Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 48 от 26.V

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО(Утвърдено с Решение № 39 от 21 януари 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 8 ноември 2019 г.)

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

(Утвърдено с Решение № 39 от 21 януари 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 8 ноември 2019 г.)

Издадено от Министерството на вътрешните работи

Обн. ДВ. бр.48 от 26 Май 2020г.

Правителството на Република България и правителството на Черна гора, наричани по-нататък "Страните",

водени от желанието да засилят двустранните отношения и да задълбочат полицейското сътрудничество,

отчитайки важността на полицейското сътрудничество за защитата на националната сигурност и обществения ред,

в стремежа си все повече да активизират и усъвършенстват полицейското сътрудничество,

водени от желанието да противодействат ефективно на трансграничната престъпност,

зачитайки целите и принципите на международноправните споразумения, които са ратифицирани от държавите на Страните, както и резолюциите на Организацията на обединените нации и нейните специализирани организации в сферата на противодействие на престъпността,

вземайки предвид разпоредбите на Конвенцията за полицейско сътрудничество в Югоизточна Европа, наричана по-нататък "Конвенцията", както и националните законодателства на Страните, и

по-специално на основание член 34, параграф 1 от Конвенцията за полицейско сътрудничество в Югоизточна Европа,

се споразумяха за следното:

Глава първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Цел

Член 1

Целта на настоящото Споразумение е укрепване на сътрудничеството между Страните при предотвратяване на заплахите за обществения ред и сигурността и в борбата с престъпността.

Компетентни органи

Член 2

(1) Компетентните органи на Страните за изпълнение на настоящото Споразумение са:

от страна на правителството на Република България:

- министърът на вътрешните работи и упълномощени от него лица;

от страна на правителството на Черна гора:

- министърът на вътрешните работи и държавната администрация и упълномощени от него лица.

(2) Страните взаимно се информират относно промените в състава на техните компетентни органи.

(3) В рамките на своите правомощия компетентните органи си сътрудничат пряко и договарят специфични форми на сътрудничество и средства за комуникация.

Области на сътрудничество

Член 3

(1) В съответствие с националното си законодателство Страните си сътрудничат в предотвратяването и разкриването на:

1. терористични актове;

2. организирана престъпност;

3. незаконен трафик на наркотични вещества и прекурсори;

4. нелегална миграция - нелегално транспортиране на хора през държавната граница, нелегално пребиваване на лица, нарушаване на паспортния и визовия режим;

5. трафик на хора;

6. престъпления срещу живота, здравето, свободата на личността и срещу човешкото достойнство;

7. престъпления срещу собствеността;

8. отвличане с цел откуп;

9. изнудване;

10. незаконно производство, трафик и притежаване на взривни вещества, огнестрелни оръжия и боеприпаси, химически, биологични, ядрени и радиоактивни материали, стоки и технологии с възможна двойна употреба, военни материали, оборудване и компоненти, както и други материали и оборудване, които могат да бъдат използвани за оръжия за масово унищожение, и други общоопасни средства;

11. незаконно отнемане и нелегален трафик на моторни превозни средства, измама и използване на подправени документи за тази цел;

12. контрабанда на стоки;

13. престъпления, свързани с международна търговия и икономически обмен;

14. фалшифициране на парични знаци, ценни книжа и марки, както и други непарични платежни инструменти, които не са ценни книжа, както и тяхното разпространение или използване;

15. финансови операции и други дейности, свързани с извличането на облаги от престъпления (изпиране на пари);

16. престъпления срещу икономиката, търговията, паричната и кредитната система;

17. кражби и незаконна търговия на предмети с културна и историческа стойност, произведения на изкуството, благородни метали и минерали и други ценни предмети;

18. престъпления срещу околната среда;

19. компютърни престъпления.

(2) По взаимно съгласие Страните си оказват също така взаимна помощ в борбата срещу други престъпления, които са предвидени в националното им законодателство.

