Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 5 от 14.I

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ УПРАВЛЕНИЕТО НА ГРАНИЦИТЕ И ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ УПРАВЛЕНИЕТО НА ГРАНИЦИТЕ И ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ

(Утвърдено с Решение № 827 от 18 ноември 2010 г. на Министерския съвет. В сила от 24 ноември 2010 г.)

Издадено от Министерството на вътрешните работи

Обн. ДВ. бр.5 от 14 Януари 2011г.

Министерството на вътрешните работи на Република България и Министерството на вътрешните работи на Република Естония, наричани по-нататък "страните",

водени от желанието за развиване на двустранните отношения и засилване на сътрудничеството при управлението на границите и полицейското сътрудничество по наказателноправни въпроси,

като отчитат важността на това сътрудничество по отношение на защитата на националната сигурност и обществения ред,

желаейки да установят рамка за сътрудничество между съответните компетентни органи,

се споразумяха за следното:


Раздел I.
ЦЕЛИ И КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ

Цел на споразумението и връзката му с други договорености

Член 1

(1) Целта на това споразумение е засилване на сътрудничеството между страните с цел предотвратяване на заплахи срещу обществения ред и сигурността и противодействие на престъпността.

(2) Разпоредбите на това споразумение не засягат задължението на компетентния орган за информиране съгласно процедурата, прилагана при международното полицейско сътрудничество.


Компетентни органи

Член 2

За целите на това споразумение:

"Компетентни органи" са:

За българската страна:

– Дирекция "Международно оперативно полицейско сътрудничество" на Министерството на вътрешните работи, която е точка за контакт;

– Главна дирекция "Борба с организираната престъпност", Главна дирекция "Криминална полиция", Главна дирекция "Гранична полиция";

За естонската страна:

– Борд на Граничната полиция;

– Борд на Охранителната полиция.


Раздел II.
ОСНОВНИ ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Общи мерки за сътрудничество

Член 3

(1) В рамките на своите правомощия компетентните органи на страните могат да предприемат всички необходими мерки за укрепване на сътрудничеството, както следва:

1. Засилване на информационния обмен чрез:

1.1. обмен на информация по конкретни случаи;

1.2. обмен на информация с цел противодействие на заплахите срещу обществения ред и сигурността с оглед своевременно предприемане на необходимите действия;

1.3. обмен на информация относно събития, които по преценка на предоставящия информацията орган биха могли да окажат въздействие на територията на държавата на другата страна;

1.4. ефективно използване на информационните системи и канали за полицейско сътрудничество в рамките на ЕС и агенциите на ЕС.

2. Провеждане на дейности и разследване на престъпления и борба със заплахите срещу обществения ред и сигурността чрез:

2.1. съвместно планиране на дейности;

2.2. при необходимост създаване на съвместни екипи за разследване съгласно разпоредбите на Конвенцията, съставена от Съвета в съответствие с чл. 34 от Договора за Европейския съюз, за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите - членки на Европейския съюз, приета на 29 май 2000 г. в Брюксел;

2.3. планиране и осъществяване на съвместни програми за предотвратяване и противодействие на престъпността;

2.4. редовно и при необходимост организиране на срещи с цел проверка качеството на сътрудничеството, обсъждане на нови стратегии, за провеждане на съвместни дейности, планове за преследване и патрулиране, обмен на статистически данни и координиране на работни програми;

2.5. осъществяване на съвместни обучения в съответните институции;

2.6. отправяне на покана към представители на органите на другата страна за участие като наблюдатели в мисии от особена важност;

2.7. постоянен/ежедневен обмен на информационни бюлетини, статистики, анализи на престъпността.

(2) В рамките на своите компетенции компетентните органи на страните могат да предприемат всички необходими мерки за засилване на сътрудничеството при управление на границите чрез обмен на информация и опит в областта на превенцията на:

1. Незаконно преминаване на граници, в частност незаконна миграция.

2. Незаконно пренасяне през границите на токсични вещества, наркотични вещества и прекурсори.

