СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЪЮЗНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ ЗА МЕЖДУНАРОДНИ АВТОМОБИЛНИ ПРЕВОЗИ НА ПЪТНИЦИ И ТОВАРИ (УТВЪРДЕНА С РЕШЕНИЕ № 11 ОТ 7 ЯНУАРИ 2003 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ. В СИЛА О
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЪЮЗНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ ЗА МЕЖДУНАРОДНИ АВТОМОБИЛНИ ПРЕВОЗИ НА ПЪТНИЦИ И ТОВАРИ
(Утвърдена с Решение № 11 от 7 януари 2003 г. на Министерския съвет. В сила от 18 април 2003 г.)
Обн. ДВ. бр.45 от 16 Май 2003г.
Правителството на Република България и съюзното правителство на Съюзна република Югославия (наричани по-долу "договарящи страни"),
желаейки да допринесат за развитието на търговските и икономическите отношения между двете държави и на международните автомобилни превози на пътници и товари,
се споразумяха за:
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Обхват
Член 1
1. Тази спогодба се прилага за международни автомобилни превози на пътници и товари, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договарящите страни, с превозни средства, регистрирани на тази територия, с отправен или краен пункт на същата територия, включвайки и транзита през нея, както и през територията на другата договаряща страна.
2. Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни споразумения, в които участват двете договарящи страни.
Определения
Член 2
В тази спогодба понятието:
1. "Превозвач" означава всяко физическо или юридическо лице в Република България или юридическо лице в Съюзна република Югославия, което според действащите разпоредби на договарящите страни е лицензирано да извършва международни автомобилни превози и е регистрирано на територията на една от договарящите страни.
2. "Превозно средство" означава моторно превозно средство или комбинация от моторно и прикачно превозно средство, регистрирано на територията на една от договарящите страни, което по конструкцията и оборудването си е предназначено за автомобилен превоз на пътници или товари.
3. "Превоз" означава пробег на превозно средство, натоварено или празно, дори ако превозното средство, ремаркето или полуремаркето се превозва с влак или кораб за част от пътуването.
4. "Каботаж" означава превоз на пътници или товари, извършван от превозвача на една от договарящите страни между отделни точки на територията на другата договаряща страна.
5. "Територия на договарящата страна" означава държавната територия на Република България и държавната територия на Съюзна република Югославия.
6. "Страна на регистрация" означава територията на договарящата страна, в която са регистрирани превозвачът и превозното средство.
7. "Страна домакин" означава територията на договарящата страна, в която превозно средство се експлоатира, без то и превозвачът да са регистрирани там.
8. "Автобус" означава превозно средство, конструирано и оборудвано да превозва повече от девет пътници, включително водача.
9. "Превоз на пътници по редовна линия" означава превоз на пътници по определен маршрут, разписание и установени цени. Пътниците се качват и слизат на предварително определени спирки.
10. "Совалков превоз" означава превоз на организирани групи пътници за многократни пътувания от един и същ отправен пункт до един и същ пункт на местоназначението, като първото обратно пътуване и последното право пътуване от серията совалки се извършват без пътници. Всяка група, извършила пътуване на отиване, се връща в същия състав при следващото пътуване. Под "отправен пункт" и "пункт на местоназначението" се разбира съответно местата, от които пътуванията започват и завършват, както и местата, намиращи се в радиус 50 км. Определянето на една услуга като совалков превоз не се влияе от факта, че някои пътници извършват обратно пътуване с друга група. Совалковият превоз може да включва настаняване на пътниците по този маршрут и ако е необходимо, по време на пътуването.
11. "Случаен превоз" означава превоз, който не съответства на определението за превоз на пътници по редовна линия, нито на определението за совалков превоз. Честотата или броят на превозите не влияе върху тяхната класификация като случаен превоз.
12. "Контролен документ" означава пътническата ведомост на автобуса, която съдържа данни за превозното средство, превозвача, екипажа, вида превоз, маршрута и пътниците.
Компетентни органи
Член 3
Компетентни органи според тази спогодба са:
- За Република България - Министерството на транспорта и съобщенията.
