СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ И СПОРТА НА ПРОВИНЦИЯ РАЙНЛАНД-ПФАЛЦ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ (ОДОБРЕНА С РЕШЕНИЕ № 90 ОТ 16 ФЕВРУА
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ И СПОРТА НА ПРОВИНЦИЯ РАЙНЛАНД-ПФАЛЦ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
(Одобрена с Решение № 90 от 16 февруари 2004 г. на Министерския съвет. В сила от датата на подписването й 21 април 2004 г.)
Обн. ДВ. бр.47 от 1 Юни 2004г.
Министерството на вътрешните работи на Република България и Министерството на вътрешните работи и спорта на провинция Райнланд-Пфалц, наричани по-нататък "страни",
оценяват досегашното сътрудничество
и декларират намерението си да засилят и развиват съвместната дейност по следния начин:
I. Области и форми на сътрудничество
(1) Двете страни желаят, като спазват националното си законодателство и в съответствие със законоустановената си компетентност, да си сътрудничат в рамките на тази Съвместна декларация в областите на полицейската работа, защитата от бедствия и пожарната безопасност.
(2) Най-важните форми на сътрудничество са обменът на опит и методи, взаимното консултиране, съвместното обучение, обменът на специалисти и експертна документация.
(3) Спазвайки съответното национално законодателство, двете страни могат да извършват обмен на данни и информация в рамките на тази Съвместна декларация.
II. Полицейско сътрудничество
(1) За засилване на полицейското сътрудничество се предвиждат мерки в следните области:
а) усъвършенстване на криминално полицейските техники на разследване, по-специално при престъпления на организираната престъпност, трафика на наркотични вещества и прекурсори и свързаните с тях престъпления, кражби, контрабанда на МПС, преправянето на истински, изготвянето и прокарването в обращение на неистински парични знаци, ценни книжа и други разплащателни средства, включително средствата и методите за тяхното установяване;
б) усъвършенстване на превенцията на престъпността, по-специално на методите за защита на собствеността и имуществото, на защитата на младежта, превенция на употребата на наркотични вещества и превенция на местно ниво;
в) усъвършенстване на оперативните тактики на специализираните формирования за охрана на масови мероприятия и за справяне със специфични полицейски задачи;
г) усъвършенстване на оперативните тактики при изпълнение на полицейските задачи на ежедневната служба, включително ежедневната работа по превенция на престъпността, дейността по сигурността на движението и задачите на водната охранителна полиция;
д) усъвършенстване на основното и специализираното обучение, както и на квалификацията на служители на полицията, включително обучението на водачи на служебни кучета;
е) подобряване на организацията и ръководството на полицията.
(2) В рамките на своето национално законодателство и съобразно международните задължения двете страни се подпомагат взаимно:
а) чрез обмен на научно-техническа информация и специализирана документация;
б) в областта на представянето на различни технически уреди и специфично оборудване;
в) в обучението и непрекъснатата квалификация на полицейските сили;
г) в обучението за придобиване и усъвършенстване на познания по немски език;
д) чрез обмен на практически опит в областта на полицейското информационно и комуникационно дело, в електронната обработка на данни и статута на информацията;
е) посредством развиване на партнъорства на структурни звена в рамките на полицията.
III. Сътрудничество в областта на защитата от бедствия и пожарната безопасност
(1) Двете страни си сътрудничат в областите защита от бедствия и пожарна безопасност. В рамките на това сътрудничество те подкрепят следните мерки:
а) обмен на опит при организацията на евакуирането на населението при бедствия и сериозни аварийни ситуации;
б) организация, оборудване и финансиране на пожарната и доброволните пожарни формирования, на спасителните служби, както и на основното обучение и квалификацията на персонала, работещ в тези служби;
в) обмен на опит относно организацията и провеждането на специфични операции срещу химически и ядрени рискове.
(2) Двете страни подкрепят:
а) участието на служители на пожарната от България в обучението на германски служители на пожарната в Училището за пожарна безопасност и защита от бедствия на Райнланд-Пфалц;
б) обучението на ръководни служители в областта на защитата от бедствия и пожарната безопасност;
в) организацията и изпълнението на тактически занятия в областта на защитата от бедствия и пожарната безопасност.
IV. Изпълнение
(1) Сътрудничеството се определя посредством договаряни ежегодно между страните програми за приложение. По този начин двете страни взаимно се информират за конкретните области, форми и методи на сътрудничеството, за обмена на делегации и специалисти. Освен това те посочват конкретно броя на участниците, компетентните служители, лицата за контакт от ангажираните институции, както и продължителността на съответното мероприятие.
(2) Мероприятията в рамките на програмата се залагат съвместно. По принцип това следва да се осъществи три месеца преди началото на годината, за която ще се изпълнява съответната програма. Програмата за приложение се изготвя на български и немски език.
(3) Мероприятията в рамките на програмата се оценяват съвместно от двете страни. Въз основа на изготвения след приключване на съответното мероприятие от отговорните служители доклад на всеки две години се изготвя оценка от орган, посочен от страните, който предоставя на министерствата препоръки за продължаване на програмата.
(4) Кореспонденцията се осъществява на немски език или на всеки друг език, определен съвместно от страните.
(5) Ако в конкретния случай не е договорено друго, всяка от страните поема разходите, възникващи при изпълнението на съответната годишна програма в собствената й държава.
V. Защита на данните и информацията
(1) В съответствие с националното си законодателство двете страни предприемат всички необходими мерки, така че придобитите в рамките на сътрудничеството въз основа на тази Съвместна декларация данни и информации да бъдат предоставяни само със съгласието на съответната друга страна. Използването на данните е допустимо само за посочените в тази Съвместна декларация цели.
(2) Изпълнението на молба за обмен на информация или извършване на предвидено съгласно тази Съвместна декларация мероприятие може да бъде отказано изцяло или частично, ако страната, към която е отправена молбата, счита, че изпълнението на молбата може да наруши националното законодателство или международните задължения на страната. В случай на отказ страната, отправила молбата, се уведомява за причините.
(3) Обменът на класифицирана информация се извършва в съответствие с националното законодателство на страните и при спазване на разпоредбите на Споразумението между правителството на Република България и правителството на Федерална република Германия за взаимна защита на секретната информация, подписано на 29 октомври 1999 г.
VI. Изменения и срок на действие на Съвместната декларация
(1) Ако в процеса на сътрудничеството възникнат разногласия относно вида и начина на съвместната дейност въз основа на тази Съвместна декларация, те се отстраняват чрез взаимно съгласуване.
(2) Тази Съвместна декларация може да бъде изменяна и допълвана по всяко време след взаимно договаряне.
(3) Двете страни заявяват съвместното си желание да започнат своето сътрудничество въз основа на тази Съвместна декларация от момента на подписването й и да го продължат, докато една от двете страни не изрази пред другата страна - със срок за деклариране от шест месеца, писмено своето желание за прекратяване на сътрудничеството.
(4) Изпълняваната към този момент програма се продължава до момента, който двете страни по взаимно съгласие са определили като необходим.
Съставена в Майнц на 21 април 2004 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български и немски език, като и двата текста имат еднаква сила.