СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ МЕЖДУ АДМИНИСТРАЦИЯТА НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ (Ратифицирано със закон, приет от 44-то Народно събрание на 12 юли 2017 г. - ДВ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ МЕЖДУ АДМИНИСТРАЦИЯТА НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ
(Ратифицирано със закон, приет от 44-то Народно събрание на 12 юли 2017 г. - ДВ, бр. 60 от 2017 г. В сила от 4 август 2017 г.)
Обн. ДВ. бр.79 от 3 Октомври 2017г.
Споразумение от 2-рия ден на месец май 2017 г. между администрацията на Министерския съвет на Република България ("Клиентът") и Международната банка за възстановяване и развитие ("Банката") (Проект № Р156952) (наричани общо "Страните").
Като имат предвид, че на 1 септември 2015 г. бе подписан Меморандум за разбирателство между Банката и Правителството на Република България за партньорство и подкрепа в усвояването на Европейските структурни и инвестиционни фондове,
Като имат предвид, че Клиентът е поискал от Банката да предостави на Клиента консултантски услуги ("Консултантски услуги" или "КУ"), описани в Графика към настоящото Споразумение,
Като имат предвид, че консултантските услуги, които ще бъдат предоставени от Банката, ще бъдат финансирани от фондовете на Оперативна програма "Добро управление" 2014 - 2020 (ОПДУ) на Европейската комисия, предвидени за Република България,
С настоящото Страните се споразумяха за следното:
1. Консултантски услуги. Банката ще предостави на Клиента услугите в рамките на "Споделени услуги България" ("Консултантски услуги" или "КУ"), описани в Графика към настоящото Споразумение, по реда и условията, определени в настоящото Споразумение, включително Анекса към него, който представлява неразделна част от Споразумението.
2. Контакт с Клиента. При изпълнение на Консултантските услуги Банката ще работи в тясно сътрудничество с определените от Клиента длъжностни лица. Клиентът ще предостави на Банката имената и информация за контакт на упоменатите длъжностни лица.
3. Срокове. Независимо от това, че Банката се ангажира да мобилизира всички разумни средства на нейно разположение, за да предостави своевременно Консултантските услуги, работната програма и графика за изпълнение, набелязани в Графика към настоящото Споразумение, са изготвени добросъвестно въз основа на наличната към момента информация на Банката и са заложени ориентировъчно, като се приема че: (1) Клиентът и неговите служители ще изпълняват задълженията си по задоволителен начин и в срок; и (2) Клиентът винаги ще действа своевременно при предоставянето на информация, вземането на решения и предоставянето на необходимата подкрепа, както е предвидено в настоящото Споразумение, и при поискване от страна на Банката.
4. Заплащане.
(a) Клиентът заплаща на Банката фиксирана сума от два милиона триста и деветдесет хиляди български лева (2 390 000 лв.) съобразно следния график на плащанията:
Размер наплащането |
Събитие, при което плащането е дължимо | |
1. |
239,000 лв. |
при одобрение от страна на Клиента на резултат 1, описан в таблицата в Раздел Б на Графика към настоящото Споразумение. |
2. |
663,229 лв. |
при одобрение от страна на Клиента на резултати 2 и 7, описани в таблицата в Раздел Б на Графика към настоящото Споразумение. |
3. |
878,310 лв. |
при одобрение от страна на Клиента на резултати 3 и 4, описани в таблицата в Раздел Б на Графика към настоящото Споразумение. |
4. |
609,461 лв. |
при одобрение от страна на Клиента на резултати 5 и 6, описани в таблицата в Раздел Б на Графика към настоящото Споразумение. |
(б) Всички плащания към Банката по настоящото Споразумение се извършват в пълен размер, когато станат дължими, при представяне на фактура от страна на Банката. Страните се споразумяват за образец на фактура, приложен към настоящото Споразумение за предоставяне на Консултантски услуги (Приложение 1). Плащането се извършва от Клиента в рамките на 30 работни дни от получаване на фактурата, в левове, в непосредствено налични средства, без приспадане на данъци, мита, такси или други удръжки и независимо от каквито и да било неуредени спорове между Страните, по сметка, която Банката може да посочва периодично в писмен вид. Банката фактурира плащанията в левове, а Клиентът извършва съответните плащания в български левове. Фактурите се издават за сумите, определени в Раздел Б на Графика за всеки от одобрените резултати. Фактурите се превеждат на български език при изявено желание от страна на Клиента. Преди извършване на плащането Клиентът има право да поиска от Банката допълнителни пояснения по фактурата, осчетоводяването и други съпътстващи документи в срок от 14 дни съгласно определената в Споразумението процедура.
