Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 74 от 20.VIII

СПОГОДБА ЗА ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ

 

СПОГОДБА ЗА ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ

Обн. ДВ. бр.74 от 20 Август 1999г.

Правителството на Република България и

правителството на Република Македония,

наричани по-нататък в тази спогодба "договарящи се страни",

които са членове на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г.,

желаейки да сключат спогодба в допълнение на конвенцията с цел да установят редовни въздушни съобщения между и отвъд техните съответни територии,

се договориха за следното:

Определения

Член 1

1) За целите на тази спогодба, освен ако контекстът не изисква друго тълкуване:

(а) понятието "договаряща се страна" означава правителството на Република България, от една страна, и правителството на Република Македония, от друга страна;

(б) понятието "конвенция" означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва всяко приложение, прието съгласно чл. 90 на тази конвенция, и всяко изменение на приложенията или конвенцията съгласно чл. 90 и 94 от същата дотолкова, доколкото приложенията или измененията са влезли в сила по отношение на двете договарящи се страни;

(в) понятието "въздухоплавателни власти" означава за правителството на Република България - Министерство на транспорта, Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация", а за правителството на Република Македония - Министерство на транспорта и комуникациите, Генерална дирекция за гражданска авиация, или в двата случая - всяко лице или орган, специално упълномощени от споменатите власти;

(г) понятието "територия" по отношение на една държава означава сухоземната площ, принадлежащите към нея вътрешни и териториални води и въздушното пространство над тях, намиращи се под суверенитета на тази държава;

(д) понятието "въздушна услуга" означава всяка редовна въздушна линия, обслужвана от въздухоплавателни средства с цел обществено транспортиране на пътници, поща или товари;

(е) понятието "международна въздушна услуга" означава въздушна линия, която преминава през въздушното пространство над територията на повече от една държава;

(ж) понятието "въздухоплавателно предприятие" означава всяко предприятие за въздушен транспорт, предлагащо или извършващо международна въздушна услуга;

(з) понятието "назначено въздухоплавателно предприятие" означава въздухоплавателно предприятие, което е назначено и упълномощено съгласно чл. 3 на тази спогодба;

(и) понятието "спиране с нетърговски цели" означава кацане с цел, различна от качване на борда или разтоварване на пътници, товари или поща;

(к) понятието "капацитет" означава:

по отношение на въздухоплавателно средство - полезния товар, който това въздухоплавателно средство може да взема по маршрута или по част от него;

по отношение на определена въздушна линия - капацитета на въздухоплавателното средство, извършващо полети по такава линия, умножен по честотата, с която то извършва полетите за даден период по маршрут или част от маршрут;

(л) понятието "тарифа" означава цената, която се заплаща за превоз на пътници, багаж и товари, и условията, при които се прилага тази цена, включително комисионната и друго допълнително заплащане за агентство и продажба на транспортни документи, но без заплащането и условията на превоз на поща.

2) Приложението към тази спогодба се счита за неделима част от нея и всяко позоваване на спогодбата се отнася и до приложението и измененията, освен ако не е предвидено друго.

Приложимост на Чикагската конвенция

Член 2

Разпоредбите на тази спогодба се подчиняват на разпоредбите на конвенцията дотолкова, доколкото последните са приложими към международните въздушни съобщения.

Права по превоза

Член 3

1) Всяка договаряща се страна предоставя на другата договаряща се страна следните права във връзка с експлоатацията на редовни международни въздушни линии:

(а) правото да прелита през нейна територия без кацане;

(б) правото да каца на нейна територия с нетърговски цели.

2) Всяка договаряща се страна предоставя на другата договаряща се страна правата, определени в тази спогодба, за целите на установяване на редовни международни въздушни линии по маршрутите, определени в приложението. Тези линии и маршрути са наречени по-долу "договорени линии" и "определени маршрути" респективно. Докато експлоатира договорените линии по определените маршрути, въздухоплавателното предприятие(я), назначено от всяка от договарящите се страни, в допълнение към определените в ал. (1) на този член права, се ползва от правото да каца на територията на другата договаряща се страна в пунктовете, посочени за този маршрут в приложението, с цел да взема на борда или да разтоварва пътници и товари, включително поща.

