СПОГОДБА ЗА ВЪЗДУШНИ ПРЕВОЗИ МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 262 ОТ 13 АПРИЛ 1967 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 12 МАРТ 1970 Г.)
СПОГОДБА ЗА ВЪЗДУШНИ ПРЕВОЗИ МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 262 ОТ 13 АПРИЛ 1967 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 12 МАРТ 1970 Г.)
Обн. ДВ. бр.65 от 18 Март 1970г.
Член 1
За прилагане на настоящата Спогодба и Приложението към нея:
а) Изразът "Въздухоплавателни власти" означава: за Народна република България - Министерството на транспорта и съобщенията, а за Велико Херцогство Люксембург - Министерството на Транспорта, Гражданското Въздухоплаване, или в двата случая, всяко лице или организация, упълномощени да изпълняват функциите, които понастоящем са от компетентността на гореспоменатите ведомства;
б) "Територия" означава земното пространство и принадлежащите към него териториални води, включително и въздушното пространство над тях, които се намират под суверенитета на всяка Договаряща Страна;
в) "Договарящи линии" означава въздушни линии, експлоатирани по маршрути, посочени в Приложението към настоящата Спогодба;
г) "Посочено предприятие" означава всяко предприятие за въздушен превоз, което едната от Договарящите Страни е посочила с писмено уведомление до другата Договаряща Страна, за експлоатиране на договорените линии.
Приложението към настоящата Спогодба съставлява неразделна част от същата и всяко позоваване на Спогодбата се отнася и до Приложението към нея, освен ако в текста на Спогодбата има други указания.
Член 1
Предприятието, посочено от Народна република България, може да експлоатира следните редовни въздушни линии, като се ползва от правата, посочени в чл. II на Спогодбата:
А - от София, през междинни пунктове, за Люксембург, в двете направления;
Б - от София, през междинни пунктове, за Люксембург и по-нататък, в двете направления.
Член 2
1. Всяка Договаряща страна предоставя на предприятието, посочено от другата Договаряща Страна следните права:
а) право за прелитане над нейната територия без кацане;
б) право за нетърговско кацане на нейната територия;
б) право за търговско кацане на нейна територия, за разтоварване и товарене на пътници, поща и стоки за международен трафик.
2. При съвместно експлоатиране на линиите, посочените предприятия трябва да държат сметка за взаимните си интереси, за да не ги накърняват.
Член 2
Предприятието, посочено от Великото Херцогство Люксембург може да експлоатира следните редовни въздушни линии, като се ползва от правата, посочени в чл. II на Спогодбата:
А - от Люксембург, през междинни пунктове, за София, в двете направления;
Б - от Люксембург, през междинни пунктове, за София и по-нататък, в двете направления.
Член 3
1. Всяка Договаряща Страна има право да посочи писмено на другата Договаряща Страна едно или повече предприятия за експлоатиране на договорените линии.
2. След получаване на това уведомление, всяка Договаряща Страна ще дава в най-къс срок разрешението за експлоатиране, при условие, обаче, да бъдат спазени разпорежданията, съдържащи се в § 3 и 4 на настоящия член.
3. Преди да издадат разрешението за експлоатиране, Въздухоплавателните власти на всяка Договаряща Страна могат да изискват от предприятието, посочено от другата Договаряща Страна, доказателство, че то е в състояние да отговаря на условията, предвидени от законите, правилниците и предписанията, обичайно и разумно прилагани от тези власти по отношение на експлоатирането на международните въздушни линии.
4. Всяка Договаряща Страна има право да откаже на предприятието, посочено от другата Договаряща Страна, разрешението за експлоатиране, или да постави условията, които счете за необходими за упражняването на правата, посочени в Приложението към настоящата Спогодба, ако няма доказателства,, че преобладаващата част от капитала, както и фактическото ръководство на това предприятие принадлежат на Договарящата Страна, посочила предприятието за въздушен превоз, или на фактическите или юридически лица, явяващи се нейни граждани.
