Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 79 от 2.X

ПРОГРАМА ЗА ОБМЕН В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО, СПОРТА И ТУРИЗМА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА ИРАН ЗА ПЕРИОДА 2007 - 2009 Г. (Одобрена с Решение № 201 от 30 март 2007 г. на Министерския съвет. В сила за Републик

 

ПРОГРАМА ЗА ОБМЕН В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО, СПОРТА И ТУРИЗМА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА ИРАН ЗА ПЕРИОДА 2007 - 2009 Г.

(Одобрена с Решение № 201 от 30 март 2007 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 5 септември 2007 г.)

Издадена от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.79 от 2 Октомври 2007г.

Правителството на Република България и правителството на Ислямска република Иран (наричани по-долу договарящи страни), като отчитат интереса към укрепване и задълбочаване на двустранните отношения и разширяване на сътрудничеството между двете страни в областта на културата, науката, образованието, спорта и туризма и в изпълнение на Културната спогодба, сключена на 26 ноември 1967 г., което съответства на 5 азар 1346 г. по мюсюлманския слънчев календар, се договориха за следната Програма за периода 2007 - 2009 г., съответстващ на периода 1386 - 1388 г. по мюсюлманското слънчево летоброене.


Раздел I.
Култура и изкуство

Член 1

Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации, снимки, диапозитиви, филми и микрофилми в областта на културата, изкуството, историята, литературата, кинематографията, археологията и антропологията.


Член 2

Договарящите страни в периода на действие на тази програма се информират взаимно за конференции, фестивали и изложби от областта на културата и изкуството, включително изложби на книгата, организирани в техните страни, и осигуряват необходимите улеснения за участието на представители на другата страна в тези прояви. В този смисъл иранската страна ще покани български групи за куклени представления да участват в международните фестивали за куклени представления в Техеран.


Член 3

Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в области на изкуството като музика, театър и пластично изкуство, като съдействат за установяване на преки контакти между съответните институции и уреждат изложби в областта на културата и изкуствата, включително живописта, пластичните изкуства, рисунката и графиката, калиграфията, както и традиционните изкуства и ръчните занаяти.


Член 4

Договарящите страни в периода на действие на тази програма способстват за обмен на преподаватели и експерти в областта на изкуството. Договарящите страни също така поощряват обмена на студенти в областта на изкуството.


Член 5

В периода на действие на тази програма националните библиотеки на двете страни си сътрудничат в обмена на информация, опит, книги, публикации, микрофилми на ръкописи, експерти и практиканти, участие в срещи и изложби, свързани с книгите и библиотекарството, взаимни посещения и извършване на съвместни изследователски, образователни, обслужващи и издателски проекти.


Член 6

Договарящите страни в периода на действие на тази програма поощряват обмена на информация и опит и работят за установяване на преки контакти между музеи от двете страни.

Двете страни поощряват контактите между оторизираните национални институции в областта на опазване на недвижимото културно-историческо наследство в съответствие с националните законодателства на страните и ратифицираните от тях международни договори с оглед обмен на специализирана информация, опит и експерти.


Член 7

Договарящите страни насърчават сътрудничеството между институциите, свързани с поддържането и реставрирането на исторически и художествени паметници в двете страни, и съдействат за обмен на експерти и опит в съответните области.


Член 8

Договарящите страни обменят информация за улесняване връщането на изгубени или незаконно изнесени културни ценности в двете страни в рамките на своите действащи законодателства.


Член 9

Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в различните области на издателска дейност, както следва, като подробностите на това сътрудничество се уточняват по съответния канален ред:

а. Превод на изтъкнати културно-исторически произведения на двете страни.

б. Организиране на учебни семинари на тема книгоиздаване с цел запознаване на издатели и автори от двете страни с развитието на печатарската индустрия и състоянието й в международен план.

в. Провеждане на тържества в чест на изтъкнати автори от двете страни, удостоени с международни литературни награди.


Член 10

Договарящите страни подкрепят сътрудничеството между Националния филмов център на българското Министерство на културата и съответните ирански центрове, както следва:

а. Участие на всяка от страните в международни фестивали и други филмови прояви в другата страна според условията и регламента на съответния фестивал или проява.

б. Обмен на кино- и филмова информация и публикации.

в. Проучване на възможностите от страна на съответните организации в областта на филмовата индустрия на двете страни с цел увеличаване на продажбите, разпространението и излъчването на филми, произведени в съответната страна, както и сътрудничество в областта на съвместното производство на филми.

г. Провеждане на филмови седмици във всяка от двете страни.


Член 11

Договарящите страни поощряват сътрудничеството в областта на културата и изкуството, свързано с младежта и юношите, и предприемат следните стъпки:

а. Уреждане на изложби на детски книги и рисунки и осигуряване на необходимите улеснения за участие на деца в съответните състезания.