(в) Всеки резултат подлежи на одобрение от страна на Клиента след подаването му от Банката. Докладите се превеждат на български език при изявено желание от страна на Клиента. Клиентът разполага с 25 работни дни за преглед, след което резултатът се счита за одобрен, освен ако не бъдат поискани промени или ако Клиентът не уведоми официално Банката, че резултатът не е одобрен. Ако бъдат поискани промени, Банката разполага с 10 работни дни да подаде преработен резултат. В този случай Клиентът разполага с 10 работни дни да одобри преработените резултати, след което те се считат за одобрени.
(г) Без да се налагат ограничения по отношение на имунитета на Банката срещу данъчни и митнически задължения, на нейните активи, доходи и трансакции в съответствие с Раздел 11 от Анекса към настоящото Споразумение, е възможно Клиентът да подлежи на данъчно облагане от българското правителство. В такъв случай Клиентът е изцяло отговорен за заплащането на съответните данъчни задължения.
5. Влизане в сила. Настоящото Споразумение влиза в сила в деня и годината, когато Банката получи правно становище от упълномощено длъжностно лице на Клиента, че всички изискуеми процедури по националното законодателство за влизане в сила на Споразумението са изпълнени.
6. Изтичане. Срокът на действие на настоящото Споразумение изтича 24 месеца след датата на влизането му в сила, освен ако не бъде подновено по-рано с взаимното съгласие на Клиента и Банката.
7. Предсрочно прекратяване. Настоящото Споразумение може да бъде прекратено от Клиента или от Банката преди изтичането му с деветдесетдневно (90-дневно) писмено предизвестие за ответната страна. При получаването на такова предизвестие Страните предприемат всички необходими мерки за прекратяване по надлежен ред на текущите дейности по предоставяне на Консултантските услуги и за своевременно уреждане на всички неразрешени въпроси.
8. Сътрудничество.
(a) По всяко време Клиентът предоставя на Банката своевременно цялата информация и съдействие, считани от двете Страни за важни за изпълнението на Консултантските услуги, осведомява Банката за всички събития, свързани с Консултантските услуги, и прави всичко необходимо, за да може Служителите на Банката да осъществяват упоменатите по-долу Консултантски услуги.
(б) В частност, Клиентът е длъжен своевременно и без ограничения да уведомява Банката за всички предложени промени, отнасящи се до естеството или обхвата на Консултантските услуги, и за всички събития или обстоятелства, които имат или може да се очаква да имат съществено отражение върху изпълнението на Услугите.
(в) Изрично е договорено и уточнено, че Банката не носи отговорност за забавяния в изпълнението, причинени от неспазване от страна на Клиента на ангажимент, предвиден в Раздел Г на Графика, или непредоставяне на друг вид съдействие, предвидено в параграф (а) по-горе.
9. Уведомления и адреси.
(a) Всички уведомления, изискани или допустими по силата на настоящото Споразумение, са в писмена форма и се считат за надлежно връчени или подадени при предаване на ръка, по пощата или по факс на подписалите настоящото Споразумение на упоменатите по-долу адреси или на други адреси, които може да бъдат посочвани от всяка от Страните от време на време. Уведомления, изпратени с препоръчана поща, се считат за доставени при получаване. Уведомления, подадени по факс, се потвърждават с писмо, изпратено по пощата, като за дата на получаване се счита датата на първоначалното изпращане.