Форми на сътрудничеството

Член 4

С цел осъществяване на сътрудничество в предотвратяването и разкриването на престъпленията в областите, дефинирани с настоящото Споразумение, Страните в съответствие с националното законодателство:

1. се информират взаимно относно данни за лица, свързани с организираната престъпност, и техните връзки, престъпните организации и групи, типичното поведение на извършителите и групите, фактите, особено тези, свързани с времето, мястото и начина на извършване на престъпленията, предметите на престъпление, специфичните обстоятелства и разпоредбите на наказателното право, които са били нарушени, и за мерките, взети с цел предотвратяването и пресичането на тежките престъпления;

2. се подпомагат взаимно при извършването на оперативно-издирвателни дейности, оказват си организационна и друг вид помощ;

3. се подпомагат взаимно в издирването на лица, заподозрени в извършването на престъпления, и лица, срещу които има образувано наказателно производство или влязла в сила присъда лишаване от свобода;

4. си сътрудничат за установяване на абонатите и ползвателите на телефонни линии, собствениците и ползвателите на моторни превозни средства и информация, свързана с търговските дейности, подлежащи на регистрация;

5. си предоставят копия от официални документи и извършват координирани действия във връзка с разкриването и документирането на престъпления;

6. си сътрудничат по време на издирване на изчезнали лица във връзка с извършени престъпления и при извършването на дейности, свързани с идентификацията на лица или трупове с неустановена самоличност;

7. си сътрудничат при издирване на вещи, предмети и средства на престъпления, вкл. и на моторни превозни средства;

8. си оказват взаимно персонална, техническа и организационна помощ при разкриване на извършителите на престъпления;

9. обменят информация и опит, свързани с методите и новите форми на престъпна дейност;

10. когато е необходимо, провеждат работни срещи с цел подготовката и координирането на мерки, свързани с разкриването на специфични престъпления;

11. обменят информация за резултатите от криминалистичните и криминологичните изследвания върху престъпленията, практиката на наказателното преследване, работните методи, изследователските техники и приложенията на средствата и методите с цел по-нататъшното им развитие;

12. организират съвместни обучения и обмен на експерти от съответните области с цел професионално обучение; обменят информация за учебните планове и програми на полицейските образователни институции.

Условия за сътрудничество

Член 5

(1) Компетентният орган на замолената Страна предоставя информация при поискване на компетентния орган на молещата Страна в съответствие с разпоредбите на настоящото Споразумение.

(2) Молбата за информация или помощ се изпраща в писмен вид, освен ако не е договорено друго.

(3) Компетентният орган на Страната може по своя инициатива да предостави на компетентния орган на другата Страна информация, която може да е полезна при разкриването, предотвратяването и изясняването на престъпление, ако прецени, че въпросната информация е в интерес на другата Страна.

(4) Компетентният орган на замолената Страна изпълнява молбата без отлагане. Може да бъде поискана допълнителна информация, ако се прецени, че е необходимо за изпълнението на молбата.

Отказ от изпълнение на молба за сътрудничество

Член 6

(1) Всяка Страна може да откаже, напълно или частично, да предостави информация или помощ, ако прецени, че изпълнението на същата може да застраши суверенитета ѝ, сигурността или друг важен интерес, или в случай че молбата не е в съответствие с нейното национално законодателство, или ако изпълнението ѝ противоречи на нейното национално законодателство или международни задължения.

(2) Компетентните органи се информират в писмен вид в случай на отказ на молба за информация или помощ, като излагат причините.

Глава втора.
ОТДЕЛНИ ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Борба с нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори

Член 7

В областта на борбата с нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори и в съответствие със своето национално законодателство и разпоредбите на настоящото Споразумение Страните:

1. обменят информация и данни за лица, които участват в нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори, транспортни маршрути, средства на транспорт, произход, производство и съхранение, оперативни методи, както и други детайли, свързани с този вид престъпления, когато са необходими за тяхното разкриване;

2. си предоставят информация за обичайните и новите методи и маршрути на нелегална търговия на наркотични вещества и прекурсори, както и съответните опит и данни;

3. предприемат координирани мерки за предотвратяване на нелегалното производство и нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори;

4. си предоставят мостри на наркотични вещества и прекурсори, суровини и полупродукти, използвани за тяхното производство;

5. обменят резултати от оперативно-технически разследвания на нелегален трафик на наркотици и злоупотребата с тях;

6. обменят информация и данни във връзка с преминаването на легалната търговия с наркотични вещества и прекурсори в нелегална в контекста на възможностите за борба срещу нея.

Борба с трафика на хора и нелегалната миграция

Член 8

За пресичане на трафика на хора и нелегалната миграция Страните обменят информация, опит и данни, получени от дейностите в борбата с трафика на хора и нелегалната миграция, в съответствие със своето национално законодателство и разпоредбите на настоящото Споразумение, и по-конкретно:

1. предоставят си информация за лица, организатори, извършители и методи на престъпните групи за нелегално организирано пресичане на лица през държавните граници, канали на нелегалната миграция и особено данни, свързани с трафика на хора;

2. предоставят си информация за случаи на фалшифициране и използване на фалшиви и подправени документи за пътуване и престой извън границите на страната;

3. обменят аналитични и концептуални материали;

4. обменят информация за нормативните документи на националното си законодателство за движението и престоя на чужденците.