3) Нищо в разпоредбите на ал. (2) от този член няма да се счита като предоставяне на право на назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на едната договаряща се страна да взема на борда си на територията на другата договаряща се страна пътници и товари, включително и поща, за превоз срещу заплащане или наем, предназначени за друг пункт на територията на тази друга договаряща се страна.

Назначаване на въздухоплавателните предприятия и експлоатационно разрешение

Член 4

1) Всяка договаряща се страна има право да назначи едно или няколко въздухоплавателни предприятия за експлоатация на договорените линии по определените маршрути, като съобщи това в писмена форма на другата договаряща се страна.

2) При получаване на назначението въздухоплавателните власти на другата договаряща се страна в съответствие с разпоредбите на ал. (4) и (5) на този член предоставят без забавяне на назначеното въздухоплавателно предприятие съответното разрешение за експлоатация.

3) Всяка договаряща се страна има право да оттегли назначението на всяко назначено от нея въздухоплавателно предприятие и да назначи друго, като уведоми писмено другата договаряща се страна.

4) Въздухоплавателно предприятие, назначено от която и да е от договарящите се страни, може да бъде задължено да докаже пред другата договаряща се страна, че е в състояние да изпълнява условията, предписани от законите и правилниците, които нормално и разумно се прилагат от тази друга договаряща се страна по отношение на експлоатацията на международните въздушни линии съгласно разпоредбите на конвенцията.

5) Всяка договаряща се страна има право да откаже предоставянето на разрешение за експлоатация, за което става дума в ал. (2) на този член, или да наложи такива условия, каквито счете за необходими при упражняването от назначено въздухоплавателно предприятие на посочените в чл. 3 на тази спогодба права, във всеки от случаите, когато споменатата договаряща се страна не получи убедителни доказателства, че преобладаваща част от собствеността и действителният контрол над това въздухоплавателно предприятие принадлежат на назначаващата го договаряща се страна или на нейни граждани.

6) Когато едно въздухоплавателно предприятие бъде по такъв начин назначено и му бъде предоставено разрешение за експлоатация, то може във всеки момент да започне експлоатацията на договорените линии при условие, че тарифите и разписанието, установени съгласно разпоредбите на чл. 13 и 7 от тази спогодба, са влезли в сила по отношение на тази линия.

Прекратяване и анулиране

Член 5

1) Всяка договаряща се страна има право да прекрати упражняването на определените в чл. 3 от тази спогодба права от въздухоплавателното предприятие(я), назначено от другата договаряща се страна, или да анулира даденото разрешение за експлоатация, или да наложи такива условия, каквито тя счете за необходими при упражняването на тези права:

(а) във всеки случай, когато не е убедена, че преобладаваща част от собствеността и действителният контрол над това въздухоплавателно предприятие(я) принадлежат на назначаващата го договаряща се страна или на нейни граждани, или

(б) в случай, че това въздухоплавателно предприятие(я) не се съобразява със законите или правилниците на договарящата се страна, предоставяща тези права, или

(в) в случай, че въздухоплавателното предприятие(я) по някакъв друг начин не действа в съответствие с условията, предписани с тази спогодба.

2) Ако незабавното прекратяване, анулиране или налагане на условията, споменати в ал. (1) на този член, не е от съществено значение за предотвратяване на по-нататъшното нарушение на законите или разпоредбите, това право се упражнява само след консултация с другата договаряща се страна.

Правила за регулиране на капацитета

Член 6

Капацитетът, който се предоставя за експлоатация по договорените редовни въздушни линии, се подчинява на следните условия:

1) На въздухоплавателните предприятия, назначени от двете договарящи се страни, се предоставят равни и справедливи възможности за експлоатация на договорените линии по определените маршрути.