(б) Следните адреси са посочени за целите на настоящото Споразумение:
За Клиента:
Администрация на Министерския съвет на Република България
София 1594
бул. Княз Александър Дондуков № 1
Република България
Телефон: (+359 2) 940 29 99
Факс: (+359 2) 980 20 71
За Банката:
IBRD
1818 H Street, NW
Washington, DC 20433
USA
Телефон: (202) 477-1234
Факс: (202) 477-6391
С копие до:
Международна банка за възстановяване и развитие
Интерпред - СТЦ, бул. Драган Цанков № 36
София 1057
България
Телефон: (359 2) 969-72-29
Факс: (359 2) 971-20-45
В потвърждение на което Страните, действайки чрез своите упълномощени представители, подписаха настоящото Споразумение в три (3) екземпляра, изготвени на английски език, и три (3) екземпляра, изготвени на български език, всеки от свое име, в упоменатите по-долу ден и година. В случай че някоя от страните установи противоречие при тълкуването на Споразумението, за валидна се счита версията на английски език.
За администрацията на Министерския съвет: |
За Международната банка за възстановяване и развитие: |
Малина Крумова, |
Антони Томпсън, |
упълномощен представител |
упълномощен представител |
Дата: 2.05.2017 г. |
Дата: 2.05.2017 г. |
ГРАФИК
Описание на Консултантските услуги
A. Консултантски услуги. Освен ако Клиентът и Банката не договорят друго, Консултантските услуги включват следните дейности и резултати:
1. Подготовка, базов анализ и изготвяне на рамка
1.1. (a) Събиране, анализиране и обобщаване на информация относно настоящата законова и процесуална уредба на Клиента по отношение на централната администрация с акцент върху приоритетни области, като управление на човешките ресурси, управление на собствеността, финансово-счетоводни дейности, в това число и разходи за персонал, и разходи за разработването и поддръжката на необходимите информационни системи. Оценка на настоящите практики чрез анализ на подробни доклади за наличните хардуерни и софтуерни лицензи, информационни системи, свързаност, брой на ИКТ персонала в ресорните министерства и съответни ИКТ политики и процедури.
(б) Преглед на съответните най-добри международни практики и съществуващи модели на звена за споделени услуги, по-специално, но не само в пет (5) други страни - членки на ЕС. Организиране на 2 практически семинара с участието на експерти от страни - членки на ЕС, и други имащи отношение институции.
1.2. (a) Извършване на изчерпателен анализ, описващ въвеждането на принципа на споделените услуги в работата на централната администрация; предлагане на подходящ за Клиента организационен модел, който да включва предимствата и недостатъците на възможните модели на интеграция; определяне на приоритетни области и изготвяне на пътна карта. Изготвяне на подробна пътна карта, която да предлага варианти според одобрения модел за преход към споделени ИКТ услуги и/или аутсорсинг на неосновни ИКТ функции и препоръки за оптимална ефективност.
(б) Провеждане на семинар с участието на основните заинтересовани страни и международни експерти за разглеждане на предлаганите модели, описани в 1.2(а), който да спомогне за формулирането на окончателните препоръки по тази дейност.
1.3. Предоставяне на препоръки за законодателни изменения, необходими за осъществяването на препоръчваните реформи, описани в 1.2, включващи доказателствена част и оценка на въздействието.
2. Пилотиране на предоставянето на споделени услуги в централните администрации
2.1. Предоставяне на съдействие при избора на две пилотни администрации и/или административни дейности, където да се приложат споделени услуги.
2.2. Предоставяне на подкрепа за създаване на звена за споделени услуги, в това число изготвяне на предложения, които представят графично чрез диаграми и схеми предлаганото преструктуриране на работните процеси за избраните споделени услуги, преглед и предоставяне на препоръки относно: (а) изменения в съответните законови и подзаконови актове за всяка пилотна администрация; и (б) най-подходящата система или необходимите актуализации на системите (с оглед на новите работни процеси и функционалности), които да се използват от звената за споделени услуги. Надграждане в ограничен мащаб на Единната информационна система за управление на човешките ресурси в държавната администрация ("ъпгрейди на ИТ системата").
2.3. Изготвяне на специализирана програма за обучение на избрани служители от всяка пилотна администрация и провеждане на най-малко 2 обучения за придобиване на практически знания и умения за управление на процесите в новата организационна и регулаторна среда.