Изпращане на офицери за връзка

Член 9

(1) На основание член 9, параграф 1 от Конвенцията Страните договарят изпращането на офицери за връзка от едната Страна към правоприлагащите органи на другата Страна. Офицерите за връзка могат да бъдат командировани за определен или неопределен период от време. Аташето по вътрешните работи, акредитирано към дипломатическия корпус на приемащата Страна, също може да изпълнява функциите на офицер за връзка.

(2) Целта на изпращането на офицери за връзка е да се засили и подобри процесът на сътрудничество между Страните, по-специално с оглед осигуряване на съдействие при прилагането разпоредбите на Конвенцията, по-конкретно при:

1. обмена на информация за целите на предвидените в настоящото Споразумение форми на полицейско сътрудничество;

2. изпълнението на молби за взаимна полицейска помощ по наказателно-правни въпроси;

3. осъществяването на сътрудничество, свързано с прилагането на споразуменията за обратно приемане;

4. предоставянето на информация, необходима за изпълнение на задълженията на съответните структури, ангажирани с превенцията на заплахи за обществения ред;

5. по линия на задълженията на органите, отговарящи за граничното наблюдение.

(3) Офицерът за връзка притежава консултативни функции за подпомагане на компетентните органи по прилагане на настоящото Споразумение и не е овластен да осъществява независимо мерки за превенция и правоохранителна дейност.

(4) Офицерът за връзка изпълнява задълженията си в съответствие с инструкциите на изпращащата Страна и на приемащата Страна. Офицерът за връзка информира редовно приемащата Страна за дейността си.

(5) Компетентните министри на Страните могат да постигнат допълнителна уговорка, съгласно която офицерът за връзка на една от Страните, действащ в трета държава, ще представлява интересите на другата Страна в тази държава.

Сътрудничество в областта на обучението и квалификацията

Член 10

Страните си сътрудничат в областта на обучението и квалификацията на служителите, по-специално чрез: определяне на лица за контакт, провеждане на консултации, планиране и провеждане на съвместни срещи, с оглед определяне на общи действия по обучението и квалификацията на служителите във връзка с прилагането на настоящото Споразумение.

Контролирана доставка

Член 11

(1) При писмена молба на една от Страните другата Страна може при разследвания на престъпления, за които може да бъде поискана екстрадиция, ако е целесъобразно, да разреши контролирана доставка на своя територия, по-конкретно при пренасяне на наркотични вещества, прекурсори, огнестрелни оръжия, взривни вещества, фалшива валута и предмети, които са обект на престъпление или за които има намерение да се използват в престъпление, ако молещата Страна обясни, че без такава мярка установяването на извършителите или на каналите за разпространение би било крайно затруднено.

(2) Замолената Страна има право да поставя определени условия, преди да разреши или да откаже извършването на контролирана доставка, ако съдържанието на контролираната доставка представлява риск за участващите лица или заплаха за обществото.

(3) Замолената Страна поема контрола върху доставката при пресичане на границата или на мястото на поемане, което е договорено от компетентните органи, за да се избегне нарушение на контрола, и гарантира постоянно наблюдение на пратката по начин, който позволява намеса на компетентните органи по всяко време.

(4) В случай че е договорено със замолената Страна, служителите на молещата Страна могат да продължат да следват контролираната доставка след поемането ѝ от замолената Страна заедно със служител на замолената Страна.

(5) Служителите на молещата Страна са длъжни да съблюдават законите на замолената Страна.

(6) Служителите на молещата Страна могат да изземат контролираната доставка, в случай че компетентните органи на замолената Страна не могат да се намесят навреме и ако:

1. продължаването на контролираната доставка представлява сериозен риск за живота и здравето на лицата, или

2. причинява сериозни имуществени вреди, или

3. доставката не може повече да се държи под контрол.

(7) Ако е необходимо, служителите на молещата Страна могат да спрат и задържат лицата, които придружават пратката, до намесата на компетентните органи на замолената Страна.

(8) При всички случаи по параграфи 6 и 7 молещата Страна незабавно информира компетентните органи на замолената Страна.

