Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 79 от 10.IX

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ГАРАНЦИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЗАЕМ МЕЖДУ "ТЕЦ "МАРИЦА-ИЗТОК 2" - ЕАД, И ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ПРОЕК

 

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ГАРАНЦИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЗАЕМ МЕЖДУ "ТЕЦ "МАРИЦА-ИЗТОК 2" - ЕАД, И ЯПОНСКАТА БАНКА ЗА МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ПРОЕКТ "РЕХАБИЛИТАЦИЯ НА БЛОКОВЕ 1 - 4 В "ТЕЦ "МАРИЦА-ИЗТОК 2" - ЕАД"

(Ратифицирано със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 29 юли 2004 г. - ДВ, бр. 70 от 2004 г. В сила за Република България от 14 август 2004 г.)

Обн. ДВ. бр.79 от 10 Септември 2004г.

Това споразумение за гаранция е с дата 9 юли 2004 г., между:

(1) Правителството на Република България, действащо със и чрез министъра на финансите ("гарантът"); и

(2) Японската банка за международно сътрудничество ("ЯБМС").

(А) Отнася се до Споразумението за заем с дата 9 юли 2004 г. (ЯБМС кредит за купувач за Марица) ("споразумението") между "ТЕЦ "Марица-изток 2" - ЕАД ("заемополучателят"), и ЯБМС, при което ЯБМС се е съгласила да предостави заем на заемополучателя.

(Б) Има изискване правителството на Република България, действащо със и чрез министъра на финансите, да издаде тази гаранция за всички задължения на заемополучателя по споразумението.


Тълкуване

Термините и изразите, определени в споразумението, ще имат същото съответно значение, когато се използват тук, освен в случаите, когато противоречат на посочените тук условия.


Глава първа.
ГАРАНЦИЯ

За да склони ЯБМС да сключи споразумението със заемополучателя и да му предостави посочените по-долу средства и по искане на заемополучателя, гарантът - правителството на Република България, действащо със и чрез министъра на финансите, с настоящото абсолютно, необратимо и безусловно:

(а) гарантира, заедно и поотделно със заемополучателя, надлежното и точно плащане на ЯБМС на цялата сума на главницата в размер двадесет и пет милиарда сто и шест милиона шестстотин и шестнадесет хиляди и шестстотин йени (Ґ 25 106 616 600), лихва, такси и всякакви други разходи и разноски и всички други суми, които може от време на време да са дължими (независимо дали на обявената дата на падежа, при ускоряване или другояче) от заемополучателя на ЯБМС съгласно споразумението (всички такива суми, наричани по-нататък "гарантирани задължения"); и

(б) съгласява се като основен длъжник, а не просто като обезпечение на база пълно обезщетение да обезщети ЯБМС срещу заемополучателя в резултат от анулиране, отменяне, невлизане в законна сила или неефективност на всичките или на което и да е от гарантираните задължения по каквато и да било причина, независимо дали такава причина или които и да било имащи отношение факт или обстоятелство е било известно, или е следвало да бъде известно на ЯБМС или на които и да е нейни ръководители, служители, агенти или съветници; сумата на такава загуба ще бъде равна на сумата, която иначе ЯБМС би имала право да възстанови от заемополучателя по отношение на гарантираните задължения.

Ако и когато заемополучателят не изпълни задължението си да плати което и да е от гарантираните задължения, гарантът трябва да извърши това плащане при първо поискване от страна на ЯБМС.

Тази гаранция е предмет на следните условия:


Глава втора.
ЕФЕКТИВНОСТ

1. (Искане от страна на ЯБМС) Всяко официално писмено искане, посочващо сумите, дадени от ЯБМС на гаранта, ще представлява окончателно доказателство, че задължението на гаранта е акумулирано и че размерът на това задължение е посочената в него сума.