3. Разработване на рамка за управление на споделените услуги
3.1. Разработване на стандарти за сравнителен анализ, които да послужат като еталон за оценка на ефективността на пилотните звена за споделени услуги спрямо тази на останалата администрация.
3.2. Изготвяне на функционални модели с ясно определени цели и правно регулирани роли и отговорности на доставчиците на споделени услуги по отношение на всички обслужвани от тях администрации.
3.3. Изготвяне на унифицирано/стандартно споразумение относно нивото на обслужване между доставчика/ците на споделени услуги и съответната/ите обслужвана/и администрация/и.
4. Разработване на методологическа рамка за наблюдение и оценка
4.1. Определяне на набор от: (а) ключови показатели за ефективност с цел наблюдение на изпълнението на целите на звената за споделени услуги, (б) методология за измерване на базова стойност и периодично отчитане, и (в) механизъм за обратна връзка, с цел да се гарантира постоянното подобрение на функционалния модел.
4.2. Изготвяне на: (а) цялостна последваща оценка на функционалния модел на споделени услуги чрез събиране на данни от пилотните администрации, в това число чрез въпросници, интервюта, консултации с ключови заинтересовани страни, документален анализ, фокус групи и други подходящи средства, и (б) пътна карта за въвеждане и осъществяване на модел на споделени услуги, която да включва наученото от практиката на пилотните администрации, изводи и препоръки.
5. Разработване на методологическа рамка за управление на промяната
5.1. Изготвяне на самостоятелен анализ на политико-икономическите аспекти на въвеждането на споделени услуги, който да включва inter alia: (а) идентифициране на целевите бенефициенти и лицата/групите, които може евентуално да се окажат в неизгодно положение, както и на мерки за намаляване на въздействието, и (б) препоръки относно начини за изграждане на коалиции между заинтересованите страни и преодоляване на съпротивата спрямо реформите.
5.2. Подпомагане на Клиента при: (а) установяване на цялостен процес за управление на промяната, интегриран ефективно в посочените по-горе дейности; и (б) провеждане на програма за обучение на избрани служители за използване на техники за управление на промяната.
5.3. Разработване на всеобхватна комуникационна програма, ръководена и провеждана от агентите на промяната, с цел разясняване на предимствата на споделените услуги и предоставяне на платформа за двупосочен диалог между заинтересованите страни чрез различни средства, в това число фокус групи, публични срещи, електронни медии, бюлетини и предоставяне на актуална информация в хода на целия проект.
6. Оценка на управлението на собствеността
6.1. (a) Изготвяне на самостоятелен общ преглед на не по-малко от 100 обекта с представителни и социални функции, собственост на държавната администрация в Република България, и на задълбочен преглед на почивни бази и обучителни центрове, собственост на държавната администрация в Република България; и
(б) Предоставяне на препоръки за подобряване на управлението на собствеността чрез използване на информация, включително събрана посредством структурирани въпросници и фокус групи, относно управлението на бюджета, пълноценното използване на тези обекти и съвременните тенденции в управлението.
Налице е изрично споразумение и разбиране, че Банката поема финансирането на пътните разходи на чуждите експерти, които ще вземат участие в двата практически семинара, организирани в България. Налице е и изрично съгласие, че Банката няма да поеме поддръжката на ъпгрейдите на ИТ системата след доставката ѝ съгласно графика, посочен в Раздел Б по-долу.
Всяка промяна в горепосочения обхват на работа се представя в писмена форма, подписана от Клиента и Банката, като се описват допълнителните/съкратените дейности.