5. Експлоатирането на договорените линии ще може да започне от момента, когато посоченото предприятие получи разрешение за експлоатиране.
6. Всяка Договаряща Страна има право, с писмено уведомление до другата Договаряща Страна, вместо посоченото вече от нея предприятие да посочи друго предприятие.
Член 3
Други евентуални пунктове в България, както и свързаните с това търговски права, ще бъдат установени по процедурата, предвидена в т. 2 от чл. ХIV на Спогодбата.
Член 4
1. Всяка Договаряща Страна ще има право да анулира даденото вече разрешение за експлоатиране, да прекрати упражняването на правата, посочени в чл. II на Приложението към настоящата Спогодба, или да наложи върху упражняването на тези права условията, които счете за необходими:
а) ако тя няма доказателство за съществуване на условията, посочени в § 4 на чл. III;
б) в случай, че посоченото предприятие не спазва законите и правилниците на Договарящата Страна, която му е предоставила тези права, или
в) ако при експлоатиране на договорените линии, посоченото предприятие не спазва разпорежданията на настоящата Спогодба.
2. Това право ще се упражнява само след консултиране с другата Договаряща Страна, освен ако стане необходимо да се вземат незабавно мерки, като отменяване, прекратяване на тези права, или налагане на условия, за да се избегнат нови нарушения на законите и правилниците.
Член 4
Превозът на пощата по договорените линии ще се извършва от посочените предприятия на двете Договарящи Страни, съгласно действащите разпореждания на всемирната пощенска Конвенция. Пощата ще се ползва от абсолютно предимство пред пътниците и стоките.
Член 5
1. Тарифите, които ще се прилагат от посоченото предприятие на едната от Договарящите страни за превози за или от територията на другата Договаряща Страна, ще се определят в разумни размери, като главно се вземат под внимание стойността на експлоатацията, разумна печалба и тарифите на другите предприятия за въздушен превоз.
2. Тарифите ще се определят от посочените предприятия по взаимно съгласие. В случай, че последните не могат да се споразумеят, Въздухоплавателните власти на Договарящите Страни ще се стараят да разрешат този въпрос помежду си.
3. Тарифите, по които бъде постигнато съгласие между посочените предприятия, ще трябва да бъдат представени за утвърждаване на техните Въздухоплавателни власти най-малко 30 дни преди датата, предложена за влизането им в сила. По изключение, този срок може да бъде намален от същите Власти, по взаимно споразумение.
4. Въздухоплавателните Власти на всяка Договаряща Страна ще уведомяват Въздухоплавателните Власти на другата Договаряща Страна за съгласието или евентуалния си отказ относно предложените тарифи в най-кратък срок, по възможност най-малко 15 дни преди датата, предвидена за влизането в сила на тези тарифи. Всяко евентуално разногласие по този въпрос ще се урежда съгласно разпорежданията на т. 2 от чл. ХIII на настоящата Спогодба.
Член 5
За провеждане на извънредни полети, посочените предприятия ще трябва предварително да получават специални разрешения.
Посоченото предприятие на една от Договарящите Страни ще трябва да отправи искане за такова разрешение направо до Въздухоплавателните Власти на другата Договаряща Страна, най-малко 24 присъствени часа преди провеждането на полета. По изключение, за превоз на официални лица, резервни части или технически съоръжения за поправка на повредени в чужбина самолети на посочените предприятия, този срок се намалява на 5 работни часа.
Член 6
Всички такси и сборове за използуване на летищата, техните инсталации и технически съоръжения на територията на всяка Договаряща Страна ще се събират по тарифи, официално установени от законите и правилниците на съответната Договаряща Страна и прилагани в еднаква степен спрямо всички чужди превозвачи.
Член 6
Техническата и търговска помощ на самолетите на предприятието, посочено от всяка Договаряща Страна, на територията на другата Договаряща Страна, ще се оказва от посоченото предприятия на последната, или от някаква друга компетентна организация, упълномощена от него за тази цел.