2. (Без изискване за изчерпване на средствата за правна защита) Преди да отправи искане, от ЯБМС няма да се изисква да предприема каквато и да било стъпка, да отправя искане, да прилага средства за правна защита или да придобива съдебно решение срещу заемополучателя, да изпраща уведомление на заемополучателя или на което и да е лице по споразумението или другояче или възникващо по какъвто и да било начин, да отправя или завежда какъвто и да било иск или доказателство за прекратяването или ликвидацията на заемополучателя или да изисква по съдебен ред или да търси по съдебен ред влизането в сила на което и да било обезпечение, понастоящем или по-късно държано от ЯБМС, по отношение на гарантираните задължения.

3. (Неосвобождаване на гаранта) Без да обезсилва или да освобождава гаранта от задълженията му или да въвлича гаранта в задължения, ЯБМС може по всяко време без съгласието на или уведомление до гаранта:

(а) да модифицира, изменя, да се отказва от право, отменя или променя по всякакъв начин което и да е условие от споразумението или които и да е инструменти или споразумения (с изключение на това споразумение), посочени тук, освен когато ефектът от такава модификация, изменение, отказване от право, освобождаване или промяна ще повлияе за увеличаване на гарантираните задължения или за удължаване на крайната дата за плащане;

(б) да упражнява или да се въздържа от упражняване на които и да било права срещу заемополучателя или други (включително гаранта); или

(в) да урежда, освобождава или прави компромис относно което и да е от гарантираните задължения, всякакво обезпечение или задължение (включително посочените тук), понесени пряко или косвено в резултат от това или поради това.

4. (Постоянна гаранция) Тази гаранция ще бъде постоянна гаранция, валидна и действаща с пълна сила по отношение на гарантираните задължения, докато същите са били напълно изплатени и удовлетворени, независимо от:

(а) всякакви междинни плащания или удовлетворяване на която и да е част от гарантираните задължения;

(б) всякаква незаконност, невалидност, нерегулярност или невлизане в законна сила на всичките или на която и да е част от гарантираните задължения;

(в) всякакви промени в корпоративното съществуване, структура или собственост на заемополучателя;

(г) всякаква несъстоятелност, ликвидация, банкрут или подобна ситуация или производства, отнасящи се до заемополучателя; без да се ограничава общият характер на горното, тази гаранция ще продължи да бъде в сила и ще бъде възстановена с предишните права, ако от ЯБМС бъде изискано в резултат от всякакъв приложим закон да върне на заемополучателя или на което и да е лице всяко плащане, извършено от заемополучателя към тях;

(д) отпускането на всякакво време или друга отсрочка на заемополучателя; и

(е) всякакво друго действие, нещо или пропуск, при които задължението на гаранта по тази гаранция би могло или може да бъде отменено, обезсилено или повлияно по друг начин, ако не съществуваше този параграф 4.

5. (Неупражняване на права) Докато гаранцията продължава да бъде в сила, гарантът се съгласява да не упражнява каквито и да било права за предявяване на иск (без съгласието на ЯБМС) срещу заемополучателя за каквито и да било суми, включително и тези от суброгация и от доказателство за несъстоятелността на заемополучателя, до пълния размер, допустим от закона в страната на заемополучателя, и няма да държи ползата от каквито и да било такива права за ЯБМС.


Глава трета.
ПЛАЩАНИЯ. ДАНЪЦИ И РАЗХОДИ

1. (Плащания)

(а) Всички плащания, които трябва да бъдат извършени по-долу, трябва да бъдат извършени по начина, на мястото и във валутата, в която заемополучателят трябва да извърши плащането по споразумението. Освен това условията на раздели 7.04 и 7.05 от общите условия ще се прилагат към всички плащания, извършени от гаранта, и с настоящото същите изрично се включват в mutatis mutandi (с необходимите изменения), все едно че всички отпратки към заемополучателя и споразумението за заем са отпратки към гаранта и тази гаранция.

