НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 1 ОТ 1998 Г. ЗА ФИТОСАНИТАРЕН КОНТРОЛ (ДВ, БР. 82 ОТ 1998 Г.)
НАРЕДБА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НАРЕДБА № 1 ОТ 1998 Г. ЗА ФИТОСАНИТАРЕН КОНТРОЛ (ДВ, БР. 82 ОТ 1998 Г.)
Обн. ДВ. бр.75 от 12 Септември 2006г.
§ 1. Член 1 се изменя така:
"Чл. 1. С тази наредба се уреждат:
1. фитосанитарният контрол и мерките:
а) при въвеждането в страната от други държави членки или от трети страни на вредители по растенията, растителните и други продукти;
б) срещу разпространението на вредители в страната и държавите - членки на ЕС, при движението на растения, растителни и други продукти;
в) при износ и транзит на растения, растителни и други продукти;
г) при производство на растения, растителни и други продукти;
2. моделът на "Фитосанитарен сертификат" и "Фитосанитарен сертификат за реекспорт" или електронния им еквивалент, издаван от държавите членки според Международната конвенция по растителна защита (МКРЗ) (ДВ, бр. 32 от 2005 г.)."
§ 2. В чл. 2 се създава изречение второ:
"Националната служба за растителна защита осигурява тясно, бързо и ефективно взаимодействие с компетентните органи на другите държави - членки на ЕС, и с Европейската комисия по въпросите, уредени с тази наредба."
§ 3. В чл. 4, ал. 1 се създава изречение второ:
"Националната служба за растителна защита изпраща на Европейската комисия и на другите държави членки списък на местата на въвеждане и незабавно ги информират при всяка промяна."
§ 4. В чл. 5 се създава т. 6:
"6. да имат достъп до обекти за съхраняване и поставяне под карантина на пратки или тяхното унищожаване при необходимост."
§ 5. Член 8а се изменя така:
"Чл. 8а. (1) Генералният директор на НСРЗ въз основа на акт на Европейската комисия, издаден съгласно процедурата по член 18(2) на Директива на Съвета 2000/29/ЕС, със заповед определя условията за въвеждане и разпространение в страната на:
1. вредители, които са вредни за растенията или растителните продукти, но не са включени в списъците по приложения № 1 и 2;
2. вредители, посочени в приложение № 2, които са вредни за растенията или растителните продукти, но се срещат по растенията или растителните продукти различни от описаните в приложението.
(2) Генералният директор на НСРЗ може да разреши вноса или ползването по предназначение на растения, които са слабо заразени с вредители:
1. включени в списъците по чл. 7, 8 и чл. 8а, ал. 1 и не са предназначени за засаждане;
2. изброени в приложение № 2,част А, раздел II по растения, предназначени за засаждане, които предварително са съгласувани с официалните фитосанитарни власти на държавите - членки на Европейската общност, въз основа на анализа на риска от тези вредители.
(3) Генералният директор на НСРЗ разрешава вноса или ползването на растения, растителни и други продукти по ал. 2 при условия, определени в акт на Европейската комисия, издаден по реда на чл. 18, ал. 2 от Директива на Съвета 2000/29/ЕС.
(4) Мерките, предвидени в ал. 1 и 2, не се прилагат при провеждането на опити за научни цели или сортова селекция. В тези случаи се прилагат мерките по Наредба № 1 от 2002 г. за условията, при които вредители, растения, растителни и други продукти се използват за научноизследователски цели и селекция (ДВ, бр. 8 от 2002 г.)."
§ 6. В чл. 9 се създават ал. 3 и 4:
"(3) Алинея 1 не се прилага за растенията, растителните или други продукти, произхождащи от Европейската общност.
(4) Алинея 1 и ал. 2 не се прилагат в случаите, уредени с Наредба № 1 от 2002 г. за условията, при които вредители, растения, растителни и други продукти се използват за научноизследователски цели и селекция."
§ 7. Член 10 се изменя така:
"Чл. 10. (1) Вносителите или техните митнически представители, летищните власти и пристанищните власти са длъжни предварително да уведомяват съответните митнически и фитосанитарни власти за пристигането на мястото на въвеждане на пратки, съдържащи растения, растителни или други продукти, посочени в приложение № 5, част Б.
(2) Вносителите на пратки или техните митнически представители са длъжни да включат в един от документите, необходими за поставянето на стоките под митнически режим, следните данни:
1. описание на внасяните растения, растителни или други продукти и техния код по Интегрираната митническа тарифа на Европейската общност (ТАРИК);
2. номер на фитосанитарния сертификат;
3. информация, че пратката съдържа продукти, подлежащи на фитосанитарен контрол;
4. официалния регистрационен номер на вносителя по чл. 34, ал. 2."
§ 8. Създава се чл. 11а:
"Чл. 11а. (1) Растенията, растителните и други продукти от трета страна, посочени в приложение № 5, част Б, и въведени на митническата територия на Европейската общност, се поставят под митнически надзор съгласно чл. 37, ал. 1 на Митническия кодекс на Европейската общност и под надзора на фитосанитарните органи от момента на въвеждането им. След издаване на заключението от фитосанитарните органи, че са изпълнени условията по чл. 14, растенията, растителните и другите продукти се поставят под един от митническите режими, определени в чл. 4, ал. 16, букви "а", "г", "д", "е" и "ж" на Митническия кодекс на Европейската общност.
(2) Растенията, растителните и други продукти под формата на постелъчен материал, прегради, палети и опаковъчен материал, които се използват при транспорт на всякакви стоки от трети страни и са различни от изброените в ал. 1, се поставят под надзора на фитосанитарните органи от момента на въвеждането им в митническата територия на Европейската общност до установяването, че отговарят на изискванията по тази наредба.
(3) Фитосанитарните органи проверяват пратките или партидите от трети страни, за които имат основателни съмнения, че съдържат или се състоят от растения, растителни или други продукти, посочени в приложение № 5, част Б, въпреки че не са декларирани като такива. При съмнения, свързани с идентифицирането на стоката, особено относно рода или вида на растенията или растителните продукти или техния произход, пратката се проверява като съдържаща растения, растителни или други продукти, посочени в приложение № 5, част Б.
(4) Растенията, растителните или други продукти, за които е дадено митническо направление по чл. 4, ал. 15, букви "б", "в", "г" и "д" или са поставени под митнически режим по чл. 4, ал. 16, букви "б" и "в" от Митническия кодекс на Европейската общност, подлежат на фитосанитарен контрол, когато съществува риск от разпространение на вредители.
(5) Ако при митническия контрол се установи, че пратки или партиди, внесени от трети страни, съдържат или се състоят от растения, растителни или други продукти, посочени в приложение № 5, част Б, митническите органи незабавно уведомяват фитосанитарните органи съгласно разпоредбите на Инструкцията за взаимодействие между Агенция "Митници" и Националната служба за растителна защита."
§ 9. В чл. 12 думите "фитосанитарен сертификат" се заменят с "официален фитосанитарен сертификат или фитосанитарен сертификат за реекспорт или електронния им еквивалент".
§ 10. В чл. 13 се правят следните изменения и допълнения:
1. Точка 4 се изменя така:
"4. трябва да бъде попълнен на един от официалните езици на Европейската общност, а ботаническите названия на латински език;".
2. Създава се т. 6:
"6. да е издаден по образец съгласно Наредба № 56 от 2006 г., определяща образците на официалните фитосанитарни сертификати и на фитосанитарните сертификати за реекспорт, съпровождащи растения, растителни и други продукти от трети страни (ДВ, бр. 46 от 2006 г.)".
§ 11. В чл. 15 се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 1 се изменя така:
"(1) Фитосанитарният контрол при внос включва проверка на документите и опаковките на пратките или партидите, а когато е необходимо и на транспортните средства, идентифициране на растенията, растителните и другите продукти и определяне фитосанитарното им състояние. На контрол подлежи всяка пратка и/или партида, за която според митническите изисквания е декларирано, че се състои от растения, растителни и други продукти по чл. 11а, ал. 1 и 2 в съответствие с разпоредбите на приложение № 4 на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки (ДВ, бр. 95 от 2000 г.)."
2. Алинея 2 се изменя така:
"(2) Проверките по ал. 1 се извършват на местата на въвеждане или на друго място, определено или одобрено от митническите власти и от официалния фитосанитарен орган. Изключения се допускат при условията и по реда на Наредба № 68 от 2006 г. за фитосанитарни проверки на внасяните от трети страни растения, растителни и други продукти, осъществявани на места, различни от определените за въвеждане на територията на Европейската общност (ДВ, бр. 47 от 2006 г.), въвеждаща Директива 2004/103. По време на прегледа се вземат проби за допълнителни анализи, за което фитосанитарният инспектор съставя протокол, подписан от представител на вносителя."
3. В ал. 4 след думите "контрол при внос" се добавя "от трети страни на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение № 5, част Б, условията, предвидени в приложение № 6".
§ 12. В чл. 16 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думата "допускат" се заменя с "внасят", а в изречението накрая се добавя "посочени като алтернативи в приложение № 4 и отразени в графа 11 на фитосанитарния сертификат."
2. В ал. 2 думата "допускат" се заменя с "внасят", а в изречението накрая се добавя "посочени като алтернативи в приложение № 4 и отразени в графа 11 на фитосанитарния сертификат."
3. Създава се ал. 3:
"(3) "Фитосанитарен сертификат" за растенията, растителните или други продукти може да бъде издаден от страната изпращач (страната на износа, когато не се прилагат специфични изисквания или тези изисквания могат да бъдат изпълнени на места, различни от мястото на произхода)."
§ 13. В чл. 17 буква "в" се заличава, а букви "г" и "д" стават съответно букви "в" и "г".
§ 14. В чл. 18, ал. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 1 думата "страната" се заменя с "на територията на държавите - членки на ЕС".
2. Създава се т. 6:
"6. в случаите по т. 1, 2 и 3 върху лицевата страна на фитосанитарния сертификат се отбелязват датата на прегледа, подписът и печатът."
§ 15. В чл. 18а се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думата "вредители" се добавя "или друго несъответствие".
2. В ал. 2 т. 1 се изменя така:
"1. Европейската комисия;".
3. Създават се ал. 3 и 4:
"(3) При възможност информацията по ал. 2 се изпраща и чрез мрежата, създадена от Европейската комисия.
(4) Когато НСРЗ получи информация от Европейската комисия или от друга държава членка за пратка по ал. 1, незабавно изпраща тази информация до всички места на въвеждане на Република България."
§ 16. В чл. 20, ал. 2 след думата "изисквания" се добавя "по отношение на вредители по растения и растителни продукти по време на съхранение".
§ 17. В чл. 26 ал. 1 се изменя така:
"(1) Фитосанитарните сертификати и фитосанитарните сертификати за реекспорт се издават от НСРЗ съгласно приложения 9А и 9Б и се изготвят:
1. в два екземпляра, като единият придружава пратката, а другият се съхранява в РСРЗ; при искане от страна на износителя се издава заверено копие;
2. не по-късно от 14 дни преди изпращането на пратката;
3. попълнен на машина или четливо на ръка с главни печатни букви;
4. попълнен на поне един от официалните езици на Европейската общност;
5. с изписано на латиница ботаническо име на растителния вид;
6. без да има задрасквания, поправки или изтривания, освен ако не са официално заверени."
§ 18. Член 30 се изменя така:
"Чл. 30. (1) Транзитно преминаване без извършване на фитосанитарна проверка се допуска, ако стоката е опакована, така че да изключва възможността за разпространение на вредители при придвижване на растения, растителни и други продукти, носещи фитосанитарен риск, от една до друга трета/и държави, преминавайки през територията на Европейската общност, без промяна в митническия им статус.
(2) Не се счита за внос придвижването на растения, растителни или други продукти вътре в Европейската общност, преминавайки през територията на трета държава, без промяна в митническия им статус (вътрешен транзит)."
§ 19. В чл. 32, ал. 2 след думата "производство" се поставя запетая, съюзът "и" се заличава, в края на изречението се поставя запетая и се добавя текстът "скиците и документите по чл. 37, ал. 1, т. 1 и 2."
§ 20. В чл. 33 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 се създава т. 5:
"5. и други лица по решение на Европейската комисия съгласно процедурата по чл. 18 (2) на Директива 2000/29/ЕС".
2. В ал. 2 след думата "регистрацията" се добавя "по ал. 1".
3. Алинея 5 се изменя така:
"(5) Не се регистрират дребни производители или преработватели на растения, растителни и други продукти, на които цялата продукция е предназначена за продажба на местния пазар за крайна употреба и които не са професионално заети с производството на растителна продукция, когато няма риск от разпространение на вредители."
§ 21. Член 34 се изменя така:
"Чл. 34. (1) Молбата по чл. 33, ал. 2 се вписва във входящия дневник на РСРЗ. Към молбата се прилагат скицата и документите по чл. 37, ал. 1, т. 1 и 2.
(2) Когато след проучване на информацията по ал. 1 се установи, че условията са изпълнени, лицето се вписва в официалния регистър за фитосанитарен контрол под индивидуален регистрационен номер, даващ възможност за неговата идентификация. Регистърът се предоставя на Европейската комисия при поискване.
(3) При установяване на несъответствие с изискванията по чл. 37 РСРЗ отказва вписването в официалния регистър по ал. 2.
(4) След отстраняване на несъответствията по ал. 2 РСРЗ вписва лицето в официалния регистър по ал. 2.
(5) Когато РСРЗ установи, че задължението/ята по чл. 37 не се изпълняват, предприема следните мерки:
1. издава предписание за отстраняване на несъответствията по изпълнение на задълженията;
2. отменя със заповед регистрацията на лицето.
(6) Мерките по ал. 5 се отменят със заповед след изпълнение на предписанието по ал. 5, буква "а", т. 1."
§ 22. В чл. 35 думата "предприятието" се заменя с "лицето".
§ 23. В чл. 37, ал. 1 се правят следните допълнения:
1. В т. 3 накрая се поставя запетая и се добавя "съгласно програмата за наблюдение, издадена от генералния директор на НСРЗ."
2. Създават се т. 5, 6 и 7:
"5. да осигурят достъп на фитосанитарните инспектори за извършване на проверки, взимане на проби и до документацията по т. 1 и 2;
6. да съдействат на фитосанитарните инспектори при извършване на инспекциите;
7. да изпълняват предписанията на фитосанитарните инспектори, свързани с подобряване на фитосанитарното състояние на обектите и запазване идентичността на материала до издаване на фитосанитарен (растителен) паспорт.".
§ 24. В чл. 38 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2:
а) в т. 1 думите "фитосанитарен паспорт" се заменят с "ЕО РАСТИТЕЛЕН ПАСПОРТ/EC PLANT PASSPORT";
б) в т. 2 след думата "България" се добавя "/BG";
в) в т. 3 след думите "НСРЗ" се добавя "/NSPP";
г) в т. 8 след думите "ЗЗ" се добавя "ZP";
д) в т. 9 думата "сменен" се заменя със "заменен" и съответно абревиатурата "СП" се заменя със "ЗП" и се добавя абревиатурата "RP".
2. В ал. 3 се създава буква "в":
"(в) върху придружителния документ могат да бъдат отразени и други данни, свързани с целите на етикетирането, които трябва да бъдат посочени отделно от информацията по ал. 2".
3. Алинея 4 се изменя така:
"(4) Данните се попълват на един от официалните езици на Европейската общност с печатни ръкописни букви или машинописно, ботаническите наименования на растенията се изписват на латински език. Фитосанитарен (растителен) паспорт с незаверени поправки или задрасквания е невалиден."
§ 25. Създава се чл. 38а:
"Чл. 38а. (1) Вместо фитосанитарен (растителен) паспорт, когато са изпълнени изискванията по чл. 39, ал. 3, т. 4 и при:
1. клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, може да се използва опростен етикет, посочен в Наредба № 61 от 2003 г. за производство и търговия на посевен материал от картофи (обн., ДВ, бр. 10 от 2004 г.; изм., бр. 10 от 2006 г.), като разпоредбата се отнася и за клубените от внос, както и за предназначените за засаждане или движение в защитени зони;
2. семена от Helianthus annuus L. може да се използва опростен етикет, посочен в Наредба № 46 от 2003 г. за производство и търговия на семена от маслодайни и влакнодайни култури (ДВ, бр. 103 от 2003 г.);
3. семена от Lycopersicon lycopersicum (L) Karsten ex Farw. и Phaseolus L. може да се използва опростен етикет, посочен в Наредба № 43 от 2003 г. за производство и търговия на семена от зеленчукови култури (ДВ, бр. 101 от 2003 г.);
4. семена от Medicago sativa L. може да се използва опростен етикет, посочен в Наредба № 59 от 2003 г. за производство и търговия на посевен материал от фуражни култури (ДВ, бр. 10 от 2004 г.).
(2) Опростеният етикет по ал. 1 трябва да съдържа думите "ЕО РАСТИТЕЛЕН ПАСПОРТ/ЕC PLANT PASSPORT"."
§ 26. Създава се чл. 38б:
"Чл. 38б. (1) Фитосанитарните (растителните) паспорти се отпечатват и издават от:
1. РСРЗ;
2. лицата по чл. 33, ал. 1 с разрешението и под контрола на НСРЗ.
(2) Всяка РСРЗ води регистър за всички издадени фитосанитарни (растителни) паспорти."
§ 27. В чл. 39 се правят следните допълнения:
1. В ал. 1 след думата "производство" се добавя "и движението в страната".
2. В ал. 2 след думата "страната" се добавя "на територията на Европейската общност", а след думите "глава II" се добавя "и семена, цитирани в ал. 3, т. 4".
3. В ал. 3:
а) след думата "паспорти" се добавя "и заменените паспорти";
б) създават се т. 3, 4 и 5:
"3. прегледът включва проверка на растенията, растителните и други продукти, изброени в приложение № 5, част А, техните опаковки и при необходимост транспортните средства с цел да се установи, че:
a) те не са заразени с вредителите, посочени в приложение № 1, част А;
б) те не са заразени с вредителите, посочени в приложение № 2, част А;
в) отговарят на изискванията, посочени в приложение № 4, част А;
г) прегледът за издаване на заменен паспорт включва и проверка за идентичност с първоначално издадения паспорт;
4. извършва се анализ дали семената по приложение № 4, част А, предназначени за други държави - членки на Европейската общност, отговарят на специфичните изисквания на това приложение;
5. в резултат от прегледа фитосанитарните инспектори издават фитосанитарен (растителен) паспорт или правят мотивиран отказ."
4. Създава се ал. 5:
"(5) Фитосанитарен (растителен) паспорт не се изисква:
1. при движението на малки количества растения, растителни продукти, хранителни продукти или фуражи, които са предназначени за употреба от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или за консумация по време на транспорт, ако не съществува риск от разпространение на вредители;
2. при движението на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение № 5, част А, глави I и II, в района на производство."
§ 28. В чл. 40, ал. 1 думата "фитосанитарен" се заменя с "или изброени в приложение № 1, част А, глава 1, или приложение № 2, част А, глава 1, фитосанитарен" и се създава изречение второ:
"След оздравяване, ако предписаните мероприятия са изпълнени, се издава фитосанитарен (растителен) паспорт."
§ 29. В чл. 41 се правят следните изменения и допълнения:
1. Досегашният текст става ал. 1 и в него се правят следните изменения и допълнения:
а) текстът на ал. 1 се изменя така:
"(1) При установяване на зараза от вредител/и, изброени в приложение № 1, част А, глава II, или част Б, или приложение № 2, част А, глава II, или част Б , както и при поява на някои от вредителите, изброени в приложение № 1, част А, глава II, или част Б, или в приложение № 2, част А, глава II, или част Б, в район, в който не са установявани по-рано, НСРЗ предприема следните мерки за тяхното унищожаване и ограничаване на разпространението им:";
б) в т. 1 след думата "фумигация" се добавя "на заразените материали, обработваеми площи и хранителни субстрати".
2. Създават се ал. 2 и 3:
"(2) При установяване или при съмнение за поява на вредители, които не са откривани по-рано на територията на страната и не са включени в приложение № 1 или приложение № 2, НСРЗ прилага мерките по ал. 1 за предотвратяване на тяхното разпространение.
(3) В случаите по ал. 1 и 2 НСРЗ писмено уведомява Европейската комисия и официалните фитосанитарни органи на другите държави - членки на ЕС."
§ 30. Създава се чл. 41а:
"Чл. 41а. Разпоредбите по чл. 39, ал. 1 и 2, чл. 40 и 41 не се прилагат в случаите, уредени с Наредба № 1 от 2002 г. за условията, при които вредители, растения, растителни и други продукти се използват за научноизследователски цели и селекция."
§ 31. В чл. 43, ал. 2 след думата "въвеждането" се добавя "и движението", думите "чл. 56" се заменят с "чл. 57", а след думите "глава II" се добавя "и семена, цитирани в чл. 39, ал. 3, т. 4".
§ 32. В чл. 44 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3:
а) в буква "а" думата "че" се заличава;
б) в буква "б" думите "повторно издаден" се заменят със "заменен паспорт";
в) в буква "г" думите "повторно издаденият" се заменят със "замененият" а думите "СП" се заменят със "ЗП";
г) буква "д" се изменя така:
"д) когато паспортът е издаден за растения, растителни и други продукти - внос от трети страни, върху фитосанитарния (растителния) паспорт се означава името на страната производител или на страната износител."
2. Създава се ал. 4:
"(4) Когато при проверките по реда на ал. 1 и 2 се установи неспазване на изискванията по ал. 3 или че растенията, растителните и други продукти пораждат риск от разпространение на вредители, се прилагат мерките по чл. 41. Когато растенията, растителните и други продукти идват от други държави - членки на ЕС, НСРЗ незабавно уведомява официалния орган на съответната държава и Европейската комисия за това и за мерките, които предвижда да предприеме или е предприела."
§ 33. В чл. 47 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите "СП" се заменят със "ЗП", накрая се поставя запетая и се добавя текстът "който включва номера на производителя или лицето, извършило промяна в здравния статут на растенията".
2. Алинея 2 се изменя така:
"(2) Издаденият фитосанитарен (растителен) паспорт се заменя по молба на лице, регистрирано в официалния регистър за фитосанитарен контрол, независимо дали е производител на растения, растителни и други продукти, при което замяната се вписва в регистъра по чл. 38б, ал. 3."
§ 34. В чл. 48 накрая се добавя "или като финансова помощ от Европейската общност, отпусната по реда на чл. 23 на Директива 2000/29".
§ 35. В чл. 50 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1:
а) думите "цялата или част от територията на страната" се заменят със "зона в Европейската общност";
б) в т. 1 думите "не са установени" се заменят с "не са ендемични и не са установени", а накрая се добавя "на Европейската общност";
в) в т. 2 думите "не са установени" се заменят с "не са ендемични и не са установени", а след думата "зони" се добавя "на Европейската общност".
2. В ал. 2 думата "три" се заменя с думата "две".
§ 36. В чл. 51 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думите "защитена" се добавя "от Европейската комисия по реда на член 18(2) на Директива на Съвета 2000/29/ЕС".
2. В ал. 2 се създава изречение второ:
"За всяко установяване на такъв вредител НСРЗ незабавно писмено уведомява Европейската комисия."
§ 37. В чл. 52 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думата "наблюдения" се добавя "за вредители, които не са ендемични или установени в зоната".
2. Създава се ал. 5:
"(5) Генералният директор на НСРЗ предоставя информацията по ал. 4 на Европейската комисия."
§ 38. В чл. 57 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думите "фитосанитарен паспорт, валиден за съответната защитена зона, освен когато са произведени в нея" се заменят със "с фитосанитарен (растителен) паспорт, валиден за тази зона".
2. В ал. 2:
а) думите "могат да" се заличават;
б) в т. 2 думите "са запечатани от фитосанитарен инспектор" се заменят с "незабавно след опаковането или натоварването се затварят съгласно фитосанитарните изисквания".
3. Създава се т. 3:
"3. растителни и други продукти по ал. 1 могат да бъдат придружавани от документ, който обикновено се използва при търговия с тях, като се отбелязва, че продуктите са с произход и крайно местоназначение извън съответната защитена зона".
§ 39. В чл. 58 думите "чл. 56" се заменят с "чл. 57".
§ 40. В § 1 от допълнителната разпоредба се правят следните изменения и допълнения:
1. Точка 1 се изменя така:
"1. "Вредител" е всеки растителен или животински вид, род или биотип или всеки патогенен агент, вреден за растенията или растителните продукти."
2. Създава се т. 1а:
"1а. "Входно митническо учреждение" е митническото учреждение, през което растения, растителни или други продукти се въвеждат на митническата територия на общността."
3. Точка 4 се изменя така:
"4. "Дървен материал" са трупите, запазили цялата или част от естествената си обла повърхност, със или без кора; стърготини, частички, дървени трици, талаш, дървеният материал, изброен в приложение № 5, постелъчни материали, разделители, палети или опаковъчен материал, които се употребяват при транспорт на стоки от всякакъв вид, за които е установено, че представляват фитосанитарен риск."
4. Създава се т. 4а:
"4а. "Залавяне" е всяко действие, което е предприето или трябва да се предприеме от държавата членка по отношение на цялата или на част от пратка от трета страна, съдържаща растения, растителни и други продукти, или по отношение на вредител по растения, растителни и други продукти, които не отговарят на изискванията по тази наредба, въвеждащи разпоредбите по Директива на Съвета 2000/29/ЕС."
5. Създава се т. 8а:
"8а. "Митническо направление на стоки" е направлението по смисъла на чл. 4, т. 15 от Регламент 2913/92, установяващ Митническия кодекс на Европейската общност."
6. Създава се т. 8б:
"8б. "Място на въвеждане" е мястото, където растенията, растителните и други продукти се въвеждат на митническата територия на Европейската общност - летище при въздушен транспорт, пристанище при морски или речен транспорт, гара при железопътен транспорт, а при всички останали видове транспорт - мястото на пресичане на вътрешна граница на Европейската общност."
7. Създава се т. 8в:
"8в. "Официален орган на място на въвеждане" е официалният орган в държавата членка, на чиято територия се намира мястото на въвеждане, който е отговорен за него."
8. Създава се т. 8г:
"8г. "Официален орган по местоназначение" е официалният орган в държава членка, отговорен за зоната, в която се намира митническото бюро по местоназначение."
9. Създава се т. 8д:
"8д. "Официално становище или мярка" е становище или мярка, взето или предприета:
1. от представители на официалната национална организация по растителна защита на трета страна или от нейно име, от други държавни служители с необходимата техническа квалификация и надлежно упълномощени от нея в случай на становища или мерки, свързани с издаването на фитосанитарни сертификати и фитосанитарни сертификати за реекспорт или електронните им еквиваленти;
2. или от представители, държавни служители или от специалисти, наети от отговорните официални органи на държавата членка, във всички други случаи, ако тези лица нямат никакъв личен интерес от резултатите от мерките, които предприемат, и отговарят на минималните изисквания за квалификация."
10. Създава се т. 8е:
"8е. "Партида" е определено по маса или брой количество растения, растителни или други продукти, което се характеризира със своята еднородност и общ произход и представлява част от една пратка."
11. Създава се т. 8ж:
"8ж . "Получаващо митническо учреждение" е получаващото учреждение по смисъла на чл. 340б, ал. 3 от Регламент 2454/93, установяващ Правилника за прилагане на Митническия кодекс на Общността."
12. Създава се т. 8з:
"8з. "Пратка" е количеството растения, растителни или други продукти, описани в един документ, необходимо за извършването на митническите или други формалности, а също и в един фитосанитарен сертификат или друг алтернативен документ или маркировка. Пратката може да включва една или повече партиди."
13. В т. 9 след думата "клубени" се добавя "грудки", накрая се поставя запетая и се добавя текстът "жив полен, калеми, резници, издънки и други части от растения, определени от Европейската комисия по реда на чл. 18 (2) на Директива на Съвета 2000/29/ЕС".
14. Точка 14 се изменя така:
"14. "Транзит" е превозът на растения, растителни или други продукти под митнически надзор от едно до друго място на митническата територия на общността по смисъла на чл. 91 от Регламент 2913/92, без да бъдат разтоварвани, претоварвани и разделяни."
15. Точка 18 се изменя така:
"18. "Фитосанитарен (растителен) паспорт" е официален етикет, стандартизиран за цялата Европейска общност за различните видове растения или растителни продукти, който удостоверява, че са спазени всички разпоредби, отнасящи се до мерките за защита от въвеждане на вредители по растенията и растителните продукти, по отношение на установените фитосанитарни норми и специални разпореждания. По решение на Европейската комисия, взето съгласно процедурата по чл. 18(2) от Директива на Съвета 2000/29, вместо етикет може да се използва официална маркировка."
§ 41. Приложение № 1 към чл. 7, ал. 1 и 2 се изменя така:
"Приложение № 1 към чл. 7, ал. 1 и 2
ЧАСТ А
ВРЕДИТЕЛИ, ЧИИТО ВНАСЯНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ СА ЗАБРАНЕНИ ВЪВ ВСИЧКИ СТРАНИ ЧЛЕНКИ
Глава I
ВРЕДИТЕЛИ, КОИТО НЕ СЕ СРЕЩАТ В НИКОЯ ЧАСТ ОТ ОБЩНОСТТА И СА ВАЖНИ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ
(а) Насекоми, акари и нематоди във всички стадии на тяхното развитие
1. Acleris spp. (неевропейски)
2. Amauromyza maculosa (Malloch)
3. Anomala orientalis Waterhouse
4. Anoplophora chinensis (Thomson)
4.1. Anoplophora glabripennis (Motschulsky)
5. Anoplophora malasiaca (Forster)
6. Arrhenodes minutus Drury
7. Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), вектор на вируси, такива като:
(a) Bean golden mosaic virus
(б) Cowpea mild mottle virus
(в) Lettuce infectious yellows virus
(г) Pepper mild tigrй virus
(д) Squash leaf curl virus
(е) Euphorbia mosaic virus
(ж) Florida tomato virus
8. Cicadellidae (неевропейски, познати като вектори на Пирсовата болест (причинена от Xylella fastidiosa), такива като:
(a) Carneocephala fulgida Nottingham
(б) Draeculacephala minerva Ball
(в) Graphocephala atropunctata (Signoret)
9. Choristoneura spp. (неевропейски)
10. Conotrachelus nenuphar (Herbst)
10.1. Diabrotica barberi Smith et Lawrence
10.2. Diabrotica undecimpunctata howardi Barber
10.3. Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim
10.4. Diabrotica virgifera Le Conte
11. Heliothis zea (Boddie)
11.1. Hirschmanniella spp., различни от Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc et Goodey
12. Liriomyza sativae Blanchard
13. Longidorus diadecturus Eveleigh et Allen
14. Monochamus spp. (неевропейски)
15. Myndus crudus Van Duzee
16. Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne et Allen
16.1. Naupactus leucoloma Boheman
17. Premnotrypes spp. (неевропейски)
18. Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)
19. Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)
20. Scaphoideus luteolus (Van Duzee)
21. Spodoptera eridania (Cramer)
22. Spodoptera frugiperda (Smith)
23. Spodoptera litura (Fabricius)
24. Thrips palmi Karny
25. Tephritidae (неевропейски), такива като:
(a) Anastrepha fraterculus (Wiedemann)
(б) Anastrepha ludens (Loew)
(в) Anastrepha obliqua Macquart
(г) Anastrepha suspensa (Loew)
(д) Dacus ciliatus Loew
(е) Dacus curcurbitae Coquillet
(ж) Dacus dorsalis Hendel
(з) Dacus tryoni (Froggatt)
(и) Dacus tsuneonis Miyake
(й) Dacus zonatus Saund.
(к) Epochra canadensis (Loew)
(л) Pardalaspis cyanescens Bezzi
(м) Pardalaspis quinaria Bezzi
(н) Pterandrus rosa (Karsch)
(o) Rhacochlaena japonica Ito
(п) Rhagoletis cingulata (Loew)
(р) Rhagoletis completa Cresson
(с) Rhagoletis fausta (Osten-Sacken)
(т) Rhagoletis indifferens Curran
(у) Rhagoletis mendax Curran
(ф) Rhagoletis pomonella Walsh
(х) Rhagoletis ribicola Doane
(ц) Rhagoletis suavis (Loew)
26. Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски популации)
27. Xiphinema californicum Lamberti et Bleve-Zacheo
(б) Бактерии
1. Xylella fastidiosa (Well a et Raju)
(в) Гъби
1. Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt
2. Chrysomyxa arctostaphyli Dietel
3. Cronartium spp. (неевропейски)
4. Endocronartium spp. (неевропейски)
5. Guignardia laricina (Saw.) Yamamoto et Ito
6. Gymnosporangium spp. (неевропейски)
7. Inonotus weirii (Murrill) Kotlaba et Pouzar
8. Melampsora farlowii (Arthur) Davis
9. Monilinia fructicola (Winter) Honey
10. Mycosphaerella larici-leptolepis Ito et al.
11. Mycosphaerella populorum G. E. Thompson
12. Phoma andina Turkensteen
13. Phyllosticta solitaria Ell. et Ev.
14. Septoria lycopersici Speg. var. malagutii Ciccarone et Boerema
15. Thecaphora solani Barrus
15.1. Tilletia indica Mitra
16. Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers
(г) Вируси и вирусоподобни патогени
1. Elm phloem necrosis mycoplasm
2. Вируси и вирусоподобни организми по картофите, такива като:
(a) Andean potato latent virus
(б) Andean potato mottle virus
(в) Arracacha virus B, oca strain
(г) Potato black ringspot virus
(д) Potato spindle tuber viroid
(е) Potato virus T
(ж) Неевропейски изолати на картофените вируси A, M, S, V, X и Y (включително Yo, Yn и Yc) и Potato leafroll virus
3. Tobacco ringspot virus
4. Tomato ringspot virus
5. Вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L., такива като:
(a) Blueberry leaf mottle virus
(б) Cherry rasp leaf virus (американски)
(в) Peach mosaic virus (американски)
(г) Peach phony rickettsia
(д) Peach rosette mosaic virus
(е) Peach rosette mycoplasm
(ж) Peach X-disease mycoplasm
(з) Peach yellows mycoplasm
(и) Plum line pattern virus (американски)
(й) Raspberry leaf curl virus (американски)
(к) Strawberry latent "C" virus
(л) Strawberry vein banding virus
(м) Strawberry witches' broom mycoplasm
(н) неевропейски вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.
