Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 95 от 24.XI

НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 45 ОТ 2006 Г. ЗА ЗДРАВНИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ПРИ ПРИДВИЖВАНЕ НА ЕДНОКОПИТНИ ЖИВОТНИ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ДЪРЖАВИТЕ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, И ВНАСЯНЕТО ОТ ТРЕТИ СТРАНИ (ОБН., ДВ, БР. 43 ОТ 2006 Г.)

 

НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 45 ОТ 2006 Г. ЗА ЗДРАВНИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ПРИ ПРИДВИЖВАНЕ НА ЕДНОКОПИТНИ ЖИВОТНИ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ДЪРЖАВИТЕ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, И ВНАСЯНЕТО ОТ ТРЕТИ СТРАНИ (ОБН., ДВ, БР. 43 ОТ 2006 Г.)

В сила от 24.11.2006 г.
Издадена от Министерството на земеделието и горите

Обн. ДВ. бр.95 от 24 Ноември 2006г.

§ 1. В чл. 2 ал. 2 се изменя така:

"(2) Националната ветеринарномедицинска служба допуска придвижване на еднокопитни животни на територията на Република България от други държави, без да са спазени някои от изискванията по ал. 1, когато животните са предназначени за:

1. езда и спортни състезания по пътища в близост до вътрешните граници на Общността;

2. участие в културни и развлекателни мероприятия, разположени в близост до вътрешните граници на Общността;

3. сезонна паша или работа в близост до вътрешните граници на Общността."


§ 2. В чл. 3 се правят следните допълнения:

1. В т. 2 след думата "собственикът" се добавя "или гледача".

2. В т. 4, буква "а" след думите "приложение № 1" се добавя "(Директива 90/427/ЕЕС относно зоотехническите и генеоалогични условия при търговия в Общността с еднокопитни (5)".


§ 3 . В чл. 4, ал. 3 се създава изречение второ: "В тези случаи НВМС да уведоми ЕК за естеството на всяка предоставена дерогация."


§ 4. В чл. 6, ал. 1, т. 2 след думите "ДВ, бр. 6 от 2006 г.)" се добавя "Директива 92/35/ЕС за мерките за борба с африканската чума по конете".


§ 5. В чл. 7, ал. 1 т. 3 се изменя така:

"3. животните са изследвани за АЧК с РСК тест (реакция за свързване на комплемента) за доказване на антитела по приложение № 2а с отчитане на отрицателен резултат, когато не са ваксинирани срещу АЧК или са ваксинирани срещу АЧК не по-късно от последните два месеца преди натоварването и са изследвани двукратно чрез РСК тест за доказване на антитела, без да е било отчетено увеличение на титъра на антителата;".


§ 6. В чл. 9 се правят следните изменения и допълнения:

1. В т. 1 накрая се добавя "(Директива 64/432/ЕЕС относно проблеми, свързани със здравето на животните, засягащи търговия в Общността с говеда и свине)".

2. Точка 3 се изменя така:

"3. при спазване изискванията на Наредба № 26 от 2006 г. за условията за защита и хуманно отношение към животните по време на транспортирането им (ДВ, бр. 23 от 2006 г.);".

3. Създава се т. 4:

"4. превозните средства трябва да са проектирани така, че освобождаваните от конете тор, отпадъци и фураж да не попаднат извън превозното средство по време на транспортиране."


§ 7. В чл. 12 думите "наредбата по чл. 70 ЗВД" се заменят с "Наредба № 34 от 23.III.2006 г. за изискванията за извършване на проверки на животни, зародишни продукти, странични животински продукти и продукти, получени от тях, при обмен между Република България и държавите - членки на Европейския съюз (ДВ, бр. 30 от 2006 г.) - Директива 90/425/EEC, отнасяща се до ветеринарните и зоотехнически проверки, приложими за търговията в рамките на Общността и в частност с живи животни и продукти с оглед на крайната им реализация на вътрешния пазар".


§ 8. В чл. 16 се правят следните изменения и допълнения:

1. В ал. 2, т. 2 думите "държавата членка на влизане в ЕС" се заменят с "държавата членка, в която ще се извърши инспекция на вноса".

2. В ал. 3 накрая се добавя текстът "като държавите членки информират ЕК за случаите, в които използват тази възможност".


§ 9. В чл. 18 думите "наредбата по чл. 188, ал. 2 ЗВД" се заменят с "Наредба № 55 от 2006 г. за здравните изисквания към някои копитни животни при внасяне или транзитно преминаване през територията на Европейския съюз (ДВ, бр. 46 от 2006 г.) - Директива 2004/68 за определяне на правила за здравето на животните при вноса във и транзитното преминаване през Общността на някои живи копитни животни, изменяща Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и отменяща Директива 72/462/ЕИО".