(б) Всички получени, възстановени или реализирани от ЯБМС пари по силата на или във връзка с тази гаранция могат, по усмотрение на ЯБМС, да бъдат кредитирани към временно прекратена или безлична сметка и могат да бъдат държани в такава сметка за такъв период, какъвто ЯБМС сметне за подходящ за прилагането понякога (ако ЯБМС сметне за подходящо) на тези пари във или към плащането и да освободи от което и да е от гарантираните задължения, дължими към ЯБМС, по начина, посочен в раздел 7.05 от общите условия.

(в) Всички плащания, които трябва да бъдат извършени от гаранта по това споразумение за гаранция, трябва да бъдат извършени без компенсация или контраиск и освободени и чисти от и без каквито и да било сегашни или бъдещи отчисления и трябва да бъдат получени от ЯБМС в пълния размер, дължим от време на време.

2. (Данъци и разходи) С настоящото гарантът се съгласява да обезщети ЯБМС срещу всички или каквито и да било данъци (включително гербов налог или документарни данъци или такси за вписване или регистрация), налози, разходи, загуби, разноски или начисления, понесени във връзка с тази гаранция или във връзка с гарантираните задължения и запазване прилагането в действие на правата на ЯБМС, посочени тук и по силата на споразумението.


Глава четвърта.
ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНЦИИ

С настоящото гарантът заявява и гарантира, че:

1. (Пълномощие) Гарантът има пълна власт и пълномощие да сключи тази гаранция, да упражнява правата си и да изпълнява задълженията си и да извършва всички действия, изисквани за даване пълномощия за подписването на тази гаранция и изпълнението на неговите задължения са надлежно поети от гаранта.

2. (Обвързваща сила) Тази гаранция представлява законно, валидно и обвързващо задължение на гаранта, влязло в законна сила съгласно нейните условия.

3. (Данъци) Според законите на страната на заемополучателя няма облагане с данъци (чрез удръжка или по друг начин) върху или по силата на сключване и предоставяне на тази гаранция, нейното изпълнение или влизане в сила поради това всяко плащане, изисквано да бъде извършено или за да направи тази гаранция допустима, като доказателство.

4. (Имунитет) Отказването на гаранта от правото на имунитет е законно, валидно, обвързващо и влизащо в законна сила и гарантът няма право да предявява иска за себе си или за който и да е от своите активи каквото и да било право на имунитет от (съдебен) процес, изпълнение, налагане запор преди присъда или налагане запор в подкрепа на изпълнение или какъвто и да било съдебен процес по отношение на неговите задължения по тази гаранция в която и да е юрисдикция, включително, без ограничение, в страната на заемополучателя.

5. (Съгласие и действия на правителството) Всички действия, условия и неща, необходими или препоръчвани да бъдат извършени, изпълнени или сключени във връзка с (i) сключването, предоставянето или изпълнението на тази гаранция (ii) законността, валидността и влизането в сила и (iii) допустимостта на доказателства на тази гаранция в съдилищата в страната на заемополучателя е била извършена или изпълнена и са в пълна законна сила.

6. (Надлежна законова форма) Тази гаранция е в надлежна законова форма съгласно законите на страната на заемополучателя за влизане в сила в съдилищата на страната на заемополучателя.

7. (Изисквания за регистрация) Тази гаранция не е необходимо да се завежда, регистрира или по друг начин записва в което и да е съдилище, държавно учреждение или другаде в страната на заемополучателя или да се заплаща гербов налог, регистрационен или друг подобен данък или във връзка с тази гаранция да се осигури валидността, законността, ефективността, влизането в сила или допустимостта на доказателства поради това.

8. (Процедури по влизането в сила на споразумението) Във всякакви процедури по влизане в сила на тази гаранция в страната на заемополучателя (i) изборът на японското право като водещо право ще бъде признато и това право ще бъде приложено, (ii) необратимото подчинение на гаранта на юрисдикцията на Токийския районен съд и на съдилищата на Англия и назначаването от гаранта на токийски агент на гаранта за процеса и на лондонски агент на гаранта за процеса е законно, валидно, обвързващо и приложимо и (iii) всяко (съдебно) решение по отношение на тази гаранция, получено в Япония или Англия, ще бъде признато и в сила срещу гаранта и неговите активи в страната на заемополучателя.

