ПРОТОКОЛ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ОТНОСНО РЕАДМИСИЯТА НА ЛИЦА, ПРЕБИВАВАЩИ
ПРОТОКОЛ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ОТНОСНО РЕАДМИСИЯТА НА ЛИЦА, ПРЕБИВАВАЩИ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЕ
(Утвърден с Решение № 236 от 18 април 2013 г. на Министерския съвет. В сила от 23 септември 2013 г.)
Обн. ДВ. бр.89 от 11 Октомври 2013г.
Министерството на вътрешните работи на Република България и Министерството на вътрешните работи на Република Албания, наричани оттук нататък "Договарящи страни",
желаейки да улеснят прилагането на Споразумението между Европейската общност и Република Албания относно реадмисията на лица, пребиваващи без разрешение, подписано в Люксембург на 14 април 2005 г. (наричано оттук нататък "Споразумението"), в съответствие с разпоредбите на чл. 19 от Споразумението,
се споразумяха за следното:
Компетентни органи
Член 1
(1) Прилагането на Споразумението и този Протокол за неговото прилагане са от компетенциите на:
a) За Министерството на вътрешните работи на Република България:
Главна дирекция "Гранична полиция"
Отдел "Охрана на държавната граница"
Сектор "Реадмисия"
Адрес: бул. Княгиня Мария-Луиза 46, 1202 София, Република България
Телефон: +359 2 982-34-38
Факс: +359 2 988-58-67
Ел. поща: ajzagorov.180@mvr.bg
elnikolova.180@mvr.bg
б) За Министерството на вътрешните работи на Република Албания:
Генерална дирекция на Държавната полиция
Департамент "Граници и миграция"
Дирекция "Миграция"
Адрес: бул. Bajram Curri, Тирана
Телефон: + 355 4 227 9251
Тел./факс: + 355 4 2226 932
Ел. поща: policiakufitare.migracioni@asp.gov.al
(2) Договарящите страни незабавно се информират взаимно по дипломатически път за всяка промяна, свързана с компетентните органи по ал. 1 или техните данни за контакт.
Гранични контролно-пропускателни пунктове
Член 2
Обратното приемане и транзитното преминаване на лица се осъществяват на следните гранични контролно-пропускателни пунктове:
a) на територията на Република България:
- ГКПП "Аерогара - София";
б) на територията на Република Албания:
- Регионална дирекция "Граници и миграция",
Комисариат "Гранична полиция и миграция" - Ринас,
Международно летище "Майка Тереза", Ринас,
и други гранични контролно-пропускателни пунктове на държавите на Договарящите страни, отворени за международен трафик, след взаимно съгласие на компетентните органи по чл. 1 от този Протокол.
Подаване и отговор на молби за обратно приемане
Член 3
(1) Подаването на молба за обратно приемане в съответствие с чл. 7 от Споразумението започва с изпращането на формуляр съгласно Приложение 5 към Споразумението. Компетентният орган на молещата Договаряща страна изпраща формуляра до компетентния орган на замолената Договаряща страна по електронна поща или факс.
(2) Отделно от молбата за обратно приемане, изпратена по електронна поща или факс, молещата Договаряща страна предоставя и документите, изброени в Приложения 1 - 4 към Споразумението. Ако е необходимо да се предоставят доказателствата, изброени в посочените приложения, те трябва да са ясни и точни, за да бъде възможна тяхната проверка и да се установи дали съществува задължение за обратно приемане от замолената Договаряща страна.
(3) Замолената Договаряща страна изпраща отговора си до компетентния орган на молещата Договаряща страна, който е изпратил молбата за обратно приемане, по електронна поща или факс и в рамките на срока, предвиден в чл. 10, параграф 2 или 3 от Споразумението.
Условия за предаване и начини на транспортиране
Член 4
(1) След получаване на уведомление за съгласие за обратно приемане от замолената Договаряща страна молещата Договаряща страна изпраща писмено известие на замолената Договаряща страна, което да съдържа лични данни на лицето, което подлежи на обратно приемане, и информация за транспортирането му.
(2) Известието по ал. 1 от този член се предоставя чрез формуляр за предаване, посочен в Приложение 1 към този Протокол. Формулярът за предаване се предоставя по електронна поща или факс до компетентния орган на замолената Договаряща страна не по-късно от три работни дни преди датата на предаването.
(3) Ако датата на предаването е отложена от молещата Договаряща страна по обективни причини, компетентният орган на молещата Договаряща страна е длъжен незабавно да информира за забавянето компетентния орган на замолената Договаряща страна, до който е изпратена молбата за обратно приемане.
(4) В случай на отлагане по ал. 3 от този член компетентният орган на молещата Договаряща страна е длъжен да поднови формуляра за предаване в съответствие с разпоредбите на ал. 2 от този член.