Член 7
1. Самолетите на всяка Договаряща Страна, обслужващи договорените линии, както и горивата, смазочните масла, резервните части, обичайните съоръжения и запаси, намиращи се на борда на тези самолети при пристигането им на територията на другата Договаряща Страна и при напускането на тази територия, ще се освобождават от таксите за влизане и излизане и от всички други такси и сборове, освен ако тези материали бъдат прехвърлени на трети лица на територията на другата Договаряща Страна.
2. Горивата и смазочните масла, съставляващи необходимия запас на самолетите на посочените предприятия, обслужващи договорените линии, натоварени на територията на другата Договаряща Страна, ще се освобождават от всички митнически и други такси и сборове.
3. Горивата, смазочните масла, резервните части и обичайните бордни съоръжения и запаси, внесени и складирани на територията на една от Договарящите Страни и предназначени да бъдат използвани или изразходвани от самолетите на посочените предприятия на другата Договаряща Страна, ще се освобождават при влизане, както и при напускане на тази територия от всички такси и сборове; в никакъв случай, обаче, освен със съгласието на Страните, тези материали не могат да бъдат прехвърлени на трети лица на тази територия.
Горепоменатите резервни части, обичайни съоръжения и запаси ще се използват в ограничения район на летището за обслужване на самолетите, пътниците и товарите. В случай, обаче, на принудително кацане или кацане на някой запасен аеродрум, горепоменатите предмети и материали ще бъдат пренесени на мястото, където се намира самолетът.
4. Докато горепоменатите предмети се намират на територията на другата Договаряща Страна, те ще бъдат по митнически контрол.
Член 8
1. Самолетите на посочените предприятия, предназначени за обслужване на договорените линии, ще трябва да носят отличителни национални и регистрационни знаци на съответните им страни и да бъдат снабдени със следните документи:
свидетелство за въздухоплаваемост;
свидетелство за регистриране;
позволително за всеки член от екипажа;
пътна книжка или друг документ, който я замества;
позволително за ползване на бордната радиостанция;
списък на пътниците;
манифест за стоки и поща;
специално разрешение за въздушен превоз на някои категории стоки.
2. Въздухоплавателните Власти на всяка Договаряща Страна, след като предупредят за това Въздухоплавателните Власти на другата Договаряща Страна, могат да изискат, щото освен гореизброените документи, самолетите, предназначени за експлоатиране на международните линии, да бъдат снабдени и с някои други допълнителни документи.
Член 9
1. Свидетелствата за въздухоплаваемост и разрешителните, издадени или заверени от една от Договарящите Страни, за експлоатиране на договорените линии, ще се признават за валидни от другата Договаряща Страна.
2. Всяка Договаряща Страна си запазва, обаче, правото да не признава валидността за прелитане на нейна територия, на свидетелствата за годност и позволителните, издадени на нейни поданици от другата Договаряща Страна.
Член 10
1. Законите и правилниците на всяка Договаряща Страна, отнасящи се за влизането, престоя и излизането от нейна територия на самолетите, предназначени за международно въздухоплаване, или за експлоатацията и маневрирането на тези самолети, докато те се намират в границите на същата територия, ще се прилагат също и спрямо самолетите на предприятията, посочени от другата Договаряща Страна. Правилниците и процедурите, отнасящи се за изпълнението и безопасността на полетите, прилагани от една от Договарящите Страни спрямо самолетите на посочените предприятия на другата Договаряща Страна, трябва да бъдат същите, като тези, прилагани по отношение на собствените й самолети и изобщо по отношение на международните въздушни превози.