3. Незаконно пренасяне през границите на огнестрелни оръжия, боеприпаси и експлозиви.

4. Фалшифициране на документи, позволяващи преминаването на държавната граница, и на документи на транспортни превозни средства.

5. Пренасяне през границите, без разрешение, на отпадъци, опасни химически вещества и радиоактивни материали.

6. Превозване през границите на откраднати транспортни средства.

7. Други престъпления, свързани с преминаването на държавните граници на Република България и Република Естония.

(3) Страните осъществяват обмен и срещи на експерти с цел:

1. Подобряване на подготовката и на изпълнението, по-специално в сферата на криминалистичните техники и оперативните методи за противодействие на престъпността.

2. Разрешаване на специфични проблеми, свързани със сътрудничеството.

3. Съгласуване относно дейности, насочени към превенция и борба с организираната престъпност, в сферите, които са предмет на сътрудничеството.

4. Обмен на проби и новооткрити токсични и наркотични вещества и техните прекурсори, както и на други опасни вещества.


Сътрудничество в областта на обучението и квалификацията

Член 4

Страните си сътрудничат в областта на обучението и квалификацията на служителите на компетентните органи, като за целта определят лица за контакт, провеждат консултации, планират и провеждат съвместни срещи, с оглед определяне на общи действия по обучението и квалификацията на служителите във връзка с прилагането на това споразумение.


Отправено искане за сътрудничество

Член 5

(1) Компетентните органи на страните си предоставят помощ при поискване в рамките на своите компетенции чрез изпращане на молба по образец, предвидена в Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета на ЕС.

(2) Компетентните органи на страните си предоставят помощ за целите на предотвратяването и разкриването на престъпления, доколкото националното им законодателство не предвижда молбата да е отправена до органи на съдебната власт, както и молбата или нейното изпълнение не включва прилагането на принудителни мерки от страна на замолената страна, по-специално при:

1. Идентифициране на собственици и водачи на моторни превозни средства, плавателните съдове и въздухоплавателни средства.

2. Установяване на постоянен и настоящ адрес на лица.

3. Проверка на разрешения за пребиваване и на визи.

4. Проверка на документи за преминаване на границата, документи за самоличност, свидетелства за управление на моторно превозно средство, регистрационни свидетелства, транспортни документи и актове за гражданско състояние.

5. Установяване на идентичността на телефонни абонати и абонати на други обществено достъпни телекомуникационни услуги и предоставяне на данни от обществени електронни съобщителни мрежи и/или услуги.

6. Установяване на самоличността на лица.

7. Проверка на произхода на стоки, например оръжия, моторни превозни средства и плавателни съдове, включително и запитвания за проследяване на каналите за продажба.

8. Предоставяне на информация от полицейските бази данни, както и информация от официални бази данни, които са обществено достъпни.

9. Предоставяне на информация относно наркотични вещества, прекурсори, оръжия и взривни вещества, както и информация относно подправка на парични знаци и други ценни книжа.

10. Предоставяне на информация относно практическото изпълнение на мерките, свързани с трансгранично наблюдение, преследване по горещи следи и контролирани доставки.

11. Сравняване на следи от извършено престъпление.

12. Предоставяне на информация относно незаконна миграция, международна закрила и трафик на хора.

13. Обмен на информация за финансиране на тероризъм.

(3) Ако замоленият орган не е компетентен да разгледа молбата, той я препраща на съответния компетентен орган. Същото важи и когато компетентният орган е орган на съдебната власт. Замоленият орган информира молещия орган за препращането на молбата, а компетентният да разгледа молбата орган предоставя отговора директно на молещия орган.

(4) Молбите на органите по реда на ал. 1 и 2 се изпращат чрез компетентните органи на страните, посочени в чл. 2.