Б. График. Освен ако Клиентът и Банката не са се договорили за друго, Банката е длъжна да положи усилия за изпълнение на Консултантските услуги в съответствие със следния предварителен график:
Резултат |
Очакван срок за |
Стойност в лв. |
1. Встъпителен доклад относно концепцията за структуриране и провеждане на дейностите. |
До 1 месец след влизане в сила на настоящото Споразумение |
239,000 |
2. Доклад за подготовката, базовата стойност, изготвяне на анализ и рамка заедно с резултатите по Дейност 1. |
8 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
545,278 |
3. Критерии за подбор на пилотните администрации, предложения за преструктуриране на работните процеси на високо равнище в двете пилотни администрации и ограничено надграждане на ИТ системите заедно с резултатите по Дейност 2. |
18 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
582,079 |
4. Сравнителни индикатори за звената за споделени услуги, предложения за функционални модели, стандартни споразумения за ниво на обслужване заедно с резултатите по Дейност 3. |
18 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
296,231 |
5. Механизъм за наблюдение на представянето на звената за споделени услуги, доклад от цялостната последваща оценка на организационния модел на споделени услуги заедно с резултатите по Дейност 4. |
23 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
408,963 |
6. Програма за управление на промяната и цялостна комуникационна програма заедно с резултатите по Дейност 5. |
23 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
200,498 |
7. Самостоятелен доклад относно обектите с представителни и социални функции, включително обучителни центрове и почивни бази, собственост на държавната администрация в Република България, и пътна карта за подобряване на управлението на собствеността заедно с резултатите по Дейност 6. |
8 месеца след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение |
117,951 |
В. Служители на Банката. Банката отговаря за определянето на подходящ състав на екипите, необходими за предоставяне на Консултантските услуги. По-долу е предложен примерен списък на категориите служители на Банката, които вероятно ще участват в предоставянето на Консултантските услуги:
(а) Ръководител на работната група, Водещ специалист по въпросите на публичния сектор
(б) Старши специалист по въпросите на публичния сектор (ЧР)
(в) Старши специалист по въпросите на публичния сектор (ФМ)
(г) Старши икономист
(д) Старши специалист по въпросите на публичния сектор
(е) Старши специалист по въпросите на публичния сектор
(ж) Старши специалист по туризма и базите за отдих
(з) Консултант по ИКТ услуги
(и) Специалист по въпросите на публичния сектор
(й) Специалист по въпросите на публичния сектор (планиране и наблюдение)
(к) Специалист по комуникации
(л) Специалист по управление на промяната
(м) Международни ИКТ експерти
(н) Специалист по местна публична администрация
(о) Местен юрисконсулт
(п) Асистент екип и логистика
(р) Картографиране на работните процеси 1
(с) Картографиране на работните процеси 2
(т) Експерт на местно ниво 1
(у) Експерт на местно ниво 2
(ф) Експерт на местно ниво 3.
Г. Партньорство и обезпечаване. Клиентът се задължава да предостави следното обезпечаване в подкрепа на Консултантските услуги:
(a) Клиентът се задължава своевременно да получи и предостави на Банката цялата информация, необходима за осъществяване на дейностите, описани в Раздел А на настоящия График.
(б) Клиентът се задължава да предостави на служителите на Банката необходимата административна и организационна подкрепа за Консултантските услуги. Клиентът се задължава да предостави или поеме всички разходи по логистиката и разходите по организирането и провеждането на семинари (покани, обезпечаване) с участието на местни заинтересовани страни в България.
(в) Клиентът осъществява координация със съответните заинтересовани страни, в това число ресорните министерства, с цел: (1) предоставяне на информация на Банката, необходима ѝ за осъществяване на Консултантските услуги, и (2) улесняване на участието им в срещи, семинари и други дейности, необходими за развиване на Консултантските услуги.
Д. Отчетност.
Банката се задължава да съхранява надлежно документацията по предоставяните Консултантски услуги в съответствие с обичайните си деловодни практики и да представя на Клиента такава информация за предоставяните Консултантски услуги, каквато Клиентът може основателно да поиска. Поради това Банката е длъжна да съхранява съответната документация за период от седем години след края на финансовата година на Банката, към която се отнася документът.
Е. Присъствие на ЕС.
Клиентът се задължава да уведомява Банката за всички съпътстващи мерки за информиране и публичност, които Банката следва да осъществи във връзка с настоящото Споразумение, включително позоваването на съответния/те фонд/ове, със средства от който/които се подпомагат дейностите по настоящото Споразумение (например програми за финансиране на Европейския съюз), и използването на визуалните символи на българското правителство и на Европейския съюз, които следва да бъдат оповестени от Банката в окончателните резултати, описани в Раздел Б от настоящия График.