2) При експлоатацията на договорените линии назначеното въздухоплавателно предприятие (я) на всяка от договарящите се страни се съобразява с интересите на назначеното въздухоплавателно предприятие (я) на другата договаряща се страна с оглед да не се нарушава неоснователно обслужването, което последното предоставя по целия или по част от същия маршрут.

3) Договорените линии, експлоатирани от назначените въздухоплавателни предприятия на договарящите се страни, трябва да съответстват на обществените потребности от превоз по определените маршрути и всяко въздухоплавателно предприятие следва да има за своя първа задача предоставянето на капацитет, който при разумен коефициент на затоварване да отговаря на съществуващите и нормално очаквани потребности за превоз на пътници, товари и поща, изхождащи от или предназначени за територията на договарящата се страна, назначила въздухоплавателното предприятие(я).

4) Превозът на пътници, товари и поща, взети и оставени в пунктове по определените маршрути на териториите на държави, различни от държавата, назначаваща въздухоплавателното предприятие(я), се извършва съгласно общия принцип, според който капацитетът отговаря на:

(а) потребностите от превоз между страната на началния пункт на превоза и страната на крайния пункт на назначението;

(б) потребностите от превоз на района, през който назначеното въздухоплавателно предприятие(я) извършва полетите, с отчитане на предлаганите превози по местните и регионалните линии от въздухоплавателните предприятия на държавите, включени в региона; и

(в) изискванията за пряка експлоатация на линията.

Одобряване на разписанията

Член 7

Честотите и разписанията за експлоатация на договорените линии се установяват по взаимна договореност между назначените въздухоплавателни предприятия и се представят за утвърждаване от въздухоплавателните власти в срок не по-малък от 30 дни преди влизането им в сила. В случай, че такава договореност не може да бъде постигната между назначените въздухоплавателни предприятия, въпросът се отнася до въздухоплавателните власти на договарящите се страни.

Признаване на удостоверения и свидетелства

Член 8

1) Удостоверенията за летателна годност, удостоверенията за компетентност и свидетелствата за правоспособност, издадени или признати за валидни от едната договаряща се страна и чийто срок не е изтекъл, се признават за валидни и от другата договаряща се страна за целите на експлоатацията на договорените линии при условие, че изискванията, при които такива удостоверения и свидетелства са издадени или признати за валидни, отговарят или надвишават минималните стандарти, които могат да бъдат установени съгласно конвенцията.

2) Всяка договаряща се страна си запазва обаче правото да откаже да признае удостоверенията за компетентност и свидетелствата за правоспособност, издадени на собствените є граждани или признати за валидни от друга държава, в случаите, когато притежателите им извършват полет над собствената си територия.

Освобождаване от митни сборове и други такси

Член 9

1) Въздухоплавателните средства, експлоатирани по международни линии от въздухоплавателното предприятие(я), назначено от всяка договаряща се страна, както и тяхното обичайно оборудване, наличностите от гориво и смазочни масла и бордовите запаси (включително храна, напитки и тютюневи изделия), намиращи се на борда на тези въздухоплавателни средства, се освобождават от всички митни сборове, такси за инспекция и други такси или данъци при пристигането им на територията на другата договаряща се страна, при условие, че това оборудване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство, докато не бъдат отново реекспортирани.

2) С изключение на плащанията за предоставено обслужване освобождаването от такси и данъци се прилага и към:

(а) бордовите запаси, взети от територията на едната договаряща се страна в определените от властите на тази договаряща се страна лимити и предназначени за употреба на борда на въздухоплавателните средства, експлоатирани по определените маршрути от другата договаряща се страна;

(б) резервните части (включително двигателите), внесени на територията на едната договаряща се страна за поддържане или ремонт на въздухоплавателните средства, експлоатирани по определените маршрути от назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на другата договаряща се страна;

(в) горивото и смазочните масла, предназначени за снабдяване на въздухоплавателните средства, експлоатирани по определените маршрути от назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на другата договаряща се страна, дори когато тези доставки са предназначени за употреба по тази част от пътуването, извършвана над територията на договарящата се страна, на която са взети на борда.

