СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ ЗА ИЗНОС НА СОЦИАЛНООСИГУРИТЕЛНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ (Утвърдена с Решение № 327 от 3 май 2005 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 май 2006 г.)
СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ ЗА ИЗНОС НА СОЦИАЛНООСИГУРИТЕЛНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ
(Утвърдена с Решение № 327 от 3 май 2005 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 май 2006 г.)
Обн. ДВ. бр.42 от 23 Май 2006г.
Понятия
Член 1
(1) За целите на тази спогодба следните понятия означават:
1. "територия":
по отношение на Република България - територията на Република България
по отношение на Кралство Нидерландия - територията на кралството в Европа;
2. "законодателство":
закони и други нормативни актове, които се отнасят до областите на социалното осигуряване, посочени в член 2;
3. "компетентен орган":
по отношение на Република България - министърът на труда и социалната политика;
по отношение на Кралство Нидерландия - министърът на социалните въпроси и заетостта на Нидерландия;
4. "компетентна институция":
по отношение на Република България - Националният осигурителен институт (National social security institute);
по отношение на Кралство Нидерландия - във връзка с областите на социалното осигуряване съгласно член 2, точка 1, подточки 1.1, 1.2, 1.3 - "Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen" (Институт за схеми за обезщетения на наети лица); във връзка с областите на социалното осигуряване съгласно член 2, точка 1, подточки 1.4, 1.5, 1.6 - "Sociale verzekeringsbank" (Банка за социално осигуряване), или друга организация, упълномощена да изпълнява някоя от функциите, които понастоящем се изпълняват от тези институции;
5. "обезщетение":
парично обезщетение или пенсия съгласно законодателството на всяка договаряща страна;
6. "получател":
лице, което кандидатства или има право на обезщетение;
7. "член на семейството":
лице, определено или признато за такова по законодателството на всяка от договарящите страни;
8. "местожителство":
обичайно местоживеене;
9. "пребиваване":
временно местоживеене;
10. "информация":
данни за самоличност, адрес, домакинство, работа, образование, доход от трудова дейност или от социалноосигурителни обезщетения, здравно състояние, смърт и задържане, както и всички други необходими данни за изпълнението на тази спогодба;
11. "агенция":
службите, които водят регистрите за населението, за гражданско състояние и търговските регистри; данъчните власти, службите по заетостта; училища и други учебни заведения; полицията; затворническите служби; имиграционните бюра и всяка друга организация, която е отговорна да предостави съответната информация.
(2) Другите понятия, използвани в тази спогодба, имат значението съгласно приложимото законодателство.
Материален обхват
Член 2
Тази спогодба се отнася до:
1. По отношение на Кралство Нидерландия - нидерландското законодателство за следните области на социалното осигуряване:
1.1. обезщетения за болест и майчинство;
1.2. обезщетения за инвалидност за лица, работещи по трудово правоотношение;
1.3. обезщетения за инвалидност за лица, извършващи самостоятелна дейност;
1.4. обезщетения за старост;
1.5. обезщетения за наследници;
1.6. обезщетения за деца.
2. По отношение на Република България - законодателството за следните области на социалното осигуряване:
2.1. пенсия за осигурителен стаж и възраст;
2.2. пенсии за инвалидност;
2.3. наследствени пенсии;
2.4. пенсии, несвързани с трудова дейност.
Персонален обхват
Член 3
Ако не е предвидено друго, тази спогодба се прилага спрямо получател и член на неговото семейство, доколкото той има местожителство или пребивава на територията на една от договарящите страни.
Износ на обезщетения
Член 4
(1) Ако не е предвидено друго в тази спогодба, правните разпоредби на една от договарящите страни, които ограничават плащането на обезщетение единствено на основанието, че получателят или член на неговото семейство има местожителство или пребивава извън територията на тази договаряща страна, не се прилагат по отношение на получател или член на неговото семейство, който има местожителство или пребивава на територията на другата договаряща страна.
(2) Алинея 1 не се прилага към нидерландския Закон за допълнителните обезщетения от 6 ноември 1986 г.
(3) Алинея 1 не е в ущърб на нидерландското законодателство, представящо ограничения за плащането на обезщетения за деца, по отношение на деца с местожителство или пребиваване извън територията на Кралство Нидерландия или изключващо такова плащане.
Удостоверяване на самоличността
Член 5
(1) За определяне правото на обезщетение или за плащането на обезщетение по българското или нидерландското законодателство получателят или член на неговото семейство удостоверява самоличността си пред компетентната институция, на чиято територия това лице има местожителство или пребивава, като представя официално доказателство за самоличност. Официалното доказателство за самоличност включва паспорт или друг валиден документ за удостоверяване на самоличността, издаден на територията, където това лице има местожителство или пребивава.
(2) Съответната компетентна институция установява самоличността на получателя или член на неговото семейство въз основа на официалното доказателство за самоличността. Компетентната институция информира компетентната институция на другата договаряща страна за проверката на самоличността на получателя или член на неговото семейство, като изпраща заверено копие от официалното доказателство за самоличността.
Проверка на молби и обезщетения
Член 6
(1) По отношение обработката на молба за обезщетение или за плащане на обезщетение компетентната институция на една от договарящите страни проверява по искане на компетентната институция на другата договаряща страна информацията, свързана с получател или член на неговото семейство. При необходимост тази проверка се извършва съвместно с агенциите. Компетентната институция на тази договаряща страна изпраща на компетентната институция на другата договаряща страна декларация за извършена проверка заедно с оригиналите или заверени копия на съответните документи.
(2) Независимо от разпоредбите на алинея 1 компетентната институция на една от договарящите страни информира без предварително искане и доколкото е възможно, компетентната институция на другата договаряща страна за всички промени в информацията относно получател или член на неговото семейство.
