ПРОГРАМА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЛАМАНДСКАТА ОБЩНОСТ НА БЕЛГИЯ В ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СПОГОДБАТА ЗА КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КРАЛСТВО БЕЛГИЯ ЗА ПЕРИОДА 1996-1998 Г.
ПРОГРАМА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЛАМАНДСКАТА ОБЩНОСТ НА БЕЛГИЯ В ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СПОГОДБАТА ЗА КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И КРАЛСТВО БЕЛГИЯ ЗА ПЕРИОДА 1996-1998 Г.
Обн. ДВ. бр.24 от 19 Март 1996г.
Преамбюл
Водени от общата воля да развиват и разширяват сътрудничеството в областта на културата, образованието и науката в духа на заключителния акт от Хелзинки, както и в духа на конференциите за сигурност и сътрудничество в Европа, състояли се през последните години, двете страни приеха тази програма за сътрудничество между Република България и Фламандската общност за периода 1996-1998 г.
1. НАУЧНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
1.1. Двете страни си разменят при поискване информация, отнасяща се до образованието, професионалното усъвършенстване и научните изследвания.
1.2. Двете страни насърчават научния и образователния обмен и сътрудничеството между университетите и научните институти на България и тези на Фламандската общност с посредничеството на компетентните органи и институции и в рамките на техните финансови възможности.
Този параграф не изключва осъществяването на обмен на учени между университетите и научните институти при конкретно договаряне между тях и с използването на собствени средства.
Стремейки се да отговори на силния интерес на своите учени и убедена в ефективността на прякото споразумение като рамка за успешно научно сътрудничество, Българската академия на науките (БАН) изразява желание за установяване на пряко сътрудничество с Белгийския национален фонд за научни изследвания или Администрацията за планиране на научната политика на основата на двустранно споразумение.
1.3. Обмен на специалисти.
По време на валидността на тази програма двете страни разменят едно посещение за 10 дни максимум на учени и експерти за осъществяване на контакти и за запознаване с постиженията в науката на другата страна.
1.4. Двете страни насърчават сътрудничеството между българските и фламандските научни институти или университети при осъществяването на съвместни проекти. Списъкът с теми за съвместни проекти се съгласува допълнително с научните институти, участници в проектите на двете страни.
2. ОБРАЗОВАНИЕ
2.1. Размяна на информация и документация.
Двете страни разменят за срока на действие на тази програма по искане на другата страна всяка поискана и полезна информация относно всички форми и равнища на образованието.
2.2. Средно образование.
Двете страни разменят всяка година един експерт за период пет дни по следните теми:
учебната система, тематиката и организацията на образованието като цяло;
актуалните проблеми на образованието;
училището и училищната среда;
въвличането на родителите;
професионалното и техническото образование;
преподаването на чужди езици.
2.3. Висше образование.
2.3.1. Размяна на преподаватели (лектори).
За периода на валидност на тази програма двете страни разменят трима преподаватели или лектори за период седем дни максимум за изнасяне на лекции или участие в колоквиуми, конгреси, конференции и др.
2.3.2. Стипендии за специализации.
За академичните години 1996-1997 г., 1997-1998 г. и 1998-1999 г., двете страни ще си предоставят всяка година по две стипендии за специализация по десет месеца.
2.3.3. Изследователски стипендии.
За академичните години 1996-1997 г., 1997-1998 г. и 1998-1999 г. двете страни ще си предоставят всяка година по една стипендия за срок три месеца с цел да позволят на изследователите да реализират своите теми в областите, които са предложени от изпращащата страна и отчитащи възможностите й.
2.3.4. Летни стипендии.
Ежегодно по време на валидността на програмата Фламандската общност предоставя 4 стипендии за летни курсове по нидерландски език и фламандска култура в Хаселт или Гент.
Тези стипендии са предназначени за студенти или лица, които са изучавали нидерландски език.
Ежегодно в рамките на валидността на програмата българската страна предоставя 4 стипендии на представители на Фламандската общност за участие в курсовете по български език и литература в София и в семинара по български език и култура във Велико Търново.
Кандидатите - преподаватели или студенти, трябва да имат основни познания по български език.
2.4. Перманентно обучение.
По време на валидността на тази програма двете страни ще разменят три краткосрочни посещения (седем дни максимум) на експерти с цел запознаване и установяване на контакти с различни образователни институти в горепосочената област (образование за възрастни, начално образование и задочно образование).
2.5. Лекторати.
