СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В БОРБАТА СРЕЩУ ПРЕСТЪПНОСТТА (Утвърдено с Решение № 756 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 18 сеп..
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В БОРБАТА СРЕЩУ ПРЕСТЪПНОСТТА
(Утвърдено с Решение № 756 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 18 септември 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.53 от 18 Юни 2013г.
Правителството на Република България и правителството на Азербайджанската република, наричани по-нататък "Договарящи страни",
като изразяват загриженост от мащабите и тенденциите на нарастването на престъпността, особено в организираните й форми,
като изхождат от стремежа да осигурят надеждна защита от престъпни посегателства на живота, правата и законните интереси на гражданите, интересите на обществото и държавата,
като отдават важно значение на международното сътрудничество в борбата срещу престъпността,
отчитайки международните конвенции и съответните документи на Организацията на обединените нации в областта на предотвратяването на престъпността и осъществяването на наказателното правосъдие,
водени от желанието да си сътрудничат в борбата срещу организираната престъпност, незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества и техните прекурсори, незаконната миграция и трафик на хора и други опасни видове престъпления,
с цел да развиват и укрепват приятелските връзки и двустранното взаимноизгодно сътрудничество между двете държави,
се договориха за следното:
Области на сътрудничеството
Член 1
(1) Договарящите страни, в съответствие с националното законодателство и международните ангажименти на своите държави, си сътрудничат чрез своите компетентни органи при предотвратяването, разкриването и пресичането на престъпни деяния, и по-конкретно:
1. тероризъм;
2. организирана престъпност, в това число трансгранична;
3. незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества и техните прекурсори;
4. незаконен трафик на оръжие, боеприпаси, взривни устройства, отровни, радиоактивни или избухливи вещества;
5. нелегална миграция и трафик на хора;
6. престъпления в сферата на икономиката, финансите и предприемачеството, легализацията (пране) на доходи, придобити от престъпна дейност, както и изготвянето и пласирането на подправени парични знаци, финансови документи, ценни книжа, безкасови разплащателни средства;
7. контрабанда;
8. престъпления срещу личността;
9. незаконен трафик на предмети, отнасящи се към културни и исторически ценности, произведения на изкуството, скъпоценни камъни и метали, както и други ценни вещи;
10. кражба и незаконен трафик на моторни превозни средства;
11. престъпления срещу информационната сигурност;
12. престъпления срещу интелектуалната собственост;
13. престъпления срещу здравето и околната среда;
14. корупция;
15. компютърни престъпления.
(2) Договарящите страни си сътрудничат и в други области от взаимен интерес, свързани с борбата с престъпността и опазване на обществения ред и сигурност.
(3) Сътрудничеството, основано на това Споразумение, не обхваща правна помощ по наказателни дела.
Форми на сътрудничество
Член 2
(1) Сътрудничеството между компетентните органи на Договарящите страни се извършва в съответствие с националното им законодателство и се осъществява в следните форми:
1. обмен на данни и информация за целите на оперативно-издирвателната дейност в областите от взаимен интерес;
2. извършване на контролирани доставки на наркотични и психотропни вещества и техните прекурсори;
3. обмен на опит относно прилагането на законодателството в областта на борбата с престъпността, превенцията на престъпността, както и относно използвани криминалистични методи, специални средства и техники;
4. обмен на работен опит, в това число организиране на стажове, консултации, семинари и курсове за повишаване на квалификацията;
5. обмен на статистически данни, както и на правни и други нормативни актове, брошури, публикации и резултати от научни изследвания в областта на борбата с престъпността.
(2) В съответствие с този член поверителна информация, свързана с горепосочените дейности, може да се предоставя на трета страна само с писменото съгласие на Договарящата страна, която е предоставила тази информация.
(3) Сътрудничеството между компетентните органи на Договарящите страни се осъществява въз основа на писмени молби, които трябва да бъдат оформени по начина, предвиден в чл. 3 от това споразумение.
(4) В неотложни случаи молбите могат да се отправят в устна форма, но незабавно трябва да бъдат потвърдени писмено, включително чрез използване на технически средства за предаване на текста.
Форма на молбата
Член 3
(1) Писмените молби, въз основа на които се осъществява сътрудничеството по това Споразумение, трябва да притежават следните реквизити:
1. наименование на компетентния орган, отправящ молбата, и наименование на компетентния орган, към който тя е отправена;
2. наименование и кратко съдържание на искането;
3. списък на въпросите, от които се интересува молещата Страна.
(2) Молбата трябва да бъде подписана и подпечатана от ръководителя на компетентния орган, който я е отправил.
(3) Към молбата се прилагат надлежно оформени документи, необходими за нейното изпълнение.
(4) Към документите, приложени към молбата, съставена на официалния език на молещата Договаряща страна, се прилага превод на английски език.