§ 10. В раздел "Допълнителна разпоредба" думите "Допълнителна разпоредба" се заменят с "Допълнителни разпоредби" и се правят следните изменения и допълнения:

1. В § 1:

а) точка 8 се изменя така:

"8. "Вектор" е насекомо от вида "Culicoides imicola" или друго насекомо, което може да предава вируса на АЧК.";

б) в т. 12 след думите "компетентен орган" се добавя "(Директива 90/427/ЕЕС относно зоотехническите и генеоалогични условия при търговия в Общността с еднокопитни)";

в) създава се т. 15:

"15. "Дерогация" е облекчение при прилагане на определени изисквания."

2. Създава се § 1а:

"§ 1а. Наредбата въвежда Директива на Съвета 90/426/ЕЕС от 26 юни 1990 г. за здравно ветеринарните условия за придвижване и внос от трети страни на еднокопитни животни."


§ 11. Навсякъде в наредбата думата "мокреци" се заменя с "вектори".


§ 12. Създава се приложение № 2а към чл. 7, ал. 1, т. 3:

"Приложение № 2а към чл. 7, ал. 1, т. 3


Африканска чума по конете (АЧК)


Диагноза

Реактивите за описания ензим, свързан имуносорбентен анализ (ЕЛАЙЗА), могат да бъдат получени от референтните лаборатории по АЧК на Европейската общност или референтните лаборатории на Международното бюро по епизоотии.

1. СРАВНИТЕЛНА ЕЛАЙЗА ЗА ДОКАЗВАНЕ НА АНТИТЕЛА НА ВИРУСА НА АФРИКАНСКА ЧУМА ПО КОНЕТЕ (АЧКВ) (ПРЕДПИСАН ТЕСТ)

Сравнителната ЕЛАЙЗА се използва за доказване на специфични АКЧВ антитела в серуми от който и да е вид еднокопитни. Широкоспектърният, поликлонален, имунен анти-АЧКВ серум от морско свинче (наричан за по-кратко антисерум "морско свинче") е специфичен за серогрупата и може да докаже всички познати серотипове на вируса на АЧК.

Принципът на тестуването се изразява в прекъсване на реакцията между АЧКВ антигена и антисерума "морско свинче" чрез тест серумна проба. АЧКВ антителата в тест серумната проба взаимодействат с тези в антисерума "морско свинче", което води до редукция на очаквания цвят (след добавяне на ензим, обозначен анти-морско свинче антитяло и субстрат). Серумите могат да бъдат тестувани при единично разреждане 1:5 (метод на петната) или могат да бъдат титрирани (метод на серумна титрация), за да се получи крайно разреждане. Инхибиторни стойности, по-високи от 50 %, могат да се считат за положителни.

Описаният протокол от изследване се използва в регионалната референтна лаборатория за АЧК в Пъртбрайт, Великобритания.

1.1. Тест процедура

1.1.1. Подготовка на плаките

1.1.1.1. ЕЛАЙЗА плаките се посяват с АЧКВ антиген, екстрахиран (извлечен) от заразени клетъчни култури и разреден в карбонатен/бикарбонатен буфер, pH 9,6. ЕЛАЙЗА плаките се инкубират за една нощ при 4 °C.

1.1.1.2. Плаките се измиват три пъти чрез последователно пълнене и изпразване на гнездата (ямките) с фосфатно буфериран физ. (ФБФ), pH 7,2 до 7,4 pH, след което се изсушават и попиват с хигроскопична хартия.

1.1.2. Контролни ямки на плаките

1.1.2.1. Положителните контролни серуми се титрират в двойна серия разреждане, от 1 : 5 до 1 : 640, в колона 1 в блокиращ буфер (ФБФ, съдържащ 0,05 % (v/v)Tween-20, 5,0 % (w/v) обезмаслено мляко на прах (Cadbury's Marvel TM) и 1 % (v/v) серум от възрастно говедо) до получаване на краен обем от 50 ml/ямка.

1.1.2.2. Към ямки A и B от колона 2 се добавя 50 ml от отрицателния контролен серум при разреждане 1 : 5 (10 ml серум + 40 ml блокиращ буфер).

1.1.2.3. Към ямки C и D от колона 2 (празна) се добавя 100 ml/ямка блокиращ буфер.

1.1.2.4. Към ямки E, F, G и H от колона 2 (контрол на морското свинче) се добавят 50 ml блокиращ буфер.

1.1.3. Метод на петната

1.1.3.1. Добавя се 1 към 5 на всеки тест серум в блокиращ буфер за дублиране на ямки от колони 3 до 12 (10 ml серуми + 40 ml блокиращ буфер).

или

1.1.4. Метод на серумната титрация

1.1.4.1. Подготвя се двойна серия разреждане на всяка тест проба (1 : 5 до 1 : 640) в блокиращ буфер в осем ямки от единични колони (3 до 12),

след което

1.1.5. Добавят се 50 ml антисерум "морско свинче", предварително разреден в блокиращ буфер, във всички ямки на ЕЛАЙЗА плаката с изключение на празните (така крайното количество, което се съдържа във всички ямки, е 100 ml).