(5) Ако датата на предаването е отложена по обективни причини от замолената Договаряща страна, компетентният орган на замолената Договаряща страна е длъжен незабавно да информира компетентния орган на молещата Договаряща страна за забавянето, както и да предложи нова дата на предаването.
Молба за транзитно преминаване
Член 5
(1) В допълнение на разпоредбите на чл. 14, параграф 1 от Споразумението при необходимост молбата за транзитно преминаване включва следното:
а) информация за специални нужди, свързани с медицински грижи или грижи за възрастни лица поради заболяване или заради възрастта на лицето, което е субект на транзитно преминаване;
б) информация за възможна необходимост от мерки за сигурност или защита.
(2) Горепосочената информация трябва да бъде попълнена в раздел В ("Забележки") от молбата за транзитно преминаване (Приложение 6 към Споразумението).
(3) В съответствие с чл. 13 и чл. 14 от Споразумението в случай на транзитно преминаване се прилагат следните принципи и процедури:
а) молбата за транзитно преминаване се изпраща до компетентния орган на замолената Договаряща страна, посочен в чл. 1 от този Протокол, по електронна поща или факс най-късно 15 календарни дни преди датата на планираното транзитно преминаване;
б) компетентните органи на замолената Договаряща страна са длъжни да изпратят отговор по електронна поща или факс в рамките на 5 календарни дни от датата на получаване на молбата за транзитно преминаване; компетентните органи са длъжни и да посочат дали дават съгласието си за транзитното преминаване, както и датата, определения граничен контролно-пропускателен пункт, начина на транспорт и ангажирането на служители за охрана;
в) ако молещата Договаряща страна е преценила, че е необходимо оказването на съдействие от страна на замолената Договаряща страна, посочва това в молбата за транзитно преминаване (Приложение 6 към Споразумението); компетентният орган на замолената Договаряща страна е длъжен да потвърди дали може, или не може да окаже исканото съдействие;
г) в случай на пътуване по въздух под охрана компетентният орган на замолената Договаряща страна предоставя съдействие, като осигурява най-висока степен на сигурност при качването на борда на лицето, субект на транзитното преминаване; тези действия се подпомагат от охраняващите служители от молещата Договаряща страна.
(4) Молещата Договаряща страна е длъжна да върне лицето, субект на транзитно преминаване, съгласно чл. 13, параграф 4 от Споразумението без никакво забавяне, ако:
а) одобрението за транзитно преминаване е било отказано или оттеглено, в съответствие с чл. 13, параграф 3 от Споразумението, или
б) лицето, субект на транзитното преминаване, е влязло нелегално на територията на замолената Договаряща страна, или
в) одобрението за транзитно преминаване или повторно приемане е било отказано от друга транзитна държава или държавата - крайна цел на пътуването, или
г) транзитното преминаване не може да бъде одобрено поради други обстоятелства.
Обратно връщане и транзитно преминаване под охрана
Член 6
(1) В съответствие с член 19, параграф 1, буква "б" от Споразумението на териториите на държавите на Договарящите страни се прилагат следните условия по отношение на предаване или транзитно преминаване под охрана:
а) замолената Договаряща страна осигурява съдействие на охраняващите служители чрез ангажиране на свои служители, които са упълномощени за подобни задачи;
б) служителите от охраната изпълняват своите задължения невъоръжени и в цивилно облекло; служителите от охраната трябва да притежават документи, гарантиращи, че обратното връщане или транзитното преминаване са одобрени от замолената Договаряща страна; те са задължени да носят и своите служебни документи за идентификация;
в) охраната се организира в съответствие със законите на замолената Договаряща страна; по време на връщането или транзитното преминаване под охрана правомощията на охраняващите служители са ограничени до самозащита; в случай на невъзможност на замолената Договаряща страна да осигури адекватно съдействие или в случай на подкрепа на съдействащите служители в непосредствени рискови ситуации охраняващите служители са упълномощени да реагират рационално и пропорционално, за да предотвратят бягството на лицето, което е субект на обратно приемане или транзитно преминаване, неговото самонараняване или нараняване на други лица или повреждане на собственост;
г) охраняващите служители отговарят за охраната на лицата, които подлежат на обратно приемане, и за тяхното предаване на компетентния орган на държавата - цел на пътуването;
д) охраняващите служители не могат да напускат мястото на предаването, преди да предадат лицето, което е субект на обратно приемане или транзитно преминаване;
е) охраняващите служители отговарят за носенето на документите за пътуване и на всякакви други документи или данни, свързани с лицето, което е субект на обратно приемане или транзитно преминаване, както и за предаването на тези документи на представителя на компетентния орган на държавата - цел на пътуването;
ж) компетентният орган на молещата Договаряща страна е длъжен да осигури валидни визи за своите охраняващи служители за всички държави на транзитно преминаване или държавата - цел на пътуването, ако това е необходимо;
з) компетентният орган на замолената Договаряща страна съобщава на компетентния орган на молещата Договаряща страна всички факти, отнасящи се до инциденти по време на транзитното преминаване.