Раздел III.
СПЕЦИАЛНИ ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Трансгранично наблюдение

Член 6

(1) Служителите на органите на едната страна, които в хода на разследване наблюдават в своята страна предполагаем участник в престъпление, за което може да се поиска екстрадиция, или лице, за което съществуват сериозни основания да се приеме, че ще допринесе за установяване на самоличността или местонахождението на такъв участник, получават разрешение да продължат наблюдението си на територията на държавата на другата страна, когато последната е допуснала трансгранично наблюдение в отговор на молба за правна помощ, изпратена предварително.

(2) Молбата за съдействие се подава по образец, договорена от компетентните органи и подадена чрез тях.

(3) Молбата за съдействие се подава до Върховната касационна прокуратура на Република България и Прокуратурата в Република Естония. Молбата включва цялата релевантна информация по случая. Съгласието, дадено от компетентните органи на страните, може да е придружено от условия.

(4) При поискване наблюдението може да се повери на служителите на органите на страната, на чиято държавна територия се извършва наблюдението.

(5) В случай на неотложно трансгранично наблюдение на лице, за което се предполага, че е извършило някое от престъпленията, посочени в ал. 7, се спазват следните условия:

1. Върховната касационна прокуратура на Република България и Прокуратурата в Република Естония, както и компетентните органи на замолената страна трябва незабавно по време на наблюдението да бъдат уведомени за пресичането на границата (ГКПП на летището).

2. Незабавно се подава молба за съдействие по реда на ал. 3, придружена с мотиви, които обосновават пресичането на границата без предварително разрешение.

Наблюдението се прекратява незабавно, ако страната, на чиято държавна територия се провежда то, поиска това след уведомлението по т. 1 или молбата по т. 2 или ако не е получено разрешение в срок пет часа след пресичане на границата.

(6) Наблюдението по ал. 1 и 5 се осъществява само при следните общи условия:

1. Служителите, които извършват наблюдението, трябва да спазват разпоредбите на този член и законодателството на страната, на чиято държавна територия действат. Те трябва да изпълняват указанията на компетентните органи на страната, на чиято територия се извършва наблюдението.

2. С изключение на случаите по ал. 5 в хода на наблюдението служителите носят документ, който удостоверява, че е дадено разрешение за наблюдение.

3. Служителите, които извършват наблюдението, по всяко време трябва да бъдат в състояние да представят доказателство, че действат в служебно качество. Органите на страните взаимно си предоставят информация относно вида на съответните документи, удостоверяващи горното.

4. Служителите, които извършват наблюдението, могат да носят служебното си оръжие в хода на наблюдението, освен ако замоленият орган по ал. 3 изрично е решил друго. Използването на оръжието е разрешено само при законна самоотбрана или заплаха за човешки живот.

5. Забранено е влизането в частни жилища и в места, до които няма обществен достъп.

6. Ако за осъществяване на трансграничното наблюдение са нужни технически средства, те могат да бъдат използвани само ако е допустимо от националното законодателство на замолената страна. Техническите средства, които ще се използват, трябва да бъдат посочени в молбата, изпратена по реда на ал. 3.

7. Служителите, които извършват наблюдението, нямат право да задържат и разпитват наблюдаваното лице.

8. Всички действия трябва да бъдат докладвани на органите на страната, на чиято държавна територия е извършено наблюдението. От служителите, които извършват наблюдението, може да бъде поискано да се явят лично, за да изяснят обстоятелствата във връзка с извършваното наблюдение.

9. Когато бъдат замолени от органите на страната, на чиято държавна територия е било извършено наблюдението, органите на страната, изпратила наблюдаващите служители, съдействат на разследването, резултат от наблюдението, в което са участвали, включително и при нормативно установените процедури.

(7) Наблюдението по ал. 5 може да се осъществява само във връзка с някое от престъпленията, посочени в чл. 40, ал. 7 от Шенгенската конвенция; участие в престъпни организации по смисъла на Съвместно действие от 21 декември 1998 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите - членки на Европейския съюз (98/733/ПВР); терористични престъпления, предвидени в Рамковото решение на Съвета 2002/475/ПВР от 13 юни 2002 г. относно борбата срещу тероризма.