- За Съюзна република Югославия - Съюзното министерство на транспорта и съобщенията.
ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ
Превози на пътници по редовни линии
Член 4
1. Превозите на пътници по редовни линии с автобус между договарящите страни са подчинени на система от разрешителни, издавани от компетентния орган в страната на отпътуване и страната на местоназначение.
2. Заявлението за разрешително се подава от превозвача на една от договарящите страни до компетентния орган в страната на регистрация. Ако компетентният орган в страната на регистрация одобри заявлението, то се предава на компетентния орган на страната домакин.
3. Ако не е осигурена взаимност, компетентният орган на страната домакин може да отхвърли молбата за получаване на разрешително.
4. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба се произнася за вида на заявлението за получаване на разрешително и на другите придружаващи документи.
5. Разрешителното се издава по общо споразумение на компетентните органи на договарящите страни и е валидно за срок до пет години.
6. Компетентните органи на договарящите страни издават разрешително в срок до три месеца от деня на подаването на заявлението за разрешително от компетентния орган на другата договаряща страна. Посоченият срок може да се променя при непредвидени обстоятелства, за което компетентните органи на договарящите страни се уведомяват взаимно.
7. За промени в условията за работа и отказване на превоз решение се взима в съответствие с процедурата, посочена в ал. 2 и 3 на този член.
8. Превози на пътници по редовни линии с автобус транзит през територията на договарящите страни се извършва без разрешителни. Преди откриването на такава линия компетентният орган на страната на регистрация изпраща на компетентния орган на страната домакин копия от издаденото разрешително и от заверените придружаващи документи.
Совалкови превози
Член 5
1. Совалковите превози на пътници, извършвани с автобус, са подчинени на система от разрешителни, издавани от компетентните органи в страната на отпътуване, местоназначение и транзит.
2. Заявлението за разрешително по смисъла на ал. 1 на този член се подава от превозвача на една от договарящите страни до компетентния орган в страната на регистрация. Ако компетентният орган в страната на регистрация одобри заявлението, то се изпраща на компетентния орган на страната домакин. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба взима решение за вида и съдържанието на заявлението за разрешително, за срока и другите условия при процедурата за издаване на разрешително, както и за другите придружаващи документи.
3. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба може да определи условия за въвеждане на по-либерален режим за извършване на совалкови превози.
Случайни превози
Член 6
1. Случайните превози, извършвани с автобус, са подчинени на система от разрешителни, издавани от компетентните органи на договарящите страни.
2. Като изключение от ал. 1 на този член превозите, освободени от разрешително на територията на страната домакин, са:
2.1. обиколки при затворени врати, които започват и завършват на територията на държавата на регистрация, при което една и съща група пътници се вози с един и същ автобус през цялото пътуване;
2.2. превози на група пътници от мястото на потеглянето, което се намира на територията на страната на регистрация, до крайната цел и връщане на празния автобус;
2.3. превози, които в права посока са ненатоварени, а в обратна са натоварени, като при отиването пътниците са докарани от същия превозвач на територията на страната домакин, където отново ги натоварва и откарва на територията на страната на регистрация.
3. Качването на пътници на територията на страната домакин по време на извършване на превоза от ал. 2 на този член се извършва само със специално разрешение от компетентния орган на страната домакин.
4. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба може да отмени разрешителния режим и за други категории случайни превози.
5. Заявлението за издаване на разрешителното от ал. 1 на този член се подава от превозвача на една от договарящите страни до компетентния орган на страната на регистрация. Ако компетентният орган на страната на регистрация одобри заявлението, то се изпраща до компетентния орган на страната домакин.
6. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба определя вида на заявлението за разрешително и на другите придружаващи документи.
7. Компетентните органи на договарящите страни издават разрешителното от ал. 1 на този член в срок до един месец от деня на получаването на заявлението за издаване на разрешително от страна на компетентния орган на другата договаряща страна. Посоченият срок може да се променя при непредвидени обстоятелства, за което компетентните органи на договарящите страни се уведомяват взаимно.
8. За извършване на превоза съгласно този член превозвачът трябва да има в превозното средство контролен документ. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба определя условията на ползване на контролния документ.