(2) Замолената Договаряща страна предоставя на полицейските служители на молещата Договаряща страна, изпълняващи задълженията си по Споразумението и този Протокол, същата защита и съдействие както на своите полицейски служители, изпълняващи подобни дейности.
(3) Ако при изпълнение на задълженията служителите са въвлечени в незаконни действия като извършители или жертви, полицейските служители на молещата Договаряща страна имат същите права и задължения като полицейските служители на замолената Договаряща страна.
Разходи
Член 7
(1) Без да се засяга правото на компетентните органи да поискат възстановяване на разходите си, свързани с обратното приемане, от лицата, подлежащи на обратно приемане, или от трети страни, всички разходи за транспорт до границата на държавата на крайна дестинация, възникнали във връзка с обратното приемане и транзитните преминавания в съответствие със Споразумението и този Протокол, се поемат от молещата Договаряща страна.
(2) Ако полицейските служители на молещата Договаряща страна пострадат при изпълнение на служебните си задължения по Споразумението и този Протокол, молещата Договаряща страна ще поеме изплащането на обезщетение.
(3) В случай на обратно приемане по грешка съгласно чл. 12 от Споразумението молещата Договаряща страна поема всички разходи, свързани с обратното приемане и обратното изпращане на лицето, което е било субект на обратно приемане, покрити от замолената Договаряща страна, ако същата предостави данни за несъответствието с изискванията в членове 2 - 5 от Споразумението и наличната информация за действителната самоличност и гражданство на лицето, което се очаква да бъде върнато обратно. На молещата Договаряща страна се връща и цялата документация, отнасяща се до този конкретен случай.
Език на комуникация
Член 8
Договарящите страни използват английски език в процедурите за прилагане на Споразумението и този Протокол.
Връзка с други договори
Член 9
Този Протокол не засяга правата, задълженията и отговорностите на Договарящите страни, произтичащи от други международни договори, по които техните държави са страни.
Решаване на спорове
Член 10
(1) Всички спорове, които могат да възникнат във връзка с тълкуването и/или прилагането на Споразумението и този Протокол, се уреждат чрез преговори между компетентните органи на Договарящите страни.
(2) Ако в хода на преговорите по ал. 1 на този член не се постигне съгласие, въпросът се решава по дипломатически път.
Влизане в сила, изменения и прекратяване
Член 11
(1) Договарящите страни се уведомяват взаимно по дипломатически път за приключването на своите вътрешноправни процедури, необходими за влизането в сила на този Протокол.
(2) Договарящата страна, която получи последното писмено уведомление за приключването на вътрешноправните процедури, необходими за влизането в сила на този Протокол, уведомява Съвместния комитет за реадмисия, посочен в чл. 18 от Споразумението.
(3) Протоколът за прилагане влиза в сила, след като Комитетът представи писмено потвърждение за получаването на уведомлението по ал. 2.
(4) Договарящите страни могат да изменят този Протокол по взаимно съгласие. Измененията влизат в сила по реда, посочен в по-горните алинеи.
(5) Действието на този Протокол се прекратява от датата на прекратяване на прилагането на Споразумението.
Подписан в Тирана на 22 октомври 2012 г. в два еднообразни екземпляра на български, албански и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия при тълкуването предимство има текстът на английски език.
Приложение № 1
Национален герб на | Национален герб на |
Република България | Република Албания |
(име на компетентния | |
орган на молещата | |
Договаряща страна) | |
(място и дата) | |
Регистрационен номер | |
До: | |
(име на компетентния | |
орган на замолената | |
Договаряща страна) | |
ФОРМУЛЯР ЗА ПРЕДАВАНЕ |
по член 4 от Протокола между Министерството на вътрешните работи на Република България и Министерството на вътрешните работи на Република Албания за прилагане на Споразумението между Европейската общност и Република Албания относно реадмисията на лица, пребиваващи без разрешение |
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЛИЦЕТО И ТРАНСПОРТИРАНЕТО |
1. Пълни имена (моля, подчертайте фамилията) |
2. Дата на раждане |
3. Документ за пътуване - моля, уточнете вида |
№ ............................. |
(дата, месец, година) |
4. Средства за транспортиране при връщане (въздушен, наземен транспорт) и детайли (номер на полета, вид и регистрационен номер на превозното средство и т.н.): |
5. Дата на предаването |
6. Време на предаването |
7. Място на предаването (пресичане на границата) |
8. Необходими мерки за специалните нужди на лицето, подлежащо на връщане |
9. Транспортиране под охрана 0 Да 0 Не |
Ако да, моля посочете подробности за охраняващите служители |
10. Организиране на мерки за безопасност на мястото на предаването: |
(подпис на служителя на компетентния орган |
на молещата Договаряща страна) |
(печат) |