б. Обмен на информация и опит в областта на детската литература, живопис, филми, анимация и куклен театър.


Член 12

Договарящите страни с цел разширяване на отношенията в областта на културата и изкуството, както и осъществяване на надзор върху пълното реализиране на взаимното сътрудничество обменят делегации в областта на културата и изкуството и изпращат културни представители в столиците на двете държави.


Раздел II.
Образование и наука

Член 13

Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации и резултати от изследвания в областта на науката, технологиите и образованието.


Член 14

Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация и опит в различни области на образованието и науката по съответните канали.


Член 15

Договарящите страни се информират взаимно за научни прояви, конференции, конгреси, симпозиуми и др., организирани на тяхна територия, и канят другата страна за участие в тях.


Член 16

Договарящите страни в периода на действие на тази програма си разменят по трима експерти, за да се запознаят с образователната система на другата страна. Подробностите по този обмен се уточняват по дипломатически път.


Член 17

Договарящите страни с обмен на книги, документи и информация насърчават въвеждането на културата и цивилизацията на другата страна в собствените си учебници по история и география.


Член 18

Договарящите страни по време на действието на тази програма си предоставят на реципрочна основа до две стипендии годишно за частичен срок на обучение или за специализация с обща продължителност от дванадесет месеца. Минималният срок на специализацията не може да бъде по-малък от един месец. Подборът на кандидатите е право на изпращащата страна.


Член 19

Българската страна предоставя възможност на ирански граждани да кандидатстват за обучение във висшите училища и в научните организации на Република България срещу заплащане.


Член 20

Договарящите страни съдействат за развитие на взаимното сътрудничество между техните университети с цел подписване на договори за пряко сътрудничество.


Член 21

Децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства се обучават без заплащане на такси в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на другата страна до изтичане на мандата на техните родители. Студентите се обучават за придобиване на образователно-квалификационна степен "бакалавър" или "магистър". Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява настаняване в общежитие.


Член 22

Договарящите страни, като изразяват задоволството си от откриването на специалност "Иранистика" в Софийския университет "Св. Климент Охридски", подкрепят създаването и укрепването на лекторат по литература, култура и история на другата страна в своите университети и ще проучат възможността за откриване на лекторат по български език в Техеранския университет.


Член 23

Договарящите страни осигуряват необходимите улеснения за участие на техни ученици в научни олимпиади, провеждани във всяка от двете страни.


Член 24

Договарящите страни си сътрудничат в сферата на здравеопазването на базата на Меморандума за сътрудничество в областта на здравеопазването и медицинската наука между Министерството на здравеопазването на Република България и Министерството на здравеопазването и медицинското образование на Ислямска република Иран, подписан в София на 9 май 2006 г.


Член 25

Договарящите страни насърчават сътрудничеството между техните държавни архиви, като осъществяват размяна на информация и/или копия от документи, обмяна на опит и др. в съответствие с действащите нормативни уредби. Начинът на това сътрудничество се съгласува пряко между архивните администрации на двете страни.


Раздел III.
Средства за масово осведомяване

Член 26

Договарящите страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на телевизията на основа на директните контакти.


Член 27

Договарящите страни насърчават установяването на преки договорни отношения между Българското национално радио и съответната иранска радиоорганизация, като формата и съдържанието на това сътрудничество ще бъде уточнена от съответните организации.


Член 28

Българската телеграфна агенция (БТА) и Информационната агенция на Ислямска република Иран работят за установяване и разширяване на връзките помежду си, като поставят акцент върху подписването на споразумение за взаимно професионално сътрудничество.


Член 29

Договарящите страни създават необходимите улеснения за обмен на публикации и уреждане на изложби на периодични издания в двете страни.


Член 30

Договарящите страни си сътрудничат в обмена на информация и опит в областта на преподаването на журналистика и връзки с обществеността, за да проучат възможностите да си отпускат взаимно стипендии за образование и изследователска работа в тези области.


Раздел IV.
Спорт и туризъм

Член 31

Договарящите страни подчертават изпълнението на Меморандума за разбирателство между съответните спортни организации на двете страни, подписан на 2 юни 2004 г., което съответства на 13 хордад 1383 г. по мюсюлманския слънчев календар, и насърчават участието на свои представители в международни турнири, спортни и младежки прояви, фестивали, семинари и срещи, провеждани в двете страни. Те поддържат взаимно своите кандидатури при избори на международни научни и спортни семинари.


Член 32

Договарящите страни в периода на действие на тази програма си разменят информация и опит в областта на спорта. Обменът на треньори и спортисти се координира от съответните спортни организации и спортните федерации, а финансовите условия и подробности по всеки отделен случай на трансфер се решават между спортните клубове и федерации.