Двете страни насърчават работата на лекторатите по български език и култура в Гент и в Льовен, както и тази по нидерландски език в Софийския университет "Св. Климент Охридски".
2.6. Документи за образование и дипломи.
Двете страни си разменят при поискване информация за дипломите, издавани от всяка от тях.
Те насърчават признаването на документите за образование и дипломите, издавани в другата страна, като процедират конкретно за всеки случай.
Те улесняват съгласно правилниците, валидни в съответната страна, приемането във висшите учебни заведения на учащи се или студенти от другата страна, както и на тези, които подготвят докторат.
3. КУЛТУРА И ИЗКУСТВО
3.1. Общи положения.
По молба на едната страна двете страни разменят информация и публикации в областта на изобразителните изкуства, музеите, литературата, превода, музиката, сценичните изкуства, киното, пресата, радиото, телевизията, фестивалите и проявите с международен характер и културното сътрудничество като цяло.
3.1.1. Двете страни разменят за срока на валидност на тази програма експерти и изпълнители в горепосочените области за един общ период от четиридесет дни.
3.1.2. Двете страни разменят служители или експерти за запознаване с управлението на културата в другата страна. Условията на този обмен ще се уговарят по дипломатически път.
3.2. Изобразителни изкуства и музеи.
Двете страни насърчават установяването на преки контакти между творците в областта на приложните и изобразителните изкуства, както и между художествените галерии.
3.2.1. Фламандската страна е готова да изпрати за срока на действие на тази програма на българската страна поредица от публикации по въпросите на изкуството.
3.2.2. Двете страни насърчават преките контакти в областта на изобразителното изкуство и на музеите. За срока на действие на тази програма те ще разменят пет музейни сътрудници, художествени критици или комисари на изложби за период на пребиваване седем дни.
3.2.3. Фламандската страна изразява готовност да приеме за срока на действие на тази програма двама художници графици за период четиринадесет дни. Ако българските художници са специалисти в областта на гравюрата и офорта, фламандската страна предлага възможността за престой в Центъра "Франс Мазарел", гарантирайки безплатно пребиваване и дневни на стойност 1000 белг. фр.
3.2.4. Двете страни ще разгледат възможността за размяна на една изложба на художници графици или др.
3.2.5. Българската страна предлага във Фландрия да бъде организирана изложба от колекцията на Тракийското златно съкровище. Фламандската страна ще разгледа възможността да приеме тази изложба, като нейната реализация ще бъде обект на специален договор.
3.3. Музика, литература и сценични изкуства.
3.3.1. Фламандската страна ще приеме за срока на действие на тази програма един преводач за период един месец в Дома на превода на Фламандската общност в Ловен. В разрез на общите финансови положения този преводач ще бъде настанен безплатно и ще получи една стипендия на стойност 50 000 белг. фр.
3.3.2. Националният център за книгата в България възстановява традицията на редовни срещи на изследователите и преводачите в областта на българския език. Българската страна ще приеме специалисти по български език и литература, а също така и фламандски преводачи на художествени произведения от български автори за участие в ежегодните срещи, организирани в София.
3.3.3. Двете страни насърчават увеличаването броя на преводите, двуезичните издания на книги и периодични издания.
Двете страни насърчават прекия обмен между издателствата.
3.3.4. За срока на действие на тази програма Фламандската страна е готова да изпрати в България един куклен театър (максимум от 10 човека) за период десет дни за участие във фестивали. Българската страна ще изпрати една театрална трупа във Фландрия при същите условия.
3.3.5. За срока на действие на тази програма двете страни ще разменят един театрален експерт за престой седем дни.
3.3.6. Фламандската страна ще подкрепи сътрудничеството между куклени театри.
3.3.7. Българската страна ще положи необходимите усилия за популяризирането на Първия международен конкурс за млади оперни и оперетни певци, който ще се състои в Брюксел през октомври 1996 г., и ще изпрати български представители в конкурса "Кралица Елизабета". Българската страна кани млади фламандски оперни певци да участват в традиционния конкурс за млади оперни певци "Борис Христов" през 1996 г.
3.3.8. Двете страни разменят редовно и своевременно информация за провежданите музикални и танцови фестивали и конкурси и насърчават преките контакти между сродни музикални съюзи, асоциации и фондации.
3.3.9. Двете страни насърчават обмена на танцови (класически и модерни) трупи на импресарски начала.
