СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕФЕРЕНЦИАЛНИТЕ КРЕДИТИ, ОТПУСНАТИ ОТ ЯПОНСКОТО ПРАВИТЕЛСТВО ЗА РЕКОНСТРУКЦИЯ НА "КЦМ" - ЕАД, ПЛОВДИВ, И НА "ЕЛИСЕЙНА" - ЕООД, С. ЕЛИСЕЙНА
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРЕФЕРЕНЦИАЛНИТЕ КРЕДИТИ, ОТПУСНАТИ ОТ ЯПОНСКОТО ПРАВИТЕЛСТВО ЗА РЕКОНСТРУКЦИЯ НА "КЦМ" - ЕАД, ПЛОВДИВ, И НА "ЕЛИСЕЙНА" - ЕООД, С. ЕЛИСЕЙНА
Обн. ДВ. бр.78 от 3 Септември 1999г.
София, 18 октомври 1995 г.
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да потвърдя следното споразумение, постигнато неотдавна между представителите на правителството на Япония и на правителството на Република България относно японски заем, който ще бъде отпуснат с цел заздравяването на приятелските отношения и икономическото сътрудничество между двете страни:
1. (1) Заем в японски йени на стойност до осем милиарда тридесет и шест милиона йени (8,036,000,000 йени) (наричан "заемът") ще бъде отпуснат на държавни предприятия (наричани "заемополучателите") от Фонда за задгранично икономическо сътрудничество (наричан "Фондът") съгласно съответните закони и разпоредби на Япония, за реализацията на проектите, изброени в приложения по-долу списък (наричан "списъкът") в съответствие с разпределението за всеки проект, както е посочено в списъка.
(2) Заемът ще бъде отпуснат в съответствие с точка (2) на параграф 2 от Инициативата "Фондове за развитие", обявена от правителството на Япония на 25 юни 1993 г.
2. (1) Заемът ще бъде предоставен чрез споразумения за заем, които ще бъдат сключени между заемополучателите и фонда. Сроковете и условията на заема, както и процедурите по неговото усвояване ще бъдат уточнени от споменатите споразумения, които ще съдържат, освен другото, следните принципи:
(а) периодът на изплащане ще бъде двадесет години след гратисен период от десет години;
(б) | (i) лихвеният процент ще бъде две цяло |
и седем процента (2,7%) годишно; | |
(ii) независимо от буква (б) (i), когато | |
част от заема се предоставя за покриване | |
заплащанията на консултанти, лихвеният | |
процент на споменатата част ще бъде | |
две цяло и три десети процента (2,3 %) | |
годишно; и |
(в) периодът на платежната операция ще бъде пет години от датата на влизане в сила на съответното споразумение за заем.
(2) Всяко от споразуменията за заем, споменати в подточка (1), ще бъде сключено след като фондът бъде убеден в целесъобразността, включително от гледна точка на опазването на околната среда, на проекта, за който споразумението се отнася.
(3) Съответните периоди на платежните операции, споменати в подточка (1) (в), могат да бъдат удължени със съгласието на компетентните органи на двете правителства.
3. Изплащането на главницата по заема, както и плащането на лихвата върху нея, ще бъде гарантирано от правителството на Република България.
4. (1) Заемът ще бъде предоставен за покриване на средствата, които ще са необходими на българските изпълнителни агенции за плащане на доставчици, изпълнители и/или консултанти от подходящи страни-източници по силата на договори, които са сключени или могат да бъдат сключени между тях за закупуване на стоки и/или услуги, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка, при условие, че тези покупки са направени в подходящи страни-източници и са закупени стоки, произведени в тези страни, и/или услуги, доставени от тези страни.
(2) Обсегът на подходящите страни-източници, споменати в подточка (1), ще бъде съгласуван между съответните органи на двете правителства.
(3) Част от заема може да бъде използвана за покриване на допустими нужди в местна валута, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка.
5. Правителството на Република България ще осигури стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 3, да бъдат доставени в съответствие с указанията на фонда по отношение на доставките, в които, освен другото, са описани процедурите, които трябва да се спазват при провеждането на международни търгове, с изключение на случаите, когато такива процедури са неприложими или неподходящи.
