СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ
Обн. ДВ. бр.36 от 12 Април 2001г.
Правителството на Република България и правителството на Република Армения, наричани по-долу "договарящи страни",
като имат предвид, че международният транспорт на стоки е необходим за търговския обмен между техните държави,
като разбират, че по екологични причини поради икономическата ефективност на транспорта на средни и големи разстояния, поради намалената консумация на енергия, поради безопасността на транспорта и поради ограничените възможности на пътно-транспортните инфраструктури трябва да бъде създадена съвременна транспортна система, за да се създаде алтернатива на шосейния транспорт, която алтернатива да бъде приемлива както от икономическа, така и от екологична гледна точка,
убедени, че комбинираният транспорт предлага отлична възможност за разрешаване на проблемите, свързани с международния транспорт на стоки,
се споразумяват за следните условия за международни комбинирани превози:
Обсег на действие
Член 1
Условията на тази спогодба ще се прилагат за комбиниран транспорт, при който:
1. Транспортната единица използва път и железопътен (вътрешен воден) морски маршрут на територията на държавата на една от договарящите страни и автомобилният превоз на товари се извършва от превозно средство, регистрирано на територията на държавата на една от договарящите страни.
2. Транспортната единица се транспортира от, превозва транзитно или е с местоназначение на територията на държавата на една от договарящите страни.
Определения
Член 2
За целите на тази спогодба:
а. терминът "международен транспорт на стоки" означава движението на стоки в една и съща товарна единица, вагон или превозно средство, което използва последователно няколко начина за транспортиране без обработка на самите стоки;
б. терминът "международен комбиниран транспорт на стоки" означава комбинирано (интермодално) транспортиране на стоки, при което по-голямата част от транспортирането се извършва чрез железопътен или воден транспорт и в някой начален или краен участък, който трябва да е възможно най-къс, се извършва по шосе;
в. терминът "пътно превозно средство" в тази спогодба означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари и регистрирано на територията на една от двете държави. За пътно превозно средство се счита и композиция от автомобил с ремарке или полуремарке, т.е. "съчленено пътно превозно средство", като автомобилът или влекачът са регистрирани на територията на едната от договарящите страни;
г. терминът "транспортна единица" означава транспортно съоръжение, което може да бъде пътно превозно средство, ремарке или полуремарке без влекач, както и комбинирани (интермодални) транспортни единици;
д. терминът "комбинирана (интермодална) транспортна единица" означава всеки контейнер, вагон и сменяема каросерия, подходящи за международен транспорт;
е. терминът "транспорт до/от комбиниран (интермодален) терминал" означава пътната транспортна отсечка, изминавана от транспортната единица от граничния пункт/мястото за товарене-разтоварване до комбинирания (интермодалния) терминал или от комбинирания (интермодалния) терминал до мястото за товарене-разтоварване/граничен пункт;
ж. терминът "комбиниран (интермодален) терминал" означава мястото от железопътната мрежа или вътрешните водни пътища/морско пристанище, където се променя начинът на транспортиране;
з. терминът "придружаван транспорт" означава транспорт на цялостно пътно транспортно средство посредством други видове транспорт, различни от пътния, придружавано от шофьора;
и. терминът "непридружаван транспорт" означава превоз на пътни транспортни средства посредством използване на други видове транспорт, различни от пътния и непридружавани от шофьор;
й. терминът "бонусна (премийна) квота" означава броя на пътните разрешителни без заплащане на пътни такси/данъци, които са дадени за използване за комбиниран транспорт;
к. терминът "територия на държавата от договарящите страни" означава територията на Република България и респективно територията на Република Армения;
л. терминът "Смесена комисия" означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт, установена в съответствие с чл. 13 на тази спогодба.
Непридружаван транспорт
Член 3
1. Превозът на транспортна единица до/от комбиниран (интермодален) терминал на територията на държавата на договарящите страни трябва да бъде извършван само с пътни транспортни средства, регистрирани на територията на държавата на съответната договаряща страна.
2. Комбинираните (интермодалните) терминали, които ще се използват за такъв транспорт, ще бъдат договорени на сесия от Смесената комисия.
Придружаван транспорт
Член 4
1. Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на коя да е от договарящите страни, между граничен пункт/място за натоварване-разтоварване на държавна територия на другата договаряща страна и комбиниран (интермодален) терминал на тази територия се извършва без разрешително на разстояние, което ще бъде договорено от компетентните власти на договарящите страни.
2. В случай че горепосоченото разстояние бъде надвишено, такъв транспорт ще се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително ще се издава от компетентните власти на договарящите страни. На него ще се посочва, че се отнася за комбиниран транспорт; то ще бъде със или без заплащане на пътни такси/данъци и ще важи само за този транспорт.