Сформиране на съвместни екипи за разследване на престъпления

Член 7

(1) В съответствие с националните си законодателства компетентните органи на страните могат договорено да сформират екипи за разследване на престъпления, които се наказват с лишаване от свобода най-малко пет години, при необходимост от координиране на действията по разследването.

(2) Споразумението по ал. 1 по-конкретно включва:

1. описание на престъпното деяние, към което ще бъдат насочени усилията на екипа за разследване;

2. област на действие, условия за извършване на дейността и нейната продължителност, условия за удължаване на срока на работа;

3. състав и ръководител на съвместния екип за разследване на престъпления;

4. права и задължения на представителите, влизащи в състава на съвместния екип за разследване;

5. информация относно наказателната отговорност на участниците в съвместния екип за разследване и носенето от тях на гражданска отговорност за щети, причинени при изпълнение на възложените им задачи;

6. организационни мерки и покриване на разходите за работата.

(3) Когато за участието на представител на молещата страна, назначен в екипа за разследване, в специфичната дейност на екипа се изисква разрешението на замолената страна съгласно вътрешното й законодателство, участието може да се осъществи само след получаване на такова разрешение.

(4) Компетентният орган по прилагане на споразумението на замолената страна осигурява, доколкото това е възможно, оборудване, организационни, технически и инфраструктурни условия, необходими за работата на екипа за разследване на престъпления. Посоченият представител на централния компетентен орган по прилагане на споразумението на замолената страна ръководи съвместния екип за разследване на престъпления.

(5) Данни и информация, предоставени на съвместния екип за разследване на престъпления, се използват изключително за следните цели:

1. за разкриване на престъпно деяние, за което екипът за разследване е предназначен;

2. след предварителното съгласие на страната, предоставяща данните или информацията, и за разследване и разкриване на други престъпни прояви.


Раздел IV.
СПЕЦИАЛНИ ФОРМИ НА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ПРЕВАНТИВНИ ЦЕЛИ

Информационен обмен за предотвратяване на заплахи за обществения ред и сигурността

Член 8

Компетентните органи на страните могат взаимно и без молба да обменят информация, включително лични данни, в съответствие със своите национални законодателства, ако обстоятелствата дават основание да се счита, че те могат да послужат за предотвратяване на определени заплахи за обществения ред и сигурност.


Оказване на помощ при значими събития, бедствия и тежки произшествия

Член 9

Органите на страните взаимно се подпомагат в съответствие с националното им законодателство при масови мероприятия и други големи събития, бедствия и тежки произшествия, като:

1. взаимно и своевременно се информират за събития, които биха могли да окажат въздействие на територията на държавата на другата страна;

2. предприемат и координират необходимите мерки на своята територия при събития, които биха могли да окажат въздействие на територията на държавата на другата страна;

3. доколкото е възможно, изпращат експерти, консултанти и доставят оборудване по искане на страната, на чиято държавна територия е възникнало събитието.


Изпращане на офицери за връзка

Член 10

(1) С цел засилване на двустранното сътрудничество страните по това споразумение могат да изпращат офицери за връзка в държавата на другата страна.

(2) Офицерът за връзка притежава консултативни функции за подпомагане на компетентните органи по прилагане на споразумението и не е овластен да осъществява независимо мерки за превенция и правоохранителна дейност.

(3) Страни могат да постигнат договореност, съгласно която офицерът за връзка на една от страните, действащ в трета държава, ще представлява интересите на другата страна в тази държава в изпълнение на това споразумение.


Раздел V.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Защита на личните данни

Член 11

Взаимното предоставяне на лични данни между компетентните органи на страните се извършва при спазване на националното законодателство, определените от изпращащия компетентен орган условия и следните принципи, които намират приложение както при автоматизирана, така и при неавтоматизирана обработка на данни:

(1) Предоставените данни не трябва да се използват без одобрение на изпращащия орган за други цели освен за целите, за които са предоставени.