1.1.5.1. Инкубира се в продължение на един час при 37 °C на/върху орбитален шейкър.

1.1.5.2. Плаките се измиват три пъти, след което се подсушават, както е описано в 1.1.1.2.

1.1.5.3. Към всяка ямка се добавят 50 ml конюгат: заешки анти-морско свинче/пероксидаза (HRP), предварително разтворен в блокиращ буфер.

1.1.5.4. Инкубира се в продължение на един час при 37 °C на/върху орбитален шейкър.

1.1.5.5. Плаките се измиват три пъти и се подсушават, както е описано в 1.1.1.2.

1.1.6. Хромоген

Подготвя се хромогенният ОФД (ОФД = орто-фенилдиамин) разтвор съгласно инструкциите на производителя (0,4 mg/ml в стерилна дестилирана вода) непосредствено преди употреба. Добавя се субстрат (водороден диоксид прекис = H2O2) до получаване на крайна концентрация от 0,05 % (v/v) (1 : 2000 на 30 % разтвор на H2O2).

Към всяко кладенче се добавят по 50 ml от ОФД разтвора, след което плаките се оставят на поставката за 10 минути при стайна температура. Реакцията се прекъсва чрез добавяне на 50 ml/кладенче на 1M сярна киселина (H2SO4).

1.1.7. Разчитане

Разчитането става спектрофотометрично при 492 nm.

1.2. Представяне на резултатите

1.2.1. С помощта на пакет от софтуерни програми се отпечатват стойностите на оптичната плътност (ОП) и процентът на инхибиция (ПИ) за тест серумите и контролните серуми въз основа на средната стойност, отчетена в четирите "морско свинче" контролни кладенчета на плаката.

Данните, представени като стойности на ОП и ПИ, се използват, за да се определи дали изследването е в приемливи граници. Горните контролни граници (ГКГ) и долните контролни граници (ДКГ) за контрола на морското свинче са между ОП стойности съответно 1,4 и 0,4. Крайният титър за положителния контрол, базиран на 50 % ПИ, трябва да бъде 1 : 240 (в граници от 1 : 120 до 1 : 480).

Всяка плака, която не отговаря на тези критерии, следва да се отхвърли. Въпреки това, ако титърът на серума за положителен контрол е повече от 1 : 480 и пробите са все още отрицателни, отрицателните проби могат да се приемат.

Двойните серумни гнезда за отрицателен контрол и двойните празни гнезда трябва да дават ПИ стойности съответно между + 25 % и - 25 % и между + 95 % и + 105 %. Когато стойностите са извън посочените граници, това не означава, че плаката е невалидна, а е признак на оцветяване.

1.2.2. Диагностичният праг (пределна стойност) за тест серумите е 50 % (ПИ 50 %). Проби, даващи ПИ стойности, по-високи от 50 %, се отчитат като положителни. Проби, при които се отчитат ПИ стойности, по-ниски от 50 %, се считат за отрицателни.

Проби, при които се отчитат ПИ стойности над и под прага за двойните кладенчета, се считат за съмнителни. Подобни проби могат да се тестват отново с тест на петната и чрез титриране. Положителните проби също могат да се титрират с цел да се установи степента на положителност.



Метод за единична титрация
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
     
     
  +контр. Тест серуми
      31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
A 1:5 -                    
    контр.                    
B 1:10 - 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    контр.                    
C 1:20 Празен                    
D 1:40 Празен                    
                         
E 1:80 MC                    
    контр.                    
F 1:160 MC                    
    контр.                    
G 1:320 MC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    контр.                    
H 1:640 MC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    контр.                    
- контр. = отрицателна контрола
+ контр. = положителна контрола
MC контр. = контрола "морскосвински" серум
Метод на титрация
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
     
     
  +контр. Тест серуми
A 1:5 - 1:5                 1:5
    контр.                    
B 1:10 - 1:10                 1:10
    контр.                    
C 1:20 Празен 1:20                 1:20
D 1:40 Празен 1:40                 1:40
                         
E 1:80 MC 1:80                 1:80
    контр.                    
F 1:160 MC 1:160                 1:160
    контр.                    
G 1:320 MC 1:320                 1:320
    контр.                    
H 1:640 MC 1:640                 1:640
    контр.                    
- контр. = отрицателна контрола
+ контр. = положителна контрола
MC контр. = контрола "морскосвински" серум
 


2. ИНДИРЕКТНА ЕЛАЙЗА ЗА ДОКАЗВАНЕ НА АНТИТЕЛА НА ВИРУСА НА АЧК (АЧКВ) (ПРЕДПИСАН ТЕСТ)

Описаният по-долу тест отговаря на описанието на теста в Глава 2.1.11 от "Наръчник на стандартите за диагностични тестове и ваксини" на Международното бюро по епизоотии, 4 издание, 2000 г.