6. По отношение на превозите и морските застраховки на стоките, закупени със средствата на заема, правителството на Република България ще се въздържа от налагането на каквито и да е ограничения, които могат да възпрепятстват лоялната и свободната конкуренция на корабните и морските застрахователни компании на двете страни.
7. На японските граждани, чиито услуги могат да бъдат необходими в Република България във връзка с доставката на стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 4, ще бъдат предоставени такива улеснения, каквито могат да бъдат необходими за влизането и престоя им в Република България.
8. Правителството на Република България ще освободи:
(а) фонда от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България върху и/или във връзка със заема, както и лихвата по него;
(б) японските компании, действуващи като доставчици, изпълнители и/или консултанти, от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България по отношение на дохода, получаван от доставката на стоки и/или услуги, осигурявани със средствата на заема;
(в) японските компании, действащи като изпълнители и/или консултанти, от всякакви вземания и свързани с това данъчни такси, събирани в Република България по отношение на вноса и реекспорта на техни собствени материали и оборудване, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка, и
(г) японските служители, които ще вземат участие в реализацията на проектите, изброени в списъка, от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България върху личния им доход, получен от японските компании, действащи като доставчици, изпълнители и/или консултанти.
9. Правителството на Република България ще вземе необходимите мерки, за да осигури:
(а) заемът да бъде използван правилно и изключително за закупуването на стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 4; и
(б) съоръженията, изградени по заема, да бъдат поддържани и използвани правилно и ефективно за целите, описани в това споразумение.
10. Правителството на Република България при поискване ще предоставя на правителството на Япония и на фонда информация и данни за хода на реализацията на проектите, изброени в списъка.
11. Двете правителства ще се консултират по всеки въпрос, който може да възникне от гореизложеното споразумение или във връзка с него.
В допълнение имам честта да предложа тази нота и нотата на Ваше Превъзходителство, която в отговор потвърждава от името на правителството на Република България гореизложеното, да бъдат считани за Споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключването на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова Споразумение.
Ползвам се от случая да подновя пред Ваше Превъзходителство уверенията в моите най-дълбоки почитания.
До | |
Негово Превъзходителство | |
г-н Георги Пирински | |
Министър на външните | |
работи на Република България |
Йошихиро Джибики | |
Извънреден и пълномощен | |
посланик на Япония | |
в Република България | |
СПИСЪК | |
(Максимална сума | |
в милиони йени) | |
1. Проект за намаляване | |
на промишленото замър- | |
сяване в Елисейна | 2,081 |
2. Проект за намаляване | |
на промишленото замър- | |
сяване в Пловдив | 5,955 |
Общо: | 8,036 |
София, 18 октомври 1995 г. |
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да потвърдя получаването на нотата на Ваше Превъзходителство с днешна дата, която има следното съдържание:
"Имам честта да потвърдя следното споразумение, постигнато неотдавна между представителите на Правителството на Япония и на Правителството на Република България, относно японски заем, който ще бъде отпуснат с цел заздравяването на приятелските отношения и икономическото сътрудничество между двете страни:
1. (1) Заем в японски йени, на стойност до осем милиарда тридесет и шест милиона йени (8,036,000,000 йени) (наричан "заемът") ще бъде отпуснат на държавни предприятия (наричани "заемополучателите") от Фонда за задгранично икономическо сътрудничество (наричан "Фондът") съгласно съответните закони и разпоредби на Япония за реализацията на проектите, изброени в приложения по-долу списък (наричан "списъкът") в съответствие с разпределението за всеки проект, както е посочено в списъка.
(2) Заемът ще бъде отпуснат в съответствие с точка (2) на параграф 2 от Инициативата "Фондове за развитие", обявена от правителството на Япония на 25 юни 1993 г.
2. (1) Заемът ще бъде предоставен чрез споразумения за заем, които ще бъдат сключени между заемополучателите и фонда. Сроковете и условията на заема, както и процедурите по неговото усвояване, ще бъдат уточнени от споменатите споразумения, които ще съдържат, освен другото, следните принципи:
(а) периодът на изплащане ще бъде двадесет години след гратисен период от десет години.