(2) Предоставените данни се унищожават/актуализират, ако:

1. се установи неверността на данните, или

2. изпращащият компетентен орган уведоми, че данните са събрани или предоставени в противоречие със закона, или

3. данните не са необходими повече за изпълнение на целта, за която са били предоставени, освен ако е налице изрично разрешение предоставените данни да се използват и за други цели.

(3) По молба на изпращащия компетентен орган получаващият данните компетентен орган може да предоставя информация за тяхното използване.

(4) Изпращащият компетентен орган гарантира, че изпратените данни са верни и изчерпателни. Ако се установи, че са предоставени неверни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставяни, или данни, които съгласно националното законодателство на изпращащия или получаващия компетентен орган трябва да се унищожат на по-късен етап, изпращащият или получаващият компетентен орган трябва да бъде незабавно информиран, за да ги унищожи или съответно коригира съгласно т. 2.

(5) Получаващият компетентен орган е длъжен да осигури необходимата защита на получените данни срещу неправомерен достъп, промени или разпространение на тези данни.

(6) В случай на нерегламентиран достъп или разпространение на предоставените данни получаващият компетентен орган уведомява незабавно изпращащият компетентен орган за обстоятелствата, при които е настъпил нерегламентираният достъп или разпространение, както и за предприетите мерки за предотвратяване на подобни ситуации в бъдеще.

(7) Изпращащият и получаващият компетентен орган регистрират предаването, получаването, коригирането или унищожаването на данните.

(8) При предоставянето на данните изпращащият компетентен орган определя срока за унищожаване на предоставените данни в съответствие с националното си законодателство.

(9) Лицето, за което трябва да бъдат или вече са били предоставени данни, може да получи въз основа на писмена молба информация за предоставените данни и за целта, за която ще бъдат използвани, съгласно националното законодателство на държавите на страните. Ако засегнатото лице подаде молба за достъп, коригиране или унищожаване на тези данни, получаващият орган взема своето решение в съответствие със становището на изпращащия компетентен орган.

(10) Компетентният орган, получил молба за предоставяне на информация от гражданин на държавата на другата страна, е длъжен незабавно да информира за това компетентния орган на другата страна, преди да предостави такава информация.

(11) Данни могат да бъдат предоставени също и на трета страна само с писменото съгласие на изпращащия компетентен орган.

(12) Предоставянето на данни може да бъде отказано само ако това застрашава националната сигурност или обществения ред.

(13) Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с националното си законодателство за недопускане причиняването на вреди на трети лица във връзка с изпращането, получаването и използването на данни, както и за отстраняване на причините, довели до евентуални неблагоприятни последици от тази дейност.


Обмен на класифицирана информация

Член 12

Класифицирана информация за нуждите на това споразумение се обменя при спазване на Споразумението между правителството на Република България и правителството на Република Естония за обмен и взаимна защита на класифицираната информация, подписано в София на 8 март 2005 г.


Правен статут на служителите

Член 13

(1) Служителите на органите на едната страна, действащи на територията на държавата на другата страна в резултат на сътрудничеството по силата на това споразумение, нямат други правомощия освен тези, предвидени в него. По време на изпълнението на задачите си те трябва да спазват националното законодателство на страната, на чиято държавна територия действат.

(2) Служителите на органите на едната страна, действащи на територията на държавата на другата страна в резултат на сътрудничество по силата на това споразумение, могат да носят служебна униформа, както и служебно оръжие и помощни средства. Служебното оръжие и помощните средства могат да се използват само в случаи на самоотбрана, освен ако служителите на органите на страната, на чиято държавна територия се извършва действието, или ръководителят на операцията не разпоредят изрично използването им при спазване на националното си законодателство. Органите на страните взаимно си предоставят информация относно вида и номера на служебното оръжие и помощните средства.

(3) При използването на моторни превозни средства от служителите на органите на едната страна по време на изпълнение на задачите им на територията на държавата на другата страна се прилага законодателството за движение по пътищата на страната, на чиято държавна територия се провежда операцията. Същото важи и по отношение на привилегиите при движение по обществени пътища по време на изпълнение на задачите. Страните взаимно се информират за действащите нормативни разпоредби в тази област.