6. Вируси, пренасяни от Bemisia tabaci Genn., такива като:
(a) Bean golden mosaic virus
(б) Cowpea mild mottle virus
(в) Lettuce infectious yellows virus
(г) Pepper mild tigrй virus
(д) Squash leaf curl virus
(е) Euphorbia mosaic virus
(ж) Florida tomato virus
(д) Паразитни растения
1. Arceuthobium spp. (неевропейски)
Г л а в а II
ВРЕДИТЕЛИ, КОИТО СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ВАЖНИ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ
(а) Насекоми, акари и нематоди във всички стадии на тяхното развитие
1. Globodera pallida (Stone) Behrens
2. Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens
3. Heliothis armigera (Hьbner)
4. отпада [2002/36/EC]
5. отпада [2002/36/EC]
6. отпада [2002/36/EC]
6.1 Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации)
6.2. Meloidogyne fallax Karssen
7. Opogona sacchari (Bojer)
8. Popillia japonica Newman
8.1. Rhizoecus hibisci Kawai et Takagi
9. Spodoptera littoralis (Boisduval)
(б) Бактерии
1. Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
2. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith
(в) Гъби
1. Melampsora medusae Thьmen
2. Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
(г) Вируси и вирусоподобни патогени
1. Apple proliferation mycoplasm
2. Apricot chlorotic leafroll mycoplasm
3. Pear decline mycoplasm
ЧАСТ Б
ВРЕДИТЕЛИ, ЧИИТО ВНАСЯНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ СА ЗАБРАНЕНИ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ
Вид | Защитена зона(и) |
1. Bemisia tabaci Genn. | IRL, P (Azores, Beira Interior, |
(европейски популации) | Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Madeira, Ribatejo e Oeste (общините Alcobaca, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinha, Nazare, Obidos, Peniche и Torres Vedras) и Tras-os-Montes), UK, S, FI |
1.1. Daktulosphaira | CY |
vitifoliae (Fitch) | |
2. Globodera pallida | FI, LV, SI, SK |
(Stone) Behrens | |
3. Leptinotarsa | E (Ibiza и Menorca), IRL, CY, |
decemlineata Say | M, P (Azores и Madeira), UK, S (Malmohus, Kristianstads, Blekinge, Kalmar, Gotlands Lan, Halland), FI (окръзите Aland, Turku, Uusimaa, Kymi, Hame, Pirkanmaa, Satakunta). |
4. Liriomyza bryoniae | IRL и UK (Northern Ireland) |
(Kaltenbach) | |
1. Beet necrotic yellow | F (Britanny), FI, IRL, |
vein virus | P (Azores), UK (Northern Ireland) |
2. Tomato spotted wilt | S, FI |
virus | |
"
§ 42. Приложение № 2 към чл. 8, ал. 1, 2 и 3 се изменя така:
"Приложение № 2 към чл. 8, ал. 1, 2 и 3
ЧАСТ А
ВРЕДИТЕЛИ, ЧИИТО ВНАСЯНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ СА ЗАБРАНЕНИ ВЪВ ВСИЧКИ СТРАНИ ЧЛЕНКИ, АКО СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ ИЛИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ
Глава I
ВРЕДИТЕЛИ, КОИТО НЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ВАЖНИ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ
(а) Насекоми, акари и нематоди във всички стадии на тяхното развитие
Вид | Обект на зараза |
1. Aculops fuchsiae | Растения от Fuchsia L., предназ- |
Keifer | начени за засаждане, различни от |
семена | |
2. Aleurocantus spp. | Растения от Citrus L., Fortunella |
Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена | |
3. Anthonomus | Растения от Fragaria L., предназ- |
bisignifer (Schenkling) | начени за засаждане, различни от |
семена | |
4. Anthonomus | Растения от Fragaria L., предназ- |
signatus (Say) | начени за засаждане, различни от |
семена | |
5. Aonidella citrina | Растения от Citrus L., Fortunella |
Coquillet | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от семена и плодове | |
6. Aphelenchoides | Семена от Oryza spp. |
besseyi Christie (*) | |
7. Aschistonyx eppoi | Растения от Juniperus L., различ- |
Inouye | ни от плодове и семена, с произ- |
ход от неевропейски страни | |
8. Bursaphelenchus | Растения от Abies Mill., Cedrus |
xylophilus | Trew, Larix Mill., Picea A.Dietr., |
(Steiner and Buhere) | Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga |
Nickle et al. | Carr., различни от плодове и се- |
мена, както и дървен материал от иглолистни (Coniferales), с произход от неевропейски страни | |
9. Carposina niponensis | Растения от Cydonia Mill., Malus |
Walsingham | Mill, Prunus и Pyrus L., различни |
от семена, с произход от неевропейски страни | |
10. Diaphorina citri | Растения от Citrus L., Fortunella |
Kuway | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, и Murraya Kцnig, различни от плодове и семена | |
11. Enarmonia | Растения от Cydonia Mill., Malus |
packardi (Zeller) | Mill., Prunus L. и Pyrus L., различ- |
ни от семена, с произход от неевропейски страни | |
12. Enarmonia | Растения от Crataegus L., Malus |
prunivora Walsh | Mill., Photinia Ldl., Prunus L. и Rosa |
L., предназначени за засаждане, различни от семена и плодове от Malus Mill. и Prunus L., с произход от неевропейски страни | |
13. Eotetranychus | Растения от Citrus L., Fortunella |
lewisi McGregor | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от семена и плодове | |
14. Отменена 2003 | |
15. Grapholita | Растения от Cydonia Mill., Malus |
inopinata Heinrich | Mill., Prunus L. и Pyrus L., различ- |
ни от семена, с произход от неевропейски страни | |
16. Hishomonus | Растения от Citrus L., Fortunella |
phycitis | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
17. Leucaspis japonica | Растения от Citrus L., Fortunella |
Ckll. | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от семена и плодове | |
18. Listronotus | Семена от Cruciferae, Gramineae |
bonariensis (Kuschel) | и Trifolium spp., с произход от |
Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зенландия и Уругвай | |
19. Margarodes, неев- | Растения от Vitis L., различни от |
ропейски видове, | плодове и семена |
такива като: | |
(a) Margarodes vitis | |
(Phillipi) | |
(б) Margarodes | |
vredendalensis de Klerk | |
(в) Margarodes | |
prieskaensis Jakubski | |
20. Numonia | Растения от Pyrus L., различни от |
pyrivorella | семена, с произход от неевропей- |
(Matsumura) | ски страни |
21. Oligonychus | Растения от Juniperus L., различ- |
perditus Pritchard et | ни от плодове и семена, с произ- |
Baker | ход от неевропейски страни |
22. Pissodes spp. | Растения от иглолистни |
(неевропейски) | (Coniferales), различни от плодо- |
ве и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, и изолирана кора от иглолистни (Coniferales), с произход от неевропейски страни | |
23. Radopholus | Растения от Citrus L., Fortunella |
citrophilus Huettel | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
Dickson et Kaplan | хибриди, различни от плодове и |
семена, и растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. Strelitziaceae, с корени или с прилепнала или свързана хранителна среда | |
24. Saissetia nigra | Растения от Citrus L., Fortunella |
(Nietm.) | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
25. Scirtothrips | Растения от Citrus L., Fortunella |
aurantii Faure | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от семена | |
26. Scirtothrips | Растения от Citrus L., Fortunella |
dorsalis Hood | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
27. Scirtothrips citri | Растения от Citrus L., Fortunella |
(Moultex) | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от семена | |
28. Scolytidae spp. | Растения от иглолистни |
(неевропейски) | (Coniferale)s с височина над 3 m, |
различни от плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора и изолирана кора от иглолистни (Coniferales,) с произход от неевропейски страни | |
29. Tachypterellus | Растения от Cydonia Mill., Malus |
quadrigibbus Say | Mill., Prunus L. u Pyrus L., различ- |
ни от семена, с произход от неевропейски страни | |
30. Toxoptera | Растения от Citrus L., Fortunella |
citricida Kirk. | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
31. Trioza erytreae | Растения от Citrus L., Fortunella |
Del Guercio | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди и Clausena Burm. f., различни от плодове и семена | |
32. Unaspis citri | Растения от Citrus L., Fortunella |
Comstock | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена |
(*) Aphelenchoides besseyi Christie не се среща по Oryza spp. в Общността. |
(б) Бактерии | |
Вид | Обект на зараза |
1. Citrus greening | Растения от Citrus L., Fortunella |
bacterium | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
2. Citrus variegated | Растения от Citrus L., Fortunella |
chlorosis | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
3. Erwinia stewartii | Семена от Zea mays L. |
(Smith) Dye | |
4. Xanthomonas | Растения от Citrus L., Fortunella |
campestris (всички | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
патогенни щамове | хибриди, различни от семена |
за Citrus) | |
5. Xanthomonas | Семена от Oryza spp. |
campestris pv. oryzae | |
(Ishiyama) Dye и pv. | |
oryzicola (Fang. et al.) | Dye |
(в) Гъби | |
Вид | Обект на зараза |
1. Alternaria alternata | Растения от Cydonia Mill., Malus |
(Fr.) Keissler (неев- | Mill. u Pyrus L., предназначени за |
ропейски патогенни | засаждане, различни от семена, с |
изолати) | произход от неевропейски страни |
1.1. Anisogramma | Растения от Corylus L., предназ- |
anomala (Peck) | начени за засаждане, различни от |
E. Muller | семена, с произход от Канада и |
САЩ | |
2. Apiosporina | Растения от Prunus L., предназна- |
morbosa (Schwein.) | чени за засаждане, различни от |
v. Arx | семена |
3. Atropellis spp. | Растения от Pinus L., различни от |
плодове и семена, изолирана кора и дървен материал от Pinus L. | |
4. Ceratocystis | Растения от Acer saccharum |
virescens (Davidson) | Marsh., различни от плодове и се- |
Moreau | мена, с произход от САЩ и Канада, дървен материал от Acer saccharum Marsh, включително и такъв, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ и Канада |
5. Cercoseptoria pini- | Растения от Pinus L. различни от |
densiflorae (Hori et | плодове и семена, и дървен мате- |
Nambu) Deighton | риал от Pinus L. |
6. Cercospora | Растения от Citrus L., Fortunella |
angolensis Carv. | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
et Mendes | хибриди, различни от семена |
7. Ciborinia camelliae | Растения от Camellia L., предназ- |
Kohn | начени за засаждане, различни от семена, с произход от неевропейски страни |
8. Diaporthe vaccinii | Растения от Vaccinium spp., пред- |
Shaer | назначени за засаждане, различни от семена |
9. Elsinoe spp. Bitanc. | Растения от Fortunella Swingle, |
et Jenk. Mendes | Poncirus Raf. и техните хибриди, |
различни от плодове и семена и растения от Citrus L., и техните хибриди, различни от семена и плодове, без плодове от Citrus reticulata Blanco и Citrus sinensis (L.) Osbeck, с произход от Южна Америка | |
10. Fusarium | Растения от Phoenix spp., различ- |
oxysporum f. sp. | ни от плодове и семена |
albedinis (Kilian et | |
Maire) Gordon | |
11. Guignardia | Растения от Citrus L., Fortunella |
citricarpa Kiely | Swingle, Poncirus Raf. или техните |
(всички изолати, | хибриди, различни от семена |
патогени за Citrus) | |
12. Guignardia piricola | Растения от Cydonia Mill., Malus |
(Nosa) Yamamoto | Mill., Prunus L. и Pyrus L., различ- |
ни от семена, с произход от неевропейски страни | |
13. Puccinia | Растения от Solanaceae, различ- |
pittieriana Hennings | ни от плодове и семена |
14. Scirrhia acicola | Растения от Pinus spp., различни |
(Dearn.) Siggers | от плодове и семена |
15. Venturia nashicola | Растения от Pyrus L., предназна- |
Tanaka et Yamamoto | чени за засаждане, различни от |
семена, с произход от неевропейски страни | |
(г) Вируси и вирусоподобни патогени | |
Вид | Обект на зараза |
1. Beet curly top virus | Растения от Beta vulgaris L., пред- |
(неевропейски | назначени за засаждане, различ- |
изолати) | ни от семена |
2. Black raspberry | Растения от Rubus L., предназна- |
latent virus | чени за засаждане |
3. Blight and | Растения от Citrus L., Fortunella |
blight-like | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и | |
семена | |
4. Cadang-Cadang | Растения от Palmae, предназначе- |
viroid | ни за засаждане, различни от |
семeна, с произход от неевропейски страни | |
5. Cherry leafroll | Растения от Rubus L., предназна- |
virus (*) | чени за засаждане |
6. Citrus mosaic virus | Растения от Citrus L., Fortunella |
Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена | |
7. Citrus tristeza virus | Растения от Citrus L., Fortunella |
(неевропейски | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
изолати) | хибриди, различни от плодове |
и семена | |
8. Leprosis | Растения от Citrus L., Fortunella |
Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена | |
9. Little cherry | Растения от Prunus cerasus L., |
pathogen (неевро- | Prunus avium L., Prunus incisa |
пейски изолати) | Thunb., Prunus sargentii Rehd., |
Prunus serrula Franch., Prunus serrulata Lindl., Prunus speciosa (Koidz.) Ingram., Prunus subhirtella Miq., Prunus yedoensis Matsum. и техните хибриди и сортове, предназначени за засаждане, различни от семена | |
10. Naturally | Растения от Citrus L., Fortunella |
spreading psorosis | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
11. Palm lethal | Растения от Palmae, предназначе- |
yellowing mycoplasm | ни за засаждане, различни от се- |
мена, с произход от неевропейски страни | |
12. Prunus necrotic | Растения от Rubus L., предназна- |
ringspot virus (**) | чени за засаждане |
13. Satsuma dwarf | Растения от Citrus L., Fortunella |
virus | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
14. Tatter leaf virus | Растения от Citrus L., Fortunella |
Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена | |
15. Witches' broom | Растения от Citrus L., Fortunella |
(MLO) | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
(*) Cherry leaf roll virus не се среща по Rubus L. в Общността.
(**) Prunus necrotic ringspot virus не се среща по Rubus L. в Общността.
Глава II
ВРЕДИТЕЛИ, КОИТО СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ВАЖНИ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ
(А) Насекоми, акари и нематоди във всички стадии на тяхното развитие
Вид | Обект на зараза |
1. Aphelenchoides | Растения от Fragaria L., предназ- |
besseyi Christie | начени за засаждане, различни от |
семена | |
2. Daktulosphaira | Растения от Vitis L., различни от |
vitifoliae (Fitch) | плодове и семена |
3. Ditylenchus | Цветни луковици и грудки от |
destructor Thorne | Crocus L., миниформи и техните |
хибриди от род Gladiolus Tourn. ex L., такива като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Tigridia Juss, Tulipa L., предназначени за засаждане, и клубени картофи (Solanum tuberosum L.), предназначени за засаждане | |
4. Ditylenchus dipsaci | Семена и луковици от Allium |
(Kьhn) Filipjev | ascalonicum L., Allium cepa L. и |
Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане, и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане, луковици и грудки от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston "GoldenYellow", Galanthus L. Galtonia candicans (Baker) Decne, Hyacinthus L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tulipa L., предназначени за засаждане, и семена от Medicago sativa L. | |
5. Circulifer | Растения от Citrus L., Fortunella |
haematoceps | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
6. Circulifer tenellus | Растения от Citrus L., Fortunella |
Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена | |
6.1. Eutetranychus | Растения от Citrus L., Fortunella |
orientalis Klein | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
7. Radopholus similis | Растения от Araceae, Marantaceae, |
(Cobb) Thorne | Musaceae, Persea spp., |
Strelitziaceae, с корени или с прилепнала или свързана хранителна среда | |
8. Liriomyza | Рязан цвят, листни зеленчуци от |
huidobrensis | Apium graveolens и растения от |
(Blanchard) | тревисти видове, предназначени |
за засаждане, различни от: | |
- луковици, | |
- грудки, | |
- растения от семейство Gramineae, | |
- ризоми, | |
- семена | |
9. Liriomyza trifolii | Рязан цвят, листни зеленчуци от |
(Burgess) | Apium graveolens и растения от |
тревисти видове, предназначени за засаждане, различни от: | |
- луковици, | |
- грудки, | |
- растения от семейство Gramineae, | |
- ризоми, | |
- семена | |
(б) Бактерии | |
Вид | Обект на зараза |
1. Clavibacter | Семена от Medicago sativa L. |
michiganensis spp. | |
insidiosus (McCulloch) | |
Davis et al. | |
2. Clavibacter | Растения от Lycopersicon |
michiganensis spp. | lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., |
michiganensis (Smith) | предназначени за засаждане |
Davis et al. | |
3. Erwinia amylovora | Растения от Amelanchier Med., |
(Burr.) Winsl. et al. | Chaenomeles Lindl., Cotoneaster |
Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, различни от семена | |
4. Erwinia | Растения от Dianthus L., предназ- |
chrysanthemi pv. | начени за засаждане, различни от |
dianthicola (Hellmers) | семена |
Dickey | |
5. Pseudomonas | Растения от Dianthus L., предназ- |
caryophylli | начени за засаждане, различни от |
(Burkholder) Starr | семена |
et Burkholder | |
6. Pseudomonas | Растения от Prunus persica (L.) |
syringae pv. persicae | Batsch и Prunus persica var. |
(Prunier et al.) | nectarina (Ait.) Maxim, предназна- |
Young et al. | чени за засаждане, различни от |
семена | |
7. Xanthomonas | Семена от Phaseolus L. |
campestris pv. | |
phaseoli (Smith) Dye | |
8. Xanthomonas | Растения от Prunus L., предназна- |
campestris pv. pruni | чени за засаждане, различни от |
(Smith) Dye | семена |
9. Xanthomonas | Растения от Lycopersicon |
campestris pv. | lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. |
vesicatoria (Doidge) | и Capsicum spp., предназначени за |
Dye | засаждане |
10. Xanthomonas | Растения от Fragaria L., предназ- |
fragariae Kennedy | начени за засаждане, различни от |
et King | семена |
11. Xylophilus | Растения от Vitis L., различни от |
ampelinus | плодове и семена |
(Panagopoulos) | |
Willems et al. | |
(в) Гъби | |
Вид | Обект на зараза |
1. Ceratocystis | Растения от Platanus L., предназ- |
fimbriata f. spp. | начени за засаждане, различни от |
platani Walter | семена, и дървен материал от |
Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност | |
2. Colletotrichum | Растения от Fragaria L., предназ- |
acutatum Simmonds | начени за засаждане, различни от |
семена | |
3. Cryphonectria | Растения от Castanea Mill. и |
parasitica (Murrill) | Quercus L., предназначени за за- |
Barr | саждане, различни от семена |
4. Didymella ligulicola | Растения от Dendranthema (DC.) |
(Baker, Dimock and | Des Moul., предназначени за за- |
Davis) v. Arx | саждане, различни от семена |
5. Phialophora | Растения от Dianthus L., предназ- |
cinerescens | начени за засаждане, различни от |
(Wollenweber) | семена |
van Beyma | |
6. Phoma tracheiphila | Растения от Citrus L., Fortunella |
(Petri) Kanchaveli | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
et Gikashvili | хибриди, различни от семена |
7. Phytophthora | Растения от Fragaria L., предназ- |
fragariae Hickmann | начени за засаждане, различни от |
var. fragariae | семена |
8. Plasmopara | Семена от Helianthus annuus L. |
halstedii (Farlow) | |
Berl. et de Toni | |
9. Puccinia horiana | Растения от Dendranthema (DC.) |
Hennings | Des Moul., предназначени за за- |
саждане, различни от семена | |
10. Scirrhia pini Funk | Растения от Pinus L., предназна- |
et Parker | чени за засаждане, различни от |
семена | |
11. Verticillium | Растения от Humulus lupulus L., |
albo-atrum Reinke | предназначени за засаждане, раз- |
et Berthold | лични от семена |
12. Verticillium | Растения от Humulus lupulus L., |
dahliae Klebahn | предназначени за засаждане, |
различни от семена | |
(г) Вируси и вирусоподобни патогени | |
Вид | Обект на зараза |
1. Arabis mosaic virus | Растения от Fragaria L. и Rubus |
L., предназначени за засаждане, различни от семена | |
2. Beet leaf curl virus | Растения от Beta vulgaris L., пред- |
назначени за засаждане, различни от семена | |
3. Chrysanthemum | Растения от Dendranthema (DC.) |
stunt viroid | Des Moul., предназначени за за- |
саждане, различни от семена | |
4. Citrus tristeza virus | Растения от Citrus L., Fortunella |
(европейски изолати) | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
5. Citrus vein enation | Растения от Citrus L., Fortunella |
woody gall | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
6. Grapevine | Растения от Vitis L., различни от |
flavescence dorйe | плодове и семена |
MLO | |
7. Plum pox virus | Растения от Prunus L., предназна- |
чени за засаждане, различни от семена | |
8. Potato stolbur | Растения от Solanaceae, предназ- |
mycoplasm | начени за засаждане, различни от |
семена | |
9. Raspberry | Растения от Fragaria L. и Rubus |
ringspot virus | L., предназначени за засаждане, |
различни от семена | |
10. Spiroplasma | Растения от Citrus L., Fortunella |
citri Saglio et al. | Swingle, Poncirus Raf. и техните |
хибриди, различни от плодове и семена | |
11. Strawberry | Растения от Fragaria L., предназ- |
crinkle virus | начени за засаждане, различни от |
семена | |
12. Strawberry latent | Растения от Fragaria L. и Rubus |
ringspot virus | L., предназначени за засаждане, |
различни от семена | |
13. Strawberry mild | Растения от Fragaria L., предназ- |
yellow edge virus | начени за засаждане, различни от |
семена | |
14. Tomato black | Растения от Fragaria L. и Rubus L., |
ring virus | предназначени за засаждане, |
различни от семена | |
15. Tomato spotted | Растения от Apium graveolens L., |
wilt virus | Capsicum annum L., Cucumis melo |
L., Dendranthema (DC.) Des Moul., всички сортове на хибриди Нова Гвинея от Impatiens, Lactuca sativa L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. Nicotiana tabacum L., за които има доказателства, че са предназначени за търговия с цел промишлено производство на тютюн. Solanum melongena L. и Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, различни от семена | |
16. Tomato yellow | Растения от Lycopersicon |
leaf curl virus | lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., |
предназначени за засаждане, различни от семена | |
ЧАСТ Б
ВРЕДИТЕЛИ, ЧИИТО ВНАСЯНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ СА ЗАБРАНЕНИ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ, АКО СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ И РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ
(а) Насекоми, акари и нематоди във всички стадии на тяхното развитие
Вид | Обект на зараза | Защитена зона(и) |
1. Anthonomus grandis | Семена и плодове (кутийки) от | EL, E (Andalucia, Catalonia, Extremadura, |
(Boh.) | Gossypium spp. и неомаганен папук | Murcia, Valencia) |
2. Cephalcia lariciphila | Растения от Larix Mill., предназначени за | IRL, UK (Northern Ireland, Isle of Man и |
(Klug) | засаждане, различни от семена | Jersey) |
3. Dendroctonus micans | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | EL, IRL, UK (Northern Ireland, Isle of Man |
Kugelan | Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи | и Jersey) |
над 3 m, различни от плодове и семена, дър- | ||
вен материал от иглолистни (Coniferales) | ||
с кора, изолирана кора от иглолистни | ||
4. Gilphinia hercyniae | Растения от Picea A. Dietr, предназначени | EL, IRL, UK (Northern Ireland, Isle of Man |
(Hartig) | за засаждане, различни от семена | и Jersey) |
5. Gonipterus scutellatus | Растения от Eucalyptus l'Herit., различни от | EL, P (Azores) |
Gyll. | плодове и семена | |
6. (a) Ips amitinus Eichhof | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | EL, F (Corsica), IRL, UK |
Dietr. и Pinus L., над 3 m високи, различни | ||
от плодове и семена, дървен материал от | ||
иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана | ||
кора от иглолистни | ||
(б) Ips cembrae Heer | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | EL, IRL, UK (Northern Ireland, Isle of Man) |
Dietr. и Pinus L. и Pseudotsuga Carr., над 3 m | ||
високи, различни от плодове и семена, дър- | ||
вен материал от иглолистни (Coniferales) | ||
с кора, изолирана кора от иглолистни | ||
(в) Ips duplicatus Sahlberg | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | EL, IRL, UK |
Dietr. и Pinus L., над 3 m високи, различни | ||
от плодове и семена, дървен материал от | ||
иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана | ||
кора от иглолистни | ||
(г) Ips sexdentatus Borner | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | IRL, CY, UK (Northern Ireland, Isle of Man) |
Dietr. и Pinus L., над 3 m високи, различни | ||
от плодове и семена, дървен материал от иг- | ||
лолистни (Coniferales) с кора, изолирана | ||
кора от иглолистни | ||
(д) Ips typographus Heer | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | IRL, UK |
Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., над 3 m | ||
високи, различни от плодове и семена, игло- | ||
листен дървен материал (Coniferales) с кора, | ||
изолирана кора от иглолистни | ||
7. Отменена 2002/28/EC | ||
8. Отменена 2001/33/EC | ||
9. Sternochetus mangiferae | Семена от Mangifera spp., с произход трети | E (Granada и Malaga), P (Alentejo, Algarve |
Fabricius | страни | и Madeira) |
10. Thaumetopoea | Растения от Pinus L., предназначени за за- | E (Ibiza) |
pityocampa (Den. et Schiff.) | саждане, различни от плодове и семена | |
(б) Бактерии | ||
Вид | Обект на зараза | Защитена зона(и) |
1. Curtobacterium | Семена от Phaseolus vulgaris L. и | EL, E, P |
flaccumfaciens pv. | Dolichos Jacq. | |
flaccumfaciens (Hedges) | ||
Collins et Jones | ||
2. Erwinia amylovora | Растителни части, различни от плодове, се- | E, EE, F (Corsica), IRL, I (Abruzzi; Apulia; |
(Burr.) Winsl. et al. | мена и растения, предназначени за засажда- | Basilicata; Calabria; Campania; Emilia- |
не, включително жив полен, предназначен за | Romagna: провинциите Forlн-Cesena (с из- | |
опрашване от Amelanchier Med., Chaenomeles | ключение на провинциалния район, раз- | |
Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia | положен на север от национален път № 9 - | |
Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., | Via Emilia), Parma, Piacenza и Rimini (с | |
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha | изключение на провинциалния район, раз- | |
Roem., Pyrus L. и Sorbus L. | положен на север от национален път № 9 | |
Via Emilia); Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardy; Marche; Molise; Piedmont; Sardinia; Sicily; Tuscany; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: с изключение в провинция Rovigo на общините Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine,Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquа Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, и в провинция Padova на общините Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, и в провинция Verona на общините Palщ, Roverchiara, Legnago (част от територията на общината, намираща се североизточно от национален път Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige,Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Tirol (административен район Lienz), Styria, Vienna), P, SI (с изключение на региони Gorenjska и Maribor), SK (с изключение на | ||
общините Blahovб, Hornй Mэto и Okoи (Dunajskб Streda County), Hronovce и Hronskй Kl'aиany (Levice County), Vel'kй Ripтany (Topol'иany County), Mбlinec (Poltбr County), Hrhov (Roћтava County), Kazimнr, Luhyтa, Malэ Horeљ, Svдtuљe и Zatнn (Trebiљov County), FI, UK | ||
(в) Гъби | ||
Вид | Обект на зараза | Защитена зона(и) |
01 Cryphonectria parasitica | Дървен материал, с изключение на дървен | CZ, DK, EL (Crete, Lesvos), IRL, S, UK |
(Murrill.) Barr. | материал без кора и изолирана кора от | (с изключение на Isle of Man) |
Castanea Mill. | ||
1. Glomerella gossypii | Семена и плодове (кутийки) от | EL |
Edgerton | Gossypium spp. | |
2. Gremmeniella abietina | Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. | IRL, UK (Northern Ireland) |
(Lag.) Morelet | Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., предназ- | |
начени за засаждане, различни от семена | ||
3. Hypoxylon mammatum | Растения от Populus L., предназначени за | IRL, UK (Northern Ireland) |
(Wahl.) J. Miller | засаждане, различни от семена | |
(г) Вируси и вирусоподобни патогени | ||
Вид | Обект на зараза | Защитена зона(и) |
Citrus tristeza virus | Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, | EL, F (Corsica), M, P |
(европейски изолати) | Poncirus Raf. и техните хибриди, | |
с листа и дръжки |
"
§ 43. Приложение № 3 към чл. 9, ал. 1 и 2 се изменя така:
"Приложение № 3 към чл. 9, ал. 1 и 2
ЧАСТ А
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ЧИЕТО ВНАСЯНЕ Е ЗАБРАНЕНО ВЪВ ВСИЧКИ СТРАНИ ЧЛЕНКИ
Описание | Страна на произход |
1. Растения от Abies Mill., | Неевропейскистрани |
Cedrus Trew, | |
Chamaecyparis Spach, | |
Juniperus L., Larix Mill., | |
Picea A. Dietr., Pinus L., | |
Pseudotsuga Carr. и | |
Tsuga Carr., различни от | |
плодове и семена | |
2. Растения от | Неевропейски страни |
Castanea Mill., и | |
Querces L., с листа, | |
различни от плодове и | |
семена | |
3. Растения от Populus L., | Страни от Северна Америка |
с листа, различни от | |
плодове и семена | |
4. Отпада 2004/102/EC | |
5. Изолирана кора от | Трети страни |
Castanea Mill. | |
6. Изолирана кора | Страни от Северна Америка |
от Querces L., различни от | |
Quercus suber L. | |
7. Изолирана кора от | Страни от Северна Америка |
Acer saccharum Marsh. | |
8. Изолирана кора | Страни от Американския |
от Populus L. | континент |
9. Растения от | Неевропейскистрани |
Chaenomeles Ldl., | |
Cydonia Mill., Crateagus L., | |
Malus Mill., Prunus L., | |
Pyrus L., и Rosa L., | |
предназначени за | |
засаждане, различни от | |
растения в покой, | |
свободни от листа, | |
цветове и плодове | |
9.1. Растения | САЩ, Китай, Япония, |
от Photinia Ldl., | Република Корея и Корейска |
предназначени | народно демократична |
зазасаждане, различни | република |
от растения в покой | |
свободни от листа, | |
цветове и плодове | |
10. Клубени от | Трети страни, различни от |
Solanum tuberosum L., | Швейцария |
картофи за семе | |
11. Растения от видове | Трети страни |
от Solanum L., | |
образуващи столони или | |
клубени, или техните | |
хибриди, предназначени | |
за засаждане, различни | |
от клубени от | |
Solanum tuberosum L., | |
описани в Приложение № | |
3, Част А, т. 10 | |
12. Клубени от видове от | Без да противоречи на |
Solanum L., и техните | специалните изисквания, |
хибриди, различни от | приложими за картофените |
описаните в точки 10 и | клубени, описани в |
11 | Приложение № 4, Част A, Глава I, |
Трети страни, различни от | |
Алжир, Египет, Израел, Либия, | |
Мароко, Сирия, Швейцария, | |
Тунис и Турция и различни от | |
Европейски трети страни, | |
които са признати като | |
свободни от | |
Clavibadermichiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann et Kotthoff) | |
Davis et al. в съответствие с | |
процедурата определена в чл. | |
18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС или в които | |
са изпълнени разпоредби, | |
признати за равностойни на | |
разпоредбите на Общността | |
за борба | |
с Clavibactermichiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann et Kotthoff) | |
Davis et al. в съответствие с | |
процедурата определена в чл. | |
18, т. 2. на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС | |
13. Растения от | Трети страни, различни от |
Solanaceae, | Европейски и |
предназначени за | Средиземноморски страни |
засаждане, различни от | |
семена и от тези, | |
попадащи в Приложение № | |
3, Част А, т. 10, 11 или 12. | |
14. Почва и хранителна | Турция, Беларус, Молдова, |
среда, която се състои | Русия, Украйна и Трети страни, |
изцяло или отчасти от | които не принадлежат към |
почва или твърди | континентална Европа, |
органични субстанции | различни от Египет, Израел, |
като части от растения, | Либия, Мароко, Тунис |
хумус, включително | |
торф или кора, различна | |
от тази, съставена само | |
от торф | |
15. Растения от Vitis L., | Трети страни, различни от |
различни от плодове | Швейцария |
16. Растения от Citrus L., | Трети страни |
Fortunella Swingle, | |
Poncirus Raf, и техните | |
хибриди, различни от | |
плодове и семена | |
17. Растения | Алжир, Мароко |
от Phoenix spp., различни | |
от плодове и семена | |
18. Растения | Без да противоречи на |
от Cydonia Mill., | забраните, приложими за |
Malus Mill., Prunus L. | растенията, описани в |
и Pyrus L. и техните | Приложение № 3, Част А, т. 9, ако |
хибриди, и Fragaria L., | е уместно, неевропейски |
предназначени за | страни, различни |
засаждане, различни от | отсредиземноморските страни, |
семена | Австралия, Нова Зеландия, |
Канада, континенталните щати | |
на САЩ | |
19. Растения | Трети страни, различни от |
отсемейство Graminacae, | Европейските и |
различни от | Средиземноморските страни |
многогодишни, украсни | |
треви от | |
подсем. Bambusoideaeи | |
Panicoideaeи родове | |
Buchloe, Bouteloua Lag., | |
Calamagrostis, | |
Cortaderia Stapf., | |
Glyceria R. Br., | |
Hakonechloa Mak. | |
ex Honda, Hystrix, | |
Molinia, Phalaris L., | |
Shibataea, | |
Spartina Schreb., Stipa L. | |
и Uniola L., | |
предназначени за | |
засаждане, различни от | |
семена | |
ЧАСТ Б
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ЧИЕТО ВНАСЯНЕ Е ЗАБРАНЕНО В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ
Описание | Защитена зона(и) |
1. Без да противоречи | E, ЕЕ,F (Corsica), IRL, I |
на забраните, | (Abruzzi; Apulia; |
приложими за | Basilicata;Calabria; |
растенията, описани в | Campania; Emilia-Romagna: |
Приложение № 3,Част А, т. | провинциите Forl-Cesena (с |
9, 9.1 и 18, ако е | изключение на |
уместно, растения и жив | провинциалния район, |
полен за опрашване от | разположен на север от |
Amelanchier Med., | национален път № 9 - Via |
Chaenomeles Lindl., | Emilia), Parma, Piacenza и |
Crataegus L., Cydonia | Rimini (с изключение на |
