурност, определени в националното законодателство на съответната страна:


Република Еквивалент Кралство
България   Норвегия
СТРОГО TOP SECRET STRENGT
СЕКРЕТНО   HEMMELIG
СЕКРЕТНО SECRET HEMMELIG
ПОВЕРИ- CONFIDENTIAL KONFIDENSIELT
ТЕЛНО    
ЗА СЛУ-    
ЖЕБНО RESTRICTED BEGRENSET
ПОЛЗВАНЕ    
     

(2) Страната получател и/или нейните организации не трябва нито да използват по-ниско ниво на класификация за сигурност за получена класифицирана информация, нито да премахват нивото на класификация на тази информация без предварителното писмено съгласие на страната източник. Страната източник информира страната получател за всякакви промени в класификацията за сигурност на обменяната информация.

(3) Съвместно създадената класифицирана информация се маркира от страната, на чиято територия е била създадена тази информация. Промяна или премахване на нивото на класификация на съвместно създадена класифицирана информация се извършва по взаимно съгласие на страните.

(4) Класифицирана информация, създадена в държавата на страната получател на основата на класифицирана информация (или част от нея), предоставена от страната източник, се маркира със съответен гриф за сигурност не по-нисък от този на предоставената информация.

(5) Страната получател маркира получената класифицирана информация със своя собствена еквивалентна класификация за сигурност.


Компетентни органи

Член 6

(1) Компетентните органи на страните са:

В Република България:

Държавна комисия по сигурността на информацията

ул. Ангел Кънчев № 1

София 1040

В Кралство Норвегия:

Национален орган по сигурността на Норвегия

Пощенска кутия № 14

Пощенска станция: Берум 1306

(2) Компетентните органи взаимно се информират за действащото в рамките на техните съответни територии законодателство, регламентиращо защитата на класифицираната информация.

(3) С цел постигане на тясно сътрудничество при изпълнението на това споразумение компетентните органи могат да провеждат консултации по искане на един от тях.

(4) С цел постигане и поддържане на сходни стандарти за сигурност съответните компетентни органи при поискване ще си предоставят взаимно информация относно организацията на сигурността им, стандартите за сигурност, процедурите и практиките за защита на класифицираната информация, прилагани от съответната страна, и ще съдействат за съвместни посещения на оправомощени длъжностни лица в двете страни. Двете страни следва да се договорят относно тези посещения.


Превод, размножаване и унищожаване

Член 7

(1) Класифицирана информация, маркирана с ниво на класификация за сигурност СТРОГО СЕКРЕТНО/ TOP SECRET/ STRENGT HEMMELIG, се превежда или размножава единствено с писмено разрешение на компетентния орган на страната източник.

(2) Всички преводи на класифицирана информация се извършват от лица, които притежават съответно разрешение за достъп. Тези преводи трябва да носят еквивалентен гриф за сигурност.

(3) При размножаване на класифицирана информация грифът за сигурност на оригинала също трябва да бъде размножен или отбелязан на всяко копие. Тази размножена информация се поставя под същия контрол като оригиналната информация. Броят на копията следва да бъде ограничен в рамките на изискуемия брой за служебни цели.

(4) Класифицирана информация с ниво на класификация за сигурност СТРОГО СЕКРЕТНО/ TOP SECRET/ STRENGT HEMMELIG не се унищожава. Тя се връща на компетентния орган на страната източник.

(5) Класифицирана информация, маркирана с ниво на класификация за сигурност СЕКРЕТНО/ SECRET/ HEMMELIG или по-ниско ниво, може да бъде унищожавана от страната получател. Информацията се унищожава или видоизменя по начин, възпрепятстващ възстановяването й изцяло или отчасти.

(6) Страната източник може изрично да забрани размножаване, видоизменяне или унищожаване на класифицирана информация чрез отбелязване върху съответния носител на класифицирана информация или чрез изпращане на последващо писмено уведомление. Ако унищожаването на класифицирана информация е забранено, тя се връща на компетентния орган на страната източник.

(7) В случай на ситуация, при която е невъзможно да се защити и върне класифицирана информация, създадена или предоставена в съответствие с това споразумение, класифицираната информация се унищожава незабавно. Страната получател уведомява във възможно най-кратки срокове компетентния орган на страната източник за унищожаването на класифицираната информация.