3.3.10. Двете страни насърчават преките контакти между Националния център за музика и танц при българското Министерство на културата и Управлението за музика, литература и сценични изкуства при Министерството на Фламандската общност, като предвиждат за целта обмен на експерти, запознаване с културната политика на Фламандската общност в областта на музиката и държавното законодателство в същата сфера. Националният център за музика и танци се обръща с молба към Фламандската общност да приеме във Фландрия един специалист за период една седмица.
3.4. Фотография.
Двете страни насърчават контактите между българските и фламандските фотографи и взаимно ще си отправят покани за участие в международни фотографски фестивали и конкурси.
3.5. Кино.
Двете страни ще съдействат за развитието на сътрудничеството и обмена в областта на киното.
3.5.1. Двете страни разменят редовно информация и съвместни семинари на български и белгийски продуценти от Фламандската общност с цел осъществяване на двустранни или многостранни копродукции съобразно практиката на установените досегашни контакти.
3.5.2. Двете страни насърчават организирането на седмици на киното.
3.5.3. Двете страни си разменят информация и покани за провежданите в двете страни филмови фестивали и други представителни прояви в областта на киноизкуството и аудио-визията.
3.5.4. Националният филмов център (НФЦ) на България предоставя заявената от страна на Фламандската общност информация относно актуалната аудио-визуална ситуация и насърчава фламандския продуцентски интерес към българските производствени възможности.
3.5.5. По време на валидността на тази програма Фламандската общност организира и финансира престоя и обучението на 1 български специалист в областта на аудио-визията за период до седем дни.
3.6. Средства за масова информация: преса, радио, телевизия.
Двете страни ще насърчават размяната на информация за развитието в областта на средствата за масова информация и ще търсят възможности за по-интензивни форми на сътрудничество.
3.6.1. Сътрудничеството между Българското национално радио и радиостанциите във Фламандската общност ще продължи да се развива на базата на членството им в Европейския съюз за радио и телевизия.
3.6.2. Двете страни ще съдействат за установяване и развитие на връзките между телевизионните организации, като за целта обменят програми и специалисти от различните телевизионни дейности.
3.7. Архитектура.
Двете страни ще развиват сътрудничеството в областта на архитектурата с цел установяване на по-тесни контакти между съответните съюзи (асоциации) на архитектите и ще насърчават редовния обмен на информация и покани за предстоящи семинари, научни форуми и международни конкурси.
4. КУЛТУРНО НАСЛЕДСТВО
4.1. Двете страни разменят за срока на действие на тази програма информация относно съхраняването на културното наследство.
4.2. Двете страни разменят за срока на действие на тази програма двама експерти в областта на защитата, съхраняването и реставрацията на културното наследство за един период от четири дни.
4.3. Двете страни съдействат за обмена на специалисти в областта на културното наследство с оглед на взаимното проникване на техните традиционни култури и насърчават установяването на преки контакти между сродни музеи и институции.
5. КУЛТУРНО-ПРОСВЕТНА ДЕЙНОСТ
5.1. Народно творчество, културни домове и библиотеки.
5.1.1. Фламандската страна предоставя специализация от тридесет и пет дни за една от следните области: народно творчество, културни домове и обществени библиотеки.
Максималната продължителност на всеки стаж не надвишава четиринадесет дни.
Целта на тези учебни посещения е да предостави една кратка специализация на отговарящите по тези въпроси в различни организации и на различно равнище на управление, като специално внимание ще бъде обърнато на самоорганизацията и умножаващия ефект за обучението на бъдещи сътрудници в областта на образованието и администрацията на библиотекари и на работници в културните домове.
5.1.2. Двете страни насърчават размяната на книги, периодични издания и публикации между обществените библиотеки с посредничеството на техните ръководства.
5.2. Народно изкуство.
Двете страни разменят отговорни лица от федерациите за народно изкуство (хорове, духови оркестри, народно изкуство, театри) с цел развитие на взаимното сътрудничество между групите.
Този обмен за период десет дни максимум е предназначен за четирима души.
5.3. Културно-просветна дейност сред младежта.
5.3.1. Двете страни насърчават сътрудничеството между своите институции за младежта и подпомагат обмена на информации и документация в тези сектори.
5.3.2. За срока на дейност на тази програма двете страни си разменят четирима експерти (отговорни служители или организатори на културно-просветната дейност на младите) за обучение за срок седем дни всеки с цел запознаване със своите партньори и съответните структури в другата страна.