9. (Търговска дейност) Гарантът е обект на гражданското и търговското право относно задълженията му по тази гаранция. Сключването и предоставянето на тази гаранция съставлява, а изпълнението на и съобразяването на гаранта със задълженията му по тази гаранция ще съставляват частни и търговски действия, а не обществени или правителствени действия съгласно законите в страната на заемополучателя.

10. (Никакви нарушения) Сключването, предоставянето и изпълнението на тази таранция не противоречи и няма да противоречи, нарушава или съставлява неизпълнение на задълженията по (а) което и да е условие на което и да е споразумение или друг инструмент, по който гарантът е страна или с които гарантът или който и да е от неговите активи е или може да бъде обвързан; (б) всякакъв договор, закон или наредба, приложима към гаранта; или (в) всяка присъда, съдебно разпореждане, заповед или декрет, обвързващ гаранта или който и да е от неговите активи, нито пък това би довело до създаването или налагането на каквато и да била тежест върху който и да е от активите на гаранта.

11. (Пълно разкриване на информация) Цялата информация, предоставена от гаранта на ЯБМС за целите на или във връзка с тази гаранция или която и да е сделка, предвиждана тук, е и цялата информация, предоставена от гаранта на ЯБМС впоследствие, трябва да бъде, във възможния й размер, вярна и точна във всичките си съществени отношения на датата, на която тази информация е заявена или заверена.

12. (Pari Passu [С еднакви права]) Исковете на ЯБМС по гаранцията ще бъдат с еднакви права с исковете на всички други необезпечени кредити по отношение на външните дългове на гаранта.

Заявленията и гаранциите на гаранта, направени и дадени по-горе, са постоянни заявления и гаранции и ще продължат да съществуват след изпълнението на тази гаранция и ще се считат за повторени от гаранта на и от датата на всяко плащане и на всяка дата на плащане на лихвата във всеки случай с отпратка към съществуващите тогава факти.


Глава пета.
ДОГОВОРЕНОСТИ

Гарантът се договаря и съгласява, че от датата на тази гаранция и докато което и да е от гарантираните задължения остава неизпълнено:

1. (Информация)

(а) Гарантът ще предоставя на ЯБМС при поискване такава информация от публично естество, която ЯБМС разумно ще изиска относно икономиката на страната на заемополучателя, включително, но не ограничаваща се до баланса на плащанията, търговския баланс, външния дълг и валутен резерв, като такава информация от публично естество ще бъде пазена от ЯБМС строго поверително.

(б) Гарантът ще предоставя на ЯБМС такава друга информация (финансова или друга), каквато понякога ЯБМС разумно ще изиска относно прилагането и администрирането на тази гаранция.

2. (Уведомления) Гарантът незабавно трябва да уведоми ЯБМС относно налагането на или задължаването по който и да е закон, указ или наредба или встъпването във, прекратяването или анулирането на който и да е договор или двустранно споразумение, които оказват съществено влияние върху способността на гаранта да изпълнява своите задължения или способността на ЯБМС да постави в действие своите права по тази гаранция.

3. (Pari Passu [С еднакви права]) Гарантът трябва да обезпечи през цялото време исковете на ЯБМС срещу него по тази гаранция да бъдат най-малко Pari Passu (с еднакви права) с исковете на всички други необезпечени кредити по отношение на външните дългове на всички други свои необезпечени кредитори.

4. (Отрицателен залог)

(а) Докато заемът или която и да е част от него остава неизплатена, гарантът няма да учредява никаква ипотека, задължение, залог, заложно право или друг обезпечителен интерес върху всичките или част от активите си, за да обезпечи който и да е външен дълг или да обезпечи гаранция за който и да е външен дълг освен за всички записани в закона заложни права и привилегии, действащи единствено по силата на закона и които не могат да бъдат разумно избегнати от гаранта, освен ако заемът ще бъде обезпечен равностойно и пропорционално, удовлетворявайки ЯБМС.