Приложение № 1
Този образец е изготвен от Клиента с цел улесняване на прилагането на член 4(б) от настоящото Споразумение. Страните могат периодично да се договарят за промяна на образеца чрез размяна на писма.
[Фирмена бланка на Световната банка]
[Дата] [Клиент ...............................] Представляван от ............... БУЛСТАТ ............................ Номер по ДДС .................... Адрес ....................................
Фактура № - ..................
Да бъде изплатена на МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ (МБВР), БУЛСТАТ ........, сумата от .............. лв. (..... лв.), представляваща заплащане за Резултат ........................................ по Споразумението за предоставяне на консултантски услуги за .............., сключено съгласно изискванията на Договора за безвъзмездна финансова помощ номер ............ на Оперативна програма "..............".
Плащането следва да бъде извършено чрез банков превод до: Титуляр на сметката: IBAN: Име на банката: SWIFT: BIC: Адрес:
Допълнителна информация: (за вътрешна референция на Банката) Молим да бъдат заплатени всички допълнителни банкови такси, така че МБВР да получи пълната сума по фактурата. В допълнение молим да бъде изпратено по електронен път копие от платежното нареждане на вниманието на ........................................................... (име и ел. поща на служител на Банката).
Подпис ................................................. Постоянен представител
|
АНЕКС
Общи условия
1. Стандарт за изпълнение; неексклузивност. Банката се задължава да извършва Консултантските услуги със същата грижа и внимание, които влага в останалите си аналитични и консултантски дейности. Ангажирането на Банката като консултант на Клиента по настоящото Споразумение е неизключително и не ограничава правото на Клиента да ангажира други консултанти по същите или свързани въпроси.
2. Служители на Банката. Банката определя по свое усмотрение състава на служителите (включително и служители, заемащи консултантски позиции) ("Служители на Банката"), натоварени с предоставянето на Консултантските услуги. Графикът към настоящото Споразумение съдържа примерен списък на Служителите на Банката, които е вероятно да бъдат включени в предоставянето на Консултантските услуги. Банката обаче си запазва правото по всяко време да определи друго лице или лица, в допълнение или в замяна на всяко от лицата, включени в този списък, според това, което Банката счита за необходимо или подходящо с оглед изпълнението на задълженията си по настоящото Споразумение. Клиентът може, при наличие на основателна причина за неудовлетвореност от работата на някой от Служителите на Банката, да поиска от Банката да замени съответното/ите лице/лица. С цел избягване на недоразумения се приема, че настоящото Споразумение не създава трудовоправни или други договорни отношения между Клиента и Служителите на Банката.
3. Принос на Клиента. Клиентът се задължава да извършва дейностите и да осигурява обезпечаването и изпълнява другите договорености, посочени в Графика към настоящото Споразумение.
4. Оперативни политики на Банката. Банката предоставя препоръките си по начин, съвместим със съответните ѝ политики за екологични и социални гаранции.
5. Поверителност. Страните се договарят, че информация за настоящото Споразумение и посочените в Графика към настоящото Споразумение резултати може да се оповестяват публично само след предоставяне на писмено съгласие за това от Клиента. За тази цел по отношение на крайните резултати в писмена форма и съответната информация, предоставяна от Страните в подкрепа на Консултантските услуги, всяка от Страните си запазва правото да определи въпросната информация като поверителна. Страните имат право да оповестяват публично подобна информация само след предварително съгласие на другата страна.
6. Интелектуална собственост. Правата на интелектуална собственост на Страните по отношение на всички вече съществуващи данни или документи, използвани от Банката във връзка с предоставяните Консултантски услуги, остават за съответната страна. Правата на интелектуална собственост по отношение на нови материали, изготвени от Банката във връзка с Консултантските услуги, принадлежат на Клиента, при условие обаче, че Банката държи световното, неизключително, вечно (за срока на авторските права), изцяло подпрехвърляемо и безвъзмездно право да ползва, копира, показва, разпространява, публикува всички или част от тези материали и да създава производни на тях произведения, както и да използва съдържащата се в тях информация в свои изследвания, документи, публикации, интернет страници и други медии без съгласието на Клиента, при спазване на ограниченията за разкриване на поверителна информация и на правата на трети страни, както е посочено в параграф 5 Поверителност от настоящия Анекс. Страните носят поотделно отговорност за спазването на реда и условията, касаещи правата на трети страни, или приложенията, включени или необходими с оглед ползването на новите материали за собствените цели на всяка от тях, в това число тяхната поддръжка и актуализация.