Mill., Eriobotrya Lindl., | провинциалния район, |
Malus Mill., Mespilus L., | разположен на север от |
Pyracantha Roem., Pyrus | национален път № 9 - Via |
L. и Sorbus L., различни | Emilia); Friuli-Venezia |
от плодове и семена, с | Giulia; Lazio; Liguria; |
произход от трети | Lombardy; Marche; Molise; |
страни различни от | Piedmont; Sardinia; Sicily; |
Швейцария и различни | Tuscany; Umbria; Valle |
от тези, които са | d'Aosta; Veneto: с |
признати за свободни | изключение в провинция |
от | Rovigo на общините |
Erwiniaamylovora (Burr.) | Rovigo, Polesella, |
Winsl. еtal., съгласно | Villamarzana, Fratta |
предвидената в чл. 18, | Polesine, San Bellino, |
т. 2 на Директива на | Badia Polesine, Trecenta, |
Съвета 2000/29/ЕС | Ceneselli, Pontecchio |
процедура или в които | Polesine, Arqu Polesine, |
в съответствие с | Costa di Rovigo, |
международните | Occhiobello, Lendinara, |
стандарти за | Canda, Ficarolo, Guarda |
фитосанитарните мерки | Veneta, Frassinelle |
са определени | Polesine, Villanova del |
свободни от вредители | Ghebbo, Fiesso |
райони по отношение | Umbertiano, |
на Erwinia | Castelguglielmo, Bagnolo di |
amylovora (Burr.) Winsl. | Po, Giacciano con |
еtal. и са признати като | Baruchella, Bosaro, Canaro, |
такива в съответствие с | Lusia, Pincara, Stienta, |
процедурите съгласно | Gaiba, Salara, и в |
чл. 18, т. 2 на | провинция Padova на |
Директива на Съвета | общините Castelbaldo, |
2000/29/ЕС | Barbona, Piacenza d'Adige, |
Vescovana, S. Urbano, | |
Boara Pisani, Masi, и в | |
провинция Verona на | |
общините Palu, Roverchiara, | |
Legnago, Castagnaro, | |
Ronco all'Adige, Villa | |
Bartolomea, Oppeano, | |
Terrazzo, Isola Rizza, | |
Angiari), LV, LT, A | |
(Burgenland, Carinthia, | |
Lower Austria, Tirol | |
(административен район | |
Lienz), Styria, Vienna), P, SI | |
(с изключение на региони | |
Gorenjska и Maribor), SK (с | |
изключение на общините | |
Blahova, Horne Myto и Okoe | |
(Dunajska Streda County), | |
Hronovceand Hronske Kl'aeany | |
(Levice County), Vel'keRipoany | |
(Topol'eany County), Malinec | |
(Poltar County), Hrhov | |
(Rozoava County), Kazimir, | |
Luhyoa, Maly Hores, Svatue и | |
Zatin (Trebisov County), FI, | |
UK (Northern Ireland, Isle of | |
Man и Channel Islands) | |
2. Без да противоречи | E, ЕЕ, F (Corsica), IRL, I |
на забраните, | (Abruzzi; Apulia; Basilicata; |
приложими за | Calabria; Campania; |
растенията, описани в | Emilia-Romagna: |
Приложение № 3, Част А, т. | провинциите Forl-Cesena (с |
9, 9.1 и 18, ако е | изключение на |
уместно, растения и жив | провинциалния район, |
полен за опрашване от | разположен на север от |
Cotoneaster Ehrh. и | национален път № 9 - Via |
Photinia davidiana | Emilia), Parma, Piacenza и |
(Dcne.) Cardot, различни | Rimini (с изключение на |
от плодове и семена, с | провинциалния район, |
произход от трети | разположен на север от |
страни, различни от | национален път № 9 - Via |
тези, които са признати | Emilia); Friuli-Venezia |
за свободни от Erwinia | Giulia; Lazio; Liguria; |
amylovora (Burr.) Winsl. | Lombardy; Marche; Molise; |
еtal.,съгласно | Piedmont; Sardinia; Sicily; |
предвидената в чл. 18, | Tuscany; Umbria; Valle |
т. 2 на Директива на | d'Aosta; Veneto: с |
Съвета 2000/29/ЕС | изключение в провинция |
процедура или в които, | Rovigo на общините |
в съответствие с | Rovigo, Polesella, |
международните | Villamarzana, Fratta |
стандарти за | Polesine, San Bellino, |
фитосанитарните мерки, | Badia Polesine, Trecenta, |
са | Ceneselli, Pontecchio |
определенисвободни от | Polesine, Arqua Polesine, |
вредители райони по | Costa di Rovigo, |
отношение на Erwinia | Occhiobello, Lendinara, |
amylovora (Burr.) Winsl. | Canda, Ficarolo, Guarda |
еtalи са признати като | Veneta, Frassinelle |
такива в съответствие с | Polesine, Villanova del |
процедурите съгласно | Ghebbo, Fiesso |
чл. 18, т. 2 на | Umbertiano, |
Директива на Съвета | Castelguglielmo, Bagnolo di |
2000/29/ЕС | Po, Giacciano con |
Baruchella, Bosaro, Canaro, | |
Lusia, Pincara, Stienta, | |
Gaiba, Salara, и в | |
провинция Padova на | |
общините Castelbaldo, | |
Barbona, Piacenza d'Adige, | |
Vescovana, S. Urbano, | |
Boara Pisani, Masi, и в | |
провинция Verona на | |
общините Pal, Roverchiara, | |
Legnago, Castagnaro, | |
Ronco all'Adige, Villa | |
Bartolomea, Oppeano, | |
Terrazzo, Isola Rizza, | |
Angiari), LV, LT, A | |
(Burgenland, Carinthia, | |
Lower Austria, Tirol | |
(административен район | |
Lienz), Styria, Vienna), P, SI | |
(с изключение на региони | |
Gorenjska и Maribor), SK (с | |
изключение на общините | |
Blahova, Horne Myto и Okoe | |
(Dunajska Streda County), | |
Hronovce и Hronske Kl'aeany | |
(Levice County), Ve'ke Ripnany | |
(Topo'cany County), Malinec | |
(Poltar County), Hrhov | |
(Rznoava County), Kazimir, | |
Luhyna, Maly Hores, Svatuse и | |
Zatin (Trebisov County), FI, | |
UK (Northern Ireland, Isle of | |
Man и Channel | |
Islands)" | |
§ 44. Приложение № 4 към чл. 11 се изменя така:
"Приложение № 4 към чл. 11
Част A |
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ИЛИ ДРУГИ ПРОДУКТИ, КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ПРИ ВНАСЯНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО ИМ ВЪВ ВСИЧКИ СТРАНИ ЧЛЕНКИ |
Глава I |
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, С ПРОИЗХОД ИЗВЪН ОБЩНОСТТА |
Растения, растителни и други продукти | Специални изисквания |
1.1. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове в | дървеният материал е бил |
приложение 5, част Б, дървен | подложен на: |
материал от иглолистни (Coniferales), | а) термично третиране до |
с изключение на Thuja L., различен | постигане на минимална |
от този под формата на: | температура в сърцевината |
- стърготини, частички, дървени | 56 °С за най-малко 30 |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | минути, доказано чрез |
и остатъци, получен изцяло или | маркировка "НТ", |
отчасти от тези иглолистни, | поставена върху дървения |
- дървен опаковъчен материал под | материал или на всяка |
формата на опаковъчни каси, | друга опаковка съгласно |
касетки, щайги, барабани за кабели | употребата, и отразено в |
и други подобни опаковки, палети, | сертификатите по чл. 13, |
бокс-палети и други товарни дъски, | или |
напречни греди, използвани при | б) фумигация, по |
транспорт на обекти от всички | спецификация одобрена в |
видове, | съответствие с |
- дървен материал, използван за | процедурата определена в |
закрепване и поддържане на | чл. 18, т. 2 на Директива на |
недървесинен товар, | Съвета 2000/29/ЕС, |
- дървен материал от Libocedrus | обозначена в |
decurrens Torr., за който има | сертификатите по чл. 13, с |
доказателство, че е бил преработен | активното вещество, |
или използван за производството | минималната температура |
на моливи чрез термично третиране | на дървесината, дозата |
за постигане на минимална | (g/m3) и времето за |
температура 82°С за период от 7 до | експозиция (h), |
8 дни, включително дървен | или |
материал, които не е запазил | в) химично импрегниране |
естествената си кръгла повърхност, с | под налягане с продукт |
произход Канада, Китай, Япония, | одобрен в съответствие с |
Република Корея, Мексико, Тайван и | процедурата определена в |
САЩ, където е известно, че се среща | чл. 18, т. 2 на Директива на |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | Съвета 2000/29/ЕС, |
et Buhrer) Nickle et al. | обозначено в |
сертификатите, указани по | |
чл. 13, с активното | |
вещество, налягането (psi | |
или kPa) и концентрацията | |
(%). | |
1.2. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал е бил |
приложение № 5, част Б, дървен | подложен на: |
материал от иглолистни (Coniferales), | а) термично третиране до |
с изключение на Thuja L., под | постигане на минимална |
формата на: | температура в сърцевината |
- стърготини, частички, дървени | 56 °С за най-малко 30 |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | минути и отразено в |
и остатъци, получен изцяло или | сертификатите по чл. 13, |
отчасти от тези иглолистни, с | или |
произход Канада, Китай, Япония, | б) фумигация, по |
Република Корея, Мексико, Тайван и | спецификация одобрена в |
САЩ, където е известно, че се среща | съответствие с |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | процедурата определена в |
et Buhrer) Nickle et al. | чл. 18, т. 2 на Директива на |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h). | |
1.3. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) е без кора, |
материал от Thuja L., различен от | или |
този под формата на: | б) е бил подложен на |
- стърготини, частички, дървени | сушене в пещ до |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | довеждане на влажността |
и остатъци, | му под 20% съдържание на |
- дървен опаковъчен материал под | влага, изразено като |
формата на опаковъчни каси, | процент сухо вещество, |
касетки, щайги, барабани за кабели | постигнато чрез подходящ |
и други подобни опаковки, палети, | времеви/температурен |
бокс-палети и други товарни дъски, | режим. Това трябва да |
напречни греди, използвани при | бъде доказано чрез |
транспорт на обекти от всички | маркировка "kiln-dried" или |
видове, | "K.D" или друга |
- дървен материал, използван за | международно призната |
закрепване и поддържане на | маркировка, поставена |
недървесинен товар, с произход | върху дървения материал |
Канада, Китай, Япония, Република | или на всяка друга |
Корея, Мексико, Тайван и САЩ, | опаковка съгласно |
където е известно, че се среща | употребата, |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | или |
et Buhrer) Nickle et al. | в) е бил подложен на |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 минути, | |
доказано чрез маркировка | |
"НТ", поставена върху | |
дървения материал или на | |
всяка друга опаковка | |
съгласно употребата, и | |
отразено в сертификатите | |
по чл. 13, | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
д) е бил подложен на | |
подходящо химично | |
импрегниране под | |
налягане с продукт | |
одобрен в съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначено в | |
сертификатите, указани по | |
чл. 13, с активното | |
вещество, налягането (psi | |
или kPa) и концентрацията | |
(%). | |
1.4. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) е бил произведен от |
материал от Thuja L. под формата | обелен кръгъл дървен |
на: | материал, |
- стърготини, частички, дървени | или |
трици, талаш, дървесни отпадъци и | б) е бил подложен на |
остатъци, с произход Канада, Китай, | сушене в пещ до |
Япония, Република Корея, Мексико, | довеждане на влажността |
Тайван и САЩ, където е известно, че | му под 20% съдържание на |
се среща Bursaphelenchus xylophilus | влага, изразено като |
(Steiner et Buhrer) Nickle et al. | процент сухо вещество, |
постигнато чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим, | |
или | |
в) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 минути, | |
отразено в сертификатите | |
по чл. 13. | |
1.5. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) произхожда от райони, |
материал от иглолистни (Coniferales), | свободни от: |
различен от този под формата на: | - Monochamus spp. |
- стърготини, частички, дървени | (неевропейски видове) |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | - Pissodes spp. |
и остатъци, получен изцяло или | (неевропейски видове) |
отчасти от тези иглолистни, | - Scolytidae spp. |
- дървен опаковъчен материал под | (неевропейски видове) |
формата на опаковъчни каси, | Районът трябва да бъде |
касетки, щайги, барабани за кабели | описан в сертификатите по |
и други подобни опаковки, палети, | чл. 13, в графа "място на |
бокс-палети и други товарни дъски, | произход", |
напречни греди, използвани при | или |
транспорт на обекти от всички | б) е без кора и ходове, |
видове, | причинени от род |
- дървен материал, използван за | Monochamus spp. |
закрепване и поддържане на | (неевропейски видове), |
недървесинен товар, включително | определени за тази цел |
такъв, който не е запазил | като такива с диаметър |
естествената си кръгла повърхност, с | по-голям от 3 мм, |
произход Русия, Казахстан и | или |
Турция. | в) е бил подложен на |
сушене в пещ до | |
довеждане на влажността | |
му под 20% съдържание на | |
влага, изразено като | |
процент сухо вещество, | |
постигнато чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим. Това трябва да | |
бъде доказано чрез | |
маркировка "kiln-dried" или | |
"K.D" или друга | |
международно призната | |
маркировка, поставена | |
върху дървения материал | |
или на всяка друга | |
опаковка съгласно | |
употребата, | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56 °С за | |
най-малко 30 минути, | |
доказано чрез маркировка | |
"НТ", поставена върху | |
дървения материал или на | |
всяка друга опаковка | |
съгласно употребата, и | |
отразено в сертификатите | |
по чл. 13, | |
или | |
д) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
е) е бил подложен на | |
подходящо химично | |
импрегниране под | |
налягане с продукт | |
одобрен в съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначено в | |
сертификатите, указани по | |
чл. 13, с активното | |
вещество, налягането (psi | |
или kPa) и концентрацията | |
(%). | |
1.6. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) е без кора и ходове, |
материал от иглолистни (Coniferales), | причинени от род |
различен от този под формата на: | Monochamus spp. |
- стърготини, частички, дървени | (неевропейски видове), |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | определени за тази цел |
и остатъци, получен изцяло или | като такива с диаметър |
отчасти от тези иглолистни, | по-голям от 3 мм, |
- дървен опаковъчен материал под | или |
формата на опаковъчни каси, | б) е бил подложен на |
касетки, щайги, барабани за кабели | сушене в пещ до |
и други подобни опаковки, палети, | довеждане на влажността |
бокс-палети и други товарни дъски, | му под 20% съдържание на |
напречни греди, използвани при | влага, изразено като |
транспорт на обекти от всички | процент сухо вещество, |
видове, | постигнато чрез подходящ |
- дървен материал използван за | времеви/температурен |
закрепване и поддържане на | режим. Това трябва да |
недървесинен товар, включително | бъде доказано чрез |
такъв, който не е запазил | маркировка "kiln-dried" или |
естествената си кръгла повърхност, с | "K.D" или друга |
произход от трети страни, различни | международно призната |
от: | маркировка, поставена |
- Русия, Казахстан и Турция, | върху дървения материал |
- Европейски страни, | или на всяка друга |
- Канада, Китай, Япония, Република | опаковка съгласно |
Корея, Мексико, Тайван и САЩ, | употребата, |
където е известно, че се среща | или |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | в) е бил подложен на |
et Buhrer) Nickle et al. | подходяща фумигация, по |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходящо химично | |
импрегниране под | |
налягане с продукт | |
одобрен в съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначено в | |
сертификатите, указани по | |
чл. 13, с активното | |
вещество, налягането (psi | |
или kPa) и концентрацията | |
(%), | |
или | |
д) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56 °С за | |
най-малко 30 минути, | |
доказано чрез маркировка | |
"НТ", поставена върху | |
дървения материал или на | |
всяка друга опаковка | |
съгласно употребата, и | |
отразено в сертификатите | |
по чл. 13. | |
1.7. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) произхожда от райони, |
материал под формата на | свободни от: |
стърготини, частички, дървени | - Monochamus spp. |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | (неевропейски видове) |
и остатъци, получен изцяло или | - Pissodes spp. |
отчасти от иглолистни (Coniferales), с | (неевропейски видове) |
произход: | - Scolytidae spp. |
- Русия, Казахстан и Турция, | (неевропейски видове) |
- неевропейски страни, различни от | Районът трябва да бъде |
Канада, Китай, Япония, Република | описан в сертификатите по |
Корея, Мексико, Тайван и САЩ, | чл. 13, в графа "място на |
където е известно, че се среща | произход", |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | или |
et Buhrer) Nickle et al. | б) е произведен от обелена |
кръгла дървесина, | |
или | |
в) е бил подложен на | |
сушене в пещ до | |
довеждане на влажността | |
му под 20 % съдържание | |
на влага, изразено като | |
процент сухо вещество, | |
постигнато чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим, | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
д) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 мин, отразено | |
в сертификатите по чл. 13. | |
2. Дървен опаковъчен материал под | Дървеният опаковъчен |
формата на опаковъчни каси, | материал трябва да бъде: |
касетки, щайги, барабани за кабели | - направен от обелена |
и други подобни опаковки, палети, | кръгла дървесина, и |
бокс-палети и други товарни дъски, | - обект на една от |
напречни греди, понастоящем | одобрените мерки, както е |
използвани при транспорт на обекти | посочено в приложение I |
от всякакъв вид, с изключение на | на международния |
суров дървен материал с дебелина | стандарт за фитосанитарни |
6 мм или по-малко от 6 мм и | мерки № 15 Указания за |
преработен дървен материал, | регулиране на дървен |
произведен чрез слепване, | опаковъчен материал в |
нагряване и пресоване, или на | международната търговия |
комбинация от тях, идващ от трети | на FAO, |
страни, с изключение на Швейцария. | и |
- с поставена маркировка, | |
съдържаща: | |
а) двубуквен ISO код на | |
държавата, код, | |
идентифициращ | |
производителя, и код, | |
идентифициращ | |
одобрената мярка, | |
приложена върху дървения | |
опаковъчен материал в | |
маркировката, както е | |
посочено в приложение IІ | |
на международния | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки № 15 Указания за | |
регулиране на дървен | |
опаковъчен материал в | |
международната търговия | |
на FAO. Буквите "DB" | |
трябва да бъдат добавени | |
към абревиатурата на | |
одобрената мярка, | |
включена в указаната | |
маркировка, | |
и | |
б) в случай на дървен | |
опаковъчен материал, | |
произведен, поправен или | |
рециклиран от 1 март 2005 | |
г., той трябва да съдържа | |
логото, посочено в | |
приложение II на цитирания | |
стандарт FAO. Въпреки | |
това изискването не е | |
приложимо в преходния | |
период до 31 декември | |
2007 г. в случай, когато | |
дървеният опаковъчен | |
материал е произведен, | |
поправен или рециклиран | |
преди 28 февруари 2005 г. | |
Първото тире, изискващо | |
дървеният опаковъчен | |
материал да бъде | |
направен от обелена | |
кръгла дървесина, ще се | |
прилага едва от 1 януари | |
2009. | |
2.1. Дървен материал от Acer | Официална декларация, че |
saccharum Marsh., включително | дървеният материал е бил |
дървен материал, който не е | подложен на сушене в пещ |
запазил естествената си кръгла | до довеждане на |
повърхност, различен от този под | влажността му под 20% |
формата на: | съдържание на влага, |
- дървен материал за | изразено като процент |
производството на фурнирни | сухо вещество, постигнато |
листове, | чрез подходящ |
- стърготини, частички, дървени | времеви/температурен |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | режим. Това трябва да |
и остатъци, | бъде доказано чрез |
с произход САЩ и Канада. | маркировка "kiln-dried" или |
"K.D" или друга | |
международно призната | |
маркировка, поставена | |
върху дървения материал | |
или на всяка друга | |
опаковка съгласно | |
употребата. | |
2.2. Дървен материал от Acer | Официална декларация, че |
saccharum Marsh., предназначен за | дървеният материал |
производство на фурнирни листове, | произхожда от райони, |
с произход САЩ и Канада. | свободни от Ceratocystis |
virescens (Davidson) | |
Moreau, и е предназначен | |
за производство на | |
фурнирни листове. | |
3. Дървен материал от Quercus L., | Официална декларация, че |
различен от този под формата на: | дървеният материал: |
- стърготини, частички, дървени | а) е квадратен, за да може |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | да се премахне изцяло |
и остатъци, | кръглата повърхност, |
- бурета, бъчви, каци, качета и други | или |
бъчварски продукти и дървени части | б) е свободен от кора и |
от тях, включително дъги на бъчви, | водното съдържание е |
за които има документирано | по-малко от 20%, изразено |
доказателство, че дървеният | като процент сухо |
материал е бил произведен или | вещество, |
преработен чрез използване на | или |
термично третиране до постигане на | в) е свободен от кора и е |
минимална температура 176°С за 20 | бил обеззаразен с горещ |
мин, включително дървен материал, | въздух или третиране |
който не е запазил естествената си | (пропарване) с гореща |
кръгла повърхност, с произход САЩ. | вода, |
или | |
г) ако е нарязан, със или | |
без остатъчна кора по него, | |
е бил подложен на сушене | |
в пещ до довеждане на | |
влажността му под 20% | |
съдържание на влага, | |
изразено като процент | |
сухо вещество, постигнато | |
чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим. Това трябва да | |
бъде доказано чрез | |
маркировка "kiln-dried" или | |
"K.D" или друга | |
международно призната | |
маркировка, поставена | |
върху дървения материал | |
или на всяка друга | |
опаковка съгласно | |
употребата. | |
4. отменена 2004 | |
5. Дървен материал от Platanus L., с | Официална декларация, че |
изключение на такъв под формата | дървеният материал е бил |
на стърготини, частички, дървени | подложен на сушене в пещ |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | до довеждане на |
и остатъци, но включително дървен | влажността му под 20% |
материал, които не е запазил | съдържание на влага, |
естествената си кръгла повърхност, с | изразено като процент |
произход САЩ или Армения. | сухо вещество, постигнато |
чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим и доказано чрез | |
маркировка "kiln-dried" или | |
"K.D" или друга | |
международно призната | |
маркировка, поставена | |
върху дървения материал | |
или на всяка друга | |
опаковка съгласно | |
употребата. | |
6. Дървен материал от Populus L., с | Официална декларация, че |
изключение на такъв под формата | дървеният материал: |
на стърготини, частички, дървени | - е свободен от кора, |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | или |
и остатъци, но включително дървен | - е бил подложен на |
материал, който не е запазил | сушене в пещ до |
естествената си кръгла повърхност, с | довеждане на влажността |
произход страни от Американския | му под 20% съдържание на |
континент. | влага, изразено като |
процент сухо вещество, | |
постигнато чрез подходящ | |
времеви/температурен | |
режим. Това трябва да | |
бъде доказано чрез | |
маркировка "kiln-dried" или | |
"K.D" или друга | |
международно призната | |
маркировка, поставена | |
върху дървения материал | |
или на всяка друга | |
опаковка съгласно | |
употребата. | |
7.1 Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) е бил произведен от |
материал под формата на | обелена кръгла дървесина, |
стърготини, частички, дървени | или |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | б) е бил подложен на |
и остатъци, получен изцяло или | сушене в пещ до |
отчасти от: | довеждане на влажността |
- Acer saccharum Marsh., с произход | му под 20% съдържание на |
САЩ и Канада, | влага, изразено като |
- Platanus L., с произход САЩ или | процент сухо вещество, |
Армения, | постигнато чрез подходящ |
- Populus L., с произход | времеви/температурен |
Американския континент. | режим, |
или | |
в) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
г) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 мин, отразено | |
в сертификатите по чл. 13. | |
7.2. Описан или неописан в | Официална декларация, че |
митническите тарифни кодове на | дървеният материал: |
приложение № 5, част Б, дървен | а) е бил подложен на |
материал под формата на | сушене в пещ до |
стърготини, частички, дървени | довеждане на влажността |
трици, талаш, дървесинни отпадъци | му под 20% съдържание на |
и остатъци, получен изцяло или | влага, изразено като |
отчасти от Quercus L., с произход | процент сухо вещество, |
САЩ. | постигнато чрез подходящ |
времеви/температурен | |
режим, | |
или | |
б) е бил подложен на | |
подходяща фумигация, по | |
спецификация одобрена в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
в) е бил подложен на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 мин, отразено | |
в сертификатите по чл. 13. | |
7.3. Изолирана кора от иглолистни | Официална декларация, че |
(Coniferales), с произход | изолираната кора: |
неевропейски страни. | а) е била обект на |
подходяща фумигация с | |
фумигант, одобрен в | |
съответствие с | |
процедурата определена в | |
чл. 18, т. 2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
обозначена в | |
сертификатите по чл. 13, с | |
активното вещество, | |
минималната температура | |
на дървесината, дозата | |
(g/m3) и времето за | |
експозиция (h), | |
или | |
б) е била подложена на | |
подходящо термично | |
третиране до постигане на | |
минимална температура в | |
сърцевината 56°С за | |
най-малко 30 мин, отразено | |
в сертификатите по чл. 13. | |
8. Дървен материал, използван за | Дървеният материал |
закрепване и поддържане на | трябва: |
недървесинен товар, включително | а) да бъде направен от |
такъв, който не е запазил | обелена кръгла дървесина |
естествената си кръгла повърхност, с | и: |
изключение на суров дървен | - да бъде обект на една от |
материал с дебелина 6 мм или | одобрените мерки, както е |
по-малко от 6 мм и преработен | посочено в приложение I |
дървен материал, произведен чрез | на международния |
слепване, нагряване и пресоване | стандарт за фитосанитарни |
или на комбинация от тях, идващ от | мерки № 15 Указания за |
трети страни, с изключение на | регулиране на дървен |
Швейцария. | опаковъчен материал в |
международната търговия | |
на FAO, и | |
- с поставена маркировка, | |
съдържаща най-малко | |
дву-буквен ISO код на | |
държавата, код, | |
идентифициращ | |
производителя, и код, | |
идентифициращ | |
одобрената мярка, | |
приложена върху дървения | |
опаковъчен материал в | |
маркировката, както е | |
посочено в приложение IІ | |
на международния | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки № 15 Указания за | |
регулиране на дървен | |
опаковъчен материал в | |
международната търговия | |
на FAO. Буквите "DB" | |
трябва да бъдат добавени | |
към абревиатурата на | |
одобрената мярка, | |
включена в указаната | |
маркировка. | |
или на база преходен | |
период до 31 декември | |
2007 г., | |
б) да бъде направен от | |
обелен дървен материал, | |
които е свободен от | |
вредители и признаци от | |
живи вредители. | |
Първият ред от подточка | |
а), изискващ дървеният | |
опаковъчен материал да | |
бъде направен от обелена | |
кръгла дървесина, ще се | |
прилага едва от 1 януари | |
2009. | |
8.1. Растения от иглолистни | Без да противоречи на |
(Coniferales), различни от плодове и | забраните, приложими за |
семена, с произход от неевропейски | растенията, описани в |
страни | приложение 3, част А, т. 1, |
ако е уместно, официална | |
декларация, че растенията | |
са произведени в | |
разсадници и мястото на | |
производство е свободно | |
от Pissodes spp. | |
(неевропейски). | |
8.2. Растения от иглолистни | Без да противоречи на |
(Coniferales), различни от плодове и | забраните, приложими за |
семена, с височина над 3 м, с | растенията, описани в |
произход от неевропейски страни | приложение 3, част А, т. 1, |
и приложение 4, част А, | |
глава I, т. 8.1, ако е | |
уместно, официална | |
декларация, че растенията | |
са произведени в | |
разсадници и мястото на | |
производство е свободно | |
от Scolytidae | |
(неевропейски). | |
9. Растения от Pinus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 3, част А, т. 1, | |
и приложение 4, част А, | |
глава I, т. 8.1 и 8.2, | |
официална декларация, че | |
не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Scirrhia acicola (Dearn.) | |
Siggers или Scirrhia pini | |
Funk и Parker на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
10. Растения от Abies Mill., Larix Mill., | Без да противоречи на |
Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga | разпоредбите, приложими |
Carr. и Tsuga Carr., предназначени | за растенията, описани в |
за засаждане, различни от семена | приложение 3, част А, т. 1, |
и приложение 4, част А, | |
глава I, т. 8.1, 8.2 или 9, | |
официална декларация, че | |
не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Melampsora medusae | |
Thumen на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
11.01. Растения от Quercus L., | Без да противоречи на |
различни от плодове и семена, с | разпоредбите, приложими |
произход САЩ. | за растенията, описани в |
приложение № 3, част A, т. | |
2, официална декларация, | |
че растенията произхождат | |
от райони, свободни от | |
Ceratocystis fagacearum | |
(Bretz) Hunt. | |
11.1. Растения от Castanea Mill. и | Без да противоречи на |
Quercus L., различни от плодове и | забраните, приложими за |
семена, с произход неевропейски | растенията, описани в |
страни. | приложение 3, част A, т. 2, |
и приложение 4, част A, | |
глава I, т. 11.01, официална | |
декларация, че не е | |
наблюдаван никакъв | |
симптом от Cronartium spp. | |
(неевропейски видове) на | |
мястото на производство | |
или близките му околности | |
от началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
11.2. Растения от Castanea Mill. и | Без да противоречи на |
Quercus L., предназначени за | разпоредбите, приложими |
засаждане, различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 3, част А, т. 2 и | |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 11.1, официална | |
декларация, че: | |
а) растенията произхождат | |
от райони, свободни от | |
Cryphonectria parasitica | |
(Murrill) Barr., | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Cryphonectria parasitica | |
(Murrill) Barr. на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
11.3. Растения от Corylus L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | растенията са отглеждани |
различни от семена, с произход от | в разсадници и: |
Канада и САЩ | а) произхождат от зона, |
установена от НСРЗ на | |
страната износител като | |
свободна от Anisogramma | |
anomala (Peck) E. Muller, в | |
съгласие със съответния | |
международен стандарт за | |
фитосанитарни мерки и | |
която е посочена в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", | |
или | |
б) произхождат от място на | |
производство, установено | |
от НСРЗ на страната | |
износител като свободно | |
от Anisogramma anomala | |
(Peck) E. Muller, при | |
официални инспекции, | |
извършени на мястото на | |
производство или близките | |
му околности през | |
последните три пълни | |
вегетационни периода, в | |
съгласие със съответния | |
международен стандарт за | |
фитосанитарни мерки и | |
което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация" и е | |
декларирано свободно от | |
Anisogramma anomala | |
(Peck) E. Muller. | |
12. Растения от Platanus L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | не са наблюдавани |
различни от семена, с произход | никакви симптоми на |
САЩ или Армения. | Ceratocystis fimbriata f. sp. |
platani Walter на мястото на | |
производство или близките | |
му околности през | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
13.1. Растения от Populus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | забраните, приложими за |
различни от семена, с произход от | растенията, описани в |
трети страни | приложение 3, част А, т. 3, |
официална декларация, че | |
не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Melampsora medusae | |
Thumen на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
13.2. Растения от Populus L., | Без да противоречи на |
различни от плодове и семена, с | разпоредбите, приложими |
произход от страни на Американския | за растенията, описани в |
континент | приложение 3, част А, т. 3 и |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 13.1, официална | |
декларация, че не са | |
наблюдавани никакви | |
симптоми на | |
Mycosphaerella populorum | |
G. E. Thompson на мястото | |
на производство или | |
близките му околности от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
14. Растения от Ulmus L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | не са наблюдавани |
различни от семена, с произход от | никакви симптоми на Elm |
Северна Америка | phloem necrosis mycoplasm |
на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
15. Растения от Chaenomeles Lindl., | Без да противоречи на |
Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya | забраните, приложими за |
Lindl., Malus Mill, Prunus L. и Pyrus | растенията, описани в |
L., предназначени за засаждане, | приложение 3, част А, т. 9 и |
различни от семена, с произход от | 18 и приложение 3, част Б, |
неевропейски страни | т. 1, ако е уместно, |
официална декларация, че: | |
а) растенията произхождат | |
от страна, свободна от | |
Monilinia fructicola (Winter) | |
Honey; | |
или | |
б) растенията произхождат | |
от район, признат за | |
свободен от Monilinia | |
fructicola (Winter) Honey, в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС, и не | |
са наблюдавани никакви | |
симптоми на Monilinia | |
fructicola (Winter) Honey на | |
мястото на производство | |
или близките му околности | |
от началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
16. От 15 февруари до 30 септември, | Официална декларация: |
плодове от Prunus L., с произход от | - плодовете произхождат |
неевропейски страни | от страна, свободна от |
Monilinia fructicola (Winter) | |
Honey; | |
или | |
- плодовете произхождат | |
от район, признат за | |
свободен от Monilinia | |
