Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 38 от 21.V

ПЕТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИП

 

ПЕТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ (ДЪРЖАВИ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ) И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ПОДПИСАН В ЛЮКСЕМБУРГ НА 25 АПРИЛ 2005 Г.

Издаден от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.38 от 21 Май 2010г.

Като се има предвид, че бяха установени грешки в оригиналния текст на българската и румънската езикова версия на Договора за присъединяване към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република;

Като се има предвид, че подписалите Договора държави бяха уведомени за тези грешки с писмо от 21 декември 2009 г. от юрисконсулта на Съвета на Европейския съюз до постоянните представители на държавите членки;

Като се има предвид, че подписалите Договора държави не изразиха възражения по предложените в това писмо поправки преди изтичане на определения в него срок;

Посочените грешки бяха поправени днес в Министерството на външните работи на Италианската република в съответствие с приложението.

В доказателство за което бе съставен този пети протокол, копие от който ще бъде изпратено на правителствата на държавите, подписали посочения по-горе Договор.

Съставено в Рим на осми март две хиляди и десета година.


ПРИЛОЖЕНИЕ


ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА

между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави - членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния за присъединяване на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. (Док. 7411/05 и 7411/05 ADD 1, 29.4.2005 г.) (Официален вестник на Европейския съюз L 157, 21 юни 2005 г.) (Специално издание на български език, 21 юни 2005 г.) 1


1. Договор за създаване на Европейската общност за атомна енергия

1.1. В целия текст на Договора номерацията на разделите се заменя с арабски цифри.

1.2. Преамбюл, последното изречение

Вместо: "Които, след като размениха своите пълномощия, установени за валидни и съставени в надлежна форма, се договориха за следното:"

да се чете: "Които, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни, се споразумяха за следното:".

1.3. Член 16, параграф 5, член 29, първа алинея (два пъти), член 46, параграф 2, буква д) (два пъти), член 47, четвърта алинея, буква б) (два пъти), член 64, член 73 (два пъти), член 75, букви б) и в), член 101, първа алинея (два пъти), член 102 (два пъти), член 103, първа алинея (два пъти), член 104, първа и втора алинея (по два пъти), член 105, първа алинея (два пъти) и член 194, параграф 5

Вместо: "трета страна"

да се чете: "трета държава".

1.4. Член 10 (два пъти) и член 106, първа алинея (два пъти)

Вместо: "трети страни"

да се чете: "трети държави".

1.5. Член 12, първа алинея

Вместо: "... да получават неизключителни лицензии за патенти, възникнала временна закрила върху патенти, полезни модели или заявки за патенти, ..."

да се чете: "... да получават неизключителни лицензии за патенти, временна закрила, полезни модели или заявки за патенти, ..."

1.6. Член 12, втора алинея

Вместо: "... подлицензии за патенти, възникнала временна закрила върху патенти, полезни модели или заявки за патенти, ..."

да се чете: "... подлицензии за патенти, временна закрила, полезни модели или заявки за патенти, ..."

1.7. Член 12, четвърта алинея

Вместо: "Ако не се постигне споразумение по условията, посочени в параграф 3, лицензополучателите могат да сезират Съда, с цел да бъдат определени съответните условия."

да се чете: "Ако не се постигне споразумение по условията, посочени в трета алинея, лицензополучателите могат да сезират Съда, с цел да бъдат определени съответните условия."

1.8. Член 14

Вместо: "... лицензии за патенти, възникнала временна закрила върху патенти, полезни модели или заявки за патенти, ..."

да се чете: "... лицензии за патенти, временна закрила, полезни модели или заявки за патенти, ..."

1.9. Член 16, параграф 1, четвърта алинея

Вместо: "Комисията отправя такова искане в рамките на два месеца от датата на уведомяването. Всяко удължаване на този срок води до съответното удължаване на срока, предвиден в алинея 6 на настоящия параграф."

да се чете: "Комисията отправя такова искане в рамките на два месеца от датата на уведомяването. Всяко удължаване на този срок води до съответното удължаване на срока, предвиден в шеста алинея."

1.10. Член 17, параграф 1, буква а)

Вместо: "... по отношение на патенти, възникнала временна закрила върху патенти или полезни модели, ..."

