ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА ЗА ПЕРИОДА 2004 - 2006 Г. (ОДОБРЕНА С РЕШЕНИЕ № 446 ОТ 25 МАЙ 2004 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ
ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА ЗА ПЕРИОДА 2004 - 2006 Г.
(Одобрена с Решение № 446 от 25 май 2004 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 26 май 2004 г.)
Обн. ДВ. бр.39 от 10 Май 2005г.
Правителството на Република България и правителството на Република Турция, наричани по-долу "договарящите се страни",
водени от желанието да засилят и задълбочат приятелските връзки между двете страни;
убедени, че контактите, обменът и сътрудничеството в областта на културата и изкуството, образованието, науката, средствата за масова информация, младежта и спорта ще допринесат за по-доброто разбиране на историята, традициите и съответните култури;
и в изпълнение на чл. 7 от двустранната Спогодба за сътрудничество в областта на културата, образованието и науката, подписана на 4 декември 1997 г. в София,
се договориха за следната Програма за сътрудничество в областта на науката, образованието и културата за периода от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2006 г.:
I. Образование и наука
Член 1
Договарящите се страни насърчават сътрудничество между институциите за начално, средно, професионално-техническо и висше образование с цел подобряване взаимното познаване на образователните системи, програми и методи на обучение в двете страни. Рамката на това сътрудничество ще бъде договорена по дипломатически път.
Член 2
Договарящите се страни обменят информация и документация за образователните си системи с цел улесняване взаимното признаване на документите за образование, научните степени, сертификати и титли, давани от съответните образователни институции.
Член 3
Договарящите се страни насърчават сътрудничество между съответните институции с цел обективното представяне на историята, географията и културата на другата страна в учебниците на техните учебни заведения в съответствие с духа и целите на ЮНЕСКО и на Съвета на Европа. С цел ефективност на това сътрудничество договарящите се страни подкрепят размяната на съответните учебници.
Член 4
Договарящите се страни насърчават побратимяването между начални и средни училища с цел развитие на приятелски отношения между учители, ученици и техните семейства.
Член 5
Договарящите се страни обменят информация, полезна за образователните им институции, с цел насърчаване сътрудничеството в създаването на образователни материали, програми и учебници за начални и средни училища.
Член 6
Договарящите се страни предоставят всяка година на реципрочна основа 3 стипендии за научни изследвания за период 8 месеца и 2 стипендии за участие в летни семинари по съответния език и култура.
Член 7
Договарящите се страни обменят лектори по български език и литература и по турски език и литература за преподаване в съответните катедри в Софийския университет и в Анкарския университет.
Член 8
Договарящите се страни подкрепят по-нататъшното развитие на научното сътрудничество, като насърчават директните контакти и подписването на споразумения за сътрудничество между съответните висши училища и научни институции, вкл. обмен на академични кадри, научни работници и информация, както и реализирането на съвместни проекти за научни изследвания, семинари, конгреси и изложби.
Член 9
Договарящите се страни разменят информации за международни симпозиуми, конгреси, конференции, семинари от научен и образователен характер, които се провеждат във всяка от двете държави, и обменят научни доклади, публикувани след провеждането на такива прояви.
Член 10
Договарящите се страни подкрепят обмена между съответните университети на научни програми, лектори, съвместни проекти и документация относно структурата, обхвата и организацията на висшето образование.
Член 11
Договарящите се страни насърчават взаимно обмена на университетски преподаватели, учени и експерти с цел представяне на съответното културно наследство и природни забележителности и провеждане на занятия по опазването, изследването и работата на археологически разкопки във всяка страна.
Член 12
Децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства се обучават без заплащане на учебни такси в държавните и общинските средни училища до изтичане на договора за работа на техните родители. Записването на децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства в държавните висши училища се извършва в съответствие с правилата и разпоредбите на съответните национални законодателства. Договарящите се страни взаимно ще се информират в бъдеще за всяка промяна в тези законодателства. Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява общежитие.
Член 13
Договарящите се страни предоставят възможност на свои граждани да се обучават в държавните висши училища на другата страна. Записването в държавните висши училища се извършва в съответствие с разпоредбите и правилата на съответните национални законодателства.
II. Архиви и библиотеки
Член 14
Договарящите се страни насърчават сътрудничеството между Главно управление на архивите при Министерския съвет на Република България и Генералната дирекция на държавните архиви на Република Турция в рамките на националното им законодателство и в съответствие с международната практика в областта на архивите.
Член 15
Договарящите се страни са съгласни да организират изложби и проекти относно историческите връзки между техните страни и да обменят информация, публикации и периодични издания между съответните институции, имащи отношение към историята, и да ги насърчават да установят преки контакти с цел да подпишат споразумения за сътрудничество.