Целта на тези посещения ще бъде запознаването с националната, регионалната и местната политика по въпросите на културно-просветната дейност сред младежта, младежките съвети на различни равнища и националните организации на младежта.
6. СПОРТ
Двете страни се договориха да развиват сътрудничеството си в областта на спорта на основата на подписаното споразумение между Комитета за физическо възпитание и спорт и БЛОСО и да съдействат за изготвяне на конкретни програми.
7. МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Двете страни насърчават сътрудничеството в областта на компетентност на ЮНЕСКО и на Съвета на Европа, а така също и в рамките на програмите на Европейския съюз, които са отворени за асоциираните страни членки.
8. ОБЩИ И ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
8.1. Общи положения.
Двете страни изпращат своите предложения за новата програма най-късно 6 седмици преди предвидената дата за сесията на Постоянната смесена комисия.
8.2. Учебни стипендии.
Документите на всеки кандидат трябва да съдържат подробна мотивация за неговия избор.
8.2.1. Стипендии за специализация.
8.2.1.1. Кандидатите трябва да са до 35-годишна възраст. Стипендиантите следва да притежават диплома за завършено висше образование или документ, приравнен на същата степен на образование, както и да са се отличили по време на следването.
Те могат да бъдат приети само със съгласието на двете страни и документите им следва да съдържат:
подробни автобиографични данни;
подробен работен план;
евентуално списък на публикациите.
8.2.1.2. Подборът на кандидатите се извършва от изпращащата страна. Всяка кандидатура се одобрява и от приемащата страна. Изпращащата страна представя своите кандидатури всяка година преди 1 април. Приемащата страна уведомява изпращащата страна преди 1 юли дали предложените кандидатури и/или учебни програми са били одобрени. Изпращащата страна уведомява приемащата страна за пристигането на стипендиантите най-малко 3 седмици предварително.
8.2.1.3. За сметка на изпращащата страна са пътните разходи за отиване и връщане от столица до столица.
8.2.1.4. За сметка на приемащата страна са:
Във Ф л а н д р и я:
месечната сума от 24 800 белг. фр., включително разходите за пътуване във вътрешността на страната и разходите за учебни пособия;
таксите за записване в учебно заведение на Фламандската общност или в учебно заведение, субсидирано от Фламандската общност, като максимумът се фиксира всяка година от ВЛИР (междууниверситетския Фламандски съвет);
сумата от 25 000 белг. фр. като допълнителна помощ при разходите за отпечатване на докторски реферат или сумата от 7500 белг. фр. за отпечатване на курсова работа;
медицинската осигуровка и застраховката гражданска отговорност в рамките на белгийското законодателство.
В Б ъ л г а р и я:
месечната стипендия съгласно действащите в страната разпоредби, съответно индексирана;
безплатното записване в съответните държавни учебни заведения;
настаняването в общежитие и правото на храна в студентски стол;
разходите по пътувания в страната, свързани с програмата;
безплатната медицинска помощ с изключение на лечение на хронични заболявания, зъбни протези и коронки.
8.2.2. Изследователски стипендии.
8.2.2.1. Кандидатите трябва да имат научна степен или диплом за завършено висше образование. Те следва да се занимават с педагогическа или научна дейност. Могат да бъдат приети само със съгласието на двете страни и въз основа на документи, съставени най-малко от:
подробни автобиографични данни;
подробен работен план;
списък на публикациите.
8.2.2.2. Подборът на кандидатите за изследователски стипендии се извършва от изпращащата страна. Всяка кандидатура се одобрява от приемащата страна. Двете страни изпращат кандидатурите най-малко 4 месеца предварително.
Приемащата страна уведомява изпращащата страна най-малко 3 месеца предварително дали кандидатурите са одобрени.
Изпращащата страна съобщава най-малко 3 седмици предварително точната информация относно пристигането на стипендиантите.
8.2.2.3. За сметка на изпращащата страна са пътните разходи за отиване и връщане от столица до столица.
8.2.2.4. За сметка на приемащата страна са:
Във Ф л а н д р и я:
месечната сума от 23 700 белг. фр., включително пътните разходи вътре в страната;
сумата от 5000 белг. фр. за разходи по настаняването на специализантите, в случай че престоят им е от или повече от месец;
медицинската осигуровка и застраховката гражданска отговорност в рамките на местното законодателство.