да се чете: "... по отношение на патенти, временна закрила или полезни модели, ..."

1.11. Член 17, параграф 1, буква б)

Вместо: "... относно патенти, възникнала временна закрила върху патенти или полезни модели, ..."

да се чете: "... относно патенти, временна закрила или полезни модели, ..."

1.12. Член 17, параграф 3

Вместо: "... се договаря между притежателя на патента, възникналата временна закрила върху патент или полезен модел и лицензополучателя."

да се чете: "... се договаря между притежателя на патент, временна закрила или полезен модел и лицензополучателя."

1.13. Член 19

Вместо: "... притежателя на патента, възникнала временна закрила върху патент или полезен модел или заявка за предоставяне на патент ..."

да се чете: "... притежателя на патент, временна закрила или полезен модел или заявка за предоставяне на патент ..."

1.14. Член 22, параграф 1, първа алинея

Вместо: "1. Ако притежателят на патент, възникнала временна закрила върху патент или полезен модел и лицензополучателят не могат да се споразумеят относно размера на възнаграждението, заинтересованите страни могат да сключат арбитражно споразумение с цел да сезират Арбитражния комитет."

да се чете: "1. Ако притежателят на патент, временна закрила или полезен модел и лицензополучателят не могат да се споразумеят относно размера на възнаграждението, заинтересованите страни могат да сключат арбитражно споразумение с цел да сезират Арбитражния комитет."

1.15. Член 22, параграф 2, втора алинея

Вместо: "Ако притежателят на патента откаже да сключи арбитражно споразумение, обезщетението, посочено в настоящия член, се определя от компетентните национални органи."

да се чете: "Ако притежателят откаже да сключи арбитражно споразумение, обезщетението, посочено в настоящия член, се определя от компетентните национални органи."

1.16. Член 26, параграф 1, първа алинея

Вместо: "1. Когато информацията, която е предмет на патенти, заявки за патенти, възникнала временна закрила върху патенти, полезни модели или заявки за полезни модели ..."

да се чете: 1. Когато информацията, която е предмет на патенти, заявки за патенти, временна закрила, полезни модели или заявки за полезни модели ..."

1.17. Член 38, трета алинея

Вместо: "Ако въпросната държава не спази директивата на Комисията в определения срок, Комисията или която и да е заинтересована държава-членка може незабавно, като изключение от разпоредбите на членове 141 и 142 да сезира незабавно Съда."

да се чете: "Ако въпросната държава не спази директивата на Комисията в определения срок, Комисията или която и да е заинтересована държава-членка може незабавно, чрез дерогация от разпоредбите на членове 141 и 142 да сезира незабавно Съда."

1.18. Член 49, трета алинея, първото изречение

Вместо: "Във всяка държава-членка то притежава най-широката правоспособност и дееспособност, която се предоставя на юридическите лица съгласно съответното национално законодателство; ..."

да се чете: "Във всяка държава-членка то притежава най-широката правосубектност, предоставена на юридическите лица съгласно съответните национални законодателства; ..."

1.19. Член 62, параграф 1, буква в)

Вместо: "в) да изнася тези материали с разрешение на Комисията, която спазва разпоредбите на втората алинея на член 59, параграф б)."

да се чете: "в) да изнася тези материали с разрешение на Комисията, която спазва разпоредбите на втората алинея на член 59, буква б)."

1.20. Член 62, параграф 3, в началото

Вместо: "3. Разпоредбите на член 89, параграф 1, а) ..."

да се чете: "3. Разпоредбите на член 89, параграф 1, буква а) ..."

1.21. Член 79, втора алинея

Вместо: "Онези, за които се отнасят тези изисквания, уведомяват органите на съответната държава-членка за всички съобщения, които правят до Комисията, в съответствие с член 78 и с параграф 1 на настоящия член."

да се чете: "Онези, за които се отнасят тези изисквания, уведомяват органите на съответната държава-членка за всички съобщения, които правят до Комисията, в съответствие с член 78 и с първа алинея на настоящия член."

1.22. Член 79, трета алинея

Вместо: "Характерът и обхватът на изискванията, посочени в параграф 1 на настоящия член, се определят в регламент, изготвен от Комисията и одобрен от Съвета."