Общи разпоредби за пътническите превози
Член 7
1. Разрешителното за превоз на пътници се издава на името на превозвача и не се преотстъпва на друг превозвач.
2. Извършването на каботаж е забранено. Каботажният превоз не се отнася за местни пътувания, организирани за групи пътници, които са докарани по маршрута от същия превозвач и са вписани в контролния документ.
3. Следните превози са освободени от системата за разрешителни:
3.1. първи празен пробег на новозакупен автобус;
3.2. придвижване на повредени или аварирали превозни средства;
3.3. празни пробези на превозно средство, изпратено да замени превозно средство, което е аварирало в друга страна, а също и обратният пробег на авариралото превозно средство, след като е било ремонтирано.
ПРЕВОЗ НА ТОВАРИ
Система на разрешителни
Член 8
1. Превозвачите от договарящите страни могат да извършват следните превози при разрешителен режим:
1.1. превоз между територията на двете договарящи страни;
1.2. транзитен превоз през териториите на договарящите страни;
1.3. превоз от/за трети страни.
2. Каботажът се извършва само със специално разрешение от компетентния орган на страната домакин.
Освобождаване от разрешителни
Член 9
1. Като изключение от чл. 8 на тази спогодба следните превози са освободени от изискване за разрешително:
1.1. превоз с превозни средства, чиято максимално допустима обща маса, включително ремаркетата, не превишава 6 тона, или когато максималният допустим полезен товар, включително ремаркетата, не превишава 3,5 тона;
1.2. случаен превоз до или от летище при отклоняване на летателно средство от редовен полет;
1.3. превоз на повредени или неизправни превозни средства и превоз на превозни средства, нуждаещи се от ремонт;
1.4. празни пробези на превозно средство, изпратено да замени превозно средство, което е аварирало в друга страна, а също и обратният пробег на авариралото превозно средство, след като е било ремонтирано;
1.5. превоз на живи животни в специално построени или трайно преобразувани превозни средства за тези превози, признати като такива;
1.6. превоз на резервни части и провизии за самолети и кораби;
1.7. превоз на хуманитарни пратки за оказване на спешна помощ и по-специално при природни бедствия;
1.8. превоз на произведения и предмети на изкуството за панаири и изложби или за нетърговски цели;
1.9. превоз за нетърговски цели на имущество, принадлежности и животни до или от театрални, музикални, филмови, спортни и циркови представления, панаири и чествания, както и на оборудване, необходимо за запис на радиопрограми, за нуждите на филмови или телевизионни продукции;
1.10. първи празен пробег на новозакупено превозно средство;
1.11. превоз на тленни останки;
1.12. начален или краен етап на превоз - международен или вътрешен - при комбиниран транспорт, при условие че е използван подходящ пункт за товарене или разтоварване, който е най-близо до мястото на товаренето или разтоварването на товара;
1.13. превоз на покъщнина при преселване;
1.14. пощенски превози.
2. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба може да определи условия за въвеждане на по-либерален режим за извършване на превози на товари, които са изключени от системата на разрешителни.
Общи разпоредби за превоз на товари
Член 10
1. Компетентните органи на двете договарящи страни си разменят договореното количество бланки разрешителни всяка година.
2. Разрешителното от ал. 1 на този член се издава на името на превозвача и не може да се преотстъпва на друг превозвач. Разрешителните за превоз на товари имат валидност 13 месеца от началото на всяка календарна година. Разрешителното може да се използва само за едно превозно средство. В случай на комбинация от превозни средства моторното превозно средство е определящият фактор при издаването на разрешително или освобождаването от разрешителен режим.
3. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба определя броя, вида, условията на издаване и използване на разрешителните от чл. 8 на тази спогодба.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Облагане с такси
Член 11
1. Горивото, съдържащо се в нормалните резервоари на превозното средство, монтирани от производителя, както и смазочните материали и резервните части са освободени от вносни мита на територията на страната домакин, при условие че са спазени съответните митнически разпоредби.
2. Превозите, обхванати от разпоредбите на тази спогодба, са обект на плащане на такси, които се събират от превозвача при използване на пътната инфраструктура на страната домакин в съответствие с действащите в нея разпоредби.
3. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба може да разглежда и предлага на компетентните органи да освобождават превозвачите от заплащане на такси на реципрочна основа.
Маса и размери на превозните средства
Член 12
1. Максимално допустимата маса, натоварването на ос и размерите на превозното средство не трябва да надвишават записаните в регистрационните документи, нито допустимите норми, които са в сила в страната домакин.
2. Използването на превозни средства, чиято маса, натоварване на ос и размери със или без товар надвишават допустимите стойности в страната домакин, се позволява само със специално разрешително, което се издава от компетентните органи на страната домакин и за което предварително е подадена молба от страна на превозвача.
Оборудване и други характеристики на превозните средства
Член 13
1. Превозните средства, превозващи опасни товари или лесно разваляеми хранителни продукти, трябва да бъдат снабдени и оборудвани в съответствие с международните изисквания.
2. Оборудването в превозното средство, използвано за контрол на времето за работа и почивка на екипажа, трябва да съответства на международните изисквания.
3. Договарящите страни се задължават да съдействат в рамките на тази спогодба за използването на превозни средства, отговарящи на стандартите за безопасност и опазване на околната среда.
4. Смесената комисия съгласно чл. 16 на тази спогодба при взимане на решение за броя на разрешителните и за бъдеща либерализация на превозите може да даде предпочитания на превозни средства, отговарящи на съвременните стандарти за безопасност и опазване на околната среда.
Контрол
Член 14
Разрешителните, контролният документ и всички останали документи, предвидени с многостранни или двустранни споразумения или с националното законодателство, трябва да се намират в превозните средства и да се представят при поискване от контролните органи на страната домакин.
Задължения на превозвача и санкции
Член 15
1. Превозвачите на една от договарящите страни и екипажът на техните превозни средства трябва да се придържат към разпоредбите на тази спогодба и националното законодателство, действащи на територията на страната домакин.
2. В случай на нарушение на разпоредбите на тази спогодба, извършено от превозвач на една от договарящите страни, компетентните органи на страната домакин информират за това компетентните органи на страната на регистрация с цел предприемане на следните мерки:
2.1. предупреждение;
2.2. отнемане на правото за превоз на територията на страната домакин за срок съобразно националното законодателство.
3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 от този член не изключват мерките, които могат бъдат наложени от съда или други компетентни органи на страната домакин.
4. Компетентните органи на договарящите страни се информират взаимно за предприетите мерки.
Сътрудничество и Смесена комисия
Член 16
1. Компетентните органи на договарящите страни са задължени да осигурят прилагането на тази спогодба, взаимно да се уведомяват за всяка полезна информация и за промените в националното законодателство, влияещи върху прилагането на тази спогодба.
2. Компетентните органи на договарящите страни се подпомагат взаимно с цел изпълнението на спогодбата.
3. Договарящите страни съставят Смесена комисия с цел разглеждането и решаването на всички въпроси, произтичащи от прилагането на тази спогодба.
Заключителни разпоредби
Влизане в сила и срок на действие на спогодбата
Член 17
1. Тази спогодба влиза в сила тридесет дни след получаване на втората от дипломатическите ноти, с които договарящите страни взаимно се уведомяват за изпълнението на техните вътрешнодържавни процедури за влизането на спогодбата в сила.
2. Тази спогодба се сключва за неопределен срок, като всяка от договарящите страни може да я денонсира в писмена форма. Действието на спогодбата се прекратява шест месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с коята другата договаряща страна се уведомява за акта на денонсирането.
3. С влизането в сила на тази спогодба се прекратява действието на Спогодбата между правителството на Народна република България и правителството на Социалистическа федеративна република Югославия за уреждане на автомобилния превоз на пътници и стоки, подписана в Белград на 17 юли 1964 г.
Като доказателство за това долуподписаните, надлежно упълномощени от съответните правителства, подписаха тази спогодба.
Спогодбата е съставена в София на 25 юли 2002 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български, сръбски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на разногласия при тълкуване на разпоредбите на тази спогодба меродавен е текстът на английски език.