(б) | (i) лихвеният процент ще бъде две цяло |
и седем процента (2.7%) годишно; | |
(ii) независимо от буква (б) (i), кога- | |
то част от заема се предоставя за покри- | |
ване заплащанията на консултанти, лих- | |
веният процент на споменатата част ще | |
бъде две цяло и три десети процента | |
(2.3 %) годишно; и |
(в) периодът на платежната операция ще бъде пет години от датата на влизане в сила на съответното споразумение за заем.
(2) Всяко от споразуменията за заем, споменати в подточка (1) , ще бъде сключено след като фондът бъде убеден в целесъобразността, включително от гледна точка на опазването на околната среда, на проекта, за който споразумението се отнася.
(3) Съответните периоди на платежните операции, споменати в подточка (1) (в), могат да бъдат удължени със съгласието на компетентните органи на двете правителства.
3. Изплащането на главницата по заема, както и плащането на лихвата върху нея, ще бъде гарантирано от правителството на Република България.
4. (1) Заемът ще бъде предоставен за покриване на средствата, които ще са необходими на българските изпълнителни агенции за плащане на доставчици, изпълнители и/или консултанти от подходящи страни източници по силата на договори, които са сключени или могат да бъдат сключени между тях за закупуване на стоки и/или услуги, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка, при условие, че тези покупки са направени в подходящи страни-източници и са закупени стоки, произведени в тези страни, и/или услуги, доставени от тези страни.
(2) Обсегът на подходящите страни източници, споменати в подточка (1) по-горе, ще бъде съгласуван между съответните органи на двете правителства.
(3) Част от заема може да бъде използвана за покриване на допустими нужди в местна валута, необходими за реализацията на про ектите, изброени в списъка.
5. Правителството на Република България ще осигури стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 3, да бъдат доставени в съответствие с указанията на фонда по отношение на доставките, в които, освен другото, са описани процедурите, които трябва да се спазват при провеждането на международни търгове, с изключение на случаите, когато такива процедури са неприложими или неподходящи.
6. По отношение на превозите и морските застраховки на стоките, закупени със средствата на заема, правителството на Република България ще се въздържа от налагането на каквито и да е ограничения, които могат да възпрепятстват лоялната и свободната конкуренция на корабните и морските застрахователни компании на двете страни.
7. На японските граждани, чиито услуги могат да бъдат необходими в Република България във връзка с доставката на стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 4, ще бъдат предоставени такива улеснения, каквито могат да бъдат необходими за влизането и престоя им в Република България.
8. Правителството на Република България ще освободи:
(а) фонда от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България върху и/или във връзка със заема, както и лихвата по него;
(б) японските компании, действуващи като доставчици, изпълнители и/или консултанти, от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България по отношение на дохода, получаван от доставката на стоки и/или услуги, осигурявани със средствата на заема;
(в) японските компании, действащи като изпълнители и/или консултанти, от всякакви вземания и свързани с това данъчни такси, събирани в Република България по отношение на вноса и ре-експорта на техни собствени материали и оборудване, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка, и
(г) японските служители, които ще вземат участие в реализацията на проектите, изброени в списъка, от всякакви данъци или подобни налози, събирани в Република България върху личния им доход, получен от японските компании, действащи като доставчици, изпълнители и/или консултанти.
9. Правителството на Република България ще вземе необходимите мерки, за да осигури:
(а) заемът да бъде използван правилно и изключително за закупуването на стоките и/или услугите, споменати в подточка (1) на точка 4; и
(б) съоръженията, изградени по заема, да бъдат поддържани и използвани правилно и ефективно за целите, описани в това споразумение.
10. Правителството на Република България при поискване ще предоставя на правителството на Япония и на фонда информация и данни за хода на реализацията на проектите, изброени в списъка.
11. Двете правителства ще се консултират по всеки въпрос, който може да възникне от гореизложеното споразумение или във връзка с него.
В допълнение имам честта да предложа тази нота и нотата на Ваше превъзходителство, която в отговор потвърждава от името на Правителството на Република България гореизложеното, да бъдат считани за Споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключването на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова споразумение."