да се чете: "Характерът и обхватът на изискванията, посочени в първа алинея на настоящия член, се определят в регламент, изготвен от Комисията и одобрен от Съвета."

1.23. Член 82, четвърта алинея

Вместо: "Ако държава-членка не се съобрази с директивата на Комисията в определения срок, Комисията или всяка друга заинтересована държава-членка могат, като изключение от членове 141 и 142, да сезират незабавно Съда."

да се чете: "Ако държава-членка не се съобрази с директивата на Комисията в определения срок, Комисията или всяка друга заинтересована държава-членка могат, чрез дерогация от членове 141 и 142, да сезират незабавно Съда."

1.24. Член 86, втора алинея, в края

Вместо: "... предвиден в глава VIII."

да се чете: "... предвиден в глава VII."

1.25. Член 105, втора алинея

Вместо: "Не може да се извършва позоваване на споразумения или договори, сключени между подписването и влизането в сила на настоящия договор с трета страна, международна организация или гражданин на трета страна, като основание за неизпълнение на настоящия договор, ако по мнение на Съда, произнесъл се по молбата на Комисията, една от основните причини на която и да е от страните при сключването на договора или споразумението е било намерението да се заобиколят разпоредбите на настоящия договор."

да се чете: "Не може да се извършва позоваване на споразумения или договори, сключени между подписването и влизането в сила на настоящия договор от лице или предприятие с трета държава, международна организация или гражданин на трета държава, като основание за неизпълнение на настоящия договор, ако по мнение на Съда, произнесъл се по молбата на Комисията, една от основните причини на която и да е от страните при сключването на договора или споразумението е било намерението да се заобиколят разпоредбите на настоящия договор."

1.26. Заглавието на глава II

Вместо: "ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НЯКОЛКО ИНСТИТУЦИИ"

да се чете: "РАЗПОРЕДБИ ОБЩИ ЗА НЯКОЛКО ИНСТИТУЦИИ"

1.27. Член 185, първото изречение

Вместо: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правоспособност и дееспособност, предоставяни на юридическите лица, съгласно съответните закони; ..."

да се чете: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правосубектност, предоставена на юридическите лица, съгласно националните законодателства; ..."

1.28. Приложение IV, Списък А1, между вписванията "Ториеви руди, съдържащи торий в повече от 20 процента от теглото си." и "Суров или обработен торий." се добавя:

"Ураноторианит, съдържащ над 20 процента торий."

2. Договор за Европейския съюз

2.1. Член И, точка 26 (относно член 198, буква а)

Вместо: "а) Този договор не се прилага по отношение на Фарьорските острови."

да се чете: "а) Настоящият договор не се прилага по отношение на Фарьорските острови."

2.2. Член И, точка 27 (относно член 201)

Вместо: "Член 201

Общността установява тясно сътрудничество с Организацията за европейско икономическо сътрудничество, подробностите по което се определят по общо съгласие."

да се чете: "Член 201

Общността установява тясно сътрудничество с Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, подробностите по което се определят по общо съгласие."

3. Договор относно присъединяването на Кралство Дания, Ирландия, Кралство Норвегия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия към Европейската икономическа общност и към Европейската общност за атомна енергия, Акт относно условията за присъединяване и измененията на договорите

3.1. Член 27, в началото (относно член 198)

Вместо: "Член 198 от Договора за ЕОАЕ се допълва чрез добавяне на следния параграф: "Независимо от предходните параграфи:"

да се чете: "Член 198 от Договора за ЕОАЕ се допълва чрез добавяне на следната алинея: "Независимо от предходните алинеи:"

4. Договор от Амстердам, изменящ Договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и някои свързани с тях актове

4.1. Член 8, точка I , точка 6, буква б) (относно член 104, втора алинея)

Вместо: "б) във втори параграф думите "след влизането в сила на настоящия договор, в областите на неговото прилагане" се заменят със "след датите, посочени в предходния параграф, в приложното поле на настоящия договор"."

да се чете: "б) във втора алинея думите "след влизането в сила на настоящия договор, в областите на неговото прилагане" се заменят със "след датите, посочени в предходната алинея, в приложното поле на настоящия договор"."