(5) При изпълнение на молбата документите, съставени на официалния език на изпълняващата Страна, се превеждат от нея на английски език.
(6) При изпълнение на молбите се прилага законодателството на замолената Договаряща страна.
(7) Ако изпълнението на молбата не е от компетентност на компетентния орган на замолената Договаряща страна, той трябва незабавно да информира компетентния орган на молещата Договаряща страна и по негова молба да изпрати искането на съответния орган на замолената Договаряща страна.
(8) Всяка Договаряща страна може да откаже частично или изцяло изпълнението на молбата, в случай че представлява заплаха за суверенитета, сигурността или други национални интереси или противоречи на националното законодателство.
(9) Ако изпълнението на молбата е отказано изцяло или частично, компетентният орган на молещата Договаряща страна следва да бъде информиран по дипломатически път за причините за отказа.
Компетентни органи
Член 4
(1) Компетентни органи на Договарящите страни за изпълнението на това Споразумение са:
1. за Република България:
- Министерството на вътрешните работи;
2. за Азербайджанската република:
- Министерството на вътрешните работи;
- Министерството на националната сигурност.
(2) С цел изпълнението на това Споразумение компетентните органи на Договарящите страни могат да установяват директни контакти и да подписват допълнителни протоколи за сътрудничество по отделни области на своята дейност.
Защита на личните данни
Член 5
Взаимният обмен на лични данни между компетентните органи на Договарящите страни се извършва при спазване на определените от компетентния изпращащ орган условия и следните принципи:
а) компетентните органи обработват лични данни само за определени, ясно формулирани и законни цели в рамките на своите задачи и ги обработват само за целите, за които са събрани, при спазване националното законодателство на Договарящите страни; обработването на данните следва да бъде законосъобразно и адекватно, да съответства на и да не надвишава целите, за които тези данни са събрани;
б) по молба на компетентния орган, предоставящ данните, компетентният орган, получаващ данните, предоставя информация за тяхното използване;
в) компетентният орган, който предоставя данните, гарантира тяхната достоверност и актуалност;
г) ако се окаже, че са предоставени неверни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставяни, или че правомерно предоставени данни съгласно законите на държавата на изпращащия компетентен орган трябва да се унищожат след тяхното използване, компетентният орган който ги е получил, ги коригира или унищожава и незабавно информира за това изпращащия компетентен орган;
предоставените данни, които са били използвани, следва да бъдат унищожени от получилия ги компетентен орган;
д) ако компетентният орган, получаващ данните, има основание да смята, че предоставените данни са неверни или трябва да бъдат унищожени, то той незабавно уведомява за това компетентния орган, предоставящ данните;
е) компетентният орган, получаващ данните, е длъжен ефективно да защити получените данни от нерегламентиран достъп, промени и разпространение;
ж) компетентните органи, предоставящи и получаващи данните, са задължени да водят отчетност по отношение предаването и получаването на данните.
Обмен на класифицирана информация
Член 6
Обменът на класифицирана информация между Договарящите страни се осъществява на основата на отделно споразумение между правителствата на Договарящите страни, имащо за предмет обмен, защита, ред за съхранение и използване на такава информация.
Език
Член 7
Договарящите страни използват английски език при изпълнението на това Споразумение. В случай на използване на други езици заинтересованата Договаряща страна осигурява превод на английски език.
Отношение към други международни договори
Член 8
Това Споразумение не засяга правата и задълженията на Договарящите страни, произтичащи от други международни споразумения.
Разходи
Член 9
Всяка от страните поема разходите си за изпълнение на това споразумение, освен ако не бъде уговорено друго.
Решаване на спорове
Член 10
(1) Различия относно тълкуването или изпълнението на това Споразумение се уреждат чрез преговори и консултации между компетентните органи на Договарящите страни.
(2) Ако в хода на преговорите по ал. 1 на този член не се постигне съгласие, въпросът се решава по дипломатически път.
Изменения и допълнения
Член 11
Това Споразумение може да бъде изменяно и допълвано по взаимно писмено съгласие на Договарящите страни. Измененията и допълненията се правят под формата на отделни Протоколи, които са неразделна част от това Споразумение и влизат в сила по реда, предвиден в член 12 от това Споразумение.
Влизане в сила, срок на действие и прекратяване
Член 12
(1) Това Споразумение влиза в сила от датата на получаване по дипломатически път на последното писмено уведомление за изпълнението от Договарящите страни на съответните национални процедури, необходими за влизането му в сила.
(2) Това Споразумение се сключва за срок пет години и може да бъде автоматично удължено за още пет години, освен ако някоя от Договарящите страни не уведоми по дипломатически път най-малко шест месеца преди изтичане на петгодишния срок другата Договаряща страна за намерението си да го прекрати.
Сключено в Баку на 27 април 2012 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български, азербайджански и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия при тълкуването предимство има текстът на английски език.