2. Пътниците и екипажите на самолетите, както и експедиторите на стоки са длъжни да се съобразяват, било лично, било чрез посредничеството но трето лице, действуващо от тяхно име и за тяхна сметка, със законите и правилниците, уреждащи на територията на всяка Договаряща Страна влизането, престоя и излизането на пътници, екипажи и стоки. Това особено се отнася до разпоредбите на правилниците, уреждащи вноса, износа, емиграцията и митническите, валутни и санитарни формалности.
Член 11
В случай на бедствие, злополука, принудително кацане, авария или катастрофа със самолет на една от Договарящите Страни на територията на другата Договаряща Страна, последната се задължава:
а) да оказва всякаква необходима помощ на този самолет;
б) незабавно да уведомява другата Договаряща Страна за станалата злополука;
в) да взима незабавни мерки за оказване помощ на екипажа и пътниците, пострадали от злополуката;
г) да осигурява закрилата на пощата, багажите и стоките, намиращи се на борда на самолета;
д) да осигурява запазването на всички останки и следи от злополуката, както и на документите, намиращи се на борда на самолета и на тези, отнасящи се за полета.
Всяка Договаряща Страна се задължава да изпълнява изброените по-горе задължения по същия начин, както би го правила по отношение на собствените си самолети.
Договарящата Страна, на чиято територия е станала злополуката, ще взима необходимите мерки за провеждане на анкета за установяване причините и обстоятелствата на злополуката. По искане на другата Договаряща Страна тя ще дава на представителите на същата правото на свободна влизане на нейната територия, за да присъствуват, в качеството на наблюдатели, на разследването на злополуката.
Договарящата Страна, която ще води разследването, ще съобщи за резултатите на Договаряща Страна и ще й предаде копия от цялата документация, отнасяща се до злополуката. Тези копия трябва да съдържат всички документи и данни, които, съгласно законите и правилниците, се изискват във връзка с международните полети на територията на Договарящата Страна, провеждаща разследването.
Член 12
Посочените предприятия ще имат право да поддържат на територията на другата Договаряща Страна представителства с технически и търговски персонал, необходим за експлоатиране на договорените линии.
Броят на този персонал ще се определи по взаимно споразумение между Договарящите Страни.
Местните Въздухоплавателни Власти ще оказват съдействие на тези представителства при изпълнение на техните функции.
Член 13
1. В духа на тясно сътрудничество, Въздухоплавателните Власти на двете Договарящи Страни ще се консултират от време на време, с цел да се осигури задоволителното прилагане на принципите, залегнали в настоящата Спогодба.
2. Всяко разногласие във връзка с тълкуването или прилагането на настоящата Спогодба ще бъде разрешавано чрез преки преговори между Въздухоплавателните Власти на двете Договарящи Страни. В случай че тези преговори не доведат до споразумение, разногласието ще се урежда по дипломатически път.
Член 14
1. Ако едната от Договарящите Страни пожелае да измени някое разпореждане на настоящата Спогодба, тя може да поиска от другата Договаряща Страна провеждане на преговори за тази цел. Тези устни или писмени преговори ще трябва да започнат 60 дни след датата на поискването. Ако Договарящите Страни се споразумеят относно измененията в разпорежданията на настоящата Спогодба, тези изменения ще влизат в сила, след потвърждаването им чрез размяна на ноти по дипломатически път.
2. Измененията на Приложението към настоящата Спогодба могат да се договарят направо между Въздухоплавателните Власти на Договарящите Страни. Така договорените изменения ще влезат в сила на датата, определена от Въздухоплавателните Власти.
Член 15
Настоящата Спогодба ще се прилага временно от датата на подписването й и ще влезе в сила в деня, когато Договарящите Страни се разменят ратификационните документи по дипломатически път.
2. Настоящата Спогодба ще може да бъде денонсирана от всяка една от Договарящите Страни и ще престане да бъде в сила една година след датата на получаването на това денонсиране.
В уверение на което долуподписаните представители, надлежно упълномощени за целта от съответните им Правителства, подписаха настоящата Спогодба, съставена в два екземпляра на френски и български езици, като и двата текста са еднакво достоверни.