4.2. Член 8, точка I , точка 7, буква б) (относно член 105, втора алинея)

Вместо: "б) във втори параграф, думите "сключени в периода между подписването и влизането в сила на настоящия договор" се заменят със "сключени между 25 март 1957 г. и 1 януари 1958 г. или, за присъединяващите се държави, между датата на подписването на акта за присъединяване и датата на влизането му в сила,"."

да се чете: "б) във втора алинея, думите "сключени в периода между подписването и влизането в сила на настоящия договор" се заменят със "сключени между 25 март 1957 г. и 1 януари 1958 г. или, за присъединяващите се държави, между датата на подписването на акта за присъединяване и датата на тяхното присъединяване,"."

5. Договор от Ница за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове

5.1. Член 6 (относно член 21 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности)

Вместо: "Членове 12 до 15 и член 18 се отнасят до съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда на ЕО, както и до членовете и секретаря на Първоинстанционния съд, без да се накърняват разпоредбите на член 3 от Протокола относно статута на Съда на ЕО във връзка със съдебния имунитет на съдиите и генералните адвокати."

да се чете: "Членове 12 - 15 и член 18 се прилагат спрямо съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда на ЕО, както и спрямо членовете и секретаря на Първоинстанционния съд, без да се засягат разпоредбите на член 3 от Протокола относно статута на Съда на ЕО във връзка със съдебния имунитет на съдиите и генералните адвокати."

6. Протокол относно статута на Съда, приложен към Договора за Европейски съюз, към Договора за създаване на Европейската общност и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия

6.1. Член 3, четвърта алинея

Вместо: "Членове 12 до 15 и член 18 от Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилагат по отношение на съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда, без да се накърняват разпоредбите, отнасящи се до имунитета срещу съдебно преследване на съдиите, които се съдържат в предходните параграфи."

да се чете: "Членове 12 - 15 и член 18 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилагат по отношение на съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда, без да се накърняват разпоредбите, отнасящи се до имунитета срещу съдебно преследване на съдиите, които се съдържат в предходните алинеи."

6.2. Член 19, седма алинея, в края

Вместо: "... предоставени от този член на адвокатите ..."

да се чете: "... предоставени с настоящия член на адвокатите ..."

6.3. Член 23, втора алинея, в края

Вместо: "... изявление по делото или писмени бележки."

да се чете: "... изявления по делото или писмени бележки."

6.4. Член 23, трета алинея, в края

Вместо: "... становище по делото или писмени бележки."

да се чете: "... изявления по делото или писмени бележки."

6.5. Член 40, трета алинея, в началото

Вместо: "Без да се накърнява вторият параграф ..."

да се чете: "Без да се накърнява втора алинея ..."

6.6. Член 62, първа алинея

Вместо: "... единството или целостта на правото на Общността, ..."

да се чете: "... единството или съгласуваността на правото на Общността, ..."

7. Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, приложен към Договорите за създаване на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия

7.1. Член 7, параграф 1, втора алинея, глава VI (в заглавието) и член 17

Вместо: "трети страни"

да се чете: "трети държави"

7.2. Член 14, втора алинея

Вместо: "Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходния параграф, и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост, тя се счита за намираща се в страната на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети страни и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане."

да се чете: "Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходната алинея, и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост, тя се счита за намираща се в държавата на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети държави и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане."

7.3. Член 20

Вместо: "Членове 12 - 15 включително и 18 се прилагат и спрямо членовете на Комисията."

да се чете: "Членове 12 - 15 включително и член 18 се прилагат спрямо членовете на Комисията."

7.4. Член 22, първа алинея

Вместо: "Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на лицата от нейната администрация, както и на лицата, представители на държавите-членки, които участват в работата, и без да се накърняват разпоредбите на протоколите, уреждащи нейния устав."

да се чете: "Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на служителите й, както и на представителите на държавите-членки, които участват в работата й, без да се засягат разпоредбите на протокола за нейния устав."

7.5. Член 22, втора алинея, първото изречение

Вместо: "Европейската инвестиционна банка, освен това, ще бъде обект на дерогация от каквито и да било фискални или подобни на тях задължения, свързани с увеличаването на капитала и, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището й."

да се чете: "Европейската инвестиционна банка освен това е освободена от всякакви данъци или налози от подобен характер, свързани с увеличаването на нейния капитал, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището й."


Промени настройката на бисквитките