fructicola (Winter) Honey, в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС, | |
или | |
- плодовете са били | |
подложени на подходяща | |
инспекция и третирания | |
преди реколтиране и/или | |
износ, за да се осигури, че | |
са свободни от Monilinia | |
spp. | |
16.1. Плодове от Citrus L., Fortunella | Плодовете трябва да са |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | свободни от дръжки и |
хибриди, с произход от трети страни | листа и опаковката трябва |
да носи подходяща | |
маркировка за произход. | |
16.2. Плодове от Citrus L., Fortunella | Без да противоречи на |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | разпоредбите, приложими |
хибриди, с произход от трети страни | за плодовете в |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 16.1, 16.3, 16.4 и | |
16.5, официална | |
декларация, че: | |
а) плодовете произхождат | |
от страна, призната за | |
свободна от Xanthomonas | |
campestris (всички щамове, | |
патогенни за Citrus), в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС; | |
или | |
б) плодовете произхождат | |
от район, признат за | |
свободен от Xanthomonas | |
campestris (всички щамове, | |
патогенни за Citrus), в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС и | |
посочен в сертификатите | |
по член 13 от тази | |
наредба, | |
или | |
в) или | |
- при официален контрол и | |
обследване, не са | |
наблюдавани никакви | |
симптоми на Xanthomonas | |
campestris (всички щамове, | |
патогенни за Citrus) на | |
мястото на производство | |
или близките му околности | |
от началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период | |
и | |
нито един от | |
реколтираните от мястото | |
на производство плодове | |
не е показал симптоми на | |
Xanthomonas campestris | |
(всички щамове, патогенни | |
за Citrus), | |
и | |
плодовете са подложени | |
на третиране като натриев | |
ортофенилфенат, посочено | |
в сертификатите по член 13 | |
от тази наредба, | |
и | |
плодовете са били | |
опаковани в помещения | |
или разпределителни | |
центрове регистрирани за | |
тази цел, | |
или | |
- е изпълнена някаква | |
сертификационна схема, | |
призната за равностойна | |
на горните разпоредби в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС. | |
16.3. Плодове от Citrus L., Fortunella | Без да противоречи на |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | разпоредбите, приложими |
хибриди, с произход от трети страни | за плодовете в |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 16.1,16.2,16.4 и | |
16.5, официална | |
декларация, че: | |
а) плодовете произхождат | |
от страна, призната за | |
свободна от Cercospora | |
angolensis Carv. et Mendes, | |
в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС; | |
или | |
б) плодовете произхождат | |
от район, признат за | |
свободен от Cercospora | |
angolensis Carv. et Mendes, | |
в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС и | |
посочен в сертификатите | |
по член 13 от тази | |
наредба, | |
или | |
в) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Cercospora angolensis Carv. | |
et Mendes на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период | |
и | |
нито един от | |
реколтираните от мястото | |
на производство плодове | |
не е показал, при | |
подходящо официално | |
обследване, симптоми на | |
този вредител. | |
16.4. Плодове от Citrus L., Fortunella | Без да противоречи на |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | разпоредбите, приложими |
хибриди, различни от плодове от | за плодовете в |
Citrus aurantium L., с произход от | приложение 4, част A, |
трети страни | глава I, т. 16.1, 16.2, 16.3 и |
16.5, официална | |
декларация, че: | |
а) плодовете произхождат | |
от страна, призната за | |
свободна от Guignardia | |
citricarpa Kiely (всички | |
щамове, патогенни за | |
Citrus), в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС; | |
или | |
б) плодовете произхождат | |
от район, признат за | |
свободен от Guignardia | |
citricarpa Kiely (всички | |
щамове, патогенни за | |
Citrus), в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС и | |
посочен в сертификатите | |
по член 13 от тази | |
наредба, | |
или | |
в) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Guignardia citricarpa Kiely | |
(всички щамове, патогенни | |
за Citrus) на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период и | |
нито един от | |
реколтираните от мястото | |
на производство плодове | |
не е показал, при | |
подходящо официално | |
обследване, симптоми на | |
този вредител, | |
или | |
г) плодовете произхождат | |
от място на производство, | |
подложено на подходящи | |
третирания срещу | |
Guignardia citricarpa Kiely | |
(всички щамове, патогенни | |
за Citrus), | |
и | |
нито един от | |
реколтираните от мястото | |
на производство плодове | |
не е показал, при | |
подходящо официално | |
обследване, симптоми на | |
този вредител. | |
16.5. Плодове от Citrus L., Fortunella | Без да противоречи на |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | разпоредбите, приложими |
хибриди, с произход от трети | за плодовете в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част Б, т. 2 и |
срещат Tephritidae (неевропейски) по | 3 и приложение 4, част A, |
тези плодове | глава I, т. 16.1,16.2 и 16.3, |
официална декларация, че: | |
а) плодовете произхождат | |
от райони, свободни от | |
съответният вредител; или, | |
ако това изискване на | |
може да бъде изпълнено | |
б) не са наблюдавани | |
никакви признаци на | |
съответният вредител на | |
мястото на производство | |
или близките му околности | |
от началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период при официални | |
инспекции, провеждани | |
поне месечно през трите | |
месеца преди реколтиране | |
и нито един от | |
реколтираните от мястото | |
на производство плодове | |
не е показал, при | |
подходящо официално | |
обследване, признаци на | |
съответният вредител, или, | |
ако и това изискване на | |
може да бъде изпълнено | |
в) плодовете са показали, | |
при подходящо официално | |
обследване на | |
представителни извадки, | |
че са били свободни от | |
съответният вредител на | |
всеки етап от своето | |
развитие, или, ако и това | |
изискване на може да | |
бъде изпълнено | |
г) плодовете са били | |
подложени на подходяща | |
обработка чрез гореща | |
пара, ниски температури | |
или с кратко замразяване, | |
с доказан ефект срещу | |
съответният вредител, без | |
да поврежда плода, и, ако | |
не е възможно, химическо | |
третиране, стига да е | |
приемливо според | |
законодателството на | |
общността. | |
17. Растения от Amelanchier Med., | Без да противоречи на |
Chaenomeles Lindl., Cotoneaster | разпоредбите, приложими |
Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., | за растенията, описани в |
Eriobotrya Lindl., Malus Mill, Mespilus | приложение 3, част А, т. 9, |
L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, | 9.1 и 18, приложение 3, |
Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus | част Б, т. 1, или |
L., предназначени за засаждане, | приложение 4, част A, |
различни от семена | глава I, т. 15, ако е |
уместно, официална | |
декларация, че: | |
а) растенията произхождат | |
от страни, признати за | |
свободни от Erwinia | |
amylovora (Burr.) Winsl. et | |
al., в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС; | |
или | |
б) растенията произхождат | |
от райони, свободни от | |
вредители, които са | |
установени във връзка с | |
Erwinia amylovora (Burr.) | |
Winsl. et al. в съгласие със | |
съответния международен | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки, и са признати като | |
такива в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС, | |
или | |
в) растенията в мястото на | |
производство и близките | |
му околности, които са | |
показали симптоми на | |
Erwinia amylovora (Burr.) | |
Winsl. et al., са били | |
премахнати. | |
18. Растения от Citrus L., Fortunella | Без да противоречи на |
Swingle, Poncirus Raf. и техните | забраните, приложими за |
хибриди, различни от плодове и | растенията, описани в |
семена, и растения от Araceae, | приложение 3, част А, т. 16, |
Marantaceae, Musaceae, | ако е уместно, официална |
Strelitziaceae и Persea spp., с корени | декларация, че: |
или с прилепнала или свързана | а) растенията произхождат |
хранителна среда | от страни, свободни от |
Radopholus citrophilus | |
Huettel et al. и Radopholus | |
similis (Cobb) Thorne; | |
или | |
б) представителни проби от | |
почва и корени от мястото | |
на производство, са били | |
подложени на официални | |
нематологични тестове | |
най-малко за Radopholus | |
similis (Cobb) и Radopholus | |
citrophilus (Huettel, Dickson | |
en Kaplan) от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период и е | |
било установено при тези | |
тестове, че са свободни от | |
тези вредители. | |
19.1. Растения от Crataegus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част А, т. 9 и |
среща Phyllosticta solitaria Ell. et Ev. | приложение 4, част A, |
глава I, т. 15 и 17, | |
официална декларация, че | |
не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Phyllosticta solitaria Ell. and | |
Ev. на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
19.2. Растения от Cydonia Mill., | Без да противоречи на |
Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., | разпоредбите, приложими |
Pyrus L., Ribes L., Rubus L., | за растенията, описани в |
предназначени за засаждане, | приложение 3, част А, т. 9 и |
различни от семена, с произход от | 18 и приложение 4, част A, |
страни, където е известно, че се | глава I, т. 15 и 17, |
срещат съответните вредители по | официална декларация, че |
посочените родове: | не са наблюдавани |
- по Fragaria L.: | никакви симптоми на |
- Phytophtora fragariae Hickman, var. | болести, причинени от |
fragariae, | съответните вредители на |
- Arabis mosaic virus, | мястото на производство |
- Raspberry ringspot virus, | или близките му околности |
- Strawberry crinkle virus, | от началото на последния |
- Strawberry latent ringspot virus, | пълен вегетационен |
- Strawberry mild yellow edge virus, | период. |
- Tomato black ring virus, | |
- Xanthomonas fragariae Kennedy et | |
King; | |
- по Malus Mill.: | |
- Phyllosticta solitaria Ell. et Ev.; | |
- по Prunus L.: | |
- Apricot chlorotic leafroll mycoplasm, | |
- Xanthomonas campestris pv. pruni | |
(Smith) Dye, | |
- по Prunus persica (L.) Batsch: | |
- Pseudomonas syringae pv. persicae | |
(Prunier et al.) Young et al.; | |
- по Pyrus L.: | |
- Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.; | |
- по Rubus L.: | |
- Arabis mosaic virus, | |
- Raspberry ringspot virus, | |
- Strawberry latent ringspot virus, | |
- Tomato black ring virus, | |
- по всички видове: | |
неевропейски вируси и | |
вирусоподобни патогени. | |
20. Растения от Cydonia Mill. и Pyrus | Без да противоречи на |
L., предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част А, т. 9 и |
среща Pear decline mycoplasm | 18 и приложение 4, част A, |
глава I, т. 15, 17 и 19.2, | |
официална декларация, че | |
растенията на мястото на | |
производство и близките | |
му околности, които са | |
проявили симптоми, със | |
съмнение за зараза от Pear | |
decline mycoplasm са били | |
изкоренени от това място | |
през последните три пълни | |
вегетационни периода. | |
21.1. Растения от Fragaria L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част А, т. 18 |
срещат съответните вредители: | и приложение 4, част A, |
- Strawberry latent 'C' virus, | глава I, т. 19.2, официална |
- Strawberry vein banding virus, | декларация, че: |
- Strawberry witches' broom | а) растенията, различни от |
mycoplasm | тези, отгледани от семена, |
са били: | |
- или официално | |
сертифицирани по | |
сертификационна схема, | |
която изисква те да | |
произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на официално | |
тестване поне за | |
съответните вредители, | |
използвайки подходящи | |
индикатори или | |
равностойни методи и е | |
било установено, при тези | |
тестове, че е свободен от | |
тези вредители, | |
или | |
- произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен, през | |
последните три пълни | |
вегетационни периода, на | |
официално тестване | |
най-малко за съответните | |
вредители, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от тези | |
вредители, | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
съответните вредители по | |
растенията на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
21.2. Растения от Fragaria L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част А, т. 18 |
среща Aphelenchoides besseyi | и приложение 4, част A, |
Christie | глава I, т. 19.2 и 21.1, |
официална декларация, че: | |
а) или не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie по растенията на | |
мястото на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период | |
или | |
б) в случай на растения във | |
вид на тъканни култури, | |
растенията произхождат от | |
растения, които отговарят | |
на изискванията на | |
подточка а) на тази точка | |
или са били официално | |
тествани чрез подходящи | |
нематологични методи и е | |
установено, че са | |
свободни от | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie. | |
21.3. Растения от Fragaria L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 3, част А, т. 18 | |
и приложение 4, част A, | |
глава I, т. 19.2, 21.1 и 21.2, | |
официална декларация, че | |
растенията произхождат от | |
район свободен от | |
Anthonomus signatus Say и | |
Anthonomus bisignifer | |
(Schenkling). | |
22.1. Растения от Malus Mill., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че | приложение 3, част А, т. 9 и |
съответните вредители се срещат по | 18, приложение 3, част Б, т. |
Malus Mill. | 1 и приложение 4, част A, |
Съответните вредители са: | глава I, т. 15, 17 и 19.2, |
- Cherry rasp leaf virus | официална декларация, че: |
(американски), | а) растенията са били: |
- Tomato ringspot virus | - или официално |
сертифицирани по | |
сертификационна схема, | |
която изисква те да | |
произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на официално | |
тестване най-малко за | |
съответните вредители, | |
използвайки подходящи | |
индикатори или | |
равностойни методи и е | |
било установено, при тези | |
тестове, че е свободен от | |
тези вредители, | |
или | |
- произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен, поне веднъж | |
през последните три пълни | |
вегетационни периода, на | |
официално тестване | |
най-малко за съответните | |
вредители, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от тези | |
вредители, | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
съответните вредители по | |
растенията на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
22.2 Растения от Malus Mill., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където е известно, че се | приложение 3, част А, т. 9 и |
среща Apple proliferation mycoplasm | 18, приложение 3, част Б, т. |
1 и приложение 4, част A, | |
глава I, т. 15, 17, 19.2 и | |
22.1, официална | |
декларация, че: | |
а) растенията произхождат | |
от райони свободни от | |
Apple proliferation | |
mycoplasm; | |
или | |
б) (аа) растенията, | |
различни от тези, | |
отгледани от семена, са | |
били: | |
- или официално | |
сертифицирани по | |
сертификационна схема, | |
която изисква те да | |
произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на официално | |
тестване най-малко за | |
Apple proliferation | |
mycoplasm, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от този | |
вредител, | |
или | |
- произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен, поне веднъж | |
през последните шест | |
пълни вегетационни | |
периода, на официално | |
тестване най-малко за | |
Apple proliferation | |
mycoplasm, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от този | |
вредител, | |
(бб) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
Apple proliferation | |
mycoplasm по растенията | |
на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на последните | |
три пълни вегетационни | |
периода. | |
23.1. Растения от следните видове | Без да противоречи на |
Prunus L., предназначени за | разпоредбите, приложими |
засаждане, различни от семена, с | за растенията, описани в |
произход от страни, където е | приложение 3, част А, т. 9 и |
известно, че се среща Plum pox | 18 и приложение 4, част A, |
virus: | глава I, т. 15 и 19.2, |
- Prunus amygdalus Batsch, | официална декларация, че: |
- Prunus armeniaca L., | а) растенията, различни от |
- Prunus blireiana Andre, | тези, отгледани от семена, |
- Prunus brigantina Vill., | са били: |
- Prunus cerasifera Ehrh., | - или официално |
- Prunus cistena Hansen, | сертифицирани по |
- Prunus curdica Fenzl et Fritsch., | сертификационна схема, |
- Prunus domestica ssp. domestica | която изисква те да |
L., | произхождат по права |
- Prunus domestica ssp. insititia (L.) | линия от материал, който е |
C.K. Schneid., | бил поддържан при |
- Prunus domestica ssp. italica | подходящи условия и |
(Borkh.) Hegi., | подложен на официално |
- Prunus glandulosa Thunb., | тестване най-малко за Plum |
- Prunus holosericea Batal., | pox virus, използвайки |
- Prunus hortulana Bailey, | подходящи индикатори |
- Prunus japonica Thunb., | или равностойни методи и |
- Prunus mandshurica (Maxim.) | е било установено, при |
Koehne, | тези тестове, че е |
- Prunus maritima Marsh., | свободен от този |
- Prunus mume Sieb et Zucc., | вредител, |
- Prunus nigra Ait., | или |
- Prunus persica (L.) Batsch, | - произхождат по права |
- Prunus salicina L., | линия от материал, който е |
- Prunus sibirica L., | бил поддържан при |
- Prunus simonii Carr., | подходящи условия и |
- Prunus spinosa L., | подложен, поне веднъж |
- Prunus tomentosa Thunb., | през последните три пълни |
- Prunus triloba Lindl., | вегетационни периода, на |
- други видове от Prunus L. | официално тестване |
чувствителни на Plum pox virus. | най-малко за Plum pox |
virus, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от този | |
вредител; | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от Plum | |
pox virus по растенията на | |
мястото на производство | |
или по чувствителни | |
растения в близките му | |
околности от началото на | |
последните три пълни | |
вегетационни периода; | |
в) растения на това място | |
на производство, които са | |
показали симптоми на | |
заболяване, причинено от | |
други вируси или | |
вирусоподобни патогени са | |
били изкоренени. | |
23.2. Растения от Prunus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, (a) с | разпоредбите, приложими |
произход от страни, където е | за растенията, описани в |
известно, че съответните вредители | приложение 3, част А, т. 9 и |
се срещат по Prunus L. | 18 и приложение 4, част A, |
(б) различни от семена, с произход | глава I, т. 15, 19.2 и 23.1, |
от страни, където е известно, че се | официална декларация, че: |
срещат съответните вредители | а) растенията са били: |
(в) различни от семена, с произход | - или официално |
от неевропейски страни, където е | сертифицирани по |
известно, че се срещат съответните | сертификационна схема, |
вредители | която изисква те да |
Съответните вредители са: | произхождат по права |
- в случай (a): | линия от материал, който е |
- Tomato ringspot virus; | бил поддържан при |
- или в случай (б): | подходящи условия и |
- Cherry rasp leaf virus | подложен на официално |
(американски), | тестване най-малко за |
- Peach mosaic virus (американски), | съответните вредители, |
- Peach phony rickettsia, | използвайки подходящи |
- Peach rosette mycoplasm, | индикатори или |
- Peach yellows mycoplasm, | равностойни методи и е |
- Plum line pattern virus | било установено, при тези |
(американски), | тестове, че е свободен от |
- Peach X-disease mycoplasm; | тези вредители, |
- или в случай (в): | или |
- Little cherry pathogen. | - произхождат по права |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен, поне веднъж | |
през последните три пълни | |
вегетационни периода, на | |
официално тестване | |
най-малко за съответните | |
вредители, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от тези | |
вредители, | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
съответните вредители по | |
растенията на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на последните | |
три пълни вегетационни | |
периода. | |
24. Растения от Rubus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
(a) с произход от страни, където е | за растенията, описани в |
известно, че съответните вредители | приложение 4, част A, |
се срещат по Rubus L. | глава I, т. 19.2, |
(б) различни от семена, с произход | а) растенията трябва да са |
от страни, където е известно, че се | свободни от листни въшки, |
срещат съответните вредители | включително и техните |
Съответните вредители са: | яйца |
- в случай (a): | б) официална декларация, |
- Tomato ringspot virus, | че: |
- Black raspberry latent virus, | аа) растенията са били: |
- Cherry leafroll virus, | - или официално |
- Prunus necrotic ringspot virus, | сертифицирани по |
- в случай (б): | сертификационна схема, |
- Raspberry leaf curl virus | която изисква те да |
(американски) | произхождат по права |
- Cherry rasp leaf virus (американски) | линия от материал, който е |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на официално | |
тестване най-малко за | |
съответните вредители, | |
използвайки подходящи | |
индикатори или | |
равностойни методи и е | |
било установено, при тези | |
тестове, че е свободен от | |
тези вредители, | |
или | |
- произхождат по права | |
линия от материал, който е | |
бил поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен, поне веднъж | |
през последните три пълни | |
вегетационни периода, на | |
официално тестване | |
най-малко за съответните | |
вредители, използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни методи и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от тези | |
вредители, | |
бб) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
съответните вредители по | |
растенията на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
25.1. Клубени от Solanum tuberosum | Без да противоречи на |
L., с произход от страни, където е | забраните, приложими за |
известно, че се среща Synchytrium | клубените, описани в |
endobioticum (Schilbersky) Percival | приложение 3, част А, т. 10, |
11 и 12, официална | |
декларация, че: | |
а) клубените произхождат | |
от райони свободни от | |
Synchytrium endobioticum | |
(Schilbersky) Percival | |
(всички раси, различни от | |
разпространената в Европа | |
раса 1) и не са | |
наблюдавани никакви | |
симптоми на Synchytrium | |
endobioticum (Schilbersky) | |
Percival на мястото на | |
производство или по | |
чувствителни растения в | |
близките му околности от | |
началото на един уместен | |
период; | |
или | |
б) в страната, от която | |
произхождат са изпълнени | |
разпоредби, равностойни | |
на разпоредбите на | |
Общността за борба със | |
Synchytrium endobioticum | |
(Schilbersky) Percival, в | |
съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС. | |
25.2. Клубени от Solanum tuberosum | Без да противоречи на |
L. | разпоредбите, приложими |
за клубените, описани в | |
приложение 3, част А, т. 10, | |
11 и 12 и приложение 4, | |
част A, глава I, т. 25.1, | |
официална декларация, че: | |
а) клубените произхождат | |
от страни свободни от | |
Clavibacter michiganensis | |
ssp. sepedonicus | |
(Spieckermann and Kotthoff) | |
Davis et al.; | |
или | |
б) в страната, от която | |
произхождат са изпълнени | |
разпоредби, равностойни | |
на разпоредбите на | |
Общността за борба с | |
Clavibacter michiganensis | |
ssp. sepedonicus | |
(Spieckermann and Kotthoff) | |
Davis et al., в съответствие | |
с процедурата, | |
определена в чл. 18, т. 2 на | |
Директива на Съвета | |
2000/29/ЕС. | |
25.3. Клубени от Solanum tuberosum | Без да противоречи на |
L., различни от ранни картофи, с | разпоредбите, приложими |
произход от срани, където се среща | за клубените, описани в |
Potato spindle tuber viroid | приложение 3, част А, т. 10, |
11 и 12 и приложение 4, | |
част A, глава I, т. 25.1 и | |
25.2, подтискане на | |
кълняемостта. | |
25.4. Клубени от Solanum tuberosum | Без да противоречи на |
L., предназначени за засаждане | разпоредбите, приложими |
за клубените, описани в | |
приложение 3, част А, т. 10, | |
11 и 12 и приложение 4, | |
част A, глава I, т. 25.1 25.2 | |
и 25.3, официална | |
декларация, че клубените | |
произхождат от площи, | |
свободни от Globodera | |
rostochiensis (Wollenweber) | |
Behrens и Globodera pallida | |
(Stone) Behrens | |
и | |
(аа) или клубените | |
произхождат от райони, | |
свободни от Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) Smith; | |
или | |
(бб) в райони, в които се | |
среща Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) Smith, | |
клубените произхождат от | |
място на производство, | |
установено свободно от | |
Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) Smith, | |
или считано за свободно от | |
нея вследствие на | |
прилагането на подходяща | |
процедура, целяща | |
унищожаването на | |
Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) Smith, | |
която трябва да бъде | |
определена според | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС. | |
и | |
(вв) или клубените | |
произхождат от райони, | |
свободни от Meloidogyne | |
chitwoodi Golden et al. | |
(всички популации) и | |
Meloidogyne fallax Karssen | |
или | |
(гг) в райони, в които се | |
среща Meloidogyne | |
chitwoodi Golden et al. | |
(всички популации) и | |
Meloidogyne fallax Karssen, | |
- или клубените | |
произхождат от място на | |
производство, установено | |
свободно от Meloidogyne | |
chitwoodi Golden et al. | |
(всички популации) и | |
Meloidogyne fallax Karssen, | |
на базата на ежегодно | |
наблюдение на културите | |
гостоприемници чрез | |
визуални инспекции на | |
растенията гостоприемници | |
в подходящо време и чрез | |
визуални инспекции, както | |
външно, така и с | |
разрязване на клубени | |
след реколтирането от | |
картофи, отглеждани на | |
мястото на производство, | |
или | |
- след реколтирането на | |
клубените е взета | |
представителна проба и, | |
или е проверена за | |
наличие на симптоми след | |
подходящ метод за | |
предизвикване на | |
симптоми, или е тествана | |
лабораторно, както и | |
инспектирана визуално, | |
както външно, така и с | |
разрязване на клубени в | |
подходящо време и във | |
всички случаи по време на | |
затварянето на опаковките | |
или контейнерите преди да | |
бъдат продавани, в | |
съответствие с | |
разпоредбите за | |
затваряне в Директива на | |
Съвета 66/403/EEC от 14 | |
юни 1996 за търговията с | |
картофи за семе 1 и не са | |
установени симптоми на | |
Meloidogyne chitwoodi | |
Golden et al. (всички | |
популации) и Meloidogyne | |
fallax Karssen. | |
25.5. Растения от Solanaceae, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, където се среща Potato | приложение 3, част А, т. 10, |
stolbur mycoplasm | 11, 12 и 13 и приложение 4, |
част A, глава I, т. 25.1 25.2, | |
25.3 и 25.4, официална | |
декларация, че не са | |
наблюдавани никакви | |
симптоми на Potato stolbur | |
mycoplasm по растенията | |
на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
25.6. Растения от Solanaceae, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от клубени от Solanum | за растенията, описани в |
tuberosum L. и различни от семена | приложение 3, част А, т. 11 |
от Lycopersicon lycopersicum (L.) | и 13 и приложение 4, част |
Karsten ex Farw., с произход от | A, глава I, т. 25.5, ако е |
страни, където се среща Potato | уместно, официална |
spindle tuber viroid | декларация, че не са |
наблюдавани никакви | |
симптоми на Potato spindle | |
tuber viroid по растенията | |
на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
25.7. Растения от Capsicum annuum | Без да противоречи на |
L., Lycopersicon lycopersicum (L.) | разпоредбите, приложими |
Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana | за растенията, описани в |
L. и Solanum melongena L., | приложение 3, част А, т. 11 |
предназначени за засаждане, | и 13 и приложение 4, част |
различни от семена, с произход от | A, глава I, т. 25.5 и 25.6, ако |
страни, където се среща | е уместно, официална |
Pseudomonas solanacearum (Smith) | декларация, че: |
Smith | а) растенията произхождат |
от райони, свободни от | |
Pseudomonas | |
solanacearum (Smith) Smith, | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Pseudomonas | |
solanacearum (Smith) Smith | |
по растенията на мястото | |
на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
25.8. Клубени от Solanum tuberosum | Без да противоречи на |
L., различни от тези, предназначени | разпоредбите, приложими |
за засаждане | за клубените, описани в |
приложение 3, част А, т. 12 | |
и приложение 4, част A, | |
глава I, т. 25.1, 25.2 и 25.3, | |
официална декларация, че | |
растенията произхождат от | |
райони, свободни от | |
Pseudomonas | |
solanacearum (Smith) Smith. | |
26. Растения от Humulus lupulus L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | не са наблюдавани |
различни от семена | никакви симптоми на |
Verticillium albo-atrum | |
Reinke et Berthold и | |
Verticillum dahliae Klebahn | |
по хмела на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
27.1. Растения от Dendranthema (DC.) | Официална декларация, |
Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium | че: |
l'Hйrit. ex Ait., предназначени за | а) не са наблюдавани |
засаждане, различни от семена | никакви признаци на |
Heliothis armigera Hьbner | |
или Spodoptera littoralis | |
(Boisd.) на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период | |
или | |
б) растенията са били | |
подложени на подходящо | |
третиране, за елиминиране | |
на посочените вредители. | |
27.2. Растения от Dendranthema (DC.) | Без да противоречи на |
Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium | изискванията, приложими |
l'Hйrit. ex Ait., различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 27.1, официална | |
декларация, че: | |
а) не са наблюдавани | |
никакви признаци на | |
Spodoptera eridiana Cramer, | |
Spodoptera frugiperda | |
Smith, или Spodoptera litura | |
(Fabricius) на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период | |
или | |
б) растенията са били | |
подложени на подходящо | |
третиране, за елиминиране | |
на посочените вредители. | |
28. Растения от Dendranthema (DC.) | Без да противоречи на |
Des Moul., предназначени за | изискванията, приложими |
засаждане, различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 27.1 и 27.2, | |
официална декларация, че: | |
а) растенията са не повече | |
от трето поколение | |
резници, получени от | |
материал, който е | |
установен свободен от | |
Chrysanthemum stunt viroid | |
при вирусологични тестове, | |
или произхождат директно | |
от материал, от който | |
представителна проба от | |
поне 10% е установена | |
свободна от | |
Chrysanthemum stunt viroid | |
при официална инспекция, | |
проведена по време на | |
цъфтежа; | |
б) растенията или | |
резниците: | |
- идват от помещения, | |
които са инспектирани поне | |
един път месечно през | |
трите месеца преди | |
експедирането и по които | |
не са наблюдавани | |
симптоми на Puccinia | |
horiana Hennings през този | |
период, и в | |
непосредствена близост | |
до които не са срещани | |
симптоми на Puccinia | |
horiana Hennings през | |
трите месеца преди | |
износа, | |
или | |
- са подложени на | |
подходящо третиране | |
срещу Puccinia horiana | |
Hennings; | |
в) в случай на невкоренени | |
резници, не са | |
наблюдавани симптоми на | |
Didymella ligulicola (Baker, | |
Dimock and Davis) v. Arx по | |
резниците или по | |
растенията, от които са | |
взети резниците, или че, в | |
случай на вкоренени | |
резници, не са | |
наблюдавани симптоми на | |
Didymella ligulicola (Baker, | |
Dimock et Davis) v. Arx по | |
резниците или в лехата за | |
вкореняване. | |
29. Растения от Dianthus L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | изискванията, приложими |
различни от семена | за растенията, описани в |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 27.1 и 27.2, | |
официална декларация, че: | |
- растенията произлизат по | |
права линия от майчини | |
растения, които е | |
установено, че са | |
свободни от Erwinia | |
chrysanthemi pv. dianthicola | |
(Hellmers) Dickey, | |
Pseudomonas caryophylli | |
(Burkholder) Starr et | |
Burkholder и Phialophora | |
cinerescens (Wollenw.) Van | |
Beyma при официално | |
одобрени тестове, | |
проведени поне веднъж | |
през предходните две | |
години | |
- по растенията не са | |
наблюдавани симптоми на | |
гореспоменатите | |
вредители. | |
30. Луковици от Tulipa L. и Narcissus | Официална декларация, че |
L., различни от тези, за които трябва | не са наблюдавани |
да има доказателство върху | никакви симптоми на |
опаковката или по друг начин, че са | Ditylenchus dipsaci (Kьhn) |
предназначени за продажба на | Filipjev по растенията на |
крайни потребители, които не | мястото на производство от |
участват в професионално | началото на последния |
производство на рязан цвят | пълен вегетационен |
период. | |
31. Растения от Pelargonium L'Hйrit. | Без да противоречи на |
ex Ait., предназначени за | изискванията, приложими |
засаждане, различни от семена, с | за растенията, описани в |
произход от страни, където се | приложение 4, част A, |
среща Tomato ringspot virus: | глава I, т. 27.1 и 27.2, |
а) където не се срещат Xiphinema | официална декларация, че |
americanum Cobb sensu lato | растенията: |
(неевропейски популации) или други | а) произхождат директно |
вектори на Tomato ringspot virus | от места на производство |
свободни от Tomato | |
ringspot virus; | |
или | |
б) са не повече от четвърто | |