Посещения

Член 8

(1) Посещения, свързани с достъп до класифицирана информация или до места, където такава информация се създава, обработва или съхранява или където се осъществяват класифицирани проекти, ще бъдат позволени от една от страните на посетители от държавата на другата страна, ако са получили предварително писмено разрешение, издадено в съответствие с националното законодателство на страната получател. Такова разрешение се издава само на лица, които са били проучени за надеждност и отговарят на принципа "необходимост да се знае".

(2) Компетентният орган на изпращащата страна уведомява компетентния орган на страната получател за очаквани посетители най-малко 3 седмици преди планираното посещение.

(3) Искането за посещение съдържа:

а. Фамилно и собствено име на посетителя, място и дата на раждане, националност и работодател, паспорт или други документи за самоличност на посетителя.

б. Удостоверение за разрешението за достъп на посетителя до съответно ниво на класификация за сигурност.

в. Длъжност на посетителя и наименование на организацията, която той/тя представлява.

г. Предмет и цел на посещението или посещенията, предложена работна програма. (Обозначенията трябва да са точни и достатъчно детайлизирани. Следва да се избягват общи обозначения и съкращения.)

д. Очаквана дата и продължителност на поисканите посещение или посещения.

е. Точка за контакт в учреждението/обекта, които ще бъдат посетени, предишни контакти и всяка друга информация, която е от полза за определяне на целта на посещението или посещенията.

(4) Искането се отправя:

а. Чрез посолството на изпращащата държава в държавата домакин.

б. Други процедури могат да бъдат използвани, ако са договорени между компетентните органи.

(5) Валидността на разрешенията за посещения не може да надвишава 12 месеца.

(6) Класифицираната информация, обменена по време на посещение, следва да бъде със същата степен на защита и със същото ниво на класификация като това на страната източник.


Класифицирани договори

Член 9

(1) Класифицирани договори се сключват и изпълняват в съответствие с националното законодателство на съответната страна. При поискване компетентният орган на всяка страна предоставя информация за това, дали потенциалният контрагент притежава удостоверение за сигурност, съответстващо на изискуемото ниво на класификация за сигурност, и дали е приложил подходящи мерки за сигурност, за да гарантира защитата на класифицираната информация. Ако потенциалният контрагент не притежава удостоверение за сигурност, компетентният орган може да поиска контрагентът да бъде проучен за издаване на удостоверение за сигурност. За ниво на класификация за сигурност "ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ" страните ще предоставят уверение за сигурност, както е определено в чл. 2.

(2) Всеки класифициран договор или договор с подизпълнител съдържа като неразделна част раздел по сигурността или анекс по сигурността. В този раздел или анекс се уточнява коя класифицирана информация ще бъде предоставена на контрагента или създадена в резултат на изпълнението на договора и кое съответно ниво на класификация за сигурност е било определено на тази информация, както и минималните мерки в областта на сигурността, които следва да бъдат приложени за защитата на класифицираната информация.

(3) Класифицираният договор следва да отговаря на минималните стандарти и на мерките в областта на сигурността за защитата на класифицираната информация в съответствие с националното законодателство на страните и разпоредбите на това споразумение.

(4) Компетентният орган, в чиято държава ще се извършва работата, поема отговорност за определяне и администриране на мерки за сигурност за договора при същите стандарти и изисквания, каквито се прилагат при защитата на неговите собствени класифицирани договори.

(5) Подизпълнители, заинтересовани от класифицирани договори, следва предварително да бъдат представени от контрагента на компетентния орган или на друг съответен орган в съответствие с националното законодателство на страните, за да им бъдат издадени нужните разрешения за достъп/удостоверения за сигурност или потвърждения за сигурност. Подизпълнителят следва да изпълнява същите задължения за сигурност, каквито са установени за контрагента.

(6) Уведомление за всеки класифициран проект, споразумение, договор или договор с подизпълнител се предава предварително до компетентния орган на държавата, където ще бъде изпълняван проектът.

