СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СОЦИАЛИСТИЧЕСКА РЕПУБЛИКА ВИЕТНАМ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА МОРСКОТО ТЪРГОВСКО КОРАБОПЛАВАНЕ
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СОЦИАЛИСТИЧЕСКА РЕПУБЛИКА ВИЕТНАМ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА МОРСКОТО ТЪРГОВСКО КОРАБОПЛАВАНЕ
Обн. ДВ. бр.33 от 4 Април 2001г.
Правителството на Република България и правителството на Социалистическа република Виетнам (наричани "договарящи страни"),
като отчитат принципа на зачитането на националния суверенитет, равноправието и взаимните интереси в съответствие с международното морско право и практика,
в желанието си да съдействат за укрепването на сътрудничеството в областта на морския транспорт на основата на принципа на свободата на търговското корабоплаване,
се договориха за следното:
Член 1
За целите на тази спогодба:
1. Терминът "Кораб на една от договарящите страни" означава всеки кораб, регистриран в съответствие с нейното законодателство и плаващ под знамето на тази страна, както и всеки чартиран кораб. Под "чартиран кораб" се разбира кораб, който е регистриран в трета държава в съответствие с нейното законодателство и плаващ под знамето на тази държава и е експлоатиран от физическо или юридическо лице на една от договарящите стрaни съгласно нейното законодателство. Този термин не включва военните и другите кораби, експлоатирани с нетърговски цели, а също и хидрографските, научноизследователските и риболовните кораби.
2. Терминът "Член на екипажа" означава капитана или всяко друго лице, което е включено в екипажния списък и по време на рейса изпълнява задължения на борда на кораба, свързани с експлоатацията, поддръжката на кораба или с обслужването.
3. Терминът "Пристанища" означава местата за товарене/качване и/или разтоварване/слизане на стоки и/или пътници, както и кейовите места, официално определени за кораби, които се намират на територията на всяка от договарящите страни.
4. Терминът "Пътник" означава всяко лице, което не е капитан или член на екипажа и чието име е включено в списъка на пътниците.
5. Терминът "Каботаж" означава превоза на пътници, багажи и товари и влаченето на кораби и товари между пристанищата на една от договарящите страни, които се извършват от кораби на тази договаряща страна.
6. Компетентни органи по смисъла на тази спогодба са:
за Социалистическа република Виетнам - Министерството на транспорта;
за Република България - Министерството на транспорта и съобщенията.
Член 2
Тази спогодба се прилага на територията на Република България и на територията на Социалистическа република Виетнам.
Разпоредбите на тази спогодба не се прилагат по отношение на дейности, които всяка от договарящите страни резервира за своите предприятия и организации, като каботаж, влачене, пилотаж, спасителни операции.
Член 3
Договарящите страни си съдействат за установяването и развитието на контакти между техните предприятия и съответните организации, които осъществяват дейност в областта на морския транспорт.
Член 4
1. Договарящите страни се съгласиха:
а) да насърчават участието на кораби на договарящите страни в морски превози между пристанищата на техните страни в съответствие с действащото законодателство;
б) да си сътрудничат при отстраняването на всякакъв вид дискриминация по отношение на корабите, екипажите и товарите, както и на препятствия, които биха могли да затруднят развитието на превозите между пристанищата на техните страни;
в) да не препятстват извършването на превози по море от корабите на една от договарящите страни между пристанищата на другата договаряща страна и пристанищата на трети страни.
2. Разпоредбите на ал. 1 на този член не засягат правото на корабите на трети страни да участват в превозите по море между пристанищата на договарящите страни и пристанищата на трети страни.
Член 5
Договарящите страни в стремежа си да развиват своите връзки в областта на морския транспорт насърчават сътрудничеството между техните предприятия, организации и служби, работещи в тази област.
Член 6
1. Всяка от договарящите страни предоставя на корабите на другата договаряща страна статут на най-облагодетелствана нация по отношение на свободния достъп до пристанищата, предоставянето на кейови места и на товарно-разтоварно оборудване, слизането и качването на пътници, събирането на пристанищни такси и използването на услуги, свързани с морското търговско корабоплаване.