поколение резници, | |
получени от майчини | |
растения установени | |
свободни от Tomato | |
ringspot virus при | |
официално одобрена | |
схема от вирусологични | |
тестове. | |
б) където се срещат Xiphinema | официална декларация, че |
americanum Cobb sensu lato | растенията: |
(неевропейски популации) или други | а) произхождат директно |
вектори на Tomato ringspot virus | от места на производство |
свободни от Tomato | |
ringspot virus в почвата или | |
растенията; | |
или | |
б) са не повече от второ | |
поколение резници, | |
получени от майчини | |
растения установени | |
свободни от Tomato | |
ringspot virus при | |
официално одобрена | |
схема от вирусологични | |
тестове. | |
32.1. Растения от тревисти видове, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | изискванията, приложими |
различни от: | за растенията, описани в |
- луковици, | приложение 4, част А, |
- грудки, | глава I, точки 27.1, 27.2, 28 |
- растения от сем. Gramineae | и 29, ако е уместно, |
- коренища, | официална декларация, че |
- семена, | растенията са отглеждани |
- клубени, | в разсадници и: |
с произход от трети страни, където | а) произхождат от район, |
се срещат Liriomyza huidobrensis | установен в изнасящата |
(Blanchard) и Amauromyza maculosa | страна от националната |
(Malloch) | служба за растителна |
защита на тази страна, | |
свободен от Liriomyza | |
sativae (Blanchard) и | |
Amauromyza maculosa | |
(Malloch), в съгласие със | |
съответния международен | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки, и което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", | |
или | |
б) произхождат от място на | |
производство, установено | |
в изнасящата страна от | |
националната служба за | |
растителна защита на тази | |
страна, свободно от | |
Liriomyza sativae | |
(Blanchard) и Amauromyza | |
maculosa (Malloch), в | |
съгласие със съответния | |
международен стандарт за | |
фитосанитарни мерки, и | |
което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", и | |
декларирано свободно от | |
Liriomyza sativae | |
(Blanchard) и Amauromyza | |
maculosa (Malloch) при | |
официални инспекции, | |
провеждани поне месечно | |
през трите месеца преди | |
изнасянето, | |
или | |
в) непосредствено преди | |
изнасянето са били обект | |
на подходящо третиране | |
срещу Liriomyza sativae | |
(Blanchard) и Amauromyza | |
maculosa (Malloch) и са | |
били официално | |
инспектирани и е | |
установено, че са | |
свободни от Liriomyza | |
sativae (Blanchard) и | |
Amauromyza maculosa | |
(Malloch). Подробности за | |
третирането трябва да | |
бъдат посочени в | |
сертификатите по член 13 | |
от тази наредба. | |
32.2. Рязан цвят от Dendranthema | Официална декларация, че |
(DC) Des. Moul., Dianthus L., | рязаният цвят и листните |
Gypsophila L. и Solidago L., и листни | зеленчуци: |
зеленчуци от Apium graveolens L. и | - произхождат от страна |
Ocimum L. | свободна от Liriomyza |
sativae (Blanchard) и | |
Amauromyza maculosa | |
(Malloch), | |
или | |
- непосредствено преди | |
тяхното изнасяне са били | |
официално инспектирани и | |
е установено, че са | |
свободни от Liriomyza | |
sativae (Blanchard) и | |
Amauromyza maculosa | |
(Malloch). | |
32.3. Растения от тревисти видове, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | изискванията, приложими |
различни от: | за растенията, описани в |
- луковици | приложение 4, част А, |
- грудки | глава I, точки 27.1, 27.2, 28, |
- растения от сем. Gramineae | 29 и 32.1, официална |
- коренища, | декларация, че: |
- семена, | а) растенията произхождат |
- клубени, | от район, свободен от |
с произход от трети страни | Liriomyza huidobrensis |
Blanchard и Liriomyza trifolii | |
(Burgess), | |
или | |
б) или не са наблюдавани | |
никакви признаци на | |
Liriomyza huidobrensis | |
Blanchard и Liriomyza trifolii | |
(Burgess) на мястото на | |
производство при | |
официални инспекции, | |
провеждани поне месечно | |
през трите месеца преди | |
реколтиране, | |
или | |
в) непосредствено преди | |
експедирането растенията | |
са били официално | |
инспектирани и е | |
установено, че са | |
свободни от Liriomyza | |
huidobrensis Blanch и | |
Liriomyza trifolii (Burgess) и | |
са били обект на | |
подходящо третиране | |
срещу Liriomyza | |
huidobrensis Blanch и | |
Liriomyza trifolii (Burgess) | |
33. Растения с корени, засадени или | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | мястото на производство е |
отглеждани на открито | свободно от Clavibacter |
michiganensis spp. | |
sepedonicus (Spieckermann | |
et Kotthoff) Davis et al., | |
Globodera pallida (Stone) | |
Behrens, Globodera | |
rostochiensis (Wollenweber) | |
и Synchytrium endobioticum | |
(Schilbersky) Percival | |
34. Почва и хранителна среда, | Официална декларация, |
прилепнала или свързана с | че: |
растения, състояща се изцяло или | а) хранителната среда, по |
отчасти от почва или твърди | време на засаждането е |
органични съставки като части от | била: |
растения, хумус, включително торф | - или свободна от почва и |
или кора или състояща се отчасти от | органично вещество, |
някакви твърди неорганични | или |
съставки, предназначени да | - е установена свободна от |
поддържат жизнеността на | насекоми и вредни |
растенията с произход от: | нематоди и подложена на |
- Турция, | подходящо изследване |
- Беларус, Грузия, Молдова, Русия, | или топлинно третиране |
Украйна, | или фумигация, за да се |
- неевропейски страни, различни от | осигури, че е свободна от |
Алжир, Египет, Израел, Либия, | други вредители, |
Мароко, Тунис | или |
- подложена на подходящо | |
топлинно третиране или | |
фумигация, за да се | |
осигури, че е свободна от | |
вредители, и | |
б) след засаждането: | |
- или са взети подходящи | |
мерки, за да се осигури, че | |
хранителната среда е | |
поддържана свободна от | |
вредители, | |
или | |
- в рамките на две седмици | |
преди експедирането, | |
растенията за освободени | |
от средата, оставяйки | |
минималното количество, | |
необходимо за | |
поддържане на | |
жизнеността по време на | |
транспорт и, ако е уместно, | |
използваната за целта | |
хранителна среда отговаря | |
на изискванията в | |
подточка а). | |
35.1. Растения от Beta vulgaris L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | не са наблюдавани |
различни от семена | никакви симптоми на Beet |
curly top virus | |
(неевропейски изолати) на | |
мястото на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
35.2. Растения от Beta vulgaris L., | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | изискванията, приложими |
различни от семена, с произход от | за растенията, описани в |
страни, в които се среща Beet leaf | приложение 4, част А, |
curl virus | глава I, точка 35.1, |
официална декларация, че: | |
а) Beet leaf curl virus не се | |
среща в района на | |
производство, | |
и | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на Beet | |
leaf curl virus на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период. | |
36.1. Растения, предназначени за | Без да противоречи на |
засаждане, различни от: | изискванията, приложими |
- луковици | за растенията, описани в |
- грудки | приложение 4, част А, |
- коренища, | глава I, точки 27.1, 27.2, 28, |
- семена, | 29, 31, 32.1 и 32.3, |
- клубени, | официална декларация, че |
с произход от трети страни | растенията са отглеждани |
в разсадници и: | |
а) произхождат от район, | |
установен в изнасящата | |
страна от националната | |
служба за растителна | |
защита на тази страна, | |
свободен от Thrips palmi | |
Karny, в съгласие със | |
съответния международен | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки, и което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", | |
или | |
б) произхождат от място на | |
производство, установено | |
в изнасящата страна от | |
националната служба за | |
растителна защита на тази | |
страна, свободно от Thrips | |
palmi Karny, в съгласие със | |
съответния международен | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки, и което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", и | |
декларирано свободно от | |
Thrips palmi Karny при | |
официални инспекции, | |
провеждани най-малко | |
веднъж месечно през трите | |
месеца преди изнасянето, | |
или | |
в) непосредствено преди | |
изнасянето са били обект | |
на подходящо третиране | |
срещу Thrips palmi Karny и | |
са били официално | |
инспектирани и е | |
установено, че са | |
свободни от Thrips palmi | |
Karny. Подробности за | |
третирането трябва да | |
бъдат посочени в | |
сертификатите по член 13 | |
от тази наредба. | |
36.2. Рязан цвят от Orchidaceae и | Официална декларация, че |
плодове от Momordica L. и Solanum | рязания цвят и плодовете: |
melongena L., с произход от трети | - произхождат от страна |
страни | свободна от Thrips palmi |
Karny, | |
или | |
- непосредствено преди | |
изнасянето са били | |
официално инспектирани и | |
е установено, че са | |
свободни от Thrips palmi | |
Karny. | |
37. Растения от Palmae, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | забраните, приложими за |
различни от семена, с произход от | растенията, описани в |
неевропейски страни | приложение 3, част А, т. 17, |
ако е уместно, официална | |
декларация, че: | |
а) или растенията | |
произхождат от район, | |
свободен от Palm lethal | |
yellowing mycoplasm и | |
Cadang-Cadang viroid, и не | |
са наблюдавани никакви | |
симптоми на мястото на | |
производство или близките | |
му околности от началото | |
на последния пълен | |
вегетатационен период, | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на Palm | |
lethal yellowing mycoplasm | |
и Cadang-Cadang viroid по | |
растенията от началото на | |
последния пълен | |
вегетатационен период | |
и растенията на мястото на | |
производство, които са | |
проявили симптоми, със | |
съмнение за зараза от тези | |
вредители са били | |
изкоренени от това място и | |
растенията са подложени | |
на подходящо третиране | |
срещу Myndus crudus Van | |
Duzee; | |
в) в случай на растения във | |
вид на тъканни култури, | |
растенията са произлезли | |
от растения, които | |
отговарят на изискванията | |
в подточки а) или б). | |
38.1. Растения от Camellia L., | Официална декларация, |
предназначени за засаждане, | че: |
различни от семена, с произход от | а) растенията произхождат |
неевропейски страни | от райони, свободни от |
Ciborinia camelliae Kohn, | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Ciborinia camelliae Kohn по | |
цъфналите растения на | |
мястото на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
38.2. Растения от Fuchsia L., | Официална декларация, че |
предназначени за засаждане, | не са наблюдавани |
различни от семена, с произход от | никакви симптоми на |
САЩ и Бразилия | Aculops fuchsiae Keifer на |
мястото на производство и | |
непосредствено преди | |
изнасянето растенията са | |
били инспектирани и е | |
установено, че са | |
свободни от Aculops | |
fuchsiae Keifer. | |
39. Дървета и храсти, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена и растения във | за растенията, описани в |
вид на тъканни култури, с произход | приложение 3, част А, т. 1, |
от трети страни, различни от | 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17 и 18, |
европейски и средиземноморски | приложение 3, част Б, т. 1 и |
страни | приложение 4, част A, |
глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, | |
15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, | |
22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, | |
25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, | |
29, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, | |
36.2, 37, 38.1 и 38.2, ако е | |
уместно, официална | |
декларация, че растенията: | |
- са чисти (т.е. свободни от | |
растителни остатъци) и | |
свободни от цветове и | |
плодове, | |
- са отглеждани в | |
разсадници, | |
- са били инспектирани в | |
подходящо време и преди | |
изнасянето и е установено, | |
че са свободни от | |
симптоми на вредни | |
бактерии, вируси и | |
вирусоподобни патогени и, | |
или е установено, че няма | |
признаци или симптоми на | |
вредни нематоди, | |
насекоми, акари и гъби, или | |
са били подложени на | |
подходящо третиране, за | |
да се отстранят такива | |
вредители. | |
40. Листопадни дървета и храсти, | Без да противоречи на |
предназначени за засаждане, | разпоредбите, приложими |
различни от семена и растения във | за растенията, описани в |
вид на тъканни култури, с произход | приложение 3, част А, т. 2, |
от трети страни, различни от | 3, 9, 15, 16, 17 и 18, |
европейски и средиземноморски | приложение 3, част Б, т. 1 и |
страни | приложение 4, част A, |
глава I, т. 11.1, 11.2, 11.3, | |
12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, | |
19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, | |
23.1, 23.2, 24, 33, 34, 36.1, | |
38.1, 38.2, 39 и 45.1, ако е | |
уместно, официална | |
декларация, че растенията | |
са спящи и свободни от | |
листа. | |
41. Едногодишни и двугодишни | Без да противоречи на |
растения, различни от Gramineae, | разпоредбите, приложими |
предназначени за засаждане, | за растенията, описани в |
различни от семена, с произход от | приложение 3, част А, т. 11 |
страни, различни от европейски и | и 13 и приложение 4, част |
средиземноморски страни | A, глава I, т. 25.5, 25.6, 32.1, |
32.2, 32.3, 33, 34, 35.1 и | |
35.2, официална | |
декларация, че растенията: | |
- са отглеждани в | |
разсадници, | |
- са чисти от растителни | |
остатъци, цветове и | |
плодове, | |
- са били инспектирани в | |
подходящо време и преди | |
изнасянето и | |
- е установено, че са | |
свободни от симптоми на | |
вредни бактерии, вируси и | |
вирусоподобни патогени и | |
- или е установено, че няма | |
признаци или симптоми на | |
вредни нематоди, | |
насекоми, акари и гъби, или | |
са били подложени на | |
подходящо третиране, за | |
да се отстранят такива | |
вредители. | |
42. Растения от сем. Gramineae от | Без да противоречи на |
многогодишни декоративни треви от | разпоредбите, приложими |
подсемейства Bambusoideae, | за растенията, ако е |
Panicoideae и от родове Buchloe, | уместно, описани в |
Bouteloua Lag., Calamagrostis, | приложение 4, част A, |
Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., | глава I, т. 33 и 34, |
Hakonechloa Mak. ex Honda, Hystrix, | официална декларация, че |
Molinia, Phalaris L., Shibataea, | растенията: |
Spartina Schreb., Stipa L. и Uniola L., | - са отглеждани в |
предназначени за засаждане, | разсадници, |
различни от семена, с произход от | и |
страни, различни от европейски и | - са чисти от растителни |
средиземноморски страни | остатъци, цветове и |
плодове, | |
и | |
- са били инспектирани в | |
подходящо време и преди | |
изнасянето и | |
- е установено, че са | |
свободни от симптоми на | |
вредни бактерии, вируси и | |
вирусоподобни патогени и | |
- или е установено, че няма | |
признаци или симптоми на | |
вредни нематоди, | |
насекоми, акари и гъби, или | |
са били подложени на | |
подходящо третиране, за | |
да се отстранят такива | |
вредители. | |
43. Естествено или изкуствено | Без да противоречи на |
вджуджени растения, | разпоредбите, приложими |
предназначени за засаждане, | за растенията, описани в |
различни от семена, с произход от | приложение 3, част А, т. 1, |
неевропейски страни | 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17 и 18, |
приложение 3, част Б, т. 1 и | |
приложение 4, част A, | |
глава I, т. 8.1, 9, 10, 11.1, | |
11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, | |
17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, | |
22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, | |
25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 32.1, | |
32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, | |
38.1, 38.2, 39, 40 и 42, ако е | |
уместно, официална | |
декларация, че: | |
а) растенията, включително | |
тези, събрани направо от | |
естествената им среда, | |
трябва да са отглеждани, | |
държани и оформени поне | |
за две последователни | |
години преди | |
експедирането в | |
официално регистрирани | |
разсадници, които са обект | |
на официално контролиран | |
режим, | |
б) растенията в | |
разсадниците от подточка | |
а) трябва: | |
аа) поне през периода от | |
подточка а): | |
- да бъдат засадени в | |
саксии, които са поставени | |
на рафтове поне 50 cm над | |
земята, | |
- са били подложени на | |
подходящи третирания, за | |
да бъдат свободни от | |
неевропейски ръжди: | |
активното вещество, | |
концентрацията и датата на | |
прилагане на тези | |
третирания трябва да | |
бъдат посочени във | |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"третирания за | |
обезпаразитяване и/или | |
обеззаразяване", | |
- са били официално | |
инспектирани поне шест | |
пъти годишно на | |
подходящи интервали за | |
наличието на важни | |
вредители, от тези, | |
посочени в приложенията | |
на наредбата. Тези | |
инспекции трябва да се | |
провеждат и по растенията, | |
които са в непосредствена | |
близост до разсадниците | |
от подточка а), да се | |
извършва поне визуално | |
обследване на всеки ред в | |
полето или разсадника и | |
визуален преглед на | |
всички части от растението | |
над хранителната среда, | |
използвайки случайна | |
извадка от поне 300 | |
растения от даден род, при | |
положение, че броя | |
растения от този род е не | |
повече от 3000 растения | |
или 10% от растенията, ако | |
има повече от 3000 | |
растения от този род, | |
- при тези инспекции е | |
установено, че са | |
свободни от съответните | |
важни вредители, както е | |
определено в предишното | |
тире. Заразените растения | |
трябва да се отстранят. | |
Останалите растения, ако е | |
уместно, трябва да бъдат | |
ефективно третирани, | |
както и да бъдат | |
задържани за подходящ | |
период и инспектирани, за | |
да бъдат свободни от | |
такива важни вредители, | |
- са засадени или в | |
неизползвана изкуствена | |
хранителна среда или в | |
естествена хранителна | |
среда, която е била | |
третирана чрез фумигация | |
или чрез подходяща | |
термична обработка и е | |
установена свободна от | |
всякакви вредители, | |
- са съхранявани при | |
условия, които гарантират, | |
че хранителната среда е | |
поддържана свободна от | |
вредители и в рамките на | |
две седмици преди | |
експедирането са били: | |
- изтръскани и измити с | |
чиста вода, за да се | |
премахне първоначалната | |
хранителна среда и се | |
съхраняват с голи корени, | |
или | |
- изтръскани и измити с | |
чиста вода, за да се | |
премахне първоначалната | |
хранителна среда и | |
повторно засадени в | |
хранителна среда, която | |
отговаря на условията в | |
подточка аа) пето тире, или | |
- подложени на подходящи | |
третирания, които да | |
гарантират, че | |
хранителната среда е | |
свободна от вредители, | |
като активното вещество, | |
концентрацията и датата на | |
прилагане на тези | |
третирания трябва да | |
бъдат посочени във | |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"третирания за | |
обезпаразитяване и/или | |
обеззаразяване", | |
бб) да бъдат опаковани в | |
затворени контейнери, | |
които са официално | |
запечатани и носят | |
регистрационния номер на | |
регистрирания разсадник; | |
този номер трябва също да | |
бъде посочен в графата | |
"допълнителна | |
декларация" на | |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13 от | |
тази наредба, за да може | |
пратките да бъдат | |
идентифицирани. | |
44. Тревисти многогодишни | Без да противоречи на |
растения, предназначени за | разпоредбите, приложими |
засаждане, различни от семена, от | за растенията, ако е |
семейства Caryophyllaceae (освен | уместно, описани в |
Dianthus L.), Compositae (освен | приложение 4, част A, |
Dendranthema (DC.) Des Moul.), | глава I, т. 32.1, 32.2, 32.3, |
Cruciferae, Leguminosae и Rosaceae | 33 и 34, официална |
(освен Fragaria L.), с произход от | декларация, че растенията: |
трети страни, различни от | - са отглеждани в |
европейски и средиземноморски | разсадници, и |
страни | - са чисти от растителни |
остатъци, цветове и | |
плодове, и | |
- са били инспектирани в | |
подходящо време и преди | |
изнасянето и | |
- е установено, че са | |
свободни от симптоми на | |
вредни бактерии, вируси и | |
вирусоподобни патогени и | |
- или е установено, че няма | |
признаци или симптоми на | |
вредни нематоди, | |
насекоми, акари и гъби, или | |
са били подложени на | |
подходящо третиране, за | |
да се отстранят такива | |
вредители. | |
45.1. Растения от тревисти видове и | Без да противоречи на |
растения от Ficus L. и Hibiscus L., | изискванията, приложими |
предназначени за засаждане, | за растенията, описани в |
различни от луковици, грудки, | приложение 4, част А, |
коренища, семена и клубени, с | глава I, точки 27.1, 27.2, 28, |
произход от неевропейски страни | 29, 31, 32.1, 32.3 и 36.1, |
официална декларация, че | |
растенията: | |
а) произхождат от район, | |
установен в изнасящата | |
страна от националната | |
служба за растителна | |
защита на тази страна, | |
свободен от Bemisia tabaci | |
Genn. (неевропейски | |
популации), в съгласие със | |
съответния международен | |
стандарт за фитосанитарни | |
мерки, и което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", | |
или | |
б) произхождат от място на | |
производство, установено | |
в изнасящата страна от | |
националната служба за | |
растителна защита на тази | |
страна, свободно от | |
Bemisia tabaci Genn. | |
(неевропейски популации), | |
в съгласие със съответния | |
международен стандарт за | |
фитосанитарни мерки, и | |
което е посочено в | |
сертификата по член 13 от | |
тази наредба в графата | |
"Допълнителна | |
декларация", и | |
декларирано свободно от | |
Bemisia tabaci Genn. | |
(неевропейски популации) | |
при официални инспекции, | |
провеждани най-малко | |
веднъж на три седмици | |
през деветте седмици | |
преди изнасянето, | |
или | |
в) в случаите когато е | |
установена Bemisia tabaci | |
Genn. (неевропейски | |
популации) в мястото на | |
производство, растенията, | |
които са съхранявани или | |
произведени в това място | |
на производство са | |
подложени на подходящо | |
третиране, за да бъдат | |
свободни от Bemisia tabaci | |
Genn. (неевропейски | |
популации) и след това | |
мястото на производство | |
трябва да бъде установено | |
свободно от Bemisia tabaci | |
Genn. (неевропейски | |
популации) в следствие на | |
прилагането на подходящи | |
процедури, имащи за цел | |
унищожаване на Bemisia | |
tabaci Genn. (неевропейски | |
популации), както при | |
официални инспекции | |
проведени веднъж | |
седмично през деветте | |
седмици преди | |
изнасянето, така и при | |
мониторингови процедури | |
през цитирания период. | |
Подробности за | |
третирането трябва да | |
бъдат посочени в | |
сертификатите по член 13 | |
от тази наредба. | |
45.2. Рязан цвят от Aster spp., | Официална декларация, че |
Eryngium L., Gypsophila L., | рязания цвят и листните |
Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., | зеленчуци: |
Solidago L., Trachelium L. и листни | - произхождат от страна, |
зеленчуци Ocimum L., с произход от | свободна от Bemisia tabaci |
неевропейски страни | Genn. (неевропейски |
популации), | |
или | |
- непосредствено преди | |
изнасянето, са били | |
официално инспектирани и | |
установени свободни от | |
Bemisia tabaci Genn. | |
(неевропейски популации). | |
45.3. Растения от Lycopersicon | Без да противоречи на |
lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., | разпоредбите, приложими |
предназначени за засаждане, | за растенията, описани в |
различни от семена, с произход от | приложение 3, част А, т. 13 |
страни, където се среща Tomato | и приложение 4, част A, |
yellow leaf curl virus | глава I, т. 25.5, 25.6 и 25.7, |
ако е уместно, | |
а) където не се среща Bemisia tabaci | Официална декларация, че |
Genn. | никакви симптоми на |
Tomato yellow leaf curl virus | |
не са наблюдавани по | |
растенията | |
б) където се среща Bemisia tabaci | Официална декларация, |
Genn. | че: |
а) никакви симптоми на | |
Tomato yellow leaf curl virus | |
не са наблюдавани по | |
растенията, и | |
аа) растенията | |
произхождат от район | |
свободен от Bemisia tabaci | |
Genn., или | |
бб) при официални | |
инспекции, провеждани | |
поне месечно през | |
последните три месеца | |
преди изнасянето, е | |
установено, че мястото на | |
производство е свободно | |
от Bemisia tabaci Genn.; | |
или | |
б) никакви симптоми на | |
Tomato yellow leaf curl virus | |
не са наблюдавани по | |
растенията на мястото на | |
производство и мястото на | |
производство е било | |
подложено на подходящо | |
третиране и режим на | |
наблюдение, за да бъде | |
свободно от Bemisia tabaci | |
Genn. | |
46. Растения, предназначени за | Без да противоречи на |
засаждане, различни от семена, | разпоредбите, приложими |
клубени, грудки, коренища, с | за растенията, описани в |
произход от страни, където се | приложение 3, част А, т. 13 |
срещат съответните вредители: | и приложение 4, част A, |
- Bean golden mosaic virus, | глава I, т. 25.5, 25.6, 32.1, |
- Cowpea mild mottle virus, | 32.2, 32.3, 35.1, 35.2, 44, |
- Lettuce infectious yellow virus, | 45.1, 45.1 и 45.2, ако е |
- Pepper mild tigrй virus, | уместно, |
- Squash leaf curl virus, | |
- други вируси, пренасяни чрез | |
Bemisia tabaci Genn. | |
а) където не се срещат Bemisia | Официална декларация, че |
tabaci Genn. (неевропейски | никакви симптоми на |
популации) или други вектори на | съответните вредители не |
съответните вредители | са наблюдавани по |
растенията през техния | |
пълен вегетационен | |
период | |
б) където се срещат Bemisia tabaci | Официална декларация, че |
Genn. (неевропейски популации) или | никакви симптоми на |
други вектори на съответните | съответните вредители не |
вредители | са наблюдавани по |
растенията за подходящ | |
период, | |
и | |
а) растенията произхождат | |
от райони, свободни от | |
Bemisia tabaci Genn. и | |
други вектори на | |
съответните вредители; | |
или | |
б) при официални | |
инспекции, провеждани в | |
подходящо време, е | |
установено, че мястото на | |
производство е свободно | |
от Bemisia tabaci Genn. и | |
други вектори на | |
съответните вредители; | |
или | |
в) растенията са били | |
подложени на подходящо | |
третиране, имащо за цел | |
унищожаване на Bemisia | |
tabaci Genn. | |
47. Семена от Helianthus annuus L. | Официална декларация, |
че: | |
а) семената произхождат | |
от райони, свободни от | |
Plasmopara halstedii | |
(Farlow) Berl. еt de Toni; | |
или | |
б) семената, различни от | |
тези семена, които са | |
произведени от сортове, | |
устойчиви на всички раси | |
на Plasmopara halstedii | |
(Farlow) Berl. еt de Toni, | |
представени в района на | |
производство, са били | |
подложени на подходящо | |
третиране срещу | |
Plasmopara halstedii | |
(Farlow) Berl. еt de Toni. | |
48. Семена от Lycopersicon | Официална декларация, че |
lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. | семената са получени чрез |
подходящ метод на | |
киселинна екстракция или | |
равностоен метод, одобрен | |
в съответствие с | |
процедурата, определена | |
в чл. 18, т. 2 на Директива | |
на Съвета 2000/29/ЕС, | |
и | |
а) или семената | |
произхождат от райони, в | |
които не се срещат | |
Clavibacter michiganensis | |
ssp. michiganensis (Smith) | |
Davis et al., Xanthomonas | |
campestris pv. vesicatoria | |
(Doidge) Dye и Potato | |
spindle tuber viroid; или | |
б) никакви симптоми на | |
болести, причинени от тези | |
вредители на се | |
наблюдавани по | |
растенията на мястото на | |
производство през техния | |
пълен вегетационен | |
период; или | |
в) семената са били | |
подложени на официални | |
тестове поне за тези | |
вредители, върху | |
представителна проба и | |
използвайки подходящи | |
методи, и е установено при | |
тези тестове, че са | |
свободни от тези | |
вредители. | |
49.1. Семена от Medicago sativa L. | Официална декларация, |
че: | |
а) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Ditylenchus dipsaci (Kьhn) | |
Filipjev на мястото на | |
производство от началото | |
на последния пълен | |
вегетационен период и не | |
е установена Ditylenchus | |
dipsaci (Kьhn) Filipjev при | |
лабораторни тестове върху | |
представителна проба; | |
или | |
б) е проведена фумигация | |
преди изнасянето. | |
49.2. Семена от Medicago sativa L., с | Без да противоречи на |
произход от страни, където се | изискванията, приложими |
среща Clavibacter michiganensis ssp. | за растенията, описани в |
insidiosus Davis et al. | приложение 4, част А, |
глава I, точка 49.1, | |
официална декларация, че: | |
а) Clavibacter michiganensis | |
ssp. insidiosus Davis et al. | |
не се е срещала във | |
фермата или в близките и | |
околности от началото на | |
последните 10 години; | |
б) или | |
- културата е от сорт, който | |
е признат като силно | |
устойчив на Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
insidiosus Davis et al., | |
или | |
- още не е започнала | |
четвъртия пълен | |
вегетационен период след | |
засяването, когато са | |
реколтирани семената и е | |
имало не повече от една | |
предхождаща реколта от | |
културата, | |
или | |
- съдържанието на инертно | |
вещество, което е | |
определено в съответствие | |
с правилата, приложими за | |
сертификацията на семена, | |
продавани в общността, не | |
надвишава 0,1% от | |
теглото; | |
в) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Clavibacter michiganensis | |
ssp. insidiosus Davis et al. | |
на мястото на | |
производство или по | |
съседни посеви от | |
Medicago sativa L. през | |
последния пълен | |
вегетационен период или, | |
ако е уместно, последните | |
два вегетационни периода; | |
г) културата е отглеждана | |
на площ, на която не е | |
имало Medicago sativa L. | |
през последните три | |
години преди сеитбата. | |
50. Семена от Oryza sativa L. | Официална декларация, |
че: | |
а) семената са били | |
официално тествани чрез | |
подходящи нематологични | |
тестове и е установено, че | |
са свободни от | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie; | |
или | |
б) семената са били | |
подложени на подходящо | |
третиране с гореща вода | |
или друго подходящо | |
третиране срещу | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie. | |
51. Семена от Phaseolus L. | Официална декларация, |
че: | |
а) семената произхождат | |
от райони свободни от | |
Xanthomonas campestris | |
pv. phaseoli (Smith) Dye; | |
или | |
б) представителна проба от | |
семената е била тествана и | |
е установено, че са | |
свободни от Xanthomonas | |
campestris pv. phaseoli | |
(Smith) Dye при тези | |
тестове. | |
52. Семена от Zea mais L. | Официална декларация, |
че: | |
а) семената произхождат | |
от райони свободни от | |
Erwinia stewartii (Smith) | |
Dye; | |
или | |
б) представителна проба от | |
семената е била тествана и | |
е установено, че са | |
свободни от Erwinia | |
stewartii (Smith) Dye при | |
тези тестове. | |
53. Семена от родовете Triticum, | Официална декларация, че |
Secale и X Triticosecale от | семената произхождат от |
Афганистан, Индия, Иран, Ирак, | район, в който не се среща |
Мексико, Непал, Пакистан, Южна | Tilletia indica Mitra. Името |
Африка и САЩ, където се среща | на района трябва да бъде |
Tilletia indica Mitra. | посочено във |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13. | |
54. Зърно от родовете Triticum, | Официална декларация, |
Secale и X Triticosecale от | че: |
Афганистан, Индия, Иран, Ирак, | а) зърното произхожда от |
Мексико, Непал, Пакистан, Южна | район, в който не се среща |
Африка и САЩ, където се среща | Tilletia indica Mitra. Името |
Tilletia indica Mitra. | на района трябва да бъде |
посочено във | |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13, в | |
графата "място на | |
произход" или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Tilletia indica Mitra по | |
растенията на мястото на | |
производство през техния | |
последен пълен | |
вегетационен период и | |
представителни проби от | |
зърното са взети, както при | |
реколтирането, така и | |
преди изпращането и са | |
били тествани и е | |
установено, че са | |
свободни от Tilletia indica | |
Mitra при тези тестове. | |
Последното трябва да | |
бъде посочено във | |
фитосанитарния | |
сертификат по член 13, в | |
графата "име на продукта" | |
като "тествано и | |
установено свободно от | |
Tilletia indica Mitra". | |
(*1) OJ 125, 11.7.1966, p. 2320/66. Directive as last amended by Commission Decision 1999/742/EC (OJ L 297, 18.11.1999, p. 39). |
Глава II |
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, С ПРОИЗХОД В ОБЩНОСТТА |
Растения, растителни и други | Специални изисквания |
продукти | |
1. отменена 2004 | |
2. Дървен | a) Официална |
материал от | декларация, че |
Platanus L., | дървеният материал |
включително | произхожда от район |
дървен | свободен от |
материал, който | Ceratocystis fimbriata |
не е запазил | f.sp. platani Walter; |
естествената си | или |
кръгла | б) трябва да има |
повърхност. | доказателство чрез |
маркировка 'Kiln-dried', | |
'KD' или друга | |
международно | |
призната маркировка, | |
поставена върху | |
дървеният материал | |
или на неговата | |
опаковка съгласно | |
употребата, че е бил | |
подложен на сушене в | |
пещ до довеждане на | |
влажността му под 20 | |
% съдържание на | |
влага, изразено като | |
процент сухо вещество, | |
постигнато чрез | |
подходящ | |
времеви/температурен | |
режим. | |
3. отменена 2004 | |
4. Растения от | Официална |
Pinus L., | декларация, че не са |
предназначени | наблюдавани никакви |
за засаждане, | симптоми на Scirrhia |
различни от | pini Funk и Parker на |
семена | мястото на |
производство или в | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
5. Растения от | Без да противоречи на |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, |