(3) Компетентните институции на договарящите страни могат да се свързват пряко помежду си, както и с получателя, член на неговото семейство или представител на съответното лице.
(4) Независимо от алинея 1 дипломатическите представителства и консулствата, както и компетентните институции на една от договарящите страни имат право да се свързват директно с агенциите на другата договаряща страна за проверка на правото на обезщетение или на плащането на обезщетение.
(5) За целите на изпълнението на тази спогодба агенциите предоставят своите служби и действат все едно, че става въпрос за изпълнението на тяхното собствено законодателство. Предоставяната от агенциите административна помощ е безплатна. Но компетентните органи на договарящите страни могат да се споразумеят за възстановяване на определени разходи.
Медицински прегледи
Член 7
(1) По искане на компетентната институция на една от договарящите страни медицинският преглед на получател или член на неговото семейство, който има местожителство или пребивава на територията на другата договаряща страна, се извършва от компетентната институция на втората договаряща страна.
(2) За определяне годността за работа на получател или член на неговото семейство компетентната институция на една от договарящите страни използва медицинските доклади и административните данни, предоставени от компетентната институция на другата договаряща страна. Но компетентната институция на първата договаряща страна може да поиска преглед на получател или член на неговото семейство от лекар по неин избор или на територията, на която се намира тази компетентна институция.
(3) Получателят или членът на неговото семейство се съобразява с всяко искане да бъде подложен на медицински преглед. Ако съответното лице е негодно по медицински причини да пътува до територията на другата договаряща страна, незабавно информира за това компетентната институция на тази договаряща страна. В този случай то представя медицинско удостоверение, издадено от лекар, посочен за целта от компетентната институция, на чиято територия лицето има местожителство или пребивава. Удостоверението трябва да доказва медицинските причини за непригодността на лицето да пътува, както и очакваната й продължителност.
Признаване на решения и съдебни решения
Член 8
(1) Всяко влязло в сила решение на компетентната институция на една от договарящите страни и свързаното с него съдебно решение за възстановяване на недължими плащания, събирането на вноски към социалното осигуряване или за административно наказание съгласно съответното законодателство се признават от другата договаряща страна.
(2) Решение или съдебно решение съгласно алинея 1 не се признават, ако признаването противоречи на обществения ред на държавата, в която се иска признаване.
(3) Влезлите в сила решения и съдебни решения, признати съгласно алинеи 1 и 2, се изпълняват от другата договаряща страна съгласно правните разпоредби, уреждащи тяхното изпълнение.
Възстановяване на недължими плащания и административни глоби
Член 9
Ако компетентна институция е издала влязло в законна сила решение по смисъла на член 8 и съответният получател получи обезщетение от компетентната институция на другата договаряща страна, първата компетентна институция може да поиска уравняване на въпросното плащане или административна глоба срещу просрочените плащания или остатъка от сумите, дължими на получателя в тази договаряща страна. Втората компетентна институция приспада сумата в рамките на прилагания от нея закон, регулиращ изпълнението на такива решения, и превежда сумата на първата компетентна институция, имаща право на възстановяване.
Защита на данните
Член 10
(1) В случай че съгласно тази спогодба компетентните органи, компетентните институции или агенциите на една от договарящите страни предоставят лични данни на компетентните органи или компетентните институции на другата договаряща страна, за това предоставяне се прилагат правните разпоредби, регулиращи защитата на данни в договарящата страна, която предоставя данните. Всяко следващо предаване, съхранение, промяна и унищожаване на данните е предмет на разпоредбите на законите за защита на данните на получаващата договаряща страна.
(2) Използването на лични данни за цели извън тези на социалното осигуряване става със съгласието на съответното лице или в съответствие с гаранциите, предвидени в националното законодателство.
Изпълнение на спогодбата
Член 11
Компетентните институции на двете договарящи страни могат да определят мерки за изпълнението на тази спогодба в допълнителни споразумения.
Език
Член 12
(1) С оглед изпълнение на тази спогодба компетентните органи, компетентните институции и агенциите на договарящите страни могат да комуникират директно една с друга на английски език.
(2) Не могат да се отхвърлят документи единствено на основание, че са написани на официалния език на една от договарящите страни.
Решаване на спорове
Член 13
Компетентните органи на двете договарящи страни ще положат всички необходими усилия за решаване на споровете във връзка с тълкуването или изпълнението на тази спогодба по взаимно споразумение.
Влизане в сила
Член 14
(1) Договарящите страни се уведомяват взаимно в писмена форма за изпълнението на съответните за всяка страна законодателни или конституционни процедури, необходими за влизането в сила на тази спогодба.
(2) Тази спогодба влиза в сила от първия ден на втория месец, следващ датата на последното уведомление, с уговорката, че за Кралство Нидерландия член 4 ще се прилага със задна дата, считано от 1 януари 2003 г.
(3) Кралство Нидерландия ще приложи член 4 условно от първия ден на втория месец, следващ датата на подписването.
Териториално приложение
Член 15
По отношение на Кралство Нидерландия тази спогодба се отнася само до територията на кралството в Европа.
Прекратяване на действието на спогодбата
Член 16
Тази спогодба може да бъде прекратена по всяко време с писмено уведомление до другата договаряща страна. В случай на прекратяване спогодбата остава валидна до края на календарната година, следваща годината, в която уведомлението за прекратяване е получено от другата договаряща страна.
В потвърждение на това долуподписаните упълномощени представители подписаха тази спогодба.
Съставена в София на 9 февруари 2005 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български, нидерландски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на разногласия при тълкуването на разпоредбите на тази спогодба меродавен е английският текст.