Рекомбинантният протеин VP7 се използва като антиген за определяне на антитяло на вируса на АЧК с висок индекс на чувствителност и специфичност. Друго преимущество е това, че е устойчив и не е патогенен.

2.1. Тест процедура

2.1.1. Твърда фаза

2.1.1.1. ЕЛАЙЗА плаките се посяват с рекомбинантен АЧКВ-4 VP7, разреден в карбонатен/бикарбонатен буфер, pH 9,6. Плаките се инкубират за една нощ при 4 °С.

2.1.1.2. Плаките се измиват пет пъти с дестилирана вода, съдържаща 0,01 % (v/v) Туийн 20 (Тween 20) (разтвор за измиване), след което се попиват внимателно с абсорбираща материя, за да се отстранят остатъците от измиването.

2.1.1.3. Плаките се блокират с фосфатно буфериран физ. (ФБФ) +5 % (w/v) обезмаслено мляко (сухо обезмаслено мляко NestleTM), 200 ml/ямка, в продължение на един час при 37 °С.

2.1.1.4. Блокиращият разтвор се отстранява, след което плаките се попиват с абсорбираща материя.

2.1.2. Тест проби

2.1.2.1. Серумните проби, които ще се тестват, както и положителните и отрицателните контролни серуми, се разреждат 1 : 25 във ФБФ +5 % (w/v) обезмаслено мляко + 0,05 % (v/v) Tween 20, 100 ml на ямка. Инкубира се за един час при 37 °С.

За титрирането се прави двойна серия разреждане 1 : 25 (100 ml на ямка), един серум на колонка от плаката, като същото се повтаря за положителната и отрицателната контрола. Инкубира се за един час при 37 °С.

2.1.2.2. Плаките се измиват, както е описано в стъпка 2.1.1.2.

2.1.3. Конюгат

2.1.3.1. 100 ml/ямка пероксидаза, конюгирана с анти-кон гамаглобулин, разреден във ФБФ +5 % мляко + 0,05 % Tween 20, pH 7,2. Инкубира се в продължение на един час при 37 °С.

2.1.3.2. Плаките се измиват, както е описано в т. 2.1.1.2.

2.1.4. Хромоген/субстрат

2.1.4.1. Във всяка ямка се добавят 200 ml хромогенен/субстратен разтвор (10 ml 80,6 mM DMAB (диметил аминобензалдехид) +10 ml 1,56 mM MBHT (3-метил-2-бензо-тиазолин хидразон хидрохлорид) +5 ml H2O2).

Оцветяването се прекратява чрез добавяне на 50 ml 3N H2SO4 приблизително след 5 до 10 минути (преди да е започнало оцветяване на отрицателната контрола).

Могат да се използват и други хромогени като ABTS (2,2'-Azino-bis -[3-ethylbenzothiazoline-6-sulphonic acid]).

2.1.4.2. Разчитане на плаките при дължина на вълната 600 nm (или 620 nm).

2.2. Интерпретиране на резултатите

2.2.1. Пределната стойност се изчислява, като към стойността на отрицателната контрола се прибавя 0,6 (0,6 е стандартното отклонение, получено при група от 30 отрицателни серума).

2.2.2. Тест проби, при които се отчитат стойности на абсорбция, по-ниски от пределната стойност, се считат за отрицателни.

2.2.3. Тест проби, при които се отчитат стойности на абсорбция, по-високи от пределната стойност +0,15, се считат за положителни.

2.2.4. Тест проби, при които се отчитат междинни стойности на абсорбция, са съмнителни, което налага използването на втора техника за потвърждаване на резултата.

3. БЛОКИРАЩА ЕЛАЙЗА ЗА ДОКАЗВАНЕ НА АНТИТЕЛА НА ВИРУСА НА АЧК (АЧКВ) (ПРЕДПИСАН ТЕСТ)

Чрез блокираща ЕЛАЙЗА се доказват специфични антитела на АЧКВ в серуми от възприемчиви към болестта животински видове. VP7 е основен антигенен вирусен протеин на АЧКВ, който е консервативен и за деветте серотипа. Тъй като моноклоналното антитяло също е насочено срещу VP7, изследването ще покаже висока степен на чувствителност и специфичност. Освен това, рекомбинантният VP7 антиген е напълно безвреден и следователно гарантира висока степен на безопасност.

Принципът на теста се състои в прекъсване на взаимодействието между рекомбинантния VP7 като антиген, свързан с ЕЛАЙЗА плаката, и конюгираното моноклонално антитяло, специфично за VP7. Антитялото в тест серумите ще блокира взаимодействието между антигена и моноклоналното антитяло, което ще доведе до намаляване интензитета в оцветяването.