Материалите, за които става дума в т. (а), (б) и (в), могат да бъдат изискани и държани под митнически надзор или контрол.

3) Обичайното бордово имущество, както и материалите и запасите, намиращи се на борда на въздухоплавателните средства на едната договаряща се страна, могат да бъдат разтоварени на територията на другата договаряща се страна само с разрешението на митническите власти на тази договаряща се страна. В такъв случай те могат да бъдат поставени под надзора на въпросните власти, докато бъдат реекспортирани или получат друго разпределение съгласно митническите разпоредби.

4) Освобождаването от всички митни сборове и/или данъци се прилага на реципрочна основа и за движимо имущество и артикули, внесени на територията на едната договаряща се страна за специалните нужди на назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на другата договаряща се страна, както следва:

(а) материали, предназначени за установяването, оборудването и работата на един офис, например всички видове строителни материали, обзавеждане, пишещи машини и т.н.;

(б) всички видове телекомуникационно оборудване, като телетипни апарати, портативни радиоприемници и предаватели с батерии или друго безжично оборудване за използване в границите на летището;

(в) компютърните резервационни системи на авиокомпаниите за резервация и оперативни цели, различните официални документи, носещи знака на авиокомпанията, като багажни стикери, авиобилети, авиотоварителници, разписания, бордни карти и т.н.; по отношение на моторните превозни средства освобождаването се отнася само до микробуси, използвани за трансфер на пътници и багаж между градския офис и летището.

Данъчно облагане

Член 10

1) Печалбите от експлоатирането на въздухоплавателни средства в международно съобщение се облагат само на територията на договарящата се страна, на която се намира действителното управление на предприятието.

2) Капиталът, представляващ въздухоплавателните средства, експлоатирани в международно съобщение, и движимото имущество, спадащо към експлоатацията на такива въздухоплавателни средства, се облагат само на територията на договарящата се страна, на която се намира действителното управление на предприятието.

3) Ако между договарящите се страни има сключена специална Спогодба за избягване на двойното данъчно облагане по отношение на данък върху дохода и върху капитала, разпоредбите на последната се прилагат с предимство.

Директен транзитен превоз

Член 11

1) Към пътниците, багажите, товарите и пощата, преминаващи транзит през територията на една от договарящите се страни и оставащи в зоната на летището, определена за тази цел, се прилага опростен митнически контрол с изключение на мерките за сигурност за предотвратяване на актове на насилие, въздушно пиратство и контрабанда с наркотични средства.

2) Багажите, товарите и пощата, намиращи се в директен транзит, се освобождават от митни сборове и други подобни такси.

Авиационна сигурност

Член 12

1) В съответствие със своите права и задължения по международното право договарящите се страни потвърждават задължението си една към друга да защитават сигурността на гражданската авиация срещу действия на незаконна намеса. Без да ограничават общоприложимостта на правата и задълженията си по международното право, договарящите се страни действат в частност в съответствие с разпоредбите на Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на въздухоплавателни средства, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните действия, насочени срещу безопасността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г., Допълнителния протокол за борба с незаконните действия на насилие в международните летища, обслужващи гражданската авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г., както и всички други конвенции и протоколи, отнасящи се до сигурността на гражданската авиация, към които договарящите се страни се присъединят.

2) Договарящите се страни си оказват при поискване цялото необходимо съдействие за предотвратяване на действия на незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия, насочени срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи, летища и аеронавигационни съоръжения и всякаква друга заплаха срещу сигурността на гражданската авиация.

3) Договарящите се страни действат във взаимоотношенията си съгласно разпоредбите за авиационна сигурност, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване и посочени като приложения към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, до степента, до която такива разпоредби за сигурност са приложими към договарящите се страни; те изискват от експлоатантите на въздухоплавателни средства с тяхна регистрация или от експлоатантите на въздухоплавателни средства с основно място на дейност или постоянно местонахождение на техните територии и от експлоатантите на летища в техните територии да действат в съответствие с такива разпоредби за авиационна сигурност.