В допълнение имам честта да потвърдя от името на правителството на Република България, че гореизложеното е също така разбиране и на Република България, и да изразя съгласие нотата на Ваше Превъзходителство и тази нота да бъдат считани за Споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаването от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключване на необходимите вътрешни процедури за влизането в сила на такова споразумение.
Ползвам се от случая да подновя пред Ваше Превъзходителство уверенията в моите най-дълбоки почитания.
До | |
Негово Превъзходителство | |
г-н Йошихиро Джибики | |
Извънреден и пълномощен | |
посланик на Япония | |
в Република България | |
Георги Пирински | |
Министър на | |
външните работи | |
на Република България | |
СПИСЪК | |
(Максимална сума | |
в милиони йени) | |
1. Проект за намаляване | |
на промишленото замър- | |
сяване в Елисейна | 2,081 |
2. Проект за намаляване | |
на промишленото замър- | |
сяване в Пловдив | 5,955 |
Общо: | 8,036 |
Протокол от дискусии
Протокол от дискусии
Във връзка с размяната на ноти от 18 октомври 1995 г. (наричана "размяната на ноти") относно отпускането на японски заем с цел заздравяването на приятелските отношения и икономическото сътрудничество между Япония и Република България (наричан "заемът") представителите на японската делегация и на българската делегация желаят да бъде записано следното:
1. Във връзка с подточка (3) на точка 4 от размяната на ноти относно финансирането на допустимите нужди в местна валута, необходими за реализацията на проектите, изброени в списъка, приложен към размяната на ноти (наричан "списъкът") представителят на японската делегация заяви следното:
(1) Нужди в местна валута като общи административни разходи, лихва по време на строежа, данъци и такси, разходи, свързани с офиса, възнаграждения на служители на изпълнителни агенции и жилищно настаняване, които не са пряко свързани с реализацията на проектите, изброени в списъка, както и закупуването на земя, компенсации за такава и други подобни, няма да се смятат като допустими по заема.
(2) Доставката на стоки и/или услуги ще се извършва в съответствие с процедурите на конкурентен търг, с изключение на случаите, при които такива процедури са неприложими или неподходящи.
2. Представителят на японската делегация заяви, че всякакви финансови изисквания по проектите, изброени в списъка, надхвърлящи сумата на заема, който ще се отпусне по споразумението за заем, споменато в подточка (1) на точка 2 на размяната на ноти, ще бъдат надлежно покрити от правителството на Република България с цел да се осигури безпрепятствената реализация на въпросния проект.
3. Представителят на българската делегация заяви, че неговата делегация няма възражения относно гореизложените заявления.
София, 18 октомври 1995 г.
ПОСОЛСТВО НА ЯПОНИЯ
БЪЛГАРИЯ
А-95-84
ВЕРБАЛНА НОТА
ВЕРБАЛНА НОТА
Посолството на Япония поднася своите почитания на Министерството на външните работи на Република България и има честта да се позове на подточка (2) на точка 4 от размяната на ноти от 18 октомври 1995 г. (наричана "размяна на ноти") относно отпускането на японски заем с цел заздравяването на приятелските отношения и икономическото сътрудничество между двете страни.
Посолството също така има честта да предложи подходящите страни-източници, споменати във въпросната подточка на размяната на ноти, да бъдат всички страни и области.
Посолството на Япония се ползва от случая да поднови пред Министерството на външните работи на Република България уверенията в отличната си към него почит.
София, 18 октомври 1995 |
ДО |
МИНИСТЕРСТВОТО |
НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ |
НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ |
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ |
МИНИСТЕРСТВО |
НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ |
София, 18 октомври 1995 |
№ 54-82-83 |
Министерството на външните работи на Република България поднася своите почитания на Посолството на Япония и има честта да потвърди получаването на негова вербална нота № на А-95-84 от 18 октомври 1995 г.
Министерството също така има честта да информира посолството, че предложението, изложено в горецитираната вербална нота, е приемливо за правителството на Република България.
Министерството на външните работи на Република България се ползва от случая да поднови пред Посолството на Япония уверенията в отличната си към него почит.
ДО
ПОСОЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ
СОФИЯ