Описаният тест се извършва в референтната лаборатория по АЧК на Европейската общност в Алхете, Испания.

3.1. Тест процедура

3.1.1. ЕЛАЙЗА плаки

3.1.1.1. ЕЛАЙЗА плаките се посяват с рекомбинантен АЧКВ-4 VP7, разреден в карбонатен/бикарбонатен буфер, pH 9,6. Инкубира се за една нощ при 4 °C.

3.1.1.2. Плаките се измиват пет пъти с фосфатно буфериран физ. (ФБФ), съдържащ 0,05 % (v/v) Tween 20 (PBST).

3.1.1.3. Плаката се стабилизира със стабилизиращ разтвор (което позволява да се съхранява продължително време при 4 °C без загуба на дейност), след което се попива с абсорбираща материя.

3.1.2. Тест проби и контроли

3.1.2.1. Скрининг: тест серумите и контролите се разреждат в PBST 1 : 10 директно върху плаката до получаване на краен обем от 100 ml/ямка. Инкубира се един час при 37 °C.

3.1.2.2. Титриране: подготвя се двойна серия разреждане на тест серумите и положителните контроли (100 ml/ямка) от 1 : 10 до 1 : 1280 в осем ямки.

Отрицателните контроли се тестват при разреждане 1 : 10.

3.1.3. Конюгат

Във всяка ямка се добавя 50 ml предварително разредена h-пероксидаза (HRP)-конюгирана с Mab (моноклонални антитела, специфични за VP7) и се разбърква леко, за да се хомогенизира. Инкубира се 30 минути при 37 °C.

3.1.4. Плаките се измиват пет пъти с PBST и се попиват, както е описано в 3.1.1.2.

3.1.5. Хромоген/субстрат

Добавят се 100 ml/ямка хромоген/субстратен разтвор (1 ml ABTS (2,2'-Azino-bis -[3-етилбензотиазолин-6-sulphonic acid]) 5 mg/ml + 9 ml субстратен буфер (0,1 M фосфат-цитратен буфер, pH 4, съдържащ 0,03 % H2O2) и се инкубира в продължение на 10 минути при стайна температура.

Оцветяването се прекратява чрез добавяне на 100 ml/ямка на 2 % (w/v) SDS (sodium dodecyl sulphate).

3.1.6. Разчитане

Разчитането става при дължина на вълната 405 nm в ELISA reader.

3.2. Интерпретиране на резултатите

3.2.1. Валидност на теста

Тестът е валиден, когато оптичната плътност (ОП) на отрицателната контрола (ОК) е по-висока от 1,0, а ОП на положителната контрола (ПК) е по-ниска от 0,2.

3.2.2. Изчисляване на пределната стойност (прага)

Положителен праг = ОК - ((ОК - ПК) x 0,3),

Отрицателен праг = ОК - ((ОК - ПК) x 0,2),

където ОК е ОП на отрицателната контрола, а ПК - ОП - на положителната контрола.

3.2.3. Интерпретиране на резултатите

Проби с ОП, по-ниска от положителния праг, се считат за положителни на антитела на АЧКВ.

Проби с ОП, по-висока от отрицателния праг, се считат за отрицателни на антитела на АЧКВ.

Проби с ОП между тези две стойности се считат за съмнителни и след две до три седмици се взимат нови проби от животните."


§ 13. Приложение № 3 към чл. 11, ал. 1 се изменя така:

"Приложение № 3 към чл. 11, ал. 1


Здравно удостоверение(а)
 