Член 16
Договарящите се страни разменят книги, информация, публикации, периодични издания и микрофилми между националните библиотеки и насърчават реципрочното участие на библиотекари и експерти в международни научни срещи и панаири на книгата, организирани във всяка от договарящите се страни.
III. Култура и изкуство
Член 17
Договарящите се страни се информират взаимно за международни научни конференции, семинари и подобни прояви, които се провеждат в двете страни в областта на фолклора, и насърчават участието в тях на учени и експерти на реципрочна основа.
Член 18
С цел по-доброто разбиране на литературата на другата страна от техните граждани договарящите се страни насърчават превеждането и издаването на творби от автори на другата страна.
Член 19
Договарящите се страни взаимно подкрепят обмена на фотоизложби за своите културни и природни забележителности, на изложби на традиционните занаяти и на изящните изкуства, придружавани от 1 или 2 упълномощени лица, както и участието по покана в международни изложби, провеждани във всяка от тях. Договарящите се страни се договарят предварително за броя на придружаващите лица и срока на престоя им.
Член 20
Договарящите се страни се уведомяват и отправят покани за участие в международни конференции, комисии и симпозиуми, отнасящи се до защита на интелектуалната собственост, които се провеждат във всяка от тях, и обменят информация, публикации и документация, свързани с националните законодателства, за защитата на интелектуалната собственост и уреждането на спорове в тази област.
Член 21
Договарящите се страни си сътрудничат за предотвратяване на незаконния износ, внос и трансфер на предмети на изкуството и културни ценности и предприемат всички необходими превантивни мерки чрез митническите си служби срещу нелегалната търговия с културни ценности.
Член 22
Договарящите се страни си сътрудничат в областта на археологията, изкуствознанието, запазването, консервацията и реставрацията на културно-историческото наследство и насърчават участието на свои експерти и учени в национални и международни конгреси, конференции и симпозиуми в тези области, организирани от всяка страна.
Член 23
Договарящите се страни подкрепят осъществяването на съвместни филмови продукции от техни филмови продуценти и организирането на филмови дни, по време на които обменят 1 или 2 специалисти в областта на киното. Техническите и други подробности ще се уточняват чрез пряко сътрудничество между компетентните институции.
Член 24
Договарящите се страни предоставят информация и улесняват участието на професионални късометражни и пълнометражни филми и филмови дейци (режисьори, сценаристи, актьори и технически персонал) в международни филмови фестивали, организирани във всяка страна.
Член 25
Договарящите се страни насърчават техническото сътрудничество при театралната сценография, костюми, музика, осветление и взаимния обмен на актьори, режисьори и експерти. Договарящите се страни подкрепят театралните продуценти и изпълнители за осъществяване на съвместни постановки в Турция и в България.
Член 26
Договарящите се страни поощряват сътрудничеството между своите оперни, балетни и музикални институции и насърчават обмена на актьори, диригенти, солисти и ансамбли. Договарящите се страни улесняват участието на свои артисти и ансамбли в международни конкурси и фестивали в областта на музиката, операта, балета и танца, провеждани във всяка страна.
IV. Младежта и спорта
Член 27
Договарящите се страни подкрепят съществуващото сътрудничество чрез ежегодно разменяните спортни програми между съответните спортни организации в рамките на Протокола за спортно сътрудничество, подписан на 22 февруари 1994 г.
Член 28
Договарящите се страни насърчават обмена на специалисти по въпросите на младежта с цел подпомагане на сътрудничеството между съответните младежки организации в двете страни и осъществяването на годишните младежки програми за обмен.
V. Медии
Член 29
На основата на своето членство в Европейския съюз за радио- и телевизионно разпространение договарящите се страни насърчават директното сътрудничество между своите радио- и телевизионни институции и подкрепят обмена на програми в областта на културата и науката.
Член 30
Договарящите се страни насърчават сътрудничеството между своите вестници, новинарски агенции и други информационни служби с цел подпомагане обмена на информация и печатни материали. Договарящите се страни подкрепят реципрочния обмен на 1 или 2 представители на медиите ежегодно.
Член 31
Договарящите се страни улесняват обмена на информация, свързана с икономическия, политическия, културния и социалния живот в съответната страна, с цел поощряване на по-добро разбиране между своите медии.
VI. Финансови условия
Член 32
Изпращащата страна или кандидатите поемат пътните разходи за двупосочен международен самолетен билет (до мястото на проявата и обратно) за лицата, вземащи участие в обмена по тази програма. В случай че до мястото на проявата няма международен въздушен транспорт, изпращащата страна или кандидатите покриват и таксата за вътрешния въздушен транспорт или за други транспортни средства.
Член 33
Приемащата страна поема разходите за храна, квартира и местен транспорт, произтичащи от целта на посещението.
Член 34
Договарящите се страни осигуряват на кандидатите за стипендии, отпускани по тази програма, изплащането на месечна стипендия в размер съгласно действащите финансови разпоредби на всяка от страните за чуждестранни студенти, следдипломни специализанти и научни работници, предоставят възможност за настаняване в студентско общежитие и храна в студентски стол срещу заплащане и ги освобождават от таксите за обучение в държавните университети.