4) Всяка от договарящите се страни е съгласна от такива експлоатанти на въздухоплавателни средства да се изисква да съблюдават разпоредбите за авиационна сигурност, посочени в ал. (3) и установени от другата договаряща се страна за влизане във, заминаване от или докато се намират на територията на тази друга договаряща се страна. Всяка договаряща се страна обезпечава ефективното прилагане на нейна територия на адекватни мерки за защита на въздухоплавателните средства и проверка на пътниците, екипажите, ръчния багаж, багажа, товарите и запасите на въздухоплавателните средства преди и по време на качване или товарене. Всяка договаряща се страна също се отзовава положително на всяко искане на другата договаряща се страна за разумни специални мерки за сигурност в случай на особена заплаха.

5) В случай на инцидент или заплаха от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други незаконни действия, насочени срещу безопасността на такова въздухоплавателно средство, техните пътници и екипажи, летища или аеронавигационни съоръжения, договарящите се страни си сътрудничат взаимно за улесняване на взаимните връзки и предприемане на други подходящи мерки с цел бързото и безопасното приключване на такъв инцидент или заплаха.

6) В случай, че едната договаряща се страна се отклони от разпоредбите на този член, въздухоплавателните власти на другата договаряща се страна имат право незабавно да поискат консултации с въздухоплавателните власти на тази страна.

Тарифи

Член 13

1) Тарифите, които се начисляват от въздухоплавателното предприятие(я) на едната договаряща се страна за превоз до или от територията на другата договаряща се страна, се определят на разумни равнища с отчитане на всички съответстващи фактори, включително експлоатационните разходи, разумната печалба, стандарта на линията (такива като скорост и комфорт), както и интересите на потребителите и тарифите на други въздухоплавателни предприятия.

2) Тарифите, споменати в ал. (1) на този член, се договарят от назначените въздухоплавателни предприятия на двете договарящи се страни.

3) Договореност в съответствие с ал. (2) може да се постигне, при възможност, чрез използване на тарифния механизъм на Международната асоциация за въздушен транспорт (ИАТА).

4) Така съгласуваните тарифи се представят за утвърждаване пред въздухоплавателните власти на двете договарящи се страни поне 45 дни преди датата, предложена за въвеждането им; в специални случаи този срок може да се намали, стига да е постигнато съгласие по този въпрос между въздухоплавателните власти.

5) Ако назначените въздухоплавателни предприятия не се споразумеят по която и да е от тези тарифи или по някакви други причини една тарифа не може да бъде определена съгласно ал. (2) на този член, или ако през първите 30 дни от 45-дневния срок, споменат в ал. (4) на този член, въздухоплавателните власти на едната договаряща се страна изразят несъгласието си пред въздухоплавателните власти на другата договаряща се страна с дадена тарифа, която е била договорена в съответствие с разпоредбите на ал. (2) на този член, то въздухоплавателните власти на договарящите се страни полагат усилия за съгласуване на тарифите.

6) В случай, че въздухоплавателните власти не могат да се договорят за утвърждаването на дадена тарифа, представена им съгласно ал. (4), или за определянето на тарифа съгласно ал. (5), то договарящите се страни полагат усилия за съгласуване на тарифите.

7) Тарифа, която не е одобрена от въздухоплавателните власти на която и да е договаряща се страна, не влиза в сила.

8) Тарифа, определена съгласно разпоредбите на този член, остава в сила, докато се определи нова тарифа. Независимо от това валидността на никоя тарифа не може да бъде продължавана по силата на тази алинея за повече от 12 месеца след датата, на която изтича срокът на действието є.

Приложение на закони и правилници

Член 14

1) Законите, правилниците и административните разпоредби на едната договаряща се страна, контролиращи пристигането на, транзита през, престоя във или заминаването от нейна територия на въздухоплавателни средства, изпълняващи международни полети или експлоатацията и навигацията на такива въздухоплавателни средства на нейна територия, се прилагат и към въздухоплавателните средства на назначеното от другата договаряща се страна въздухоплавателно предприятие и се изпълняват от тези въздухоплавателни средства при пристигане, заминаване или докато се намират на територията на първата договаряща се страна.