Mill., Picea A. | приложими за |
Dietr., Pinus L., | растенията, описани в |
Pseudotsuga | приложение 4, част А, |
Carr. и Tsuga | глава ІІ, т. 4, ако е |
Carr., | уместно, официална |
предназначени | декларация, че не са |
за засаждане, | наблюдавани никакви |
различни от | симптоми на |
семена | Melampsora medusae |
Thumen на мястото на | |
производство или | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
6. Растения от | Официална |
Populus L., | декларация, че не са |
предназначени | наблюдавани никакви |
за засаждане, | симптоми на |
различни от | Melampsora medusae |
семена | Thumen на мястото на |
производство или | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
7. Растения от | Официална |
Castanea Mill. и | декларация, че: |
Quercus L., | а) растенията |
предназначени | произхождат от |
за засаждане, | райони, свободни от |
различни от | Cryphonectria parasitica |
семена | (Murrill) Barr., |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Cryphonectria parasitica | |
(Murrill) Barr. на мястото | |
на производство или | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
8. Растения от | Официална |
Platanus L., | декларация, че: |
предназначени | a) растенията |
за засаждане, | произхождат от район, |
различни от | свободен от |
семена. | Ceratocystis fimbriata |
f.sp. platani Walter | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Ceratocystis fimbriata f. | |
sp. platani Walter на | |
мястото на | |
производство или | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
9. Растения от | Официална |
Amelanchier | декларация, че: |
Med., | а) растенията |
Chaenomeles | произхождат от зони, |
Lindl., | признати за свободни |
Cotoneaster | отErwinia amylovora |
Ehrh., Crataegus | (Burr.) Winsl. et al., в |
L., Cydonia Mill., | съответствие с |
Eriobotrya Lindl., | процедурата, |
Malus Mill, | определена в чл. 18, т. |
Mespilus L., | 2 на Директива на |
Photinia | Съвета 2000/29/ЕС; |
davidiana (Dcne.) | или |
Cardot, | б) растенията на |
Pyracantha | мястото на |
Roem., Pyrus L., | производство и |
Sorbus L., | близките и околности, |
предназначени | които са показали |
за засаждане, | симптоми на Erwinia |
различни от | amylovora (Burr.) Winsl. |
семена | et al., са били |
премахнати. | |
10. Растения от | Официална |
Citrus L., | декларация, че: |
Fortunella | а) растенията |
Swingle, Poncirus | произхождат от |
Raf. и техните | райони, свободни от |
хибриди, | Spiroplasma citri Saglio |
различни от | et al., Phoma |
плодове и | tracheiphila (Petri), |
семена | Kanchaveli et Gikashvili, |
Citrus vein enation | |
woody gall и Citrus | |
tristeza virus | |
(Европейски щамове); | |
или | |
б) растенията | |
произлизат от | |
сертификационна | |
схема, която изисква те | |
да произхождат по | |
права линия от | |
материал, който е бил | |
поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на | |
официално | |
индивидуално | |
тестиране най-малко за | |
Citrus vein enation | |
woody gall и Citrus | |
tristeza virus | |
(Европейски щамове), | |
използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни | |
методи, одобрени в | |
съответствие с | |
процедурата, | |
определена в чл. 18, т. | |
2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, и са | |
постоянно отглеждани | |
в защитена от | |
насекоми оранжерия | |
или в изолирана | |
клетка, по които не са | |
наблюдавани никакви | |
симптоми на | |
Spiroplasma citri Saglio | |
et al., Phoma | |
tracheiphila (Petri), | |
Kanchaveli et Gikashvili, | |
Citrus vein enation | |
woody gall и Citrus | |
tristeza virus | |
(Европейски щамове); | |
или | |
в) растенията: | |
- произлизат от | |
сертификационна | |
схема, която изисква те | |
да произхождат по | |
права линия от | |
материал, който е бил | |
поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на | |
официално | |
индивидуално | |
тестиране най-малко за | |
Citrus vein enation | |
woody gall и Citrus | |
tristeza virus | |
(Европейски щамове), | |
използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни | |
методи, одобрени в | |
съответствие с | |
процедурата, | |
определена в чл. 18, т. | |
2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, и е | |
било установено, при | |
тези тестове, че е | |
свободен от Citrus | |
tristeza virus | |
(Европейски щамове), и | |
е сертифициран | |
свободен най-малко от | |
Citrus tristeza virus | |
(Европейски щамове) | |
при официални | |
индивидуални тестове, | |
проведени съгласно | |
споменатите в това | |
тире методи, | |
и | |
- са били инспектирани | |
и не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Spiroplasma citri Saglio | |
et al., Phoma | |
tracheiphila (Petri), | |
Kanchaveli et Gikashvili, | |
Citrus vein enation | |
woody gall и Citrus | |
tristeza virus от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
11. Растения от | Официална |
Araceae, | декларация, че: |
Marantaceae, | а) не е установена |
Musaceae, | зараза от Radopholus |
Strelitziaceae и | similis (Cobb) Thorne на |
Persea spp. с | мястото на |
корени или с | производство от |
прилепена или | началото на последния |
свързана | пълен вегетационен |
хранителна | период; |
среда | или |
б) почва и корени от | |
съмнителни растения са | |
били подложени на | |
официални | |
нематологични тестове | |
най-малко за | |
Radopholus similis | |
(Cobb) от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период и | |
е било установено, при | |
тези тестове, че са | |
свободни от този | |
вредител. | |
12. Растения от | Официална |
Fragaria L., | декларация, че: |
Prunus L. и | a) растенията |
Rubus L., | произхождат от район, |
предназначени | свободен от |
за засаждане, | съответните вредители; |
различни от | или |
семена | б) не са наблюдавани |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
съответните вредители | |
по растенията на | |
мястото на | |
производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
Съответните вредители | |
са: | |
- по Fragaria L.: | |
- | |
Phytophtora fragariae | |
Hickman, var. fragariae, | |
- Arabis | |
mosaic virus, | |
- Raspberry | |
ringspot virus, | |
- Strawberry | |
crinkle virus, | |
- Strawberry | |
latent ringspot virus, | |
- Strawberry | |
mild yellow edge virus, | |
- Tomato | |
black ring virus, | |
- | |
Xanthomonas fragariae | |
Kennedy et King; | |
- по Prunus L.: | |
- Apricot | |
chlorotic leafroll | |
mycoplasm, | |
- | |
Xanthomonas | |
campestris pv. pruni | |
(Smith) Dye, | |
- по Prunus persica (L.) | |
Batsch: | |
- | |
Pseudomonas syringae | |
pv. persicae (Prunier et | |
al.) Young et al.; | |
- по Rubus L.: | |
- Arabis | |
mosaic virus, | |
- Raspberry | |
ringspot virus, | |
- Strawberry | |
latent ringspot virus, | |
- Tomato | |
black ring virus, | |
13. Растения от | Без да противоречи на |
Cydonia Mill. и | разпоредбите, |
Pyrus L., | приложими за |
предназначени | растенията, описани в |
за засаждане, | приложение 4, част А, |
различни от | глава II, т. 9, |
семена | официална |
декларация, че: | |
a) растенията | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Pear decline | |
mycoplasm; | |
или | |
б) растенията на | |
мястото на | |
производство и | |
близките му околности, | |
които са проявили | |
симптоми, пораждащи | |
съмнение за зараза от | |
Pear decline mycoplasm | |
са били изкоренени от | |
това място през | |
последните три пълни | |
вегетационни периода. | |
14. Растения от | Без да противоречи на |
Fragaria L., | разпоредбите, |
предназначени | приложими за |
за засаждане, | растенията, описани в |
различни от | приложение 4, част А, |
семена | глава II, т. 12, |
официална | |
декларация, че: | |
a) растенията | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie; | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie по растенията | |
на мястото на | |
производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период; | |
или | |
в) в случай на растения | |
във вид на тъканни | |
култури, растенията | |
произхождат от | |
растения, които | |
отговарят на | |
изискванията на | |
подточка б) на тази | |
точка или са били | |
официално тествани | |
чрез подходящи | |
нематологични методи | |
и е установено, че са | |
свободни от | |
Aphelenchoides besseyi | |
Christie. | |
15. Растения от | Без да противоречи на |
Malus Mill., | разпоредбите, |
предназначени | приложими за |
за засаждане, | растенията, описани в |
различни от | приложение 4, част A, |
семена | глава II, т. 9, |
официална | |
декларация, че: | |
а) растенията | |
произхождат от райони | |
свободни от Apple | |
proliferation mycoplasm; | |
или | |
б) (аа) растенията, | |
различни от тези, | |
отгледани от семена, са | |
били: | |
- или официално | |
сертифицирани по | |
сертификационна | |
схема, която изисква те | |
да произхождат по | |
права линия от | |
материал, който е бил | |
поддържан при | |
подходящи условия и | |
подложен на | |
официални тестове | |
най-малко за Apple | |
proliferation mycoplasm, | |
използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни | |
методи и е било | |
установено, при тези | |
тестове, че е свободен | |
от този вредител, | |
или | |
- произхождат по права | |
линия от материал, | |
който е бил поддържан | |
при подходящи | |
условия и подложен, | |
поне веднъж през | |
последните шест пълни | |
вегетационни периода, | |
на официални тестове | |
най-малко за Apple | |
proliferation mycoplasm, | |
използвайки | |
подходящи индикатори | |
или равностойни | |
методи и е било | |
установено, при тези | |
тестове, че е свободен | |
от този вредител, | |
бб) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
Apple proliferation | |
mycoplasm по | |
растенията на мястото | |
на производство или по | |
чувствителни растения | |
в близките му | |
околности от началото | |
на последните три | |
пълни вегетационни | |
периода. | |
16. Растения от | Без да противоречи на |
следните видове | разпоредбите, |
Prunus L., | приложими за |
предназначени | растенията, описани в |
за засаждане, | приложение 4, част A, |
различни от | глава II, т. 12 |
семена: | официална |
- Prunus | декларация, че: |
amygdalus | а) растенията |
Batsch, | произхождат от райони |
- Prunus | свободни от Plum pox |
armeniaca L., | virus; |
- Prunus | или |
blireiana Andre, | б) (aa) растенията, |
- Prunus | различни от тези, |
brigantina Vill., | отгледани от семена, са |
- Prunus | били: |
cerasifera Ehrh., | - или официално |
- Prunus cistena | сертифицирани по |
Hansen, | сертификационна |
- Prunus curdica | схема, която изисква те |
Fenzl et Fritsch., | да произхождат по |
- Prunus | права линия от |
domestica ssp. | материал, който е бил |
domestica L., | поддържан при |
- Prunus | подходящи условия и |
domestica ssp. | подложен на |
insititia (L.) C.K. | официално тестване |
Schneid., | най-малко за Plum pox |
- Prunus | virus, използвайки |
domestica ssp. | подходящи индикатори |
italica (Borkh.) | или равностойни |
Hegi., | методи и е било |
- Prunus | установено при тези |
glandulosa | тестове, че е свободен |
Thunb., | от този вредител, |
- Prunus | или |
holosericea | - произхождат по права |
Batal., | линия от материал, |
- Prunus | който е бил поддържан |
hortulana Bailey, | при подходящи |
- Prunus japonica | условия и подложен, |
Thunb., | поне веднъж през |
- Prunus | последните три пълни |
mandshurica | вегетационни периода, |
(Maxim.) Koehne, | на официално тестване |
- Prunus | най-малко за Plum pox |
maritima Marsh., | virus, използвайки |
- Prunus mume | подходящи индикатори |
Sieb et Zucc., | или равностойни |
- Prunus nigra | методи и е било |
Ait., | установено при тези |
- Prunus persica | тестове, че е свободен |
(L.) Batsch, | от този вредител; |
- Prunus salicina | бб) не са наблюдавани |
L., | никакви симптоми на |
- Prunus sibirica | болести, причинени от |
L., | Plum pox virus по |
- Prunus simonii | растенията на мястото |
Carr., | на производство или по |
- Prunus spinosa | чувствителни растения |
L., | в близките му |
- Prunus | околности от началото |
tomentosa | на последните три |
Thunb., | пълни вегетационни |
- Prunus triloba | периода; |
Lindl., | вв) растения на това |
- други видове | място на производство, |
от Prunus L. | които са показали |
чувствителни на | симптоми на |
Plum pox virus | заболяване, причинено |
от други вируси или | |
вирусоподобни | |
патогени са били | |
изкоренени. | |
17. Растения от | Официална |
Vitis L., различни | декларация, че не са |
от плодове и | наблюдавани симптоми |
семена | от Grapevine |
Flavescence dore MLO и | |
Xylophilus ampelinus | |
(Panagopoulos) Willems | |
et al. по майчините | |
растения в мястото на | |
производство от | |
началото на | |
последните два пълни | |
вегетационни периода. | |
18.1. Клубени от | Официална |
Solanum | декларация, че: |
tuberosum L., | а) са изпълнени |
предназначени | разпоредбите на |
за засаждане | Общността за борба със |
Synchytrium | |
endobioticum | |
(Schilbersky) Percival; | |
и | |
б) или клубените | |
произхождат от район | |
свободен от Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann and | |
Kotthoff) Davis et al., или | |
са изпълнени | |
разпоредбите на | |
Общността за борба с | |
Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann and | |
Kotthoff) Davis et al., | |
и | |
в) клубените | |
произхождат от площи, | |
свободни от Globodera | |
rostochiensis | |
(Wollenweber) Behrens | |
и Globodera pallida | |
(Stone) Behrens; | |
и | |
г) (аа) или клубените | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith; | |
или | |
(бб) в райони, в които | |
се среща Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith, клубените | |
произхождат от място | |
на производство, | |
установено свободно | |
от Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith, или считано за | |
свободно от нея | |
вследствие на | |
прилагането на | |
подходяща процедура, | |
целяща | |
унищожаването на | |
Pseudomanas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith; | |
и | |
д) или клубените | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Meloidogyne chitwoodi | |
Golden et al. (всички | |
популации) и | |
Meloidogyne fallax | |
Karssen или в райони, в | |
които се среща | |
Meloidogyne chitwoodi | |
Golden et al. (всички | |
популации) и | |
Meloidogyne fallax | |
Karssen: | |
- или клубените | |
произхождат от място | |
на производство, | |
установено свободно | |
от Meloidogyne | |
chitwoodi Golden et al. | |
(всички популации) и | |
Meloidogyne fallax | |
Karssen, на базата на | |
ежегодно наблюдение | |
на културите | |
гостоприемници чрез | |
визуални инспекции на | |
растенията | |
гостоприемници в | |
подходящо време и | |
чрез визуални | |
инспекции, както | |
външно, така и с | |
разрязване на клубени | |
след реколтирането от | |
картофи, отглеждани | |
на мястото на | |
производство, или | |
- след реколтирането | |
на клубените е взета | |
представителна проба | |
и, или е проверена за | |
наличие на симптоми | |
след подходящ метод | |
за предизвикване на | |
симптоми, или е | |
тествана лабораторно, | |
както и инспектирана | |
визуално, както | |
външно, така и с | |
разрязване на клубени | |
в подходящо време и | |
във всички случаи по | |
време на затварянето | |
на опаковките или | |
контейнерите преди да | |
бъдат продавани, в | |
съответствие с | |
разпоредбите за | |
затваряне в Директива | |
на Съвета 66/403/EEC и | |
не са установени | |
симптоми на | |
Meloidogyne chitwoodi | |
Golden et al. (всички | |
популации) и | |
Meloidogyne fallax | |
Karssen. | |
18.2. Клубени от | Без да противоречи на |
Solanum | специалните |
tuberosum L., | изисквания, приложими |
предназначени | за клубените, описани |
за засаждане, | в приложение 4, част A, |
различни от | глава II, т. 18.1, |
клубени от | официална |
официално | декларация, че |
приети сортове в | клубените: |
една или повече | - са част от напреднала |
Страни членки | селекция, като това е |
съгласно | посочено по подходящ |
Директива на | начин в документа, |
Съвета 70/457/EC | придружаващ |
от 29 септември | съответните клубени, |
1970 за общия | - са произведени в |
каталог на | Общността, |
сортовете от | и |
селскостопански | - произлизат по права |
растителни | линия от материал, |
видове1 | който е бил поддържан |
при подходящи | |
условия и е бил | |
подложен на | |
официални карантинни | |
тестове в Общността в | |
съответствие с | |
подходящи методи и е | |
установено при тези | |
тестове, че е свободен | |
от вредители. | |
18.3. Растения от | а) Растенията трябва да |
видове от | са държани при |
Solanum L., | карантинни условия и |
образуващи | трябва да е |
столони или | установено, че са |
клубени, или | свободни от всякакви |
техните хибриди, | вредители при |
предназначени | карантинни тестове; |
за засаждане, | б) карантинните |
различни от тези | тестове, цитирани в |
клубени от | подточка а) трябва: |
Solanum | аа) да бъдат |
tuberosum L., | контролирани от |
описани в | официалната служба за |
приложение 4, | растителна защита в |
част А, глава II, | засегнатата Страна |
точка 18.1 или | членка и изпълнени от |
18.2, и различни | научно обучен |
от материал за | персонал от тази |
поддържане на | служба или друга |
култури, | официално одобрена |
съхраняван в | институция; |
генбанки или | бб) да бъдат |
генетични | извършени в място, |
колекции | което разполага с |
подходящи | |
съоръжения, които са в | |
състояние да задържат | |
вредители и да | |
поддържат материала, | |
включително и | |
индикаторни растения, | |
по такъв начин, че да | |
се елиминира всякакъв | |
риск от | |
разпространяване на | |
вредители; | |
вв) да бъдат | |
извършени на всяка | |
единица от материала, | |
- чрез визуални | |
прегледи на равни | |
интервали през цялата | |
продължителност на | |
поне един | |
вегетационен период, | |
имайки предвид типа | |
на материала и стадия | |
на неговото развитие | |
по време на програмата | |
за тестване, за | |
симптоми причинени от | |
всякакви вредители; | |
- чрез тестване, в | |
съответствие с | |
подходящи методи, | |
които да бъдат | |
предоставени на | |
определения в чл. 18 | |
Комитет: | |
- в случай на | |
всякакъв материал от | |
картофи най-малко за: | |
- Andean potato | |
latent virus, | |
- Arracacha virus | |
B. oca strain, | |
- Potato black | |
ringspot virus, | |
- Potato spindle | |
tuber viroid, | |
- Potato virus T, | |
- Andean potato | |
mottle virus, | |
- common potato | |
viruses A, M, S, V, X и Y | |
(включително Yo, Yn и | |
Yc) и Potato leaf roll | |
virus, | |
- Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann and | |
Kotthoff) Davis et al., | |
- Pseudomonas | |
solanaceanum (Smith) | |
Smith; | |
- в случай на | |
същински семена от | |
картофи най-малко за | |
изброените горе вируси | |
и вироиди; | |
гг) чрез подходящо | |
тестване при всеки | |
друг симптом, | |
наблюдаван при | |
визуалните прегледи, | |
за да се определят | |
вредителите, | |
причинили тези | |
симптоми; | |
в) всеки материал, за | |
който е установено, че | |
не е свободен от | |
вредители при | |
тестването, определено | |
в подточка б), трябва | |
да бъде незабавно | |
унищожен или | |
подложен на | |
процедури, които | |
елеменират | |
вредителя(ите); | |
г) всяка организация | |
или научен орган, която | |
държи такъв материал | |
трябва да информира | |
тяхната официална | |
Национална служба за | |
растителна защита за | |
притежавания | |
материал. | |
18.4. Растения от | Всяка организация или |
видове от | научен орган, която |
Solanum L., | държи такъв материал |
образуващи | трябва да информира |
столони или | тяхната официална |
клубени, или | Национална служба за |
техните хибриди, | растителна защита за |
предназначени | притежавания |
за засаждане, | материал. |
съхранявани в | |
ген банки или | |
генетични | |
колекции | |
18.5. Клубени от | Трябва да има |
Solanum | доказателство чрез |
tuberosum L., | регистрационен номер, |
различни от | поставен върху |
посочените в | опаковката или, в |
приложение 4, | случай на картофи, |
част A, глава II, | транспортирани в |
т. 18.1, 18.2, 18.3 | насипно състояние, |
или 18.4 | върху превозното |
средство, | |
транспортиращо | |
картофите, че | |
картофите са | |
произведени от | |
официално | |
регистриран | |
производител или | |
произхождат от | |
официално | |
регистрирано общо | |
хранилище или | |
разпределителни | |
центрове, разположени | |
в района на | |
производство, | |
показващо, че | |
клубените са свободни | |
от Pseudomonas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith и че | |
а) са изпълнени | |
разпоредбите на | |
Общността за борба със | |
Synchytrium | |
endobioticum | |
(Schilbersky) Percival; | |
и | |
б) ако е уместно, са | |
изпълнени | |
разпоредбите на | |
Общността за борба с | |
Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
sepedonicus | |
(Spieckermann and | |
Kotthoff) Davis et al. | |
18.6. Растения от | Без да противоречи на |
Solanaceae, | разпоредбите, |
предназначени | приложими за |
за засаждане, | растенията, описани в |
различни от | приложение 4, част A, |
семена, и | глава II, т. 18.1, 18.2 и |
различни от | 18.3, ако е уместно, |
растения, | официална |
описани в | декларация, че: |
приложение 4, | а) растенията |
част A, глава II, т. | произхождат от райони |
18.4 или 18.5 | свободни от Potato |
stolbur mycoplasm; | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Potato stolbur | |
mycoplasm по | |
растенията на мястото | |
на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
18.7. Растения от | Без да противоречи на |
Capsicum | разпоредбите, |
annuum L., | приложими за |
Lycopersicon | растенията, описани в |
lycopersicum (L.) | приложение 4, част А, |
Karsten ex Farw., | глава II, т. 18.6, ако е |
Musa L., | уместно, официална |
Nicotiana L. и | декларация, че: |
Solanum | а) растенията |
melongena L., | произхождат от |
предназначени | райони, свободни от |
за засаждане, | Pseudomonas |
различни от | solanacearum (Smith) |
семена | Smith, |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Pseudomonas | |
solanacearum (Smith) | |
Smith по растенията на | |
мястото на | |
производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
19. Растения от | Официална |
Humulus lupulus | декларация, че не са |
L., | наблюдавани никакви |
предназначени | симптоми на Verticillium |
за засаждане, | albo-atrum Reinke et |
различни от | Berthold и Verticillum |
семена | dahliae Klebahn по |
хмела на мястото на | |
производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период. | |
20. Растения от | Официална |
Dendranthema | декларация, че: |
(DC.) Des Moul., | а) не са наблюдавани |
Dianthus L. и | никакви признаци на |
Pelargonium | Heliothis armigera Hbner |
l'Hrit. ex Ait., | или Spodoptera littoralis |
предназначени | (Boisd.) на мястото на |
за засаждане, | производство от |
различни от | началото на последния |
семена | пълен вегетационен |
период; | |
или | |
б) растенията са били | |
подложени на | |
подходящо третиране, | |
за елиминиране на | |
посочените вредители. | |
21.1. Растения от | Без да противоречи на |
Dendranthema | изискванията, |
(DC.) Des Moul., | приложими за |
предназначени | растенията, описани в |
за засаждане, | приложение 4, част A, |
различни от | глава II, т. 20, |
семена | официална |
декларация, че: | |
а) растенията са не | |
повече от трето | |
поколение резници, | |
получени от материал, | |
който е установен | |
свободен от | |
Chrysanthemum stunt | |
viroid при | |
вирусологични тестове, | |
или произхождат | |
директно от материал, | |
от който | |
представителна проба | |
от поне 10% е | |
установена свободна | |
от Chrysanthemum stunt | |
viroid при официална | |
инспекция, проведена | |
по време на цъфтежа; | |
б) растенията или | |
резниците идват от | |
помещения: | |
- които са официално | |
инспектирани | |
най-малко веднъж | |
месечно през трите | |
месеца преди | |
експедирането и по | |
които не са | |
наблюдавани симптоми | |
на Puccinia horiana | |
Hennings през този | |
период, и в | |
непосредствена | |
близост до които не са | |
срещани симптоми на | |
Puccinia horiana | |
Hennings през трите | |
месеца преди | |
продажбата, | |
или | |
- пратката е подложена | |
на подходящо | |
третиране срещу | |
Puccinia horiana | |
Hennings; | |
в) в случай на | |
невкоренени резници, | |
не са наблюдавани | |
симптоми на Didymella | |
ligulicola (Baker, Dimock | |
and Davis) v. Arx по | |
резниците или по | |
растенията, от които са | |
взети резниците, или | |
че, в случай на | |
вкоренени резници, не | |
са наблюдавани | |
симптоми на Didymella | |
ligulicola (Baker, Dimock | |
et Davis) v. Arx по | |
резниците или в лехата | |
за вкореняване. | |
21.2 Растения от | Без да противоречи на |
Dianthus L., | изискванията, |
предназначени | приложими за |
за засаждане, | растенията, описани в |
различни от | приложение 4, част A, |
семена | глава II, т. 20, |
официална | |
декларация, че: | |
- растенията | |
произлизат по права | |
линия от майчини | |
растения, които е | |
установено, че са | |
свободни от Erwinia | |
chrysanthemi pv. | |
dianthicola (Hellmers) | |
Dickey, Pseudomonas | |
caryophylli (Burkholder) | |
Starr et Burkholder и | |
Phialophora cinerescens | |
(Wollenw.) Van Beyma | |
при официално | |
одобрени тестове, | |
проведени поне | |
веднъж през | |
предходните две | |
години | |
- по растенията не са | |
наблюдавани симптоми | |
на гореспоменатите | |
вредители. | |
22. Луковици от | Официална |
Tulipa L. и | декларация, че не са |
Narcissus L., | наблюдавани никакви |
различни от | симптоми на |
тези, за които | Ditylenchus dipsaci |
трябва да има | (Khn) Filipjev по |
доказателство | растенията от началото |
върху | на последния пълен |
опаковката или | вегетационен период. |
по друг начин, | |
че са | |
предназначени | |
за продажба на | |
крайни | |
потребители, | |
които не | |
участват в | |
професионално | |
производство на | |
рязан цвят | |
23. Растения от | Без да противоречи на |
тревисти видове, | изискванията, |
предназначени | приложими за |
за засаждане, | растенията, описани в |
различни от: | приложение 4, част А, |
- луковици, | глава II, точки 20, 21.1 |
- грудки, | или 21.2, |
- растения от сем. | официална |
Gramineae | декларация, че: |
- коренища, | а) растенията |
- семена, | произхождат от район, |
- клубени | свободен от Liriomyza |
huidobrensis Blanchard | |
и Liriomyza trifolii | |
(Burgess), | |
или | |
б) или не са | |
наблюдавани никакви | |
признаци на Liriomyza | |
huidobrensis Blanchard | |
и Liriomyza trifolii | |
(Burgess) на мястото на | |
производство при | |
официални инспекции, | |
провеждани най-малко | |
веднъж месечно през | |
трите месеца преди | |
реколтиране, | |
или | |
в) непосредствено | |
преди експедирането | |
растенията са били | |
официално | |
инспектирани и е | |
установено, че са | |
свободни от Liriomyza | |
huidobrensis Blanch и | |
Liriomyza trifolii | |
(Burgess) и са били | |
обект на подходящо | |
третиране срещу | |
Liriomyza huidobrensis | |
Blanch и Liriomyza | |
trifolii (Burgess) | |
24. Растения с | Трябва да има |
корени, | доказателство, че |
засадени или | мястото на |
предназначени | производство е |
за засаждане, | свободно от Clavibacter |
отглеждани на | michiganensis spp. |
открито | sepedonicus |
(Spieckermann et | |
Kotthoff) Davis et al., | |
Globodera pallida | |
(Stone) Behrens, | |
Globodera rostochiensis | |
(Wollenweber) и | |
Synchytrium | |
endobioticum | |
(Schilbersky) Percival | |
25. Растения от | Официална |
Beta vulgaris L., | декларация, че: |
предназначени | а) растенията |
за засаждане, | произхождат от район, |
различни от | свободен от Beet leaf |
семена | curl virus |
б) Beet leaf curl virus не | |
се среща в района на | |
производство, | |
и не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Beet leaf curl virus на | |
мястото на | |
производство или | |
близките му околности | |
от началото на | |
последния пълен | |
вегетационен период. | |
26. Семена от | Официална |
Helianthus | декларация, че: |
annuus L. | а) семената |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Plasmopara halstedii | |
(Farlow) Berl. еt de Toni; | |
или | |
б) семената, различни | |
от тези семена, които | |
са произведени от | |
сортове, устойчиви на | |
всички раси на | |
Plasmopara halstedii | |
(Farlow) Berl. еt de Toni, | |
представени в района | |
на производство, са | |
били подложени на | |
подходящо третиране | |
срещу Plasmopara | |
halstedii (Farlow) Berl. еt | |
de Toni. | |
26.1. Растения от | Без да противоречи на |
Lycopersicon | изискванията, |
lycopersicum (L.) | приложими за |
Karsten ex Farw, | растенията, ако е |
предназначени | уместно, описани в |
за засаждане, | приложение 4, част А, |
различни от | глава II, точки 18.6 и 23, |
семена | официална |
декларация, че: | |
а) растенията | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Tomato yellow leaf curl | |
virus; | |
или | |
б) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Tomato yellow leaf curl | |
virus по растенията; | |
и | |
aa) растенията | |
произхождат от | |
райони, свободни от | |
Bemisia tabaci Genn; | |
или | |
бб) мястото на | |
производство е било | |
установено свободно | |
от Bemisia tabaci Genn. | |
при официални | |
инспекции проведени | |
най-малко веднъж | |
месечно през трите | |
месеца преди износа; | |
или | |
в) не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Tomato yellow leafcurl | |
virus на мястото на | |
производство и мястото | |
на производство е било | |
обект на подходящо | |
третиране и | |
мониторингов режим, | |
за да бъде свободно | |
от Bemisia tabaci Genn. | |
27. Семена от | Официална |
Lycopersicon | декларация, че |
lycopersicum (L.) | семената са получени |
Karsten ex Farw. | чрез подходящ метод |
на киселинна | |
екстракция или | |
равностоен метод, | |
одобрен в съответствие | |
с процедурата, | |
определена в чл. 18, т. | |
2 на Директива на | |
Съвета 2000/29/ЕС, | |
и | |
а) или семената | |
произхождат от | |
райони, в които не се | |
срещат Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
michiganensis (Smith) | |
Davis et al. или | |
Xanthomonas | |
campestris pv. | |
vesicatoria (Doidge) | |
Dye; | |
или | |
б) никакви симптоми на | |
болести, причинени от | |
тези вредители на се | |
наблюдавани по | |
растенията на мястото | |
на производство през | |
техния пълен | |
вегетационен период; | |
или | |
в) семената са били | |
подложени на | |
официални тестове | |
най-малко за тези | |
вредители, върху | |
представителна проба | |
и използвайки | |
подходящи методи, и е | |
установено при тези | |
тестове, че са | |
свободни от тези | |
вредители. | |
28.1. Семена от | Официална |
Medicago sativa | декларация, че: |
L. | а) не са наблюдавани |
никакви симптоми на | |
Ditylenchus dipsaci | |
(Khn) Filipjev на мястото | |
на производство от | |
началото на последния | |
пълен вегетационен | |
период и не е | |
установена Ditylenchus | |
dipsaci (Khn) Filipjev | |
при лабораторни | |
тестове върху | |
представителна проба; | |
или | |
б) е проведена | |
фумигация преди | |
продажбата. | |
28.2. Семена от | Без да противоречи на |
Medicago sativa | изискванията, |
L. | приложими за |
семената, описани в | |
приложение 4, част А, | |
глава II, точка 28.1, | |
официална | |
декларация, че: | |
а) семената | |
произхождат от райони | |
свободни от Clavibacter | |
michiganensis spp. | |
insidiosus Davis et al.; | |
или | |
б) - Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
insidiosus Davis et al. | |
не се е срещала във | |
фермата или в | |
близките и околности от | |
началото на | |
последните 10 години; | |
и | |
- културата е от сорт, | |
който е признат като | |
силно устойчив на | |
Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
insidiosus Davis et al., | |
или | |
- още не е започнала | |
четвъртия пълен | |
вегетационен период | |
след засяването, | |
когато са реколтирани | |
семената и е имало не | |
повече от една | |
предхождаща реколта | |
семена от културата, | |
или | |
- съдържанието на | |
инертно вещество, | |
което е определено в | |
съответствие с | |
правилата, приложими | |
за сертификацията на | |
семена, продавани в | |
Общността, не | |
надвишава 0,1% от | |
теглото; | |
- не са наблюдавани | |
никакви симптоми на | |
Clavibacter | |
michiganensis ssp. | |
insidiosus Davis et al. | |
на мястото на | |
производство или по | |
съседни посеви от | |
Medicago sativa L. през | |
последния пълен | |
вегетационен период | |
или, ако е уместно, | |
последните два | |
вегетационни периода; | |
- културата е | |
отглеждана на площ, | |
на която не е имало | |
Medicago sativa L. през | |
последните три години | |
преди сеитбата. | |
29. Семена от | Официална |
Phaseolus L. | декларация, че: |
а) семената | |
произхождат от райони | |
свободни от | |
Xanthomonas | |
campestris pv. phaseoli | |
(Smith) Dye; | |
или | |
б) представителна | |
проба от семената е | |
била тествана и е | |
установено, че e | |
свободна от | |
Xanthomonas | |
campestris pv. phaseoli | |
(Smith) Dye при тези | |
тестове. | |
30.1. Плодове от | Опаковката трябва да |
Citrus L., | носи подходяща |
Fortunella | маркировка за |
Swingle, Poncirus | произхода. |
Raf., и техните | |
хибриди | |
(*1) OJ L 225, 12.10.1970, p. 1. Директивата е последно изменена с Директива 98/96/EC (OJ L 25, 1.2.1999, p. 27). |
Част Б |
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ИЛИ ДРУГИ ПРОДУКТИ, КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ПРИ ВНАСЯНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО ИМ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ |
Растения, | Специални изисквания | Защитена зона /и/ |
растителни и | ||
други продукти | ||
1. Дървен | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
материал от | изискванията, | (Northern Ireland, |
иглолистни | приложими за дървения | Isle of Man и |
(Coniferales) | материал, описани в | Jersey) |