(7) Две копия от раздела за сигурност на всеки класифициран договор се изпращат на компетентния орган, в чиято държава ще се изпълнява работата.

(8) Преди предоставянето на класифицирана информация, получена от едната страна, на контрагенти или потенциални контрагенти на другата страна страната получател трябва:

а. Да гарантира, че тези контрагенти или потенциални контрагенти и техните обекти имат възможност за адекватна защита на класифицираната информация.

б. Да издаде подходящи удостоверения за сигурност на съответните контрагенти.

в. Да издаде подходящи разрешения за достъп на всички служители, чиито задължения изискват достъп до класифицираната информация.

г. Да гарантира, че всички лица с достъп до класифицирана информация са информирани относно техните задължения за защита на класифицираната информация в съответствие с приложимото право.

д. Да провежда периодични инспекции в областта на сигурността на съответни сертифицирани обекти.


Комуникация и предаване

Член 10

(1) Класифицирана информация обикновено се предава физически между страните посредством техните съответни дипломатически канали. Страната получател потвърждава писмено получаването на класифицираната информация.

(2) Класифицирана информация може да се предава чрез защитени телекомуникационни системи, мрежи или други електромагнитни средства, одобрени от съответните органи на двете страни.

(3) Обмен на класифицирана информация може да се осъществи и чрез представители, служебно определени от органи на двете държави. Когато се изисква такова упълномощаване, то може да бъде дадено на представители на обекти, ангажирани в дейности, свързани с класифицирана информация.

(4) В случаите на пренасяне на големи пратки или количество класифицирана информация средствата за транспортирането, маршрутът и мерките за сигурност се договарят между страната източник и страната получател за всеки конкретен случай.

(5) Други одобрени средства за предаване или обмен могат да се използват, ако са договорени от компетентните органи на двете страни.


Нарушаване на мерките за сигурност

Член 11

(1) В случай на нарушаване на мерките за сигурност, което се отнася до класифицирана информация, произхождаща или получена от другата страна, компетентният орган, в чиято държава е осъществено нарушението, трябва незабавно да уведоми компетентния орган на другата държава и да проведе или да инициира необходимото разследване в съответствие с националното законодателство. Ако се изисква, другата страна оказва съдействие при разследването. Във всички случаи другата страна следва да бъде информирана за резултатите от разследването, предприетите мерки за предотвратяване на повторни нарушения, както и да получи окончателния доклад за причините и степента на нарушаване на сигурността.

(2) В случай на нарушаване на мерките за сигурност по отношение на класифицирана информация на страните, настъпило в държава, различна от страните, компетентният орган на изпращащата страна предприема, доколкото е възможно, мерките, описани в ал. 1.


Разходи

Член 12

Всяка страна понася съответно разходите, възникнали при изпълнението на задълженията й по това споразумение.


Разрешаване на спорове

Член 13

Всеки спор, свързан с тълкуването или прилагането на това споразумение, се разрешава чрез консултации между компетентните органи на страните, без да се отнася до външна юрисдикция.


Заключителни разпоредби

Член 14

(1) Това споразумение се сключва за неопределен срок и влиза в сила от датата на получаване на последното писмено уведомление относно изпълнението от страните на всички вътрешноправни процедури, необходими за влизане в сила на споразумението.

(2) Всяка страна може да денонсира това споразумение с писмено уведомление, отправено до другата страна. Денонсирането влиза в сила шест месеца след датата на получаване на уведомлението. В случай на денонсиране на споразумението цялата класифицирана информация, предоставена при условията на това споразумение, се връща обратно на другата страна. Независимо от денонсирането на споразумението класифицираната информация, предоставена съгласно неговите разпоредби, която не може да бъде върната, продължава да се защитава в съответствие с разпоредбите на това споразумение до момента, в който страната източник освободи от това задължение страната получател.

(3) Това споразумение може да бъде изменяно при взаимно писмено съгласие на двете страни. Тези промени стават неразделна част от това споразумение и влизат в сила по реда на ал. 1.

Подписано в Осло на 30 август 2006 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, норвежки и английски език, като трите текста имат еднаква сила. В случай на различия при тълкуването меродавен е текстът на английски език.


Промени настройката на бисквитките