(б) Условията на подточка (а) по-горе няма да се прилагат към (i) всякаква тежест, учредена върху собственост в момента на покупката, единствено като обезпечение на плащането на покупната цена на този имот или единствено като обезпечение на дълг по взети назаем пари, направено с цел финансиране на покупката на такава собственост, или (ii) всякаква тежест, възникваща в нормалния ход на банковите сделки и обезпечаваща дълг по взети назаем пари с падеж повече от една (1) година след датата, на която е направено.

5. (Поддържане на лицензи, разрешения и др.) Гарантът трябва да окаже на ЯБМС и заемополучателя пълна помощ при подновяването на лицензи, разрешения, одобрения, пълномощия, завеждане и регистриране в което и да е държавно ведомство или агенция, необходими или препоръчителни за валидността или прилагането на споразумението или на тази гаранция, или за изпълнението от страна на заемополучателя или на гаранта на съответните им задължения и на влизането в сила на правата на ЯБМС, или по силата на което и да е споразумение или инструмент, изискван поради това, или на допустимостта на доказателства за споразумението или за тази гаранция.


Глава шеста.
ВОДЕЩО ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

1. (Водещо право) Тази гаранция ще се ръководи и ще се тълкува в съответствие със законите на Япония.

2. (Подчиняване на юрисдикцията)

(а) Гарантът неотменимо се съгласява, че Токийският районен съд и съдилищата на Англия ще имат юрисдикция да разгледат и определят всяко съдебно дело, действие или производство и да уреди всеки спор, който може да възникне от или във връзка с тази гаранция и за тази цел необратимо се подчинява на юрисдикцията на тези съдилища.

(б) Гарантът неотменимо се отказва от каквото и да е възражение, което може понякога да има срещу съдилищата, посочени в подточка (а) по-горе, като избрани да бъдат форумът, който да разгледа и определи което и да е съдебно дело, действие или производство и да уреди всеки спор, който може да възникне от или във връзка с тази гаранция, и се съгласява да не предявява претенция, че този съд не е удобен или подходящ за него.

(в) Подчиняването на юрисдикцията на съдилищата, посочени в подточка (а) по-горе, няма (и няма да се тълкуват като такива) да ограничава правото на ЯБМС да започне производство срещу гаранта във всеки друг съд с компетентна юрисдикция.

(г) Гарантът дава съгласието си като цяло по отношение на всяко правно действие или производство, възникващо от или във връзка с тази гаранция за освобождаване от отговорност или изхода от който и да е процес във връзка с такова действие или производство, включително, без ограничение, извършването, влизането в сила и изпълнението срещу всякакво имущество (независимо от изполването им или възнамеряваното им ползване, но с изключение на имуществата, изброени в подточка (е) на параграф 2 от тази глава VI) на всякаква заповед или решение, което може да бъде направено или дадено при такова действие или производство.

(д) Гарантът се съгласява, че без да ограничава други средства на разположение на ЯБМС, процесът, с който всяко съдебно дело, действие или производство е започнато, или който и да е друг документ може да бъде валидно връчен на гаранта чрез доставяне:

(i) В Япония - на търговския съветник в Посолството на Република България в Япония (Токийският агент на гаранта за процеса), понастоящем намиращ се на 36-3 Yoyogi 5-chome, Shibuya-ku, Токуо 151-0053, Япония;

или

(ii) В Англия - на представителя на Република България в EБРР (Лондонският агент на гаранта за процеса), намиращ се на One Exchange Square, London, EC2A 2EH, Англия, или в неговото друго седалище по това време.

Гарантът признава, че това връчване няма да съставлява нарушение на Виенската конвенция за дипломатическите отношения или на Виенската конвенция за консулските отношения. Ако по каквато и да било причина Токийският агент на гаранта за процеса или Лондонският агент на гаранта за процеса престане или не е в състояние да действа като такъв, гарантът веднага и необратимо трябва да определи и назначи друг агент, приемлив за ЯБМС.