Приложение 4, част А, | ||
глава I, т. 1.1, 1.2, 1.3, | ||
1.4, 1.5 и 7, ако е | ||
уместно: | ||
a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
б) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от | ||
Dendroctonus micans | ||
Kugelan; | ||
или | ||
(в) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
2. Дървен | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
материал от | изискванията, | |
иглолистни | приложими за дървения | |
(Coniferales) | материал, описани в | |
Приложение 4, част А, | ||
глава I, т. 1.1, 1.2, 1.3, | ||
1.4, 1.5, 7, ако е уместно | ||
и Приложение 4, част Б, | ||
т. 1, | ||
a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
б) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от; | ||
Ips duplicatus Sahlbergh; | ||
или | ||
в) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
3. Дървен | Без да противоречи на | IRL, UK |
материал от | изискванията, | |
иглолистни | приложими за дървения | |
(Coniferales) | материал, описани в | |
приложение 4, част А, | ||
глава I, т. 1.1, 1.2, 1.3, | ||
1.4, 1.5, 7, ако е уместно | ||
и приложение 4, част Б, | ||
т. 1 и 2: | ||
a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
б) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от | ||
Ips typographus Heer; | ||
или | ||
в) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
4. Дървен | Без да противоречи на | EL, F (Corsica), IRL, |
материал от | изискванията, | UK |
иглолистни | приложими за дървения | |
(Coniferales) | материал, описани в | |
приложение 4, част А, | ||
глава I, т 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, | ||
1.5, 7, ако е уместно и | ||
приложение 4, част Б, т. | ||
1, 2, 3: | ||
a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
б) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от | ||
Ips amitinus Eichhof; | ||
или | ||
в) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
5. Дървен | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
материал от | изискванията, | (Northern Ireland, |
иглолистни | приложими за дървения | Isle of Man) |
(Coniferales) | материал, описани в | |
приложение 4, част А, | ||
глава I, т. 1.1, 1.2, 1.3, | ||
1.4, 1.5, 7, ако е уместно | ||
и приложение 4, част Б, | ||
т. 1, 2, 3, 4: | ||
(a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
(b) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от | ||
Ips cembrae Heer: | ||
или | ||
(c) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
6. Дървен | Без да противоречи на | IRL, CY, UK |
материал от | изискванията, | (Northern Ireland, |
иглолистни | приложими за дървения | Isle of Man) |
(Coniferales) | материал, описани в | |
приложение 4, част А, | ||
глава I, т. 1.1, 1.2, 1.3, | ||
1.4, 1.5, 7, ако е уместно, | ||
и приложение 4, част Б, | ||
т.1, 2, 3, 4, 5: | ||
a) дървеният материал | ||
да бъде обелен от | ||
кората си; | ||
или | ||
б) официална | ||
декларация, че | ||
материалът произхожда | ||
от райони свободни от | ||
Ips sexdentatus Brner; | ||
или | ||
в) трябва да има | ||
доказателство чрез | ||
маркировка 'Kiln-dried', | ||
'KD' или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или неговата | ||
опаковка съгласно | ||
употребата, че е бил | ||
подложен на сушене в | ||
пещ до довеждане на | ||
влажността му под 20 % | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. | ||
6.1. отменена с | ||
2001/33/ЕС | ||
6.2. отменена с | ||
2002/28/ЕС | ||
6.3. Дървен | а) Дървеният материал | CZ, DK, EL, (Crete, |
материал от | трябва да бъде без кора | Lesvos) IRL, S, UK |
Castanea Mill | (с изключение на | |
или | Isle of Man). | |
б) Официална | ||
декларация, че | ||
дървеният материал: | ||
- произхожда от райони | ||
свободни от | ||
Cryphonectria parasitica | ||
(Murrill.) Barr. | ||
или | ||
- е бил подложен на | ||
сушене в пещ до | ||
довеждане на | ||
влажността му под 20% | ||
съдържание на влага, | ||
изразено като процент | ||
сухо вещество, | ||
постигнато чрез | ||
подходящ | ||
времеви/температурен | ||
режим. Това трябва да | ||
бъде доказано чрез | ||
маркировка kiln-dried или | ||
K.D или друга | ||
международно призната | ||
маркировка, поставена | ||
върху дървения | ||
материал или на всяка | ||
друга опаковка съгласно | ||
употребата. | ||
7. Растения от | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
Mill., Picea A. | приложими за | Isle of Man и |
Dietr., Pinus L. и | растенията, описани в | Jersey) |
Pseudotsuga Carr., | приложение 3, част А, т. | |
с височина над 3 | 1, приложение 4, част А, | |
m, различни от | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10 и | |
плодове и | приложение 4, част А, | |
семена. | глава II, т. 4, 5, ако е | |
уместно, официална | ||
декларация ,че мястото | ||
на производство е | ||
свободно от | ||
Dendroctonus micans | ||
Kugelan. | ||
8. Растения от | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | |
Mill., Picea A. | приложими за | |
Dietr.и Pinus L., с | растенията, описани в | |
височина над 3 | приложение 3, част А, т. | |
m, различни от | 1, приложение 4, част А, | |
плодове и | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
семена. | приложение 4, част A, | |
глава II, т. 4, 5 и | ||
приложение 4, част Б, т. | ||
7, ако е уместно, | ||
официална декларация, | ||
че мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Ips | ||
duplicatus Sahlberg. | ||
9. Растения от | Без да противоречи на | IRL, UK |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | |
Mill., Picea A., | приложими за | |
Dietr., Pinus L. и | растенията, описани в | |
Pseudotsuga Carr., | приложение 3, част A, т. | |
с височина над 3 | 1, Приложение 4, част А, | |
m, различни от | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
плодове и | приложение 4, част А, | |
семена. | глава II, т. 4, 5 и | |
приложение 4, част Б, т. | ||
7, 8, ако е уместно, | ||
официална декларация, | ||
че мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Ips | ||
typographus Heer. | ||
10. Растения от | Без да противоречи на | EL, F (Corsica), IRL, |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | UK |
Mill., Picea A. | приложими за | |
Dietr., и Pinus L. | растенията, описани в | |
с височина над 3 | приложение 3, част A, т. | |
m, различни от | 1, Приложение 4, част A, | |
плодове и | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
семена. | приложение 4, част A, | |
глава II, т. 4, 5 и | ||
приложение 4, част B, | ||
т.7, 8, 9, ако е уместно, | ||
официална декларация, | ||
че мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Ips amitinus | ||
Eichhof. | ||
11. Растения от | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
Mill., Picea A. | приложими за | Isle of Man) |
Dietr., Pinus L., | растенията, описани в | |
Pseudotsuga Carr., | приложение 3, част A, т. | |
с височина над 3 | 1, приложение 4, част А, | |
m, различни от | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
плодове и | приложение 4, част A, | |
семена. | глава II, т. 4, 5, и | |
приложение 4, част Б, т. | ||
7, 8, 9, 10, ако е уместно, | ||
официална декларация, | ||
че мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Ips cembrae | ||
Heer. | ||
12. Растения от | Без да противоречи на | IRL, CY, UK |
Abies Mill., Larix | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
Mill., Picea A. Dietr | приложими за | Isle of Man) |
и Pinus L., с | растенията, описани в | |
височина над 3 | приложение 3, част A, т. | |
m, различни от | 1, Приложение 4, част А, | |
плодове и | глава I, т. 8.1, 8.2, 9, 10, | |
семена. | приложение 4, част A, | |
глава II, т. 4, 5, и | ||
приложение 4, част Б, т. | ||
7, 8, 9, 10, 11, ако е | ||
уместно, официална | ||
декларация, че мястото | ||
на производство е | ||
свободно от Ips | ||
sexdentatus Brner. | ||
13. отменена с | ||
2001/33/ЕС | ||
14.1. Изолирана | Официална декларация, | EL, IRL, UK |
кора от | че пратката: | (Northern Ireland, |
иглолистни | a) е била обект на | Isle of Man и |
(Coniferales) | фумигация или други | Jersey) |
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от | ||
Dendroctonus micans | ||
Kugelan. | ||
14.2. Изолирана | Без да противоречи на | EL, F (Corsica), IRL, |
кора от | разпоредбите, | UK |
иглолистни | приложими за кората, | |
(Coniferales) | описани в приложение 4, | |
част Б, т. 14.1, | ||
официална декларация, | ||
че пратката: | ||
a) е била обект на | ||
фумигация или други | ||
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от Ips | ||
amitinus Eichhof. | ||
14.3. Изолирана | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
кора от | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
иглолистни | приложими за кората, | Isle of Man) |
(Coniferales) | описани в приложение 4, | |
част Б, т. 14.1, 14.2, | ||
официална декларация, | ||
че пратката: | ||
a) е била обект на | ||
фумигация или други | ||
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от Ips | ||
cembrae Heer. | ||
14.4. Изолирана | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
кора от | разпоредбите, | |
иглолистни | приложими за кората, | |
(Coniferales) | описани в приложение 4, | |
част Б, т. 14.1, 14.2, 14.3, | ||
официална декларация, | ||
че пратката: | ||
a) е била обект на | ||
фумигация или други | ||
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от Ips | ||
duplicatus Sahlberg. | ||
14.5. Изолирана | Без да противоречи на | IRL, CY, UK |
кора от | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
иглолистни | приложими за кората, | Isle of Man) |
(Coniferales) | описани в приложение 4, | |
част Б, т. 14.1, 14.2, 14.3, | ||
14.4, официална | ||
декларация, че пратката: | ||
a) е била обект на | ||
фумигация или други | ||
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от Ips | ||
sexdentatus Brner. | ||
14.6. Изолирана | Без да противоречи на | IRL, UK |
кора от | разпоредбите, | |
иглолистни | приложими за кората, | |
(Coniferales) | описани в приложение 4, | |
част Б, т. 14.1, 14.2, 14.3, | ||
14.4, 14.5, официална | ||
декларация, че пратката: | ||
a) е била обект на | ||
фумигация или други | ||
подходящи третирания | ||
срещу корояди; | ||
или | ||
б) произхожда от | ||
райони, свободни от Ips | ||
typographus Heer. | ||
14.7. отменена с | ||
2002/28/ЕС | ||
14.8. отменена с | ||
2001/33/ЕС | ||
14.9. Изолирана | Официална декларация, | CZ, DK, EL, (Crete, |
кора от Castanea | че изолираната кора: | Lesvos) IRL, S, UK |
Mill. | а) произхожда от райони | (с изключение на |
свободни от | Isle of Man). | |
Cryphonectria parasitica | ||
(Murrill.) Barr. | ||
или | ||
б) е била обект на | ||
фумигация или на друго | ||
подходящо третиране | ||
срещу Cryphonectria | ||
parasitica (Murrill.) Barr. | ||
по спецификация | ||
одобрена в съответствие | ||
с процедурата | ||
определена в чл. 18, т. 2 | ||
на Директива на Съвета | ||
2000/29/ЕС. Трябва да | ||
има доказателство за | ||
фумигацията чрез | ||
обозначаване в | ||
сертификатите по чл. 13, | ||
на активното вещество, | ||
минималната | ||
температура на | ||
дървесината, дозата | ||
(g/m3) и времето за | ||
експозиция (h). | ||
15. Растения от | Без да противоречи на | IRL, UK (Northern |
Larix Mill., | разпоредбите, | Ireland, Isle of Man |
предназначени | приложими за | и Jersey) |
за засаждане, | растенията, описани в | |
различни от | приложение 3, част А, | |
семена | т.1, приложение 4 част A, | |
глава I, точка 8.1, 8.2, 10, | ||
приложение 4, част A, | ||
глава II, т. 5 и | ||
приложение 4, част Б т. | ||
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, | ||
официална декларация, | ||
че растенията са | ||
произведени в | ||
разсадници и мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Cephalcia | ||
lariciphila (Klug.) | ||
16. Растения от | Без да противоречи на | IRL, UK (Northern |
Pinus L., Picea A. | разпоредбите, | Ireland) |
Dietr., Larix Mill., | приложими за | |
Abies Mill. и | растенията, описани в | |
Pseudotsuga Carr., | приложение 3, част А, | |
предназначени | точка 1, приложение 4 | |
за засаждане, | част A, глава I, т. 8.1, 8.2, | |
различни от | 9, Приложение 4, част А, | |
семена. | глава II т. 4 и | |
приложение 4, част Б, т. | ||
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, | ||
ако е уместно, | ||
официална декларация, | ||
че растенията са | ||
произведени в | ||
разсадници и мястото на | ||
производство е | ||
свободно от | ||
Gremmeniella abietina | ||
(Lag.) Morelet. | ||
17. Растения от | Без да противоречи на | E (Ibiza) |
Pinus L., | разпоредбите, | |
предназначени | приложими за | |
за засаждане, | растенията, описани в | |
различни от | приложение 3, част А, | |
семена. | точка 1, приложение 4 | |
част A, глава I , т. 8.1, | ||
8.2, 9, приложение 4, | ||
част А, глава II т. 4 и | ||
приложение 4 , част Б, т. | ||
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, | ||
официална декларация, | ||
че растенията са | ||
произведени в | ||
разсадници и мястото на | ||
производство и близките | ||
му околности са | ||
свободни от | ||
Thaumetopoea | ||
pityocampa (Den. et | ||
Schiff.). | ||
18. Растения от | Без да противоречи на | EL, IRL, UK |
Picea A. Dietr., | разпоредбите, | (Northern Ireland, |
предназначени | приложими за | Isle of Man и |
за засаждане, | растенията, описани в | Jersey) |
различни от | приложение 3, част А, | |
семена. | точка 1, приложение 4, | |
част A, глава I , т. 8.1, | ||
8.2, 10 и приложение 4, | ||
част Б, т. 7, 8, 9, 10, 11, | ||
12, 13, 16, официална | ||
декларация, че | ||
растенията са | ||
произведени в | ||
разсадници и мястото на | ||
производство е | ||
свободно от Gilpinia | ||
hercyniae (Hartig). | ||
19. Растения от | Официална декларация, | EL, P (Azores) |
Eucalyptus l'Herit, | че: | |
различни от | a) растенията са | |
плодове и | свободни от почва и са | |
семена. | били обект на третиране | |
срещу Gonipterus | ||
scutellatus Gyll.; | ||
или | ||
б) растенията | ||
произхождат от райони | ||
свободни от Gonipterus | ||
scutellatus Gyll. | ||
20.1. Клубени от | Без да противоречи на | F (Britanny), FI, IRL, |
Solanum | разпоредбите, | P (Azores), UK |
tuberosum L., | приложими за | (Northern Ireland) |
предназначени | растенията, описани в | |
за засаждане | приложение 3, част А, | |
точка 10, 11, приложение | ||
4, част A глава I, т. 25.1, | ||
25.2, 25.3, 25.4, 25.5, | ||
25.6, приложение 4, част | ||
A, глава II, т. 18.1, 18.2, | ||
18.3, 18.4, 18.6, | ||
официална декларация, | ||
че клубените: | ||
a) са били отгледани в | ||
район, свободен от Beet | ||
necrotic yellow vein virus | ||
(BNYVV); | ||
или | ||
б) са били отгледани на | ||
поле или в хранителни | ||
среди, състоящи се от | ||
почва свободна от | ||
BNYVV, или официално | ||
са тествани с подходящи | ||
методи и е установено | ||
че са свободни от | ||
BNYVV; | ||
или | ||
в) са били измити | ||
свободни от почва. | ||
20.2. Клубени от | a) Пратката или | F (Britanny), FI, IRL, |
Solanum | партидата не трябва да | P (Azores), UK |
tuberosum L., | съдържа повече от 1% | (Northern Ireland) |
различни от тези | почва от теглото, | |
посочени в | или | |
приложение 4, | б) клубените са | |
част Б, т. 20.1 | предназначени за | |
преработка в помещения | ||
с официално одобрени | ||
съоръжения за | ||
унищожаване на | ||
отпадъците, за да е | ||
сигурно, че не носят риск | ||
от разпространение на | ||
BNYVV | ||
20.3. Клубени от | Без да противоречи на | LV, SI, SK, FI |
Solanum | разпоредбите, описани в | |
tuberosum L. | приложение 4, част А, | |
глава II т. 18.1, 18.2, 18.5, | ||
официална декларация, | ||
че са изпълнени | ||
изискванията що се | ||
отнася до Globodera | ||
pallida (Stone) Behrens и | ||
Globodera rostochiensis | ||
(Wollenweber) Behrens, | ||
които са в съответствие с | ||
Директива 69/465/EEC от | ||
8 декември 1969 за | ||
контрол на картофени | ||
цистообразуващи | ||
нематоди1 (1). | ||
21. Растения и | Без да противоречи на | E, ЕЕ, F (Corsica), |
жив полен за | разпоредбите, | IRL, I (Abruzzi; |
опрашване от: | приложими за | Apulia; Basilicata; |
Amelanchier Med., | растенията, описани в | Calabria; Campania; |
Chaenomeles | приложение 3, част А, т. | Emilia-Romagna: |
Lindl., Cotoneaster | 9, 9.1, 18 и приложение | провинциите |
Ehrh., Crataegus | 3, част Б | Forl-Cesena (с |
L., Cydonia Mill., | т. 1и 2, ако е уместно, | изключение на |
Eriobotrya Lindl., | официална декларация, | провинциалния |
Malus Mill., | че: | район, разположен |
Mespilus L., | a) растенията | на север от |
Photinia davidiana | произхождат от трети | национален път № |
(Dcne.) Cardot, | страни, признати за | 9 - Via Emilia), |
Pyracantha Roem., | свободни от Erwinia | Parma, Piacenza и |
Pyrus L. и Sorbus | amylovora (Burr.) Winsl. | Rimini (с |
L., различни от | et al. в съответствие с | изключение на |
плодове и семена | процедурата | провинциалния |
определена в чл. 18, т. 2 | район, разположен | |
на Директива на Съвета | на север от | |
2000/29/ЕС, | национален път № | |
или | 9 - Via Emilia); | |
б) растенията | Friuli-Venezia | |
произхождат от | Giulia; Lazio; | |
свободни от вредители | Liguria; Lombardy; | |
райони в трети страни, | Marche; Molise; | |
които са установени във | Piedmont; Sardinia; | |
връзка с Erwinia | Sicily; Tuscany; | |
amylovora (Burr.) Winsl. | Umbria; Valle | |
et al. в съгласие със | d'Aosta; Veneto: с | |
съответния | изключение в | |
международен стандарт | провинция Rovigo | |
за фитосанитарни мерки | на общините | |
и са признати като | Rovigo, Polesella, | |
такива в съответствие с | Villamarzana, Fratta | |
процедурата, | Polesine, San | |
определена в чл. 18, т. 2 | Bellino, Badia | |
на Директива на Съвета | Polesine, Trecenta, | |
2000/29/ЕС, | Ceneselli, | |
или | Pontecchio | |
в) растенията | Polesine, Arqu | |
произхождат от един от | Polesine, Costa di | |
следните Кантони на | Rovigo, | |
Швейцария: Berne (с | Occhiobello, | |
изключение на региони | Lendinara, Canda, | |
Signau и Trachselwald), | Ficarolo, Guarda | |
Fribourg, Grisons, Vaud, | Veneta, Frassinelle | |
Valais, | Polesine, Villanova | |
или | del Ghebbo, Fiesso | |
г) растенията | Umbertiano, | |
произхождат от | Castelguglielmo, | |
защитени зони описани | Bagnolo di Po, | |
в дясната колона, | Giacciano con | |
или | Baruchella, Bosaro, | |
д) растенията са | Canaro, Lusia, | |
произведени или, ако се | Pincara, Stienta, | |
движат в „буферна | Gaiba, Salara, и в | |
зона”, съхранявани и | провинция Padova | |
поддържани за период | на общините | |
не по-малък от 7 месеца, | Castelbaldo, | |
включително периода от | Barbona, Piacenza | |
1 април до 31 октомври | d'Adige, Vescovana, | |
от последния пълен | S. Urbano, Boara | |
вегетационен период, в | Pisani, Masi, и в | |
поле: | провинция Verona | |
aa) разположено поне на | на общините Pal, | |
1 km навътре от | Roverchiara, | |
границата на официално | Legnago, | |
определена „буферна | Castagnaro, Ronco | |
зона” от поне 50 km2, | all'Adige, Villa | |
където растенията | Bartolomea, | |
гостоприемници са обект | Oppeano, Terrazzo, | |
на официално одобрен и | Isola Rizza, | |
наблюдаван контролен | Angiari), LV, LT, A | |
режим, установен | (Burgenland, | |
най-късно преди | Carinthia, Lower | |
началото на пълния | Austria, Tirol | |
вегетационен период, | (административен | |
предхождащ последния | район Lienz), | |
пълен вегетационен | Styria, Vienna), P, SI | |
период, с цел да се | (с изключение на | |
минимизира риска от | региони Gorenjska | |
разпространение на | и Maribor), SK (с | |
Erwinia amylovora (Burr.) | изключение на | |
Winsl. et al. от | общините Blahov, | |
отглежданите там | Horn Mto и Oko | |
растения. Подробности | (Dunajsk Streda | |
за описанието на тази | County), Hronovce и | |
“буферна зона” трябва | Hronsk Kaany | |
да бъдат на | (Levice County), Vek | |
разположение на | Ripany (Topoany | |
Комисията и на други | County), Mlinec | |
Страни членки. След | (Poltr County), | |
като бъде установена | Hrhov (Roava | |
“буферната зона”, | County), Kazimr, | |
трябва да се провеждат | Luhya, Mal Hore, | |
официални инспекции в | Svtue и Zatn | |
зоната, която не | (Trebiov County)), | |
включва полето и | FI, UK (Northern | |
заобикалящата го зона с | Ireland, Isle of Man | |
широчина 500 m, поне | и Channel Islands) | |
веднъж от началото на | ||
последния пълен | ||
вегетационен период, в | ||
най-подходящото време, | ||
и всички растения | ||
гостоприемници, които | ||
проявяват симптоми на | ||
Erwinia amylovora (Burr.) | ||
Winsl. et al. трябва да | ||
бъдат незабавно | ||
отстранени. Резултатите | ||
от тези инспекции трябва | ||
да се предоставят на | ||
Комисията и на други | ||
Страни членки до 1 май | ||
всяка година, и | ||
бб) което е било | ||
официално одобрено, | ||
както и “буферната | ||
зона”, преди началото | ||
на пълния вегетационен | ||
период, предхождащ | ||
последния пълен | ||
вегетационен период, | ||
за отглеждане на | ||
растения според | ||
изискванията, | ||
определени в тази | ||
точка, и | ||
вв) което, както и | ||
заобикалящата го зона с | ||
широчина най-малко 500 | ||
m, е установено | ||
свободно от Erwinia | ||
amylovora (Burr.) Winsl. | ||
et al. от началото на | ||
последния пълен | ||
вегетационен период, | ||
при официални | ||
инспекции, провеждани | ||
най-малко: | ||
- два пъти в полето, в | ||
най-подходящото | ||
време, т.e. веднъж от | ||
юни до август и веднъж | ||
от август до ноември, и | ||
- веднъж в споменатата | ||
заобикаляща зона в | ||
най-подходящото време, | ||
т.e. от август до | ||
ноември, и | ||
гг) растения от което са | ||
официално тествани за | ||
латентна инфекция в | ||
съответствие с | ||
подходящ лабораторен | ||
метод върху официални | ||
проби, взети в | ||
най-подходящото време. | ||
21.1. Растения от | Без да противоречи на | CY |
Vitis L., различни | забраните в приложение | |
от плодове и | 3, част А, т. 15, за | |
семена | внасяне на растения от | |
Vitis L., различни от | ||
плодове от трети страни | ||
(с изключение на | ||
Швейцария) в Общността, | ||
официална декларация , | ||
че растенията: | ||
a) произхождат от район | ||
свободен от | ||
Daktulosphaira vitifoliae | ||
(Fitch); | ||
или | ||
б) са били отглеждани в | ||
място на производство, | ||
което е установено | ||
свободно от | ||
Daktulosphaira vitifoliae | ||
(Fitch) при официални | ||
инспекции, провеждани | ||
през последните два | ||
пълни вегетационни | ||
периода; | ||
или | ||
в) са били обект на | ||
фумигация или друго | ||
подходящо третиране | ||
срещу Daktulosphaira | ||
vitifoliae (Fitch). | ||
21.2. Плодове от | Плодовете трябва да са | CY |
Vitis L. | свободни от листа | |
и | ||
официална декларация, | ||
че плодовете: | ||
a) произхождат от район, | ||
свободен от | ||
Daktulosphaira vitifoliae | ||
(Fitch); | ||
или | ||
б) са били отглеждани в | ||
място на производство, | ||
което е установено | ||
свободно от | ||
Daktulosphaira vitifoliae | ||
(Fitch) при официални | ||
инспекции, провеждани | ||
през последните два | ||
пълни вегетационни | ||
периода; | ||
или | ||
в) са били обект на | ||
фумигация или друго | ||
подходящо третиране | ||
срещу Daktulosphaira | ||
vitifoliae (Fitch). | ||
21.3. От 15 март | Трябва да има | E, ЕЕ, F (Corsica), |
до 30 юни, | документирано | IRL, I (Abruzzi; |
пчелни кошери | доказателство, че | Apulia; Basilicata; |
кошерите: | Calabria; Campania; | |
(a) произхождат от трети | Emilia-Romagna: | |
страни, признати за | провинциите | |
свободни от Erwinia | Forl-Cesena (с | |
amylovora (Burr.) Winsl. | изключение на | |
et al. в съответствие с | провинциалния | |
процедурата, | район, разположен | |
определена в член 18, т. | на север от | |
2, | национален път № | |
или | 9 - Via Emilia), | |
б) произхождат от един | Parma, Piacenza и | |
от следните Кантони на | Rimini (с | |
Швейцария: Berne (с | изключение на | |
изключение на региони | провинциалния | |
Signau и Trachselwald), | район, разположен | |
Fribourg, Grisons, Vaud, | на север от | |
Valais, | национален път № | |
9 - Via Emilia); | ||
или | Friuli-Venezia | |
Giulia; Lazio; | ||
в) произхождат от | Liguria; Lombardy; | |
защитени зони описани | Marche; Molise; | |
в дясната колона, | Piedmont; Sardinia; | |
Sicily; Tuscany; | ||
или | Umbria; Valle | |
г) са били подложени на | d'Aosta; Veneto: с | |
подходяща карантинна | изключение в | |
мярка преди | провинция Rovigo | |
движението. | на общините | |
Rovigo, Polesella, | ||
Villamarzana, Fratta | ||
Polesine, San | ||
Bellino, Badia | ||
Polesine, Trecenta, | ||
Ceneselli, | ||
Pontecchio | ||
Polesine, Arqu | ||
Polesine, Costa di | ||
Rovigo, | ||
Occhiobello, | ||
Lendinara, Canda, | ||
Ficarolo, Guarda | ||
Veneta, Frassinelle | ||
Polesine, Villanova | ||
del Ghebbo, Fiesso | ||
Umbertiano, | ||
Castelguglielmo, | ||
Bagnolo di Po, | ||
Giacciano con | ||
Baruchella, Bosaro, | ||
Canaro, Lusia, | ||
Pincara, Stienta, | ||
Gaiba, Salara, и в | ||
провинция Padova | ||
на общините | ||
Castelbaldo, | ||
Barbona, Piacenza | ||
d'Adige, Vescovana, | ||
S. Urbano, Boara | ||
Pisani, Masi, и в | ||
провинция Verona | ||
на общините Pal, | ||
Roverchiara, | ||
Legnago, | ||
Castagnaro, Ronco | ||
all'Adige, Villa | ||
Bartolomea, | ||
Oppeano, Terrazzo, | ||
Isola Rizza, | ||
Angiari), LV, LT, A | ||
(Burgenland, | ||
Carinthia, Lower | ||
Austria, Tirol | ||
(административен | ||
район Lienz), | ||
Styria, Vienna), P, | ||
SI (с изключение | ||
на региони | ||
Gorenjska и | ||
Maribor), SK (с | ||
изключение на | ||
общините Blahov, | ||
Horn Mto и Oko | ||
(Dunajsk Streda | ||
County), Hronovce и | ||
Hronsk Kaany | ||
(Levice County), Vek | ||
Ripany (Topoany | ||
County), Mlinec | ||
(Poltr County), | ||
Hrhov (Roava | ||
County), Kazimr, | ||
Luhya, Mal Hore, | ||
Svtue и Zatn | ||
(Trebiov County)), | ||
FI, UK (Northern | ||
Ireland, Isle of Man | ||
и Channel Islands) | ||
22. Растения от | a) Пратката или | F (Britanny), FI, IRL, |
Allium porrum L., | партидата не трябва да | P (Azores), UK |
Apium L., Beta L., | съдържа повече от 1% | (Northern Ireland) |
различни от тези, | почва от теглото, | |
посочени в | или | |
приложение 4, | б) растенията са | |
Част Б, т. 25 и | предназначени за | |
тези | преработка в помещения | |
предназначени | с официално одобрени | |
за фураж на | съоръжения за | |
животните, | унищожаване на | |
Brassica napus L., | отпадъците, за да е | |
Brassica rapa L., | сигурно, че не носят риск | |
Daucus L., | от разпространение на | |
различни от | BNYVV. | |
растения | ||
предназначени | ||
за засаждане | ||
23. Растения от | a) Без да противоречи | F (Britanny), FI, IRL, |
Beta vulgaris L., | на изискванията, | P (Azores), UK |
предназначени | приложими за | (Northern Ireland) |
за засаждане, | растенията описани | |
различни от | приложение 4, част А, | |
семена | глава I, т. 35.1, 35.2, | |
приложение 4, част А, | ||
глава II, т. 25 и | ||
приложение 4, част Б, т. | ||
22, официална | ||
декларация, че | ||
растенията: | ||
aa) са били официално | ||
индивидуално тествани | ||
и е установено, че са | ||
свободни от Beet necrotic | ||
yellow vein virus | ||
(BNYVV); | ||
или | ||
бб) са били отгледани от | ||
семена, отговарящи на | ||
изискванията описани в | ||
приложение 4, част Б, т. | ||
27.1 и т. 27.2, и | ||
- отглеждани в райони, | ||
където не се среща | ||
BNYVV, | ||
или | ||
- отглеждани на поле, | ||
или в хранителни среди, | ||
официално тествани с | ||
подходящи методи и | ||
установени свободни от | ||
BNYVV, | ||
и | ||
- след пробовземане и | ||
тестване на пробите е | ||
установено, че са | ||
свободни от BNYVV; | ||
б) организацията или | ||
научния орган, който | ||
държи материала трябва | ||
да информира своята | ||
официална Национална | ||
служба за растителна | ||
защита за притежавания | ||
материал. | ||
24.1. | Без да противоречи на | IRL, P (Azores, |
Невкоренени | изискванията, | Beira Interior, Beira |
резници от | приложими за | Litoral, Entre Douro |
Euphorbia | растенията описани в | e Minho, Madeira, |
pulcherrima Willd., | приложение 4, част А, | Ribatejo e Oeste |
предназначени | глава I, т. 45.1, ако е | (общините Alcobaa, |
за засаждане | уместно, официална | Alenquer, |
декларация, че: | Bombarral, Cadaval, | |
a) невкоренените | Caldas da Rainha, | |
резници произхождат от | Lourinh, Nazar, | |
район свободен от | Obidos, Peniche и | |
Bemisia tabaci Genn. | Torres Vedras) и | |
(Европейски популации), | Trs-os-Montes), FI, | |
или | S, UK | |
б) не са наблюдавани | ||
никакви признаци на | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Европейски популации), | ||
както по резниците така | ||
и по растенията, от които | ||
произхождат резниците | ||
и се съхраняват или | ||
произвеждат в мястото | ||
на производство, при | ||
официални инспекции | ||
проведени най-малко | ||
през три седмици през | ||
целия период на | ||
производство на тези | ||
растения в това място на | ||
производство, | ||
или | ||
в) в случаите, когато е | ||
установена Bemisia | ||
tabaci Genn. (Европейски | ||
популации) в мястото на | ||
производство, | ||
резниците и растенията, | ||
от които произхождат | ||
резниците и съхранени | ||
или произведени в това | ||
място на производство, | ||
са подложени на | ||
подходящо третиране, | ||
за да бъдат свободни от | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Eвропейски популации) | ||
и след това мястото на | ||
производство трябва да | ||
бъде установено | ||
свободно от Bemisia | ||
tabaci Genn. (Eвропейски | ||
популации) в следствие | ||
на прилагането на | ||
подходящи процедури, | ||
имащи за цел | ||
унищожаване на Bemisia | ||
tabaci Genn. | ||
(Eвропейски | ||
популации), както при | ||
официални инспекции | ||
провеждани всяка | ||
седмица през трите | ||
седмици преди | ||
преместване от това | ||
място на производство, | ||
така и при | ||
мониторингови | ||
процедури през | ||
цитирания период. | ||
Последната инспекция | ||
от горните седмични | ||
инспекции трябва да | ||
бъде проведена | ||
непосредствено преди | ||
горното преместване. | ||
24.2. Растенията | Без да противоречи на | IRL, P (Azores, |
от Euphorbia | изискванията, | Beira Interior, Beira |
pulcherrima Willd., | приложими за | Litoral, Entre Douro |
предназначени | растенията описани в | e Minho, Madeira, |
за засаждане, | приложение 4, част А, | Ribatejo e Oeste |
различни от: | глава I, т. 45.1, ако е | (общините Alcobaa, |
- семена, | уместно, официална | Alenquer, |
декларация, че: | Bombarral, Cadaval, | |
- такива, за които | a) растенията | Caldas da Rainha, |
трябва да има | произхождат от район | Lourinh, Nazar, |
доказателство | свободен от Bemisia | Obidos, Peniche и |
чрез опаковката | tabaci Genn. (Eвропейски | Torres Vedras) и |
или развитието на | популации), | Trs-os-Montes), FI, |
цвят или по друг | или | S, UK |
начин, че те са | б) не са наблюдавани | |
предназначени | никакви признаци на | |
за продажба на | Bemisia tabaci Genn. | |
крайни | (Eвропейски популации) | |
потребители, | по растенията в мястото | |
които не участват | на производство при | |
в професионално | официалните инспекции | |
производство на | проведени най-малко | |
растения, | веднъж на всеки три | |
седмици през деветте | ||
- описаните в т. | седмици преди | |
24.1 | продажба, | |
или | ||
в) в случаите когато е | ||
установена Bemisia | ||
tabaci Genn. (Eвропейски | ||
популации) в мястото на | ||
производство | ||
растенията, съхранявани | ||
или произведени в това | ||
място на производство | ||
са подложени на | ||
подходящо третиране, | ||
за да бъдат свободни от | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Eвропейски популации) | ||
и след това, мястото на | ||
производство трябва да | ||
бъде установено | ||
свободно от Bemisia | ||
tabaci Genn. (Eвропейски | ||
популации) в следствие | ||
на прилагането на | ||
подходящи процедури, | ||
имащи за цел | ||
унищожаване на Bemisia | ||
tabaci Genn. | ||
(Eвропейски | ||
популации), както при | ||
официални инспекции | ||
провеждани всяка | ||
седмица през трите | ||
седмици преди | ||
преместване от това | ||
място на производство, | ||
така и при | ||
мониторингови | ||
процедури през | ||
цитирания период. | ||
Последната инспекция | ||
от горните седмични | ||
инспекции трябва да | ||
бъде проведена | ||
непосредствено преди | ||
горното преместване, | ||
и | ||
г) има доказателства, че | ||
растенията са | ||
произведени от резници, | ||
които: | ||
гa) произхождат от | ||
район свободен от | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Европейски популации), | ||
или | ||
гб) са били | ||
отгледани в място на | ||
производство, където не | ||
са наблюдавани никакви | ||
признаци на Bemisia | ||
tabaci Genn. (Европейски | ||
популации) при | ||
официални инспекции | ||
проведени най-малко | ||
през три седмици през | ||
целия период на | ||
производство на тези | ||
растения в това място на | ||
производство, | ||
или | ||
гв) в случаите, | ||
когато е установена | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Европейски популации) | ||
в мястото на | ||
производство, са били | ||
отгледани на растения | ||
съхранявани или | ||
произведени в това | ||
място на производство, | ||
които са били подложени | ||
на подходящо | ||
третиране, за да бъдат | ||
свободни от Bemisia | ||
tabaci Genn. (Eвропейски | ||
популации) и след това, | ||
мястото на производство | ||
трябва да бъде | ||
установено свободно от | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Eвропейски популации) | ||
в следствие на | ||
прилагането на | ||
подходящи процедури, | ||
имащи за цел | ||
унищожаване на | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Eвропейски | ||
популации), както при | ||
официални инспекции | ||
провеждани всяка | ||
седмица през трите | ||
седмици преди | ||
преместване от това | ||
място на производство, | ||
така и при | ||
мониторингови | ||
процедури през | ||
цитирания период. | ||
Последната инспекция | ||
от горните седмични | ||