2) Законите, правилниците и административните разпоредби на едната договаряща се страна, контролиращи пристигането на, транзита през, престоя във или заминаването от нейна територия на пътници, екипажи, товари или поща, включително и правилниците, отнасящи се до влизане, проверка, имиграция, паспорти, митница и карантина, се изпълняват от или от името на тези пътници, екипажи, товари или поща на въздухоплавателното предприятие на другата договаряща се страна при пристигане, заминаване или докато се намират на територията на първата договаряща се страна.

3) На основата на реципрочността няма да се изискват визи за влизане, престой и излизане на екипажите на въздухоплавателните средства на назначеното от всяка договаряща се страна въздухоплавателно предприятие(я), при условие, че те отпътуват със същия полет по обратния маршрут. Това се отнася и за случаите, когато екипажите поради техническото състояние на въздухоплавателното средство или по здравословни и медицински причини останат в страната и отпътуват със следващия полет по обратния маршрут.

4) Нито една от договарящите се страни няма да отдава предпочитание на свое или на което и да е друго въздухоплавателно предприятие или предприятия пред въздухоплавателното предприятие(я) на другата договаряща се страна, ангажирано в подобни международни въздушни услуги, при прилагане на митническите, имиграционните, карантинните и други подобни разпоредби или при използването на летища, въздушни трасета, услуги по обслужването на въздушното движение и свързаните с тях съоръжения, които са под неин контрол.

Превод на нетните доходи

Член 15

1) Основавайки се на принципа на реципрочността, назначеното от договарящите се страни въздухоплавателно предприятие(я) има право да превежда свободно от територията на продажбата на своя територия в свободно конвертируема валута по официалния обменен курс за деня на превода и в съответствие с приложимите валутни разпоредби излишъка между приходите и разходите, придобит от дейността на това въздухоплавателно предприятие(я), свързана с превоза на пътници, товари и поща. В този нетен превод се включват доходите от продажбите, извършени директно или чрез агент по продажбите на въздушните транспортни услуги, допълнителните помощни услуги и нормалната търговска лихва, спечелена от такива приходи, която се натрупва, докато настъпи времето за превода.

2) Ако между договарящите се страни съществува специална спогодба за плащанията, последните се извършват съгласно разпоредбите на такава спогодба.

Представителство, търговска дейност и насърчаване на продажбите

Член 16

1) На основата на реципрочността на назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на едната договаряща се страна се разрешава да създава и поддържа на територията на другата договаряща се страна свои представителства с търговски, административен и технически персонал, необходим за обезпечаване на експлоатацията на договорените линии. Този персонал при необходимост се подбира измежду гражданите и на двете договарящи се страни.

2) По преценка на назначеното въздухоплавателно предприятие(я) изискванията по отношение на персонала могат да бъдат удовлетворени или чрез назначаването на свой собствен персонал, или чрез използване на услугите на друга организация, компания или въздухоплавателно предприятие, действащи на територията на другата договаряща се страна, упълномощени да изпълняват такива задачи на територията на тази договаряща се страна.

3) Представителите и персоналът се подчиняват на действащите на територията на другата договаряща се страна закони и правилници и в съответствие с тези закони и правилници всяка договаряща се страна на основата на реципрочността и с минимално забавяне издава необходимите разрешения за работа, работни визи или други подобни документи на представителите и персонала, споменати в ал.(1) на този член.

4) Основавайки се на принципа на реципрочността, всяка договаряща се страна предоставя на назначеното от другата договаряща се страна въздухоплавателно предприятие(я) правото да издава свободно собствени транспортни документи и да извършва продажба на въздушни транспортни услуги на територията на другата договаряща се страна както в местна, така и във всяка друга свободно конвертируема валута или директно или чрез агент по продажбите в съответствие с приложимите национални закони и разпоредби.