(9) Когато една контролирана доставка е иззета на територията на замолената Страна, тя може да бъде предадена на молещата Страна въз основа на писмено искане.

(10) Лице, което е било задържано от компетентните местни органи след действие, предвидено в параграф 7, може да бъде задържано за разпит независимо от своето гражданство. Съответните разпоредби на националното законодателство се прилагат mutatis mutandis.

(11) Ако лицето не е гражданин на Страна, на чиято територия лицето е арестувано, това лице се освобождава не по-късно от 6 часа след задържането, като не се включват часовете между полунощ и 9.00 ч. сутринта, освен ако компетентните местни органи не са получили предварително молба за предварителен арест на това лице за целите на екстрадицията под каквато и да било форма.

(12) При извършването на контролираната доставка по отношение на служителите на молещата Страна се прилагат следните правила:

1. трябва да спазват разпоредбите на настоящия член и законодателството на Страната, на чиято територия действат;

2. трябва да се подчиняват на инструкциите, издадени от компетентните местни органи;

3. трябва да носят документ, удостоверяващ даденото разрешение за извършване на контролирана доставка;

4. трябва във всеки един момент да могат да докажат, че действат в служебно качество;

5. забранява се влизането в частни домове и места, до които няма публичен достъп;

6. не могат да призовават или арестуват лицата, които придружават пратката;

7. изготвят доклад за всички действия до органите на Страната, на чиято територия е извършена контролираната доставка, като служителите, извършващи контролираната доставка, могат да бъдат помолени да се явят в съда;

8. органите на Страната, чиито служители са извършили контролираната доставка, когато са замолени от органите на Страната, на чиято територия е извършена контролираната доставка, съдействат на разследването, резултат от действията, в които са участвали, включително и на съдебното производство, при условие че самоличността на участващите служители е защитена.

(13) Писмена молба, с която се изисква контролирана доставка, чийто контрол започва или продължава в трета държава, се удовлетворява само когато в молбата е посочено, че определените в параграфи 3 и 4 условия са изпълнени и от третата държава.

Съвместни екипи за провеждане на координирани оперативно-издирвателни действия

Член 12

(1) При необходимост компетентните органи на Страните сформират съвместни екипи за провеждане на координирани оперативно-издирвателни действия.

(2) Служители на едната Страна имат подпомагащи и консултативни функции с цел засилване на сътрудничеството при провеждане на действия на територията на другата Страна, без да упражняват независимо суверенни правомощия.

(3) Когато служители на едната Страна действат на територията на другата Страна, те имат право да носят униформите, служебните си оръжия и други помощни средства, освен ако Страната, на чиято територия се осъществява дейността, не заяви, че това не е позволено или е допустимо само при определени условия.

(4) Употребата на служебно оръжие се разрешава само при самоотбрана.

(5) Координираните оперативно-издирвателни действия по параграф 1 се извършват при спазване на законодателството на Страната, на чиято територия се извършват.

(6) Условията за извършване на координираните оперативно-издирвателни действия по параграф 1 се договарят между компетентните органи на Страните.

Други форми на сътрудничество

Член 13

Прилагането на формите на сътрудничество, предвидени в чл. 10 (защита на свидетели), чл. 16 (разследвания под прикритие за разследване на престъпления), чл. 17 (разследвания под прикритие за предотвратяване на престъпления), чл. 18 (молба за събиране на доказателства в случай на непосредствена опасност), чл. 19 (молба за обиск), чл. 20 (предаване и сравнение на ДНК профили и друг идентификационен материал) от Конвенцията, се осъществява в рамките на правната помощ съгласно законодателството на Страните и международните договори, които са в сила за Страните.

Глава трета.
ЗАЩИТА НА ИНФОРМАЦИЯТА И ЛИЧНИТЕ ДАННИ

Защита на информацията

Член 14

(1) Всяка Страна гарантира, че обменената информация, с изключение на тази, която е изрично маркирана като общественодостъпна, е предмет на защита като служебна информация съобразно националното си законодателство.

(2) Страните обменят класифицирана информация след сключването на Споразумение за обмен и защита на класифицираната информация съгласно националното си законодателство.

(3) Предоставянето на информация, материали, данни и техническо оборудване, получени в рамките на действието на настоящото Споразумение, на трета страна става само с изричното предварително писмено съгласие на компетентния орган на замолената Страна.