Passport No/Паспорт № ...........................................................................................................................
I, the undersigned, certify(b) that the equine animal described above meets the following requirements:
Аз, долуподписаният, удостоверявам(б), че описаното еднокопитно животно отговаря на следните изисквания:.........................................................
(a) it has been examined today and shows no clinical sign of disease;
(a) прегледано е днес и не е показало клинични признаци на заболяване;
(b) it is not intended for slaughter under a national programme of contagious or infectious disease eradication;
(б) не е предназначено за клане по национална програма за ликвидиране на заразна болест;
(c) - it does not come from the territory or part of the territory of a Member State/third country which is the subject of restrictions for reasons of African horse sickness(c),
(в) не идва от територията или част от територията на държава - членка на ЕС, или трета страна, която има ограничения, свързани с болестта АЧК(в), or/или
- it comes from the territory or part of the territory of a Member State which was subject to prohibition for animal health reasons and has undergone, with satisfactory results, the tests provided for in Article 5 (3) of Directive 90/426/EEC in the quarantine station
- идва от територията или част от територията на държава - членка на ЕС, която не е под възбрана поради здравни причини, свързани с болестта АЧК, и е изследвано със задоволителен резултат от изследванията по чл. 5 (3) Директива 90/426 в карантинното помещение
Of/във:.............................................................................................................................................
Between/между ............. and/и ................... (c)(в);
- it is not vaccinated against African horse sickness, or it was vaccinated against African horse sickness on ................. (c)(d);
- не е ваксинирано или е ваксинирано срещу болестта АЧК на: .................(в)(г);
(d) it has not come from a holding which was subject to prohibition for animal health reasons nor had contact with equidae from a holding which was subject to prohibition for animal health reasons:
(г) не идва от животновъден обект, който е бил под възбрана поради здравни причини, нито е било в контакт с еднокопитни животни от обект, поставен под възбрана, поради здравни причини:
- during six months in the case of equidae suspected of having contracted dourine, beginning on the date of the last actual or possible contact with a sick animal. However, in the case of a stallion, the prohibition shall apply until the animal is castrated,
- при случай на еднокопитно, съмнително за заболяване от дурин, по време на 6-месечния период от датата на последния действителен или вероятен контакт със заразено от дурин животно; за жребците тази забрана се прилага до датата на кастрирането им;
- during six months in the case of glanders or equine encephalomyelitis, beginning on the day on which the equidae suffering from the disease in question are slaughtered,
- при случай на сап или енцефаломиелит по еднокопитните по време на 6-месечния период от деня, в който болните еднокопитни от посочените болести са заклани;
- in the case of infectious anaemia, until the date on which, the infected animals having been slaughtered, the remaining animals have shown a negative reaction to two Coggins tests carried out three months apart,
- при случай на инфекциозна анемия животните показват отрицателна реакция на двата Когинс тест, проведени двукратно през три месеца, до датата, на която заразените животни са заклани;
- during six months from the last case, in the case of vesicular stomatitis,
- по време на 6-месечния период от последния случай на везикулозен стоматит;
- during one month from the last case, in the case of rabies,
- по време на едномесечния период от последния случай на бяс;
- during 15 days from the last case, in the case of anthrax,
- по време на 15-дневния период от последния случай на антракс;
- if all the animals of species susceptible to the disease located on the holding have been slaughtered and the premises disinfected during 30 days, beginning on the day on which the animals were destroyed and the premises disinfected, except in the case of anthrax, where the period of prohibition is 15 days;
- ако всички животни от възприемчивите видове към болестите, намиращи се в животновъдния обект, са били заклани и помещенията дезинфекцирани - по време на 30-дневния период, от деня, в който животните са били унищожени и помещенията дезинфекцирани, с изключение на случаите на антракс, където периодът на възбрана е 15 дни;
(e) to the best of my knowledge, it has not been in contact with equidae suffering from an infectious or contagious disease in the 15 days prior to this declaration.
(д) доколкото ми е известно, не е било в контакт с еднокопитни, болни от заразна болест, в 15-те дни преди това деклариране;
(f) at the time of inspection it was fit to be transported on the intended journey in accordance with the provisions of Directive 91/628/EEC(e)
(е) при прегледа се установи, че животното е в състояние да бъде превозвано в съответствие с разпоредбите на Директива 91/628(e)(д).
 
Date/Дата Place/Място Stamp and signature
    of the official
    veterinarian(1)
    Печат и подпис
    на официалния
    ветеринарен
    лекар(1)
     

___________________

(1) Name in block capitals and capacity.

(1) Име с главни букви и длъжност.

(a) This information is not required where there is a bilateral

agreement in accordance with Article 6 of Directive 90/426/EEC.

(а) Тази информация не е необходима, където има дву-

странни споразумения, съгласно чл. 6 от Директива 90/426/ЕЕС.

(b) Valid for 10 days.

(б) Валиден за 10 дни.

(c) Delete whichever does not apply.

(в) Зачеркни ненужното.

(d) The vaccination date must be entered in the passport.

(г) Датата на ваксинация да е въведена в паспорта.

(e) This statement does not exempt transporters from their

obligations in accordance with Community provisions in force in particular regarding the fitness of animals to be transported.

(д) Това удостоверение не освобождава превозвачите от задълженията, съгласно изискванията в Общността, които са в сила и по-специално тези по отношение на доброто здравословно състояние на животните, които трябва да бъдат транспортирани."


§ 14. Приложение № 4 към чл. 11, ал. 2 се изменя така:

"Приложение № 4 към чл. 11, ал. 2



HEALTH CERTIFICATE
ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ
 
for trade between Member States of the EEC
EQUIDAE
за обмен на еднокопитни животни между
Република България и държавите - членки на ЕС
№:/ Номер:.......................................................................................................................................................
Member State of dispatch:
Държава членка на изпращане:........................................................................................................................................
Ministry responsible:
Компетентна власт:...................................................................................................................................................
Territorial Department responsible:
Местна компетентна власт:.............................................................................................................................................
I. Number of equidae:
I. Брой еднокопитни:.................................................................................................................................................
II. Identification of equidae:
II. Идентификация на еднокопитните:.....................................................................................................................................
 