Предоставяне на статистика

Член 17

Въздухоплавателните власти на едната от договарящите се страни предоставят на въздухоплавателните власти на другата договаряща се страна, по тяхно искане, такива периодични или други статистически данни, които могат да бъдат разумно поискани с оглед да се направи преглед на капацитета, предоставен по договорените линии от назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на първата договаряща се страна, спомената в тази алинея. Тези данни включват цялата информация, необходима за определяне на обема на трафика, превозван от това въздухоплавателно предприятие(я) по договорените линии, а също и началните пунктове на тръгване и крайните пунктове на пристигане.

Летищни такси и други такси за обслужване

Член 18

1) Таксите, които една договаряща се страна справедливо и разумно налага или дава разрешение да бъдат наложени за използването на летища и други авиационни съоръжения, няма да бъдат по-високи от таксите, които другото въздухоплавателно предприятие(я), заето в международните авиационни превози, плаща.

2) Всяка договаряща се страна насърчава провеждането на консултации между своите компетентни органи или организации, определящи таксите, и назначеното въздухоплавателно предприятие(я), което използва услугите и съоръженията, а там където практиката позволява, посредством организациите, представляващи въздухоплавателните предприятия. На потребителите се дава логично обосновано и своевременно уведомление за всички предложения за промени в таксите, за да им се даде възможност да дадат своето мнение, преди промените да са влезли в сила.

Консултации и изменения

Член 19

1) В дух на тясно сътрудничество въздухоплавателни власти на договарящите се страни се консултират периодически с цел да осигурят правилното изпълнение на разпоредбите на тази спогодба и приложението към нея.

2) Ако едната от договарящите се страни поиска да измени някоя разпоредба на тази спогодба, тя може да поиска провеждане на консултации с другата договаряща се страна. Такива консултации (които може да се предшестват от разговори между въздухоплавателните власти) започват не по-късно от 60 дни от датата, на която другата договаряща се страна получи искане в писмена форма, освен ако договарящите се страни не се споразумеят за увеличаване на този срок. Всяко изменение на тази спогодба, по което е постигнато споразумение между двете договарящи се страни посредством консултации съгласно този член, влиза в сила по реда на чл. 25 от тази спогодба.

3) Всички изменения на приложението към тази спогодба могат да бъдат извършени чрез директно споразумение между въздухоплавателните власти на двете договарящи се страни. Договорените изменения влизат в сила от съвместно определената от споменатите власти дата и се одобряват с размяна на дипломатически ноти.

Уреждане на спорове

Член 20

1) Ако възникне спор между договарящите се страни във връзка с тълкуването или прилагането на тази спогодба, договарящите се страни се опитват като първа стъпка да разрешат спора чрез преговори.

2) Ако договарящите се страни не успеят да постигнат споразумение чрез преговори, те могат да се договорят да отнесат спора за решаване до някоя личност или институция; ако не бъде постигнато съгласие за това между тях, спорът, по искане на някоя от договарящите се страни, се предоставя за решаване от трибунал, състоящ се от трима арбитри, по един, назначен от всяка от двете договарящи се страни, и третия, посочен от първите двама арбитри. Всяка от договарящите се страни определя арбитър не по-късно от 60 дни от датата на получаването на всяка една от договарящите се страни от другата такава на уведомление по дипломатически канали, с което се иска арбитраж на спора, а третият арбитър се назначава не по-късно от следващите 60 дни. Ако някоя от договарящите се страни не определи своя арбитър в определения срок или ако третият арбитър не се назначи в определения срок, президентът на Съвета на Международната организация за гражданско въздухоплаване може да поиска всяка договаряща се страна да назначи арбитър (-ри), както е необходимо в случая. Във всички случаи третият арбитър трябва да бъде гражданин на трета държава и да действа като президент на арбитражния орган.

3) Договарящите се страни се съобразяват с всяко решение, взето в съответствие с ал. (2) на този член.

4) В случай, че някоя от договарящите се страни не се съобрази с взетото решение в съответствие с ал. (2) на този член, другата договаряща се страна има право да ограничи, прекрати или отмени всички права или привилегии, които тя е предоставила по силата на тази спогодба на неизправната договаряща се страна.