7. Представяне на възгледите и използване на името, марката и логото на другата страна:
(a) Страните се договарят, че няма да представят или да разрешават представянето на гледищата на другата страна без предварителното писмено съгласие на другата страна.
(б) Страните се договарят също, че няма да използват или да разрешават използването на името, марките или отличителните знаци на другата страна в реклами, промоционални издания или информация без предварителното писмено съгласие на другата страна, както и в случай, че такова съгласие бъде дадено, използването на името, марките или отличителните знаци ще става в строго съответствие с предоставеното разрешение и с включване на обичайното освобождаване от отговорност на другата страна, като тези клаузи за отказ от отговорност следва да се предоставят незабавно на другата страна.
(в) И двете страни следва да включат съответната информация за авторство и клаузи за отказ от отговорност в новите материали, изготвени във връзка с Консултантските услуги, като тези откази от отговорност следва да се предоставят незабавно на другата страна.
8. Отказ от отговорност, отговорност и обезщетяване:
(a) Въпреки че Банката се задължава да влага надлежни усилия при предоставянето на Консултантските услуги, Банката не дава никакви изрични гаранции или гаранции по подразбиране относно степента на успех, който може да бъде постигнат с прилагането на която и да е препоръка, съдържаща се в който и да е работен продукт, изготвен от или с помощта на Банката или на Служителите на Банката.
(б) Без ограничение на привилегиите и имунитетите на Банката, произтичащи от Учредителния ѝ договор и от другите приложими правни норми, Банката не носи отговорност пред Клиента или пред друга трета страна за каквито и да е загуби, разходи, щети или пасиви, които Клиентът може да понесе в резултат на Консултантските услуги, освен тези, произтичащи от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката или на Служителите на Банката. Независимо от всичко записано в настоящото Споразумение отговорността на Банката, ако има такава, към Клиента по настоящото Споразумение не обхваща никакви косвени, наказателни или последващи обезщетения за вреди, загуба на печалба или загуба на възможност, нито може да надвишава размера на професионалните хонорари, получени от Банката по настоящото Споразумение.
(в) Страните признават и приемат, че целта на настоящото Споразумение не е да създава партньорство, съвместно предприятие или подобен тип взаимоотношение, при което страните биха могли да бъдат съвместно отговорни пред трети страни или за каквито и да е други цели. Никаква част от настоящото Споразумение не представлява ангажимент от страна на Банката да предоставя финансиране на Клиента по отношение на дейностите, които ще се извършват във връзка с Консултантските услуги или по друг начин.
(г) Клиентът е длъжен: (1) да обезщети и предпази Банката и Служителите ѝ от евентуални загуби, разходи, щети или отговорност, на които Банката или Служители на Банката може да станат обект, включително, но без ограничение, в резултат на иск, процес или дело, заведено срещу някой от тях от трета страна (свързана или не с Клиента) на каквото и да било основание, във връзка с изпълнението и/или резултатите от Консултантските услуги, предоставяни от Банката по настоящото Споразумение, или с осланянето на някое лице на направеното или ненаправеното от Банката, и (2) да възстанови на Банката евентуални разходи, включително съдебни разноски, уместно направени от Банката във връзка с тях, с изключение на такива, произтичащи от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката или Служители на Банката.
9. Приложимо право. По отношение на настоящото Споразумение се прилагат законите на Англия и то се тълкува съгласно същите.
10. Уреждане на спорове:
(a) Страните по Споразумението ще се стремят добросъвестно да разрешават всички различия и спорове по или във връзка с настоящото Споразумение по взаимно съгласие. Всеки спор, възникнал от или във връзка с настоящото Споразумение, който не е уреден чрез споразумение между Страните, ще бъде окончателно разрешаван чрез арбитраж в съответствие с Арбитражните правила на UNCITRAL в сила към датата на настоящото Споразумение. В случай на конфликт между Арбитражните правила на UNCITRAL и условията на настоящото Споразумение условията на настоящото Споразумение имат предимство.