Защита на личните данни

Член 15

В съответствие с националното си законодателство и релевантните разпоредби на Конвенцията компетентните органи на Страните прилагат следните изисквания за защита на личните данни:

1. компетентният орган на молещата Страна може да използва данните единствено за целта и съгласно условията, определени от компетентния орган на замолената Страна;

2. компетентният орган на молещата Страна дава при поискване на компетентния орган на замолената Страна информация за използването на предоставените данни и постигнатите резултати;

3. замолената Страна предоставя лични данни само на компетентния орган, определен от другата Страна;

4. компетентният орган на замолената Страна гарантира верността и актуалността на изпратените данни; в случай че впоследствие се установи, че са били предадени неверни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставяни, молещата Страна трябва да бъде незабавно уведомена; замолената Страна коригира грешките или в случай на данни, които не е трябвало да бъдат предоставени, ги унищожава;

5. когато предоставя данните, компетентният орган на замолената Страна уведомява другата Страна за унищожаването или заличаването на данните в съответствие със своето национално законодателство; независимо от срока на съхранение данните за засегнатото лице трябва да бъдат унищожени или заличени, когато вече не са необходими за целта, за която са били предоставени; компетентният орган на замолената Страна трябва да бъде информиран за унищожаването или заличаването на предоставените данни и за причините за това; в случай на прекратяване действието на настоящото Споразумение всички получени въз основа на него данни трябва да бъдат унищожени;

6. Страните водят отчет за предаването, получаването, заличаването или унищожаването на лични данни;

7. компетентният орган на молещата Страна има задължението да защитава ефикасно личните данни от неоторизиран достъп, загуба, разпространяване, промяна или унищожаване.

Глава четвърта.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Смесена комисия

Член 16

(1) Страните създават Смесена комисия, съставена от най-малко трима представители на всяка Страна, с цел изпълнение на сътрудничеството, предвидено с настоящото Споразумение.

(2) Страните се информират своевременно за състава и за всички промени в състава на Смесената комисия.

(3) Всяка Страна инициира срещи на Смесената комисия в случай на необходимост.

(4) Смесената комисия се среща последователно в Република България и Черна гора.

(5) Смесената комисия приема свои процедурни правила.

Разпоредби за прилагане на Споразумението

Член 17

(1) На основата и в рамките на настоящото Споразумение органите на Страните могат да подписват протоколи или други документи за прилагане на настоящото Споразумение.

(2) Органите на Страните взаимно си предоставят списъци, съдържащи компетентните структури на централно и местно ниво и техните правомощия по изпълнението на настоящото Споразумение, както и данните им за контакт. Списъците своевременно се актуализират в случаи на промяна в наименованията, правомощията и данните за контакт.

Езици

Член 18

(1) За прилагането на настоящото Споразумение органите на Страните използват български, черногорски или английски език.

(2) Молбите, които се изпращат по силата на това Споразумение, се изписват на езика на замолената Страна. При невъзможност молбата да бъде написана на езика на замолената Страна молбата се изписва на английски език.

Разходи

Член 19

Страните поемат самостоятелно разходите си, които произтичат от настоящото Споразумение, освен ако не е договорено друго.

Разрешаване на спорни въпроси

Член 20

Различия относно тълкуването или прилагането на настоящото Споразумение се уреждат чрез консултации и преговори между компетентните органи на Страните.

Отношение към други международни договори

Член 21

Настоящото Споразумение не засяга правата и задълженията на Страните по други международни договори, по които техните държави са страни.

Влизане в сила, промени, изменения и прекратяване

Член 22

(1) Настоящото Споразумение се сключва за неопределен период от време и влиза в сила на датата на получаване на последното уведомление, с което Страните взаимно се уведомяват по дипломатически път за изпълнението на вътрешноправните процедури, необходими за влизането му в сила.

(2) Изменения и допълнения на настоящото Споразумение се извършват след взаимно писмено съгласие.

(3) Всяка от Страните може по всяко време да прекрати настоящото Споразумение чрез писмено уведомление, изпратено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила 6 месеца след датата на получаването на предизвестието от другата Страна.

(4) От датата на влизане в сила на настоящото Споразумение се прекратява действието на Споразумението между правителството на Република България и правителството на Република Черна гора за сътрудничество в борбата срещу тероризма, организираната престъпност, незаконния трафик на наркотични вещества и прекурсори, незаконната миграция и други престъпления, подписано в Подгорица на 5 април 2005 г.

Подписано в София на 15 ноември 2010 г. в два оригинални екземпляра на английски език.


Промени настройката на бисквитките