Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 36 от 10.V

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА КУЛТУРНО-ИНФОРМАЦИОНЕН ЦЕНТЪР НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ТИРАНА И КУЛТУРНО-ИНФОРМАЦИОНЕН ЦЕНТЪР НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ В СОФИЯ (Утвърд

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА КУЛТУРНО-ИНФОРМАЦИОНЕН ЦЕНТЪР НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ТИРАНА И КУЛТУРНО-ИНФОРМАЦИОНЕН ЦЕНТЪР НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ В СОФИЯ

(Утвърдена с Решение № 50 от 30 януари 2009 г. на Министерския съвет. В сила от 31 март 2011 г.)

Издадена от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.36 от 10 Май 2011г.

Правителството на Република България и Министерският съвет на Република Албания, наричани по-долу "договарящите се страни",

Се споразумяха за следното:


Член 1

Договарящите се страни заявяват своето съгласие за създаване на Културно-информационен център на Република България в Тирана и Културно-информационен център на Република Албания в София, наричани по-нататък в текста "културно-информационни центрове".


Член 2

Културно-информационните центрове осъществяват своята дейност в рамките на утвърдените в тази спогодба условия и в съответствие със законодателството на държавата, на чиято територия се намират.


Член 3

1. Договарящите се страни осигуряват свободен достъп до помещенията на културно-информационните центрове и организираните от тях прояви.

2. Официалните названия на културно-информационните центрове могат да бъдат включени в табели, плакати, бланки, както и да бъдат използвани в кореспонденцията, в информационни и комуникационни материали.

3. Всяка договаряща се страна прилага всички необходими мерки, за да гарантира нормалното функциониране на културно-информационния център на другата договаряща се страна по тази спогодба.


Член 4

1. Културно-информационните центрове могат да извършват следните дейности:

а) да организират в своите помещения библиотека и читалня;

б) да издават и внасят публикации, свързани с информация за културата и науката в своята държава;

в) да организират филмови прожекции във и извън своите помещения със съдействието на компетентните в тази област институции в страната домакин;

г) да организират в своите помещения литературни, научни и други прояви, съпроводени при необходимост от визуални или музикални изпълнения;

д) да организират в своите помещения изложби на фотографии, графика, плакати, книги, оригинални произведения на изкуството или репродукции;

е) да предоставят информационни услуги на заинтересованите граждани на договарящите се страни, както и на граждани на трети държави;

ж) да издават и разпространяват информационни бюлетини за събитията и проявите, организирани от културно-информационните центрове, като използват включително и нови информационни технологии;

з) да поддържат обмена на телевизионни и радиопрограми в съответствие с действащите споразумения за сътрудничество между информационните институции на договарящите се страни.

2. Културно-информационните центрове могат да отдават под наем да разпространяват безплатно сред публиката материалите по т. 1 ж).


Член 5

При осъществяването на дейностите, съдържащи се в чл. 4 на тази спогодба, културно-информационните центрове се придържат към законите на държавата, на чиято територия се намират.


Член 6

1. Културно-информационните центрове са държавни центрове и начинът на тяхното финансиране се определя от всяка договаряща се страна.

2. Културно-информационните центрове имат право да сключват в страната домакин договори, необходими за тяхното функциониране.

3. За частичното покриване на своите разходи културно-информационните центрове могат да формират и собствени приходи от представленията или други културни прояви.

4. Експонатите за изложбите, организирани от културно-информационните центрове в собствените им помещения или в други зали, както и предмети с културен характер, като книги, компактдискове, видео- и аудиокасети, могат да бъдат предлагани за продажба единствено при условие, че са заплатени митните сборове, събирани от митническите органи и предвидени от действащото законодателство на приемащата страна.


Член 7

1. Договарящите се страни оказват на базата на реципрочност съдействие за намиране на помещения, сгради или парцели, подходящи за дейността на културно-информационните центрове. Условията за наемане или покупка на такива помещения, сгради или парцели се определят в съответствие с действащото законодателство на приемащата страна.

2. Културно-информационните центрове могат да бъдат оборудвани с подходящи аудио-визуални, информационни, телекомуникационни и други средства, необходими за осъществяването на тяхната дейност, в съответствие с тази спогодба.

3. Договарящите се страни на базата на реципрочност и в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство освобождават културно-информационните центрове от заплащането на митни сборове, с изключение на таксите за митническите формалности, извършвани извън предназначените за това учреждения или извън работното време на митническите органи, таксите за магазинаж и услугите от подобно естество, за следните внасяни стоки, които не са предназначени за продажба:

а) каталози, плакати, известия, програми, книги, картини, плочи, аудио-визуални материали, необходими за нормалното функциониране на културно-информационните центрове;

б) стоки за временен внос: техническо оборудване, мебелировка и материали, включително и превозни средства, необходими за функционирането на културно-информационните центрове;

в) филми, които се прожектират в помещенията на културно-информационните центрове или извън тях, в рамките на организираните прояви на културно-информационните центрове;

г) всякакви други материали от културно-информационно естество, необходими за функционирането на културно-информационните центрове.


Член 8

Данъчното облагане на приходите на културно-информационните центрове се регламентира от данъчното законодателство на приемащата страна, както и от действащите двустранни договори между Република България и Република Албания.


Член 9

1. Договарящите се страни се уведомяват взаимно относно попълването на състава на служителите на културно-информационните центрове, както и относно назначаването и освобождаването от работа на персонала в същите.

2. Трудовоправните отношения, в които се намират служителите на съответния културно-информационен център, които са граждани на изпращащата държава, се регулират от нормите на трудовото законодателство и социалното осигуряване на тази държава.

3. Културно-информационните центрове имат право да наемат на работа граждани на приемащата държава в съответствие с действащото национално законодателство.


Член 10

1. Всяка от договарящите се страни на базата на реципрочност предоставя на лицата от персонала на културно-информационния център на другата страна, както и на съпрузите и живеещите с тях деца всички облекчения съгласно действащото законодателство за своевременно издаване на визи и разрешение за пребиваване в приемащата държава.

2. Подобни облекчения се предоставят и на участниците в културни прояви в рамките на програмите за дейността на културно-информационните центрове.


Член 11

Евентуални спорове във връзка с тълкуването и прилагането на тази спогодба се разрешават чрез консултации между договарящите се страни, както и по дипломатически път.


Член 12

Тази спогодба влиза в сила от датата на получаването на втората нота, с която договарящите се страни взаимно се уведомяват по дипломатически път, че са изпълнени всички изисквания, предвидени от националното им законодателство за влизането на спогодбата в сила.

Спогодбата се сключва за период от пет години. Нейното действие се продължава автоматически за всеки следващ петгодишен период при условие, че някоя от договарящите се страни не я денонсира с писмено уведомление не по-късно от шест месеца преди изтичането на срока на нейното действие.

Подписана в Тирана на 23 април 2008 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, на албански и на английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването меродавен ще бъде английският текст.


Промени настройката на бисквитките