В Б ъ л г а р и я:
месечната стипендия съгласно действащите в страната разпоредби, съответно индексирана;
настаняването в общежитие и правото на храна в студентски стол;
разходите по пътувания вътре в страната, свързани с програмата;
безплатната медицинска помощ с изключение на лечение на хронични заболявания, зъбни протези и коронки.
8.2.3. Стипендии за летни курсове.
8.2.3.1. Кандидатите за летните курсове се подбират от изпращащата страна и се предлагат на приемащата страна, която одобрява кандидатурите.
8.2.3.2. За сметка на приемащата страна са:
Във Ф л а н д р и я:
таксите за записване;
квартирата и храната;
джобните пари в размер на 1000 белг. фр.;
медицинската осигуровка и застраховката гражданска отговорност в рамките на местното законодателство.
В Б ъ л г а р и я:
Българската страна осигурява на участниците в летните семинари по българистика в София и Велико Търново пълна издръжка (жилище, храна, обучение, екскурзии и културна програма) без пътните разноски до мястото на провеждане на семинара и обратно.
8.3. Обмен на лица.
Краткосрочният обмен на лица (15 дни максимум), определени в тази програма, се осъществява при следните условия:
8.3.1. Изпращащата страна информира приемащата страна най-малко 3 месеца предварително за автобиографичните данни и работната програма, както и за точните дати на заминаване и пристигане на заинтересуваните лица.
8.3.2. За сметка на изпращащата страна са пътните разходи за отиване и връщане от столица до столица, включително пътната осигуровка.
8.3.3. За сметка на приемащата страна са:
Във Ф л а н д р и я:
квартирата и закуската;
отпускането на сума от 1000 белг. фр. на ден;
разходите по пътуването във вътрешността на страната в зависимост от работната програма;
застраховката за болест и застраховката гражданска отговорност в рамките на местното законодателство;
при обмена на професори под рубриката "образование" - 2000 белг. фр. за участие в конференция, максимум до 3 участия.
В Б ъ л г а р и я:
осигуряването на подходящ хотел със закуска;
отпускането на сума за храна и дневни разходи съгласно действащите финансови разпоредби в момента на пребиваването;
разходите по пътувания вътре в страната, свързани с програмата;
безплатната медицинска помощ с изключение на лечение на хронични заболявания, зъбни протези и коронки.
8.3.4. Когато се осъществява обмен на хора или камерни оркестри (ненадвишаващи 15 души), приемащата страна поема и разходите за наемане на зала, напечатване на афиш и покани, както и всички други разходи за рекламата на спектакъла.
8.4. Филми.
Изпращащата страна поема транспорта и застраховката на филмите.
Приемащата страна поема разходите по организацията.
8.5. Изложби.
Изпращащата страна поема:
проекта на изложбата, съставянето, опаковането и събирането на изложбата;
транспорта на изложбата до първото място на показване и от последното място на показване до страната, от която идва изложбата, или от друга страна;
застраховката от "пирон до пирон";
да предостави на разположение материала, предназначен за съставяне на каталог;
разходите по пътуването отиване - връщане на един експерт, който наблюдава монтирането и демонтирането й, както опаковането и разопаковането на художествените предмети.
Приемащата страна поема:
предоставянето на подходящи изложбени зали с осигуряващата сигурност инфраструктура за показване на изложбата;
предоставянето на спомагателен персонал, необходим да осигури натоварването и разтоварването, опаковането и разопаковането, монтажа и демонтажа на художествените произведения;
напечатването на каталози, афиши и покани;
общата реклама, както и откриването и доброто съхранение на експонираните предмети;
разходите за пребиваването на един експерт, който съпровожда изложбата и следи за опаковането и разопаковането на художествените предмети;
безплатното предоставяне на изпращащата страна на 25 екземпляра от всички публикации, появили се във връзка с изложбата (каталози, афиши, покани, съобщения в пресата).
В случай на нанесена вреда приемащата страна не предприема нищо във връзка с възстановяването на художествените предмети без предварителното съгласие на изпращащата страна.
Възможно е да бъдат договорени и други условия за всеки отделен случай по дипломатически път.
8.6. Размяна на лектори.
Двете страни разменят по дипломатически път информация за финансовите условия, които те са готови да предложат за размяната на лектори.
Двете страни се съгласиха да проведат следващото заседание на Постоянната смесена комисия в Брюксел през второто полугодие на 1998 г., като датите бъдат уточнени по дипломатически път.
Изготвена в София на 17 октомври 1995 г. в два оригинални екземпляра на български и нидерландски език, като и двата текста имат еднаква сила.