Арбитражният съд се състои от 3 (трима) арбитри, като всяка страна назначава един арбитър. Двамата назначени от страните арбитри избират третия арбитър, който ще има ролята на председателстващ арбитър на арбитражния съд. Мястото на арбитража ще бъде Лондон, а езикът, на който ще се води арбитражното производство, е английски.
(б) Нито Клиентът, нито Банката имат право в производство по точка (а) от настоящия Раздел да излизат с твърдения, че някоя от разпоредбите на настоящите Общи условия или на Споразумението за предоставяне на Консултантски услуги е невалидна или неприложима заради някоя от разпоредбите на Учредителния договор на Банката.
11. Привилегии и имунитети. Данъчен имунитет. Клиентът признава и ще предприеме всички разумни стъпки да приведе в сила статута, привилегиите и имунитетите на Банката и нейните Служители, посочени в Учредителния договор на Банката и другите приложими правни норми. Страните приемат и се съгласяват, че нито някоя разпоредба на настоящото Споразумение, нито отнасянето на спор до арбитражен съд от страна на Банката по никакъв начин не представлява и не предполага освобождаване, отказ, прекратяване или промяна от страна на Банката на която и да е привилегия, имунитет или изключение за Банката, предоставени от Учредителния договор на Банката и от другите приложими правни норми. Тук се включва, наред с другото, освобождаването на Банката, нейните активи, приходи и нейните операции и сделки от всички данъци и мита.
12. Изменения. Всяко изменение или отказ, както и всяко съгласие, дадено по която и да е разпоредба от настоящото Споразумение, следва да бъде в писмена форма и когато се касае за изменение, да бъде подписано от Страните. Измененията влизат в сила от деня и годината, когато Банката получи правно становище от упълномощено длъжностно лице на Клиента, че са изпълнени всички национални законови изисквания и процедури за влизане в сила на Изменението на Споразумението.
13. Запазване на права. Никоя обичайна практика, както и никакво неизпълнение или забавяне от страна на някоя от Страните при упражняване на правомощия, средства за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на настоящото Споразумение, не трябва да нарушава или да се тълкува като отказ или като мълчаливо съгласие по отношение на това или друго правомощие, средство за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на настоящото Споразумение или по някакъв начин да възпрепятства неговото допълнително или бъдещо упражняване.
14. Правоприемници и прехвърлители. Забрана за прехвърляне без съгласие. Настоящото Споразумение обвързва и е в полза на съответните правоприемници и прехвърлители на Страните, при условие че никоя от тях няма право да възлага настоящото Споразумение изцяло или частично без предварителното съгласие на другата страна.
15. Цялостно споразумение и екземпляри:
(a) Настоящото Споразумение заедно с Графика и Анекса, представлява цялото Споразумение между Страните по него и заменя всички предишни споразумения, договорености и уговорки, както устни, така и писмени, между страните по отношение на предмета на Споразумението.
(б) Настоящото Споразумение може да бъде изготвено в няколко екземпляра, всеки от които е оригинал, но всички те в съвкупност представляват едно и също споразумение.
16. Прекратяване. Независимо от прекратяването или изтичането на настоящото Споразумение разпоредбите на настоящото Споразумение, отнасящи се до: (1) задължението за поверителност съгласно раздел 5 от настоящия Анекс, (2) задълженията, разписани в раздел 6 Интелектуална собственост и раздел 11 Привилегии и имунитети на настоящия Анекс, и (3) задължението на Клиента да заплати възнаграждение на Банката за предоставените Консултантски услуги, извършени преди датата на прекратяване или изтичане на срока на Споразумението, както и възстановяване на всякакви разумни разходи, свързани с прекратяването на Споразумението от страна на Клиента, продължават да са в пълна сила, освен в случаите, в които се констатира груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката, с решение на арбитражен съд, постановено в резултат от процедура за разрешаване на спорове, както е посочено в член 10 от настоящия Анекс.