2. Разпоредбите по ал. 1 на този член:
а) не се прилагат за пристанищата, затворени за чуждестранни кораби;
б) не се прилагат по отношение на дейност, която всяка от договарящите страни резервира за своите предприятия и организации, като каботаж, спасителни операции и влачене;
в) не се отнасят до изключенията от правилата на всяка договаряща страна за задължителен пилотаж, което се предоставя на собствените й кораби;
г) не засягат прилагането на законодателството на всяка една от договарящите страни, отнасящо се до влизането, престоя и излизането на чужденци.
Член 7
Всяка договаряща страна предприема в съответствие със своето национално законодателство всички необходими мерки за облекчаване и насърчаване на морските превози, за предотвратяване на необоснованото задържане на кораби и за възможното ускоряване и опростяване на уреждането на митническите и всички други формалности в пристанищата.
Член 8
1. Документите, които удостоверяват националността на корабите, тонажните сертификати и другите корабни документи, издадени от компетентните органи на едната договаряща страна, се признават и от другата договаряща страна.
2. Корабите на едната договаряща страна, които са снабдени със законно издадени тонажни сертификати, се освобождават от ново измерване в пристанищата на другата договаряща страна. Тези сертификати се приемат за база при изчисляването на пристанищните такси.
Член 9
Всяка от договарящите страни признава удостоверенията за самоличност на моряците, издадени от компетентните органи на другата договаряща страна.
Такива удостоверения за самоличност са:
за Социалистическа република Виетнам - моряшки паспорт (Seamаn's passport);
за Република България - моряшки паспорт (Seamаn's passport).
Този документ гарантира на неговия притежател обратно влизане в страната, която го е издала.
Член 10
На лицата, които притежават посочените в чл. 9 на тази спогодба валидни удостоверения за самоличност, в качеството си на членове на екипаж на кораб на договарящата страна, издала удостоверението, се разрешава по време на престоя на кораба в пристанището на другата договаряща страна да слизат на брега и да пребивават в пристанищния град без виза при условие, че капитанът на кораба е предал на местните компетентни органи заверен списък на членовете на екипажа.
При слизането на брега и завръщането им на борда на кораба тези лица трябва да преминават през установения контрол.
Член 11
1. Всяка договаряща страна признава посочените в чл. 9 на тази спогодба валидни удостоверения за самоличност, издадени от другата договаряща страна, когато на притежателите на такива дакументи се налага да пребивават на територията на първата договаряща страна, да преминат през нейната територия, за да се върнат на борда на своя кораб, за да се завърнат в родината си или с някаква друга цел, приемлива за тази договаряща страна, като спазват нейните закони и правила.
2. Всяка договаряща страна разрешава пребиваването в болница на своя територия на член на екипажа на кораб на другата договаряща страна за времето, необходимо за лечение.
Всяка договаряща страна оказва необходимата медицинска помощ на членовете на екипажа на корабите на другата договаряща страна в съответствие с вътрешното си законодателство.
3. Всяка от договарящите страни си запазва правото да отказва влизане и пребиваване на своята територия на лица, считани за нежелани.
Член 12
Всяка договаряща страна признава свидетелствата за правоспособност на членовете на екипажа, издадени от другата договаряща страна, в съответствие с националното й законодателство и Международната конвенция за нормите за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците (STCW 1978/1995).
Член 13
1. Компетентните органи на едната договаряща страна не разглеждат гражданските спорове между корабособственика, капитана и другите членове на екипажа, възникнали във връзка с трудовите правоотношения и работата на борда на кораба на другата договаряща страна.
2. Компетентните органи на едната договаряща страна не прилагат наказателна юрисдикция за престъпление, извършено на борда на кораб на другата договаряща страна, който транзитно преминава през териториалното море на първата договаряща страна, с изключение на следните случаи:
а) ако престъплението е насочено срещу мира в държавата и води до нарушаване на спокойствието и реда в териториалните й води;
б) ако последиците от произшествието се разпространяват върху интересите на държавата, в която се намира корабът;
в) за пресичане на незаконната търговия с наркотични, психотропни и радиоактивни вещества;
г) ако е налице съгласието на компетентно дипломатическо или консулско длъжностно лице на държавата, под чиeто знаме плава корабът;
д) ако престъплението е против мира и човечеството.
3. За престъпление на борда на кораб на една от договарящите страни, извършено по време на престой в пристанище или вътрешни води на другата договаряща страна, се прилага наказателната юрисдикция на тази договаряща страна.
4. Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член не засягат правата, които властите на всяка от договарящите страни имат в съответствие със своето действащо законодателство по отношение на митническите въпроси, общественото здраве, контрола при влизане и излизане от страната, санитарния контрол, опазването на околната среда, безопасността на корабите и пристанищата, опазване на човешкия живот и сигурността на стоките.
Член 14
Ако една от договарящите страни получи информация за планирани незаконни действия в нейните пристанища или в териториалните й води срещу кораб на другата договаряща страна, тази договаряща страна следва да предприеме всички необходими мерки за опазване на кораба, членовете на екипажа, пътниците, товара и намиращото се на борда на кораба имущество в съответствие с нейните закони и разпоредби.
Договарящите страни си сътрудничат в усилията си за предотвратяване и отстраняване на всякакви незаконни действия.
Член 15
1. Ако кораб на едната от договарящите страни претърпи корабокрушение, заседне, бъде изхвърлен на брега или претърпи друга авария край бреговете на другата договаряща страна, компетентните органи на тази страна ще:
a) окажат на пътниците, екипажа, а също и на кораба и неговия товар такава помощ и съдействие, каквито и на кораб, плаващ под национално знаме;
б) уведомят надлежно дипломатическото или консулското длъжностно лице на първата договаряща страна, за да изпълнят своите ангажименти.
2. Кораб на едната договаряща страна, който е претърпял авария, неговият товар, запаси, а също и друго имущество, ако не са предназначени за потребление и използване на територията на другата договаряща страна, не се облагат с данък върху добавената стойност, митата и таксите с равностоен ефект, дължими при внос.
3. Разпоредбите на ал. 2 от този член не отменят прилагането на законите и правилата, които действат на територията на договарящите страни относно временното складиране на товари.
Член 16
1. Всяка от договарящите страни предоставя на корабоплавателните предприятия и организации на другата договаряща страна правото да използва за плащания доходите и другите постъпления, получени на територията на първата договаряща страна от морски превози.
Всяка от договарящите страни предоставя на корабоплавателните предприятия и организации на другата договаряща страна правото да превежда тези доходи и други постъпления, след извършване на споменатите плащания, на територията на другата договаряща страна в съответствие с действащото национално законодателство на страната, от чиято територия се превеждат доходите.
2. Всички плащания, които произтичат от дейност, извършвана в съответствие с тази спогодба, се осъществяват в свободно конвертируема валута, взаимно приемлива за заинтересуваните организации на договарящите страни.
3. Облагането на приходите и другите вземания от експлоатацията на кораби по международен транспорт се регламентира от разпоредбите на Спогодбата между правителството на Република България и правителството на Социалистическа република Виетнам, подписана в Ханой на 24 май 1996 г.
В случай на прекратяване на последната реализираните доходи от морски превози от корабоплавателни предприятия и организации на всяка договаряща страна на територията на другата договаряща страна подлежат на облагане в държавата, под чието знаме плава корабът и където са регистрирани от корабоплавателните предприятия и организации.
Член 17
Всяко изменение и допълнение на тази спогодба се договаря в писмен вид между договарящите страни и влиза в сила в съотвествие с описаната в чл. 19 процедура.
Член 18
Всеки спор, който се отнася до тълкуването или прилагането на тази спогодба, се разрешава по пътя на преките преговори между компетентните органи на договарящите страни. Ако споменатите органи не постигнат съгласие, спорът се решава по дипломатически път.
Член 19
1. Тази спогодба влиза в сила на тридесетия ден след датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите страни се уведомяват взаимно за изпълнението на изискванията на националните си законодателства, необходими за влизането й в сила.
2. Влизането в сила на тази спогодба автоматично прекратява действието на Спогодбата между правителството на Социалистическа република Виетнам и правителството на Народна република България за търговско корабоплаване, подписана 1.Х.1979 г. в Ханой.
3. Тази спогодба се сключва за период от пет години считано от датата на приключване на процедурите в съответствие с националните законодателства и се подновява за същия период на базата на негласно споразумение между договарящите страни.
4. Всяка от договарящите страни може да прекрати действието на тази спогодба, като уведоми за това писмено другата договаряща страна 6 месеца преди изтичането на тази спогодба.
Подписана в София на 18 септември 2000 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, виетнамски и английски език, като трите текста имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването на текста на тази спогодба за меродавен се приема текстът на английски език.