5) Всяка договаряща се страна поема разходите и плащанията за своя арбитър; таксата и разходите за третия арбитър, както и тези за арбитража се поемат поравно от договарящите се страни.

Денонсиране

Член 21

1) Всяка от договарящите се страни може по всяко време да уведоми писмено другата договаряща се страна по дипломатически път за решението си да денонсира тази спогодба. Такова уведомление се изпраща едновременно до Съвета на Международната организация за гражданско въздухоплаване и на Секретариата на Организацията на обединените нации.

2) В такъв случай действието на спогодбата се прекратява 12 месеца след датата на получаване на уведомлението от другата договаряща се страна, освен ако уведомлението за денонсиране на спогодбата бъде оттеглено по взаимно споразумение преди изтичането на този срок. В случай, че липсва потвърждение за получаване на уведомлението от другата договаряща се страна, такова уведомление се счита за получено 14 дни след получаването му в Международната организация за гражданско въздухоплаване.

Присъединяване към многостранна конвенция

Член 22

При сключване на многостранна конвенция или спогодба за въздушен транспорт, към която се присъединяват и двете договарящи се страни, тази спогодба се изменя в съответствие с разпоредбите на тази многостранна конвенция или спогодба чрез консултации между двете договарящи се страни.

Регистрация

Член 23

Тази спогодба и всички изменения към нея се регистрират в Международната организация за гражданско въздухоплаване и в Секретариата на Организацията на обединените нации.

Прекратяване на действието на предишната спогодба

Член 24

При влизане в сила на тази спогодба се прекратява по отношение и на двете договарящи се страни действието на двустранната спогодба за въздушни съобщения между Народна република България и Социалистическа федеративна република Югославия, подписана в Белград на 1 октомври 1955 г.

Влизане в сила

Член 25

Тази спогодба се сключва за неопределен срок на действие и влиза в сила от датата на получаването на втората от дипломатическите ноти, разменени между договарящите се страни, с които те потвърждават, че съответните им вътрешноконституционни изисквания за влизане в сила на международни спогодби са изпълнени.

В потвърждение на гореизложеното долуподписаните, надлежно упълномощени от съответните правителства на договарящите се страни, подписаха тази спогодба.

Подписана в София на 22 февруари 1999 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на английски и на официалните езици на двете договарящи се страни - български език съгласно Конституцията на Република България, и македонски език съгласно Конституцията на Република Македония, като всички текстове имат еднаква сила.

В случай на различия при тълкуването меродавен е текстът на английски език.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ СПОГОДБАТА


Маршрутни таблици


Раздел 1. Маршрути, по които могат да бъдат експлоатирани въздушни линии от назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на Република България в двете посоки:


Пунктове в Република всички пунктове
България:  
Междинни пунктове: ще се съгласуват допъл-
  нително
Пунктове в Република Скопие и Охрид
Македония:  
Пунктове отвъд: ще се съгласуват допъл-
  нително

Раздел 2. Маршрути, по които могат да бъдат експлоатирани въздушни линии от назначеното въздухоплавателно предприятие(я) на Република Македония в двете посоки:

Пунктове в Република всички пунктове
Македония:  
Междинни пунктове: ще се съгласуват допъл-
  нително
Пунктове в Република София и един пункт, съг-
България: ласуван допълнително
Пунктове отвъд: ще се съгласуват допъл-
  нително

Забележки

1. Междинни пунктове и пунктове отвъд, по който и да е от определените маршрути могат по преценка на назначеното въздухоплавателно предприятие(я) да бъдат пропуснати по време на един или на всички полети.

2. Всяко назначено въздухоплавателно предприятие(я) може да прекрати експлоатацията на която и да е от договорените линии на територията на другата договаряща се страна.

3. Всяко въздухоплавателно предприятие(я) може да обслужва междинни пунктове и пунктове отвъд, определени в приложението към тази спогодба, при условие, че не се упражняват търговски права между тези пунктове и територията на другата договаряща се страна.

Промени настройката на бисквитките