(е) С настоящото гарантът се съгласява, че в случай че ЯБМС започне съдебно производство (включително без ограничение, съдебно дело, запор преди (съдебно) решение, изпълнение или друго решение, арбитраж, друго решение, получаването на решение, изпълнение или друго принудително прилагане на закона) във връзка с който и да било въпрос, произтичащ от или във връзка с това споразумение, гарантът няма да се ползва с имунитет при такива правни производства на гаранта или по отношение на себе си или на който и да е от активите си и с настоящото гарантът необратимо се отказва от правото си в пълен размер, позволен от закона по местоживеене на гаранта или на който и да е друг закон за имунитет, който той или който и да е от активите му притежава или може впоследствие да придобие.

Този отказ от имунитет представлява ограничен и специален отказ за целите на тази гаранция и при никакви обстоятелства не бива да се счита като всеобщ отказ на гаранта от имунитет или отказ по отношение на съдебно дело, което не е свързано с това споразумение. Гарантът не се отказва от своя имунитет по отношение на:

(i) всякакво имущество, използвано от която и да е дипломатическа или консулска мисия на България;

(ii) всякакво имущество от военно естество или под контрол на военно ведомство или отбранителна институция на гаранта;

(iii) всякакво имущество, върху което българските закони забраняват изпълнение на съдебни решения.


Глава седма.
РАЗНИ

1. (Правоприемници) Тази гаранция ще бъде в полза на правоприемниците на ЯБМС и гарантът тук се съгласява, че всеки такъв правоприемник ще извлече пълна полза от тази гаранция, все едно че тази гаранция е била първоначално адресирана към него и съответно всички отпратки към ЯБМС тук ще се считат като включващи отпратки към нейните правоприемници.

2. (Частична незаконност) Ако в някой момент което и да е от съдържащите се тук условия стане незаконно, невалидно или неприложимо в каквото и да е отношение по законите на която и да е юрисдикция, законността, валидността или приложимостта на всяко друго съдържащо се тук условие, както и законността, валидността или приложимостта на това условие по законите на друга юрисдикция могат да бъдат повлияни или накърнени.

3. (Без отказ от права, акумулиране на удовлетворенията) Неуспех на ЯБМС да упражни или закъснение да упражни което и да е право, власт или привилегия, посочени тук, няма да действа като отказ от право, нито пък единично или частично упражняване на което и да е право, власт или привилегия ще изключи което и да е друго или по-нататъшно упражняване на което и да е друго право, власт или привилегия. Отказ на ЯБМС от право няма да бъде в сила, освен ако е в писмен вид. Правата и средствата за правна защита, предвидени тук, са съвкупни и не изключват никакви права или средства за правна защита, предвидени от закона.

4. (Комуникация) Всички искания (за плащане) или други съобщения от страна на ЯБМС до гаранта ще бъдат предадени или извършени с препоръчана поща, международно признати куриерски служби, телекс или факс (веднага потвърдени с препоръчана въздушна поща или международно признати куриерски служби, въпреки че получаването на потвърждение няма да бъде необходимо за ефективното получаване на съответното съобщение по телекс или факс), адресирани до гаранта на следния адрес (или на такъв друг адрес, който гарантът може впоследствие да съобщи на ЯБМС):

Министерство на финансите

(на вниманието на министъра на финансите)

ул. Раковски 102, 1040 София,

Република България

факс: +359-2-980-6863

Уведомления, искания, искания за плащане или други съобщения, предадени или извършени с препоръчана въздушна поща, ще се считат за надлежно предадени или извършени 10 дни след депозирането им в пощите, в случаите с телекс - когато кодът на получателя за отговор бъде надлежно приет от изпращача, а в случаите с международно признати куриерски служби или факс - когато такъв международно признат куриер или факс бъде надлежно приет от получателя.

В потвърждение на горното гарантът и ЯБМС, действащи чрез своите надлежно упълномощени представители, причиниха това споразумение за гаранция да бъде надлежно изпълнено в дубликат на английски език и подписано със съответните техни имена в деня и годината, изписани по-горе.


Промени настройката на бисквитките