Член 35
Изпращащата страна покрива разходите за транспорта на експонатите до и от столицата на приемащата страна. В случай че изложбата се организира в повече от един град, начинът на покриването на разходите за транспорт на територията на приемащата страна се регулира чрез специално споразумение между съответните институции на договарящите се страни.
Член 36
Приемащата страна поема разходите за организацията на изложбата, вкл. за наем на зала, охрана и техническа помощ (складиране, инсталиране, осветление, отопление, демонтиране и отпечатване на плакати, каталози и покани). Приемащата страна осигурява и реклама на изложбата.
Член 37
Изпращащата страна поема разходите за застраховката на експонатите за периода на транспортиране и показване на изложбата. В случай на повреда приемащата страна предоставя безплатно на изпращащата страна пълната документация относно повредата с цел улесняване на иска пред застрахователната компания. Приемащата страна не е упълномощена да реставрира повредените експонати без съгласието на изпращащата страна.
Член 38
Разходите за упълномощените лица, придружаващи изложбите, и в случай на нужда за лицата, необходими за монтирането и демонтирането на изложбата, се регулират съгласно чл. 33 и 34 от тази програма.
VII. Общи условия
Член 39
Научните работници, които участват в обмена съгласно разпоредбите на програмата, се предлагат от изпращащата страна, която уведомява приемащата страна 2 месеца преди предложената дата за заминаване.
Изпращащата страна съобщава на приемащата страна данните относно областта на специализация, професионална квалификация, научни титли, владеене на чужди езици и предложение за програма за престоя.
Приемащата страна информира изпращащата страна за своето съгласие най-малко 1 месец преди предложената дата на посещението.
След получаване съгласието на приемащата страна изпращащата страна съобщава точната дата на заминаване най-малко 15 дни предварително.
Член 40
Приемащата страна, която отпуска стипендиите, изпраща своите предложения най-късно до 31 януари всяка година.
Изпращащата страна предоставя на приемащата страна документите на кандидатите най-късно до 31 март.
Досието на кандидатите трябва да съдържа:
- биография;
- заверено фотокопие на дипломата;
- програма за планираните научни изследвания;
- медицинско удостоверение.
Приемащата страна уведомява за окончателното приемане на кандидата най-късно до 30 юни.
Стипендиантите трябва да говорят езика на страната домакин или английски, или френски език.
Член 41
Лицата, които участват в обмена съгласно разпоредбите на програмата, се предлагат на приемащата страна 3 месеца преди предложената дата за заминаване.
Изпращащата страна съобщава на приемащата страна необходимата информация за академичната и професионалната квалификация, продължителността на престоя и други полезни данни.
Приемащата страна информира изпращащата страна за своето решение най-малко 30 дни преди предложената дата на посещението.
След получаване съгласието на приемащата страна изпращащата страна съобщава точната дата на заминаване най-малко 15 дни предварително.
Посетителите по тази програма в областта на културното сътрудничество трябва да говорят езика на страната домакин или английски, или френски език.
Член 42
Изпращащата страна уведомява приемащата страна поне 12 месеца предварително за датите и темата на подготвяната изложба. За по-доброто организиране на изложбата изпращащата страна предоставя необходимите технически данни за изложбата, както и необходимите материали за отпечатване на каталога (предговор, списък на експонатите, снимки и др.) поне 3 месеца преди откриването на изложбата. Експонатите пристигат до местоназначението си поне 15 дни преди откриването на изложбата.
Член 43
На лицата, вземащи участие в обмена съгласно тази програма, се издават безплатни визи и те се освобождават от такси както за пребиваването им, така и за продължаването на техния престой, когато същите са свързани с изпълнението на програмата.
Лекторите, вземащи участие в обмена по чл. 7 на тази програма, се освобождават от издаването на разрешения за работа.
Член 44
Всяка договаряща се страна осигурява на лицата от другата страна, пребиваващи на нейна територия по силата на тази програма, медицинско обслужване, в това число и при внезапно възникнали спешни случаи, в съответствие със собственото си законодателство, което е в сила в момента на съответния случай.
Член 45
Тази програма не изключва възможността за договаряне или изпълняване на други културни прояви, договорени от договарящите се страни по дипломатически път, в рамките на Спогодбата за културно сътрудничество.
Член 46
Тази програма се сключва за периода 2004 - 2006 г. и нейното действие ще се счита за автоматично продължено до подписването на нова тригодишна програма, но за срок не по-дълъг от шест месеца след изтичането на валидността й.
Тази програма влиза в сила от датата на подписването й.
Изготвена и подписана в Анкара на 26 май 2004 г. в два оригинални екземпляра на английски език, като двата текста имат еднаква сила.