Наказателна отговорност

Член 14

По отношение на престъпленията, извършени от тях или срещу тях, служителите на органите, действащи по силата на това споразумение на територията на държавата на другата страна, имат същия правен статут, както служителите на органите на тази страна.


Гражданска отговорност

Член 15

(1) В случай на причиняване на вреди от служителите на органите на една от страните при действията им на територията на държавата на другата страна, свързани с изпълнението на действията по чл. 7 и 8 от споразумението, или в рамките на съвместни екипи за разследване, съгласно разпоредбите на Конвенцията, съставена от Съвета в съответствие с чл. 34 от Договора за Европейския съюз, за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите - членки на Европейския съюз, приета на 29 май 2000 г. в Брюксел, отговорност носи органът, чиито служители са причинили вредата, в съответствие със законодателството на страната, на чиято държавна територия действат.

(2) Страната, на чиято държавна територия са причинени вредите, възстановява тези вреди при условията, които се прилагат за вредите, причинени от нейните служители.

(3) Страната, чийто служител е причинил вреда на трето лице при действие на територията на държавата на другата страна, възстановява в пълен размер сумата, която е изплатена от страната, на чиято територия е причинена вредата.

(4) Без да се засяга упражняването на тези права по отношение на трети лица и с изключение на ал. 3, всяка от страните се отказва за случаите по ал. 1 от иск за обезщетение на понесените от нея вреди, които са причинени от другата страна.


Отказ за съдействие

Член 16

Ако органът на една от страните счита, че изпълнението на искане за помощ, както и изпълнението или забавянето на действие по прилагането на това споразумение, може да накърни или застраши нейния суверенитет, вътрешния й ред, националната й сигурност или други важни интереси, може изцяло или частично да откаже съдействие, в съответствие с други международни задължения, свързани със сътрудничеството, или да постави условия за изпълнението му.


Раздел VI.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Разпоредби за прилагане на споразумението

Член 17

(1) На основата и в рамките на това споразумение органите на страните могат да подписват протоколи или други документи за прилагане на споразумението.

(2) Органите на страните взаимно си предоставят списък, съдържащ компетентните органи на централно и местно ниво и техните правомощия по изпълнението на това споразумение, както и данните им за контакт. Списъкът своевременно се актуализира в случаи на промяна в наименованията, правомощията и данните за контакт на органите на страните.


Работни езици

Член 18

(1) За прилагането на това споразумение органите на страните използват английски език.

(2) Молбите, които се изпращат по силата на това споразумение, се изписват на езика на замолената страна. При невъзможност молбата да бъде написана на езика на замолената страна молбата се изписва на английски език.


Проверка на изпълнението и изменение на споразумението

Член 19

(1) По искане на една от страните съвместна работна група, съставена от представители на двете страни, извършва проверка на изпълнението на това споразумение и при необходимост изготвя предложения за неговото изменение или допълнение.

(2) Измененията и допълненията влизат в сила по реда на чл. 21, ал. 1 от това споразумение.


Разходи

Член 20

Компетентните органи на всяка от страните поемат разходите си за изпълнение на това споразумение, освен ако не бъде уговорено друго в конкретните случаи.


Влизане в сила, прекратяване

Член 21

(1) Споразумението се сключва за неопределен срок и влиза в сила на датата на получаване на последното уведомление, с което страните взаимно се уведомяват по дипломатически път за изпълнението на вътрешните си законоустановени процедури, необходими за влизането му в сила.

(2) Всяка от страните може по всяко време да прекрати това споразумение чрез писмено предизвестие, изпратено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичане на 6 месеца от датата на получаване на предизвестието от другата страна.

Подписано в Талин на 21 септември 2010 г. в два еднообразни оригинални екземпляра на български, естонски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия при тълкуването предимство има текстът на английски език.


Промени настройката на бисквитките