3. Квотата (вид и брой) на разрешителните за придружаван транспорт, упоменат в § 2 на този член, ще бъде договаряна на реципрочна основа на сесия на Смесената комисия.
4. Квотата на разрешителните, договорени от Смесената комисия, ще бъде определяна на тримесечие. Всяко нейно изменение може да бъде прието в съответствие с транспортните необходимости на договарящите страни.
5. Доколкото се отнася до придружаван транспорт посредством железопътен транспорт (RO-LA), влакът ще се счита за пътнически международно приемлив, спиранията на който на граничните пунктове няма да надвишават 30 минути.
6. Пътните превозни средства, натоварени на влака, ще бъдат запечатвани от компетентните власти на станциите, където ще става товаренето. Шофьорите, които придружават превозните средства, ще пътуват в пътническата част на влака.
Пресичане на национална граница
Член 5
1. При международен транспорт на стоки, използващ комбиниран транспорт, пътното превозно средство, което е качено на влак или кораб, трябва в съответствие с действащите международни разпоредби заедно с другите документи да притежава разрешително за комбиниран транспорт с изключение на случаите, предвидени в § 1 на чл. 3.
Разрешителното трябва да се представя при поискване от страна на компетентните власти.
В случай че такъв документ липсва, пътното превозно средство ще се счита без разрешително и ще се третира като такова.
Всяко изменение или неразрешена корекция на разрешителното води до неговото анулиране. Такива разрешителни ще бъдат конфискувани.
2. Влизането в държавната територия на договаряща страна ще се разрешава в съответствие с действащото на територията на държавата законодателство на съответната страна.
При напускане на държавната територия на договарящата страна използването на комбиниран транспорт ще се удостоверява с търговски документ за комбиниран транспорт, например CIM-UIRR товарителница или чрез някакъв друг документ, одобрен от двете договарящи страни, по един за всеки вид използван транспорт.
3. Бонус квотите ще се издават от компетентните власти на договарящите страни и ще се управляват от тях.
Поддръжка на комбинирания транспорт
Член 6
1. Договарящите страни ще предприемат всички необходими мерки, които техните железопътни администрации, организации за комбиниран транспорт и корабни компании ще договорят за спешни мерки, които ще поддържат комбинирания транспорт на стоки, като имат предвид предимствата, които предлага комбинираният транспорт.
2. Договарящите страни предлагат пълна подкрепа на техните собствени железопътни компании и пристанища, отворени за общо използване, на комбинирания транспорт, за да помогнат на развитието на техните инфраструктури за комбиниран транспорт (комбинирани терминали, пристанища, железопътни и пътни инфраструктури).
3. Договарящите страни ще вземат всички необходими мерки, така че двустранният комбиниран транспорт на стоки до/от комбинираните терминали на територията на техните държави да не е обект на транспортни забрани, прилагани в съботи, недели и национални празници.
4. За да осигурят потока на комбинирания транспорт, договарящите страни ще действат, доколкото това е възможно, да прехвърлят митническото освобождаване за такъв транспорт от граничните пунктове на комбинираните терминали (железопътни гари и пристанища).
5. Договарящите страни ще вземат мерки да насърчават развитието на маршрутите, които обикновено ще се използват за международен комбиниран транспорт на стоки.
Компетентни власти
Член 7
Компетентните власти, прилагащи тази спогодба, са властите, отговарящи за транспорта, а именно:
за Република България - Министерството на транспорта;
за Република Армения - Министерството на транспорта.
Договарящите страни ще се уведомят една друга, ако настъпи някакво изменение, касаещо пълномощията на съответните компетентни власти.
Митнически разпоредби, данъци/такси и плащания
Член 8
1. Пътните превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от договарящите страни, както и транспортните единици, които се използват за комбиниран транспорт, временно се приемат на територията на държавата на другата договаряща страна, като се изключва митническата такса за внос при условие, че ще бъдат реекспортирани.
Същите условия са в сила за резервните части, както и за принадлежностите за пътното превозно средство и нормалното оборудване, необходимо за транспортни операции, внесени със споменатите превозни средства и реекспортирани заедно с тях.
2. Пътните превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от договарящите страни, извършващи транспорт съгласно разпоредбите на тази спогодба, реципрочно ще се изключват от такси, вземани за движение или собственост на превозните средства, както и от специални данъци/такси, вземани на територията на държавата на другата договаряща страна за транспортни операции в съответствие с действащите закони и разпоредби на територията на държавата на съответната договаряща страна.
3. Всички плащания, които произтичат от прилагането на тази спогодба, ще се извършват в конвертируема валута. В случай че се сключи спогодба за плащания между договарящите страни, ще се прилагат нейните разпоредби.