инспекции трябва да | ||
бъде проведена | ||
непосредствено преди | ||
горното преместване. | ||
24.3. Растения от | Без да противоречи на | IRL, P (Azores, |
Begonia L., | изискванията, | Beira Interior, Beira |
предназначени | приложими за | Litoral, Entre Douro |
за засаждане, | растенията описани | e Minho, Madeira, |
различни от | приложение 4, част А | Ribatejo e Oeste |
семена, клубени и | глава I, т. 45.1, ако е | (общините Alcobaa, |
коренища и | уместно, официална | Alenquer, |
растения от Ficus | декларация, че: | Bombarral, Cadaval, |
L. и Hibiscus L., | a) растенията | Caldas da Rainha, |
предназначени | произхождат от район | Lourinh, Nazar, |
за засаждане, | свободен от Bemisia | Obidos, Peniche и |
различни от | tabaci Genn. (Европейски | Torres Vedras) и |
семена , различни | популации), | Trs-os-Montes), FI, |
от такива, за | или | S, UK |
които трябва да | б) не са наблюдавани | |
има | никакви признаци на | |
доказателство | Bemisia tabaci Genn. | |
чрез опаковката | (Eвропейски популации) | |
или развитието на | по растенията в мястото | |
цвят или по друг | на производство при | |
начин, че те са | официалните инспекции | |
предназначени | проведени най-малко | |
за продажба на | веднъж на всеки три | |
крайни | седмици през деветте | |
потребители, | седмици преди | |
които не участват | продажба, | |
в професионално | или | |
производство на | в) в случаите, когато е | |
растения | установена Bemisia | |
tabaci Genn. (Европейски | ||
популации) в мястото на | ||
производство, са били | ||
отгледани на растения | ||
съхранявани или | ||
произведени в това | ||
място на производство, | ||
които са били подложени | ||
на подходящо | ||
третиране, за да бъдат | ||
свободни от Bemisia | ||
tabaci Genn. (Eвропейски | ||
популации) и след това, | ||
мястото на производство | ||
трябва да бъде | ||
установено свободно от | ||
Bemisia tabaci Genn. | ||
(Eвропейски популации) | ||
в следствие на | ||
прилагането на | ||
подходящи процедури, | ||
имащи за цел | ||
унищожаване на Bemisia | ||
tabaci Genn. | ||
(Eвропейски | ||
популации), както при | ||
официални инспекции | ||
провеждани всяка | ||
седмица през трите | ||
седмици преди | ||
преместване от това | ||
място на производство, | ||
така и при | ||
мониторингови | ||
процедури през | ||
цитирания период. | ||
Последната инспекция | ||
от горните седмични | ||
инспекции трябва да | ||
бъде проведена | ||
непосредствено преди | ||
горното преместване. | ||
25. Растения от | Официална декларация, | F (Britanny), FI, IRL, |
Beta vulgaris L., | че: | P (Azores), UK |
предназначени | a) растенията са | (Northern Ireland) |
за индустриална | транспортирани по такъв | |
преработка | начин, че да няма риск | |
от разпространяване на | ||
BNYVV, и са | ||
предназначени да бъдат | ||
доставени до | ||
преработващо | ||
предприятие с | ||
официално одобрено | ||
съоръжение за | ||
унищожаване на | ||
отпадъците, за да няма | ||
риск от | ||
разпространяване на | ||
BNYVV, | ||
или | ||
б) растенията са | ||
отглеждани в район , | ||
където не се среща | ||
BNYVV. | ||
26. Почва от | Официална декларация, | F (Britanny), FI, IRL, |
цвекло и | че почвата или | P (Azores), UK |
нестерилизирани | отпадъците: | (Northern Ireland) |
отпадъци от | a) са били третирани за | |
цвекло (Beta | елиминиране на | |
vulgaris L.) | заразата с BNYVV, | |
или | ||
б) са предназначени за | ||
транспортиране за | ||
изхвърляне по | ||
официално одобрен | ||
начин, | ||
или | ||
в) произхождат от | ||
растения от Beta | ||
vulgaris, отглеждани в | ||
район, където не се | ||
среща BNYVV. | ||
27.1. Семена, | Без да противоречи на | F (Britanny), FI, IRL, |
включително от | разпоредбите на | P (Azores), UK |
фуражно цвекло | Директива 66/400/EC от | (Northern Ireland) |
от вида Beta | 14 юни 1966 за | |
vulgaris L. | търговията на семена | |
цвекло 2, където е | ||
приложимо, официална | ||
декларация, че: | ||
a) семената от | ||
категориите „базови | ||
семена” и | ||
„сертифицирани семена” | ||
отговарят на условията | ||
описани в приложение 1, | ||
част Б, т. 3 на | ||
Директива 66/400/EC; | ||
или | ||
б) в случай на „не | ||
окончателно | ||
сертифицирани семена” | ||
семената: | ||
- отговарят на | ||
условията, описани в | ||
член 15, т. 2 на | ||
Директива 66/400/EC, | ||
и | ||
- са предназначени за | ||
преработка, която ще | ||
отговори на условията | ||
описани в приложение I, | ||
част Б на Директива | ||
66/400/EC и са доставени | ||
до преработващо | ||
предприятие с | ||
официално одобрено | ||
контролирано | ||
унищожаване на | ||
отпадъците, за да се | ||
предотврати | ||
разпространението на | ||
Beet necrotic yellow vein | ||
virus (BNYVV); | ||
в) семената са | ||
произведени от култура, | ||
отглеждана в район, | ||
където не се среща | ||
BNYVV. | ||
27.2. | Без да противоречи на | F (Britanny), FI, IRL, |
Зеленчукови | разпоредбите на | P (Azores), UK |
семена от вида | Директива на Съвета | (Northern Ireland) |
Beta vulgaris L. | 70/458/EC от 29 | |
Септември 1970 за | ||
търговия на зеленчукови | ||
семена3, където е | ||
приложимо, официална | ||
декларация, че: | ||
a) обработените семена | ||
съдържат не повече от | ||
0,5% от теглото инертни | ||
материали, в случай на | ||
дражирани семена, този | ||
стандарт трябва да бъде | ||
изпълнен преди | ||
дражирането | ||
б) в случай на | ||
необработени семена, | ||
семената: | ||
- трябва да бъдат | ||
официално пакетирани | ||
по начин, който да е | ||
сигурно, че не носят риск | ||
от разпространение на | ||
BNYVV, и | ||
- са предназначени за | ||
обработка, която ще | ||
изпълни условията, | ||
описани в подточка а) и | ||
доставени до | ||
преработващо | ||
предприятие с | ||
официално одобрено | ||
контролирано | ||
съоръжение за | ||
унищожаване на | ||
отпадъците, за да се | ||
предотврати | ||
разпространяването на | ||
Beet necrotic yellow vein | ||
virus (BNYVV); | ||
или | ||
в) семето е произведено | ||
от култура отглеждана | ||
в район, където не се | ||
среща BNYVV. | ||
28. Семена от | Официална декларация, | EL |
Gossypium spp. | че: | |
a) семето е било | ||
киселинно-обезвласено | ||
и | ||
б) не са наблюдавани | ||
никакви симптоми на | ||
Glomerella gossypii | ||
Edgerton в мястото на | ||
производство от | ||
началото на последния | ||
пълен вегетационен | ||
период, и | ||
представителна проба е | ||
била тествана и | ||
установено, че е | ||
свободна от Glomerella | ||
gossypii Edgerton. | ||
28.1.Семена от | Официална декларация, | EL, E (Andalucia, |
Gossypium spp. | че семената са били | Catalonia, |
киселинно-обезвласени. | Extremadura, | |
Murcia, Valencia) | ||
29. Семена от | Официална декларация, | E (Granada и |
Mangifera spp. | че семената | Malaga), P (Alentejo, |
произхождат от райони | Algarve и Madeira) | |
свободни от Sternochetus | ||
mangiferae Fabricius. | ||
30. Използвани | a) Машините трябва да | F (Britanny), FI, IRL, |
селскостопански | бъдат почистени и | P (Azores), UK |
машини | свободни от почва и | (Northern Ireland) |
растителни остатъци | ||
когато влизат в места на | ||
производство където се | ||
отглежда цвекло, | ||
или | ||
б) машините трябва да | ||
бъдат от район където | ||
не се среща BNYVV. | ||
31. Плодове от | Без да противоречи на | EL, F (Corsica), M, P |
Citrus L., | изискванията, | |
Fortunella Swingle, | приложими за | |
Poncirus Raf., и | плодовете, описани в | |
техните хибриди, | приложение 4, част А, | |
с произход от | глава II, т. 30.1: | |
Испания, | a) Плодовете трябва да | |
Франция (с | са свободни от листа и | |
изключение на | дръжки; или | |
Корсика), Кипър и | б) в случай на плодове с | |
Италия | листа и дръжки, | |
официална декларация, | ||
че плодовете са | ||
опаковани в затворени | ||
контейнери, които са | ||
били официално | ||
запечатани и трябва да | ||
останат запечатани по | ||
време на техния | ||
транспорт през | ||
защитена зона, призната | ||
за тези плодове, и | ||
трябва да има | ||
отличителна маркировка, | ||
отбелязана в паспорта. | ||
(*1) OJ L 323, 24.12.1969, p. 3. |
(*2) OJ L 125, 11.7.1966, p. 2290/66. Директивата е последно изменена с Директива 98/96/EC (OJ L 25, 1.2.1999, p. 27). |
(*3) OJ L 225, 12.10.1970, p. 7. Директивата е последно изменена с Директива 98/96/EC (OJ L 25, 1.2.1999, p. 27). |
§ 45. Приложение № 5 към чл. 12 се изменя така:
"Приложение № 5 към чл. 12
Растения, растителни и други продукти, които подлежат на фитосанитарен контрол (на мястото на производство, ако произхождат от Общността, преди да се движат вътре в Общността, в страната, от която произхождат, или страната, изпращаща стоката, ако произхождат от страна извън Общността), преди да бъде разрешено въвеждането в Общността
Част A
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ПРОИЗХОЖДАЩИ ОТ ОБЩНОСТТА
I. Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители от значение за цялата Общност и които трябва да бъдат придружавани от фитосанитарен паспорт
1. Растения и растителни продукти
1.1. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, от Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.), Cardot, Prunus L., различни от Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.
1.2. Растения от Beta vulgaris L. и Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, различни от семена.
1.3. Растения от видове от Solanum L., образуващи столони или клубени, или техните хибриди, предназначени за засаждане.
1.4. Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди и Vitis L., различни от плодове и семена.
1.5. Без да се нарушава точка 1.6, растения от Citrus L. и техните хибриди, различни от плодове и семена.
1.6. Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди с листа и дръжки.
1.7. Дървен материал, където той:
a) е бил получен изцяло или отчасти от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма;
и
б) отговаря на едно от следните описания предвидени в приложение I, част 2 на Регламент на Съвета (EEC) № 2658/87 от 23 юли 1987 г., за тарифата и статистическа номенклатура и за Общата митническа тарифа(1):
Митнически | Описание |
тарифен код | |
1 | 2 |
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или в подобни форми |
4401 22 00 | Неиглолистен дървен материал на плочки или частици |
ex 4401 30 90 | Дървени отпадъци и остатъци (различни от стърготини), неагломерирани в трупчета, брикети, топчета или в подобни форми |
4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), необработен, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, цветна политура, креозолит или други консерванти |
ex 4404 20 00 | Неиглолистни цепени стълбове; пилони, колове и колчета от неиглолистна дървесина, заострени, но небичени надлъжно |
ех 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm) |
1.8 отменена от 2004/102/EC.
2. Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чиито производство и продажба са разрешени за лица, професионално занимаващи се с производство на растения, различни от тези растения, растителни и други продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е осигурено от отговорните официални служби на страните членки, че производството им е ясно разделено от това на други продукти.
2.1. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. и хибриди Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички сортове на хибриди Нова Гвинея от Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hйrit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. и други тревисти видове, различни от растения от семейство Gramineae, предназначени за засаждане, и различни от луковици, грудки, ризоми, семена и клубени.
2.2. Растения от Solanaceae, различни от тези споменати в точка 1.3, предназначени за засаждане, различни от семена.
2.3. Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, с корени или с прилепнала или свързана хранителна среда.
2.4. - Семена и луковици от Allium ascalonicum L., Allium cepa L. и Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане,
- Семена от Medicago sativa L.,
- Семена от Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Phaseolus L.
3. Луковици и грудки, предназначени за засаждане, произведени от производители, чиито производство и продажба са разрешени за лица, професионално занимаващи се с производство на растения, различни от тези растения, растителни и други продукти, които са приготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е осигурено от отговорните официални служби на страните членки, че производството им е ясно flavus Weston "Golden Yellow", Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., миниатюрни сортове и техните хибриди от род Gladiolus Tourn. ex L., такива като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanusm hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L.
___________________
(1) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) № 1558/2004 (OJ L 283, 2.9.2004, p. 7).
II. Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители от значение за някои защитени зони и които трябва да се придружават от фитосанитарен паспорт за определената зона, когато се внасят или движат в тази зона
Без да противоречи на растенията, растителните и други продукти, записани в Част I.
1. Растения, растителни и други продукти
1.1. Растения от Albies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr.
1.2. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена от Populus L. и Beta vulgaris L.
1.3. Растения, различни от плодове и семена от Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Eucalyptus L'Herit., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.
1.4. Жив полен за опрашване от Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.
1.5. Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане.
1.6. Растения от Beta vulgaris L., предназначени за индустриална преработка.
1.7. Почва от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.).
1.8. Семена от Beta vulgaris L., Dolichos Jacq., Gossypium spp. и Phaseolus vulgaris L.
1.9. Плодове (кутийки) от Gossypium spp. и неомаганен памук, плодове от Vitis L.
1.10. Дървен материал, където той:
а) е бил получен изцяло или отчасти от:
- иглолистни (Coniferales), с изключение на дървен материал, който е без кора,
- Castanea Mill., с изключение на дървен материал, който е без кора;
б) отговаря на едно от следните описания, предвидени в приложение I, част 2 на Регламент на Съвета (EEC) № 2658/87
Митнически | Описание |
тарифен код | |
1 | 2 |
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми |
4401 21 00 | Иглолистен дървен материал на плочки или частици |
4401 22 00 | Неиглолистен дървен материал на плочки или частици |
ex 4401 30 | Дървени отпадъци и остатъци (различни от стърготини), неагломерирани в трупчета, брикети, топчета или в подобни форми |
ех 4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 20 | Иглолистен, необработен дървен материал, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти |
ех 4403 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), необработен, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, цветна политура, креозолит или други консерванти |
ex 4404 | Дървени цепени стълбове; пилони, колове и колчета от дървен материал, заострени, но небичени надлъжно |
4406 | Дървени траверси за железопътни или подобни линии |
4407 10 | Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
ex 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавие забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
1.11. Изолирана кора от Castanea Mill. и иглолостни (Coniferales).
2. Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чиито производство и продажба са разрешени за лица, професионално занимаващи се с производство на растения, различни от тези растения, растителни и други продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е осигурено от отговорните официални служби на страните членки, че производството им е ясно разделено от това на други продукти.
2.1. Растения от Begonia L., предназначени за засаждане, различни от грудки, семена, клубени и растения от Euphorbia pulcherrima Willd., Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от семена.
Част Б
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ПРОИЗХОЖДАЩИ ОТ ТЕРИТОРИИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ТЕЗИ ТЕРИТОРИИ, СПОМЕНАТИ В ЧАСТ А
I. Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители от значение за цялата Общност
1. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, но включващи семена от Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай, род Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Иран, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка и САЩ. Capsicum spp., Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.
2. Части от растения, различни от плодове и семена от:
- Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и рязан цвят от Orchidaceae,
- иглолистни (Coniferales),
- Acer saccharum Marsh., с произход от САЩ и Канада.
- Prunus L., с произход от неевропейски страни,
- Рязан цвят от Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. и Trachelium L., с произход от неевропейски страни,
- листни зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocimum L.
3. Плодове от:
- Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди, Momordica L. и Solanum melongena L.
- Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., и Vaccinium L., с произход от неевропейски страни.
4. Клубени от Solanum tuberosum L.
5. Изолирана кора от:
- иглолистни (Coniferales), с произход от неевропейски страни.
- Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., различни от Quercus suber L.
6. Дървен материал, където той:
а) е бил получен изцяло или отчасти от един от следните разред, род или вид, описани по-долу, с изключение на дървен опаковъчен материал, определен в приложение № 4, част А, глава I, т. 2:
- Quercus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от САЩ, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в (б) Митнически тарифен код 44160000 и където има документирано доказателство, че дървеният материал е бил преработен или произведен чрез термично третиране, за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути,
- Platanus, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от САЩ или Армения,
- Populus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от страни на Американския континент,
- Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от САЩ и Канада,
- Иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от неевропейски страни, Казахстан, Русия и Турция;
и
б) отговаря на едно от следните описания, предвидени в приложение I, част 2 на Регламент на Съвета (EEC) № 2658/87
Митнически | Описание |
тарифен код | |
1 | 2 |
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или в подобни форми |
4401 21 00 | Иглолистен дървен материал, на плочки или частици |
4401 22 00 | Неиглолистен дървен материал, на плочки или частици |
4401 30 10 | Дървени стърготини |
ex 4401 30 90 | Други дървени отпадъци и остатъци, неагломерирани в трупчета, брикети, топчета или подобни форми |
4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
4403 20 | Иглолистен необработен дървен материал, различен от този обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
4403 91 | Необработен дъбов дървен материал (Quercus spp.), различен от този обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), необработен, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти |
ex 4404 | Дървени цепени стълбове; пилони, колове и колчета от дървен материал, заострени, но небичени надлъжно |
4406 | Дървени траверси за железопътни или подобни линии |
4407 10 | Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
4407 91 | Дъбов дървен материал (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
ex 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
4415 | Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, от дърво; дървени подпори за палети |
4416 00 00 | Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително дъги за бъчви |
9406 00 20 | Сглобяеми постройки от дърво |
7. a) Почва и хранителна среда, която се състои изцяло или отчасти от почва или твърди органични субстанции, като части от растения, хумус, включително торф или кора, различна от тази, съставена само от торф.
б) Почва и хранителна среда, прилепнала или свързана с растения, състояща се изцяло или отчасти от материалите, определени в а), или състояща се отчасти от някакви твърди неорганични съставки, предназначени да поддържат жизнеността на растенията, с произход от:
- Турция,
- Беларус, Грузия, Молдова, Русия, Украйна,
- неевропейски страни, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко, Тунис.
8. Зърно от рода Triticum, Secale и X Triticosecale, с произход от Афганистан, Индия, Иран, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка и САЩ.
II. Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители от значение за някои защитени зони
Без да противоречи на растенията, растителните и други продукти, записани в I.
1. Растения от Beta vulgaris L., предназначени за индустриална преработка
2. Почва от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.)
3. Жив полен за опрашване от Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.
4.Части от растения, различни от плодове и семена, от Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.
5. Семена от Dolichos Jacq., Magnifera spp., Beta vulgaris L. и Phaseolus vulgaris L.
6. Семена и плодове (кутийки) от Gossypium spp. и неомаганен памук.
6a. Плодове от Vitis L.
7. Дървен материал, където той:
a) е бил получен изцяло или отчасти от иглолистни (Coniferales), различен от дървен материал, който е свободен от кора и произхожда от европейски трети страни, и Castanea Mill., с изключение на дървен материал, който е свободен от кора,
и
б) отговаря на едно от следните описания, предвидени в приложение I, част 2 на Регламент на Съвета (EEC) № 2658/87
Митнически | Описание |
тарифен код | |
1 | 2 |
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или в подобни форми |
4401 21 00 | Иглолистен дървен материал на плоч- ки или частици |
4401 22 00 | Неиглолистен дървен материал на плоч- ки или частици |
ex 4401 30 | Дървени отпадъци и остатъци (различни от стърготини), неагломерирани в трупчета, брикети, топчета или подобни форми |
ex 4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 20 | Иглолистен необработен дървен материал, различен от този обработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти обелен, или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), необработен, обелен или необелен, със или без беловина, или двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, цветна политура, креозот или други консерванти |
ex 4404 | Дървени цепени стълбове; пилони, колове и колчета от дървен материал, заострени, но небичени надлъжно |
4406 | Дървени траверси за железопътни или подобни линии |
4407 10 | Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
ex 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, описан в подзаглавна забележка към позициите на Глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
4415 | Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, от дърво; дървени подпори за палети |
9406 00 20 | Сглобяеми постройки от дърво |
8. Части от растения от Eucalyptus l'Herit.,
9. Изолирана кора от иглолистни (Coniferales), с произход от европейски трети страни."
§ 46. В приложение № 6 към чл. 15, ал. 4 се правят следните изменения и допълнения:
1. В раздел I:
а) в т. 1 накрая се поставя запетая и се добавя "действащото законодателство на Европейската Общност, относно здравето на растенията и комплект от ръководствата за проверки на Европейската Комисия, които се актуализират при всяка промяна.";
б) в т. 3 след думата "продукти" се добавя "внос от трети страни", а след думата "задържане" се добавя "или официални тестове в специализирани лаборатории".
2. В раздел II, т. 1 накрая се добавя "Европейската Комисия и другите държави членки", а в т. 4 в началото на изречението се добавя "подходящи места за инспекция".
§ 47. Приложение № 7 към чл. 18, ал. 1 се изменя така:
"Приложение № 7 към чл. 18, ал. 1
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ: НОТИФИКАЦИЯ ЗА ЗАЛАВЯНЕ НА ПРАТКА |
ИЛИ ВРЕДИТЕЛ ОТ ТРЕТА СТРАНА |
1. ИЗНОСИТЕЛ | 2. ДОСИЕ ЗА ЗАЛАВЯНЕ |
а. Име: | а. Номер |
б. Адрес: | Молба за изпращане на съобщение до: |
в. Страна: | б. държави-членки в. ЕОЗР |
3. ПОЛУЧАТЕЛ | 4. а. Организация за защита на растенията: |
а. Име: | б. до: |
б. Адрес: | 5. а. Страна + б. място на износ: |
в. Страна | |
г. Страна + д. местоназначение: | 6. а. Страна + б. място на произход: |
7. ТРАНСПОРТ | 9. ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ПРАТКАТА |
а. Начин(и) на транспортиране: | а. Вид на документа: |
б. Транспортно/и/ средство/а/: | б. Номер на документа: |
в. Идентификация: | в. Страна + г. място на издаване: |
8. Входен пункт: | е. Дата на издаване: |
10. ОПИСАНИЕ НА ЗАЛОВЕНАТА ЧАСТ | 11. а. Нетна маса/обем/брой на единиците в |
ОТ ПРАТКАТА | пратката: |
а. Вид на опаковката/опаковките (контейнер/и): | |
б. Отличителна(и) маркировка(и) на опаковката/опаковките | |
(контейнера/контейнерите): | в. Мерна единица: |
в. Номер(а) на опаковката/опаковките (контейнера/контейнерите): | 12. а. Нетна маса/обем/брой на единиците на спряната част: |
г. Растение, продукт от растителен произход или друг предмет: | б. Мерни единици: |
13. а. Нетна маса/обем/брой на единиците на заразената част: | |
е. Клас стока: | б. Мерна единица: |
14. ПРИЧИНА(И) ЗА ЗАЛАВЯНЕТО |
а. Причина(и): |
б. Научно наименование на вредния организъм: |
в. Степен на заразяване: |
15. ВЗЕТИ МЕРКИ | 16. СВОБОДЕН ТЕКСТ |
а. Мерки: | |
б. Обхват на мерките: | |
ПОСТАВЯНЕ ПОД КАРАНТИНА | |
в. Начална дата: г. Очаквана крайна дата: | |
д. Действителна е. Страна + ж. място на | |
крайна дата: карантината: | |
17. ИНФОРМАЦИЯЯ ЗА ЗАЛАВЯНЕТО | 18. ПОДАТЕЛ НА СЪОБЩЕНИЕТО |
а. Място/контролно-пропускателен пункт: | а. Официална служба + б. официален печат: |
б. Официална служба: | б. Лице, отговарящо за досието: |
в. Дата | в. Дата: |
§ 48. Приложение № 8 към чл. 20, ал. 2 се изменя така:
"Приложение № 8 към чл. 20 ал. 2
Растения и растителни продукти, за които могат да се приложат специални мерки
1. Житни и техните производни (зърно, брашно и трици)
2. Сухи бобови растения
3. Грудки на маниока и нейните производни
4. Остатъци от производството на растителни масла (шротове и кюспе)."
§ 49. Приложение № 9А към чл. 26, ал. 1 се изменя така:
"Приложение № 9А към чл. 26, ал. 1
1. Име и адрес на износителя | 2. ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ |
Name and address of exporter | Phytosanitary Certificate |
№ EC/ BG / | |
4. От Националната служба за растителна защита на Република България | |
3. Име и адрес на получателя | National Plant protection Organization of Bulgaria |
Declared name and address of consignee | До Организацията(те) по растителна защита на |
To Plant Protection organization(s) of | |
5. Място на произход / Place of origin | |
6. Заявено превозно средство/ Declared means of | РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ |
conveyance | МИНИСТЕРСТВО НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО |
И ГОРИТЕ | |
7. Заявен входен граничен пункт/ Declared point of entry | MINISTRY OF AGRICULTURAL AND FORESTY |
BULGARIA | |
8. Отличителни белези: номер и описание на опаковките; | |
име на продукта и ботаническо наименование на растенията/ | 9. Декларирано количество |
Distinguishing marks:number of | Quantity declared |
packages; number and description of packages;name of produce;botanical name of plants | |
10. Документът удостоверява, че растенията и растителните продукти, |
описани горе: |
- са проверени съгласно подходящи процедури, и |
- са свободни от карантинни вредители и практически свободни от други вредители |
- са спазени настоящите фитосанитарни разпоредби на страната вносител |
This is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described above: |
- heve been inspected and/or tested according to appropriate official procedures, and |
- are considered to be free from quarantine pests specified by the importing contracting party, and |
-to conform with the current phytosanitary regulations of the importing contracting party, including those for regulated non-quarantaine pests, and |
-are deemed to be practically free other pest |
11. Допълнителна декларация |
Additional declaration |
ФУМИГАЦИЯ И/ИЛИ ДЕЗИНФЕКЦИЯ | Място на издаване/Plase of issue |
Disinfestation and/or disinfection treatment | |
12. Обработка/ Treatment | |
13. Химикал 14. Продължителност | Дата/Date |
(активни вещества) и температура | |
Chemical/ active Duration and | Име и подпис на |
ingredient temperature | длъжностното лице |
Name and signature of authorized officer | |
15. Концентрация/ 16. Дата/Date | |
Concentracion | |
Печат на организацията | |
Stamp of Organization | |
17. Допълнителна информация/ | |
Additional information | |
§ 50. Приложение № 9Б към чл. 31, ал. 1 се изменя така:
1. Име и адрес на износителя | 2. ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ |
Name and address of exporter | ЗА РЕЕКСПОРТ |
Phytosanitary Certificate for Re-export | |
№ ЕС / BG / | |
4. От Националната служба за растителна защита на Република България | |
3. Име и адрес на получателя | National Plant protection Organization of Bulgaria |
Declared name and address of consignee | До Организацията за растителна защита на |
To Plant Protection organization(s) of | |
5. Произход на продукта/ Place of origin | |
6. Заявено превозно средство/ Declared means of | РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ |
conveyance | МИНИСТЕРСТВО НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО |
И ГОРИТЕ | |
7. Заявен входен граничен пункт/ Declared point of entry | MINISTRY OF AGRICULTURAL AND FORESTY |
BULGARIA | |
8. Отличителни белези: номер и описание на опаковките;име на | |
продукта и ботаническо наименование на растенията/ | 9. Декларирано количество |
Distinguishing marks:number of packages ;number and description of | Quantity declared |
packages;name of produce;botanical name of plants | |
10. Документът удостоверява/This document certify : |
- че растенията или растителните продукти, описани по-горе, са внесени в България |
that the plants,plant products or other articles described above were imported into Bulgaria from: |
от ...................... (страна, от която произхожда)/contracting party of origin/, |
(*) оригинал дубликат, който е приложен към този сертификат, |
* original *certified true copy of which is attached to this certificate, |
- че те са / that they are |
(*) пакетирани опаковани отново оригинални нов контейнер, |
Packed repacked original new containers, |
- че се основават на/ that based on |
(*) оригинален фитосертификат/original Phytosanitary certificate и |
допълнителна проверка, че те отговарят на настоящите фитосанитарни разпоредби |
на страната вносител, и/ and additionat inspection,thay are considered to confirm with the current phytosanitary requirements of the importing contracting party,and |
- че по време на съхранението в ................(страна на реекспорта) пратката не е била изложена на риск от заразяване./that during storage in........., the consignment has not been subject to the risk of infestation or infection. |
* Зачеркнете подходящото квадратче |
Insert tick in appropriate boxes |
11. Допълнителна декларация/ Additional declaration |
ФУМИГАЦИЯ И/ИЛИ ДЕЗИНФЕКЦИЯ | Място на издаване/Plase of issue |
Disinfestation and/or disinfection treatment | |
12. Обработка/ Treatment | |
Дата/Date | |
13. Химикал 14. Продължителност | |
(активни вещества) и температура | |
Chemical/ active Duration and | Име и подпис на |
ingredient temperature | длъжностното лице |
Name and signature of authorized officer | |
15. Концентрация/ 16. Дата/Date | |
Concentracion | |
Печат на организацията | |
Stamp of Organization | |
17. Допълнителна информация/ | |
Additional information | |
Допълнителни разпоредби
§ 51. Навсякъде в наредбата думите "фитосанитарен паспорт" се заменят с "фитосанитарен (растителен) паспорт" и думите "ръководителят на НСРЗ" се заменят с "генералният директор на НСРЗ".
§ 52. С тази наредба се въвеждат:
1. Директива на Комисията 94/3/ЕО от 21 януари 1994 г., въвеждаща процедура за нотификация на залавяне на пратка или вредител от трети страни, представляващ неизбежна фитосанитарна опасност.
2. Директива на Комисията 93/51/ЕЕО от 24.VI.1993 г., установяваща правилата за транспортиране на някои растения, растителни продукти или други стоки през защитена зона и за транспортирането на растения, растителни продукти или други стоки, произхождащи от и транспортирани вътре в защитената зона.
3. Директива на Комисията 98/22/ЕО от 15 април 1998 г., определяща минималните условия за провеждане на проверки за растително здраве в Общността, на инспекционните постове, различни от тези по местоназначение - на растения, растителни продукти и други обекти, идващи от трети страни.
4. Директива на Комисията 92/105/ЕЕС от 3 декември 1992 г., въвеждаща степен на стандартизация за растителни паспорти, използвани за движение на определени растения, растителни продукти или други обекти в Общността, и въвеждаща детайлните процедури, свързани с издаването на такива растителни паспорти, и условията и детайлните процедури за тяхната смяна.
5. Директива на комисията 92/70/ЕЕС от 30.VII.1992 г., утвърждаваща подробните правила за надзор, който да се извършва с цел признаването на защитени зони в Общността.
6. Директива на Комисията 92/90/EEC от 3 ноември 1992 г., въвеждаща задължения, на които са обект производители и вносители на растения, растителни продукти и други стоки, и въвеждаща детайлите по тяхната регистрация.
7. Директива на Съвета 2000/29/ЕС от 8 май 2000 г. за защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността.
Заключителни разпоредби
§ 53. Наредбата влиза в сила от 1 януари 2007 г.