Number of Species Breed Method of
equidae(1) horse, ass, Age identification and
Брой mule, hinny Sex identification(2)
едноко- Видове Порода Идентификацио-
питни(1) кон, магаре, възраст нен метод и
  муле, катър пол идентификация(2)
       
       
       

___________

(1) Ако животните са за клане - вид на специалната марка.

(2) Към настоящия сертификат може да се приложи и паспорт, идентифициращ еднокопитното животно, при условие че е посочен номерът на паспорта.

III. Origin and destination of animal/s:
III. Произход и местоназначение на животното/ите.
The animal/s is/are to be sent
Животното/ите се изпраща/т:...........................................................................................................................................
from:
от: .................................................................................................................................................................
(Place of export) (място на износ)
to:
до:..................................................................................................................................................................
(Member State and place of destination)
(държава членка и местоназначение)
Name and address of consignor:
Име и адрес на изпращача:...........................................................................................................................................
Name and address of consignee:
Име и адрес на получателя:..........................................................................................................................................

IV. Health information(a)

IV. Здравна информация(а)

I, the undersigned, certify that the animal/s described above meet/s the following requirements:

Аз, долуподписаният ветеринарен лекар, удостоверявам, че описаното/ите по-горе животно/и отговаря/т на следните изисквания:

1. it/they has/have been examined today and show/s no clinical sign of disease;

1. прегледано/и е/са днес и не показва/т никакви клинични признаци на заболяване;

2. it/they is/are not intended for slaughter under a national programme of contagious or infectious disease eradication;

2. не е/са предназначено/и за клане по национална програма за ликвидиране на заразна болест;

3. - it/they does/do not come from the territory or part of the territory of a Member State/third country which is the subject of restrictions for reasons of African horse sickness,

3. не идва/т от територията или част от територията на държава - членка на ЕС, или трета страна, която не е свободна от болестта АЧК, или

or

- it/they come/s from the territory or part of the territory of a Member State which was the subject of restrictions for reasons of African horse sickness and has/have undergone, with satisfactory results, the tests provided for in Article 5 (3) of Directive 90/426/EEC in the quarantine station

- идва/т от територията или част от територията на държава - членка на ЕС, която е под възбрана по отношение на болестта АЧК, и е/са изследвано/и със задоволителен резултат, съгласно чл. 5 (3) от Директива 90/426/ЕЕС в карантинното помещение: Of/във:

Between/между .............. and/и ....................... (b)(б);

it/they is/are not vaccinated against African horse sickness,

животното/ите не е/са ваксинирано/и за АЧК,

or

- it/they was/were vaccinated against African horse sickness on (b);

или животното/ите е/са ваксинирано/и за АЧК по(б);

4. it/they has/have not come from a holding which was subject to prohibition for animal health reasons nor had contact with equidae from a holding which was subject to prohibition for animal health reasons:

4. не идва от животновъден обект, който е бил под възбрана поради изброените по-долу здравни причини, нито е било в контакт с еднокопитни животни от обект, поставен под възбрана, или:

- during six months in the case of equidae suspected of having contracted dourine, beginning on the date of the last actual or possible contact with a sick animal. However, in the case of a stallion, the prohibition shall apply until the animal is castrated,

- при случай на еднокопитно, съмнително за заболяване от дурин, по време на 6-месечния период от датата на последния действителен или вероятен контакт със заразено от дурин животно; за жребците тази забрана се прилага до датата на кастрирането им;

- during six months in the case of glanders or equine encephalomyelitis, beginning on the day on which the equidae suffering from the disease in question are slaughtered,

- при случай на сап или енцефаломиелит по еднокопитните по време на 6-месечния период от деня, в който болните еднокопитни от посочените болести са заклани;

- in the case of infectious anaemia, until the date on which, the infected animals having been slaughtered, the remaining animals have shown a negative reaction to two Coggins tests carried out three months apart,

- при случай на инфекциозна анемия животните показват отрицателна реакция на двата Когинс тест, проведени двукратно през три месеца, до датата, на която заразените животни са заклани;

- during six months from the last case, in the case of vesicular stomatitis,

- по време на 6-месечния период от последния случай на везикулозен стоматит;

- during one month from the last case, in the case of rabies,

- по време на едномесечния период от последния случай на бяс;

- during 15 days from the last case, in the case of anthrax;

- по време на 15-дневния период от последния случай на антракс;

- if all the animals of species susceptible to the disease located on the holding have been slaughtered and the premises desinfected during 30 days, beginning on the day on which the animals were destroyed and the premises desinfected, except in the case of anthrax, where the period of prohibition is 15 days;

- ако всички животни от възприемчивите видове към болестите, намиращи се в животновъдния обект, са били заклани и помещенията дезинфекцирани - по време на 30-дневния период, от деня, в който животните са били унищожени и помещенията дезинфекцирани, с изключение на случаите на антракс, където периодът на възбрана е 15 дни;

5. to the best of my knowledge, it/they has/have not been in contact with equidae suffering from an infectious or contagious disease in the 15 days prior to this declaration.