4. Въпросите, свързани с данъчното облагане на доходите от международните превози на транспортните средства, както и на движимото имущество, свързано с тяхната експлоатация, се уреждат в съответствие с чл. 8 от Спогодбата между Република България и Република Армения за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и имуществото.
Сътрудничество
Член 9
1. Договарящите страни ще поощряват железопътните ръководства да разработят в тясно сътрудничество с пътно-транспортните предприятия и корабните компании, заангажирани в комбинирания транспорт, конкурентни оферти за комбиниран транспорт, като се обърне специално внимание на качеството на транспорта, за да се намали времето за извършване на операциите и доставка при икономически разумни такси и развитието на придружения комбиниран транспорт на стоки.
2. Договарящите страни ще положат усилия, за да намерят и приложат ефективни мерки за увеличаване на международния транспорт на стоки, който ще се извършва посредством комбиниран транспорт.
3. Договарящите страни ще се информират една друга за мерките и разпоредбите, отнасящи се до подобряване на качеството и стандартите на услугите в резултат на международния комбиниран транспорт на стоки.
4. Договарящите страни ще препоръчат на техните железопътни ръководства и на корабните компании да сключат двустранни конвенции за съвместно използване на контейнерите, притежавани от тях.
5. Договарящите страни ще препоръчат на техните железопътни ръководства и на техните корабни компании да си сътрудничат при установяването на нови маршрути за придружаван комбиниран транспорт (RO-LA и RO-RO).
Нарушаване на разпоредбите. Санкции
Член 10
1. В случай че превозвач или служител на борда на пътно превозно средство, регистрирано на територията на държавата на една от договарящите страни, не спазва действащото законодателство на територията на държавата на другата договаряща страна, разпоредбите на тази спогодба или условията, упоменати в транспортното разрешително, то компетентните власти на държавата, където е регистрирано пътното превозно средство, могат при поискване от компетентните власти на съответната договаряща страна да предприемат следните мерки:
а) да предупредят превозвача, който е извършил нарушение;
б) да спрат да издават разрешителни за замесения превозвач или да изземат вече издадените разрешителни за срок, за който компетентните власти на другата договаряща страна са го лишили от право на транспорт на тяхна територия.
2. Компетентните власти, които са предприели такава мярка, трябва да уведомят компетентните власти на другата договаряща страна за взетите решения и мерки.
3. Разпоредбите на този член не изключват законовите санкции, които могат да се приложат от съд или административни власти на държавата, където е било извършено нарушението, в съответствие с националното законодателство на съответната страна.
Защита на информацията
Член 11
1. Договарящите страни се споразумяват да не съобщават никакви данни и информация на трети страни, като се изключват официалните данни, статистика и информация.
2. Данните и информацията, упоменати в § 1 на този член, могат да бъдат предоставени от коя да е от договарящите страни само за съответните власти, съдилища и прокурори на другата договаряща страна, ако това бъде поискано за съдебна процедура.
Всяка друга информация може да бъде съобщавана само с разрешението на собственика на информацията.
Критични ситуации
Член 12
Договарящите страни ще се предупреждават в случай, че настъпи спиране на комбинирания транспорт за повече от дванадесет часа вследствие на форсмажорни или технически причини, и ще предприемат спешни мерки.
Смесена комисия и международен обмен
Член 13
1. С цел разглеждане и решаване на проблемите, които могат да възникнат при интерпретирането и прилагането на тази спогодба, ще бъде създадена Смесена комисия, съставена от представители на компетентните власти на договарящите страни.
2. Смесената комисия ще се събира последователно на територията на държавата на всяка от договарящите страни при поискване от съответните власти на която и да е от страните.
3. Договарящите страни ще се събират на сесии на Смесената комисия, за да разменят информация и за да вземат всички мерки, необходими за прилагането на тази спогодба.
4. Договарящите страни могат да се споразумеят за изменението на тази спогодба, ако това се наложи от бъдещото развитие на международния комбиниран транспорт.
Влизане в сила
Член 14
Тази спогодба влиза в сила тридесет дни след датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите страни взаимно се уведомяват по дипломатически път за влизането на спогодбата в сила съгласно изискванията на националните си законодателства.
Валидност на спогодбата
Член 15
Тази спогодба се сключва за неограничен срок. Срокът на действие на спогодбата се прекратява шест месеца след като едната от договарящите страни уведоми другата договаряща страна за намерението си да я денонсира.
Съставена в Ереван на 1 декември 1999 г. в два оригинални екземпляра на български, арменски и английски език, като всичките текстове са идентични.
В случай на разногласия при тълкуването за меродавен се счита текстът на английски език.