Член 33

Договарящите страни в периода на действие на тази програма насърчават сътрудничеството между младежките и студентските организации на двете страни и обменят информация, опит и експерти в области на взаимно съгласие.


Член 34

Договарящите страни в периода на действие на тази програма насърчават туризма между двете страни, като създадат удобства и опростяват туристическите формалности, и оказват необходимото съдействие в това отношение.


Член 35

Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в различни области на туризма, като професионално обучение на обслужващ персонал, технически и изследователски програми, производство на рекламни материали, уреждане на съответни изложби, строителство и инвестиции в областта на хотелиерството и свързаната с него индустрия.


Раздел V.
Общи и финансови разпоредби

Член 36

Обменът на хора по раздел първи на тази програма се осъществява в съответствие със следните общи разпоредби:

Всяка от договарящите страни съобщава на другата един месец предварително кратки биографични данни и програма на посещението на разменяните лица, както и чуждите езици, които те владеят.

Приемащата страна уведомява своевременно изпращащата страна за нейното одобрение за изпращаните лица.

Изпращащата страна уведомява приемащата страна за начина на пътуване и датата на пристигане на лицата най-малко две седмици преди тяхното заминаване.


Член 37

В случай на размяна на изложби, индивидуални изпълнители и изпълнителски групи по тази програма изпращащата страна предоставя на приемащата страна необходимите материали за публикуване на каталог и реклама три месеца преди откриването на изложбата.

Експонатите се изпращат до приемащата страна най-малко 10 дни преди откриването на изложбата, в случай че при изпращането им тя не се придружава от упълномощено лице.


Член 38

Обменът по тази програма се осъществява в съответствие със следните финансови разпоредби:

а. В случаите на обмен на индивидуални изпълнители или изпълнителски групи приемащата страна поема разходите за наемане на зали, отпечатване на постери, изготвяне на покани и всички други разходи, свързани с рекламирането на представленията.

б. В случаите на размяна на изложби по тази програма изпращащата страна покрива транспортните разходи и застраховката на експонатите до столицата на приемащата държава и обратно. Приемащата страна покрива застраховката на експонатите по време на изложбата. Приемащата страна покрива разходите за вътрешен транспорт, освобождаване от митницата, наемане на изложбени зали, публикуване на каталог и реклами. В случай на изложби на национални съкровища условията по обмена и престоя се договарят със специално споразумение.


Член 39

Лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, се предлагат от изпращащата страна не по-късно от 4 месеца предварително и се одобряват от приемащата страна. Предложенията включват информация за професионалната квалификация и работните планове на кандидатите и тяхното владеене на чужди езици. Предложенията се съставят на английски език.


Член 40

Приемащата страна освобождава стипендиантите по тази програма от такса за обучение и им осигурява:

стипендия съобразно действащото законодателство;

настаняване в студентско общежитие и ползване на студентски стол - срещу заплащане;

достъп до библиотеки, архиви, лаборатории и др.


Член 41

В рамките на съществуващите визови и имиграционни режими всяка от договарящите страни предоставя на гражданите на другата страна, които ще пребивават на територията й краткосрочно или продължително в изпълнение на тази програма, облекчения, изразяващи се в ускоряване на процедурата по приемане на документи за визи и разрешения за пребиваване.


Член 42

Изпращащата страна или кандидатът поемат транспортните разходи до столицата на приемащата страна и обратно. Транспортните разходи в страната, свързани с изпълнението на работната програма или обучението, се поемат от приемащата страна.


Член 43

Всички дейности, предвидени в тази програма, се изпълняват в съответствие с прилаганите в двете страни закони и наредби.


Член 44

Всяка договаряща страна улеснява в съответствие със своите вътрешни разпоредби достъпа на лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, до съответните научни и културни институции, както и изследователските работи на тези лица.


Член 45

Тази програма не изключва други форми и инициативи за обмен в областта на образованието, науката и културата, които могат да бъдат осъществени допълнително. Този обмен се съгласува по дипломатически път.


Член 46

Разходите по изработването на филми, микрофилми и фотостати на исторически и културни документи се поемат от страната, подала заявка.


Член 47

При изпълнението на тази програма оказването на медицинска помощ на гражданите на едната страна при пребиваването им в другата страна се осъществява в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство.


Тази програма влиза в сила от датата на нейното подписване и ще бъде валидна за период три години.


Подписана в София на 5 септември 2007 г. в два оригинални екземпляра, всеки един на български, персийски и английски език, в пет раздела и 47 члена, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването валиден е английският текст.


Промени настройката на бисквитките