5. доколкото ми е известно, не е/са било/и в контакт с еднокопитни, болни от заразна болест, в 15-те дни преди това деклариране;

6. at the time of inspection it/they was/were fit to be transported on the intended journey in accordance with the provisions of Directive 91/628/EEC(d).*)

6. при прегледа се установи, че животното е в състояние да бъде превозвано в съответствие с разпоредбите на Директива 91/628(г)*).

V. This certificate is valid for 10 days.

V. Сертификатът е валиден 10 (десет) дни от датата на издаването.

 
Done at/Съставен е във..........., date/дата .................................................................................................................................
 
................................................................................................................................................................................
  (signature of the official
  veterinarian) (3)
  (подпис на официалния
  ветеринарен лекар)
Stamp  
   
  (Signature)
  (Name in capital letters and
  capacity of signing veterinarian) (c)
  (Подпис)
  (име с главни букви и
  длъжност на подписания
  ветеринарен лекар)

__________

(a) This information is not required where there is a bilateral agreement in accordance with Article 6 of Directive 90/426/EEC.

(а) Тази информация не е необходима, където има двустранни споразумения, съгласно чл. 6 от Директива 90/426/ЕЕС.

(b) Delete whichever does not apply.

(б) Зачеркни ненужното.

(c) In Germany "Beamteter Tierarzt"; in Belgium "Inspecteur veterinaire" or "Inspecteur Dierenarts"; in France "Veterinaire officiel";

В Германия "Beamteter Tierarzt"; в Белгия "Inspecteur veterinaire" или "Inspecteur Dierenarts"; във Франция "Veterinaire officiel";

In Italy "Veterinario ufficiale"; in Luxembourg "Inspecteur veterinaire"; in the Netherlands "Officieel Dierenarts"; in Denmark "Embeds Dyrlaege";

В Италия "Veterinario ufficiale"; в Люксембург "Inspecteur veterinaire"; в Холандия "Officieel Dierenarts"; в Дания "Embeds Dyrlaege";

in Ireland "Veterinary Inspector"; in the United Kingdom "Veterinary Inspector"; in Greece "Episimos ktiniatros";

В Ирландия "Veterinary Inspector"'; във Великобритания "Veterinary Inspector"; в Гърция "Episimos ktiniatros";

in Spain "Inspector Veterinario"; and in Portugal "Inspector Veterinyrio". ".Auriche. - "Amtstierarzt"; Finlande: "kutmanelainliiakаri ou kaupunginetiintaakari ou laaninelainlaakari/kommunaheierinar ou stadavetcrinаr ou tinsveterinar";

В Испания "Inspector Veterinario"; и в Португалия "Inspector Veterinyrio". ".Auriche.- "Amtstierarzt"; Финландия: "kutmanelainliiakаri ou kaupunginetiintaakari ou laaninelainlaakari/kommunaheierinar ou stadavetcrinаr ou tinsveterinar";

Suede: "lansveterinаr, distriklsveleriniir ou grarmvetetinar in the Czech Republic: "veterinarni inspektor"; in Estonia: "veterinaarjarelevalve ametnik"; in Cyprus: "Edocbiio Eocibaonio"; in Latvia: "veterinarais inspektors"; in Lithuania: "veterinarijos inspektorius";

Швеция: "lansveterinar, distriklsveleriniir ou grarmvetetinar в Чехия: "veterinarni inspektor"; в Естония: "veterinaarjarelevalve ametnik"; в Кипър: "Edocbiio Eocibaonio"; в Латвия: "veteriarais inspektors"; в Литва: "veterinarijos inspektorius";

in Hungary: "hatosagi allatorvos"; in Malta: "veterinarju ufficjali"; in Poland: "urzedowy lekarz weterynarii"; in Slovenia: "veterinarski inspektor"; in Slovakia: "veterinarny inspektor".

В Унгария: "hatosagi allatorvos"; в Малта: "veterinarju ufficjali"; в Полша: "urzedowy lekarz weterynarii"; в Словения: "veterinarski inspektor"; в Словакия: "veterinarny inspektor".

(d) This statement does not exempt transporters from their obligations in accordance with Community provisions in force in particular regarding the fitness of animals to be transported.

(г) Това удостоверение не освобождава превозвачите от задълженията, съгласно изискванията в Общността, които са в сила и по-специално тези по отношение на доброто здравословно състояние на животните, които трябва да бъдат транспортирани."


Заключителни разпоредби

§ 15. Наредбата влиза в сила от деня на обнародването й в "Държавен вестник".


Промени настройката на бисквитките