СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИЗВЪНРЕДНИТЕ СИТУАЦИИ (Утвърдено с Решение № 755 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от ..
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИЗВЪНРЕДНИТЕ СИТУАЦИИ
(Утвърдено с Решение № 755 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 18 септември 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.53 от 18 Юни 2013г.
Правителството на Република България и правителството на Азербайджанската република, по-нататък наричани "договарящи страни",
като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвиканите от човека бедствия и други извънредни ситуации, необходимостта от навременни и ефективни решения на свързаните с тях въпроси чрез международно сътрудничество и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера;
като вземат предвид националното законодателство и действащите двустранни и многостранни правни инструменти, в които договарящите страни участват;
като потвърждават своята ангажираност към целите и принципите на Организацията на обединените нации и признават усилията на ООН в областта на превенцията на бедствията и другите извънредни ситуации и намаляване на последствията от тях и приетите в тази сфера основни международни документи;
като подчертават важността на международните и неправителствени организации за реагиране и предоставяне на помощ при бедствия и други извънредни ситуации;
като подкрепят усилията за оказване на помощ при бедствия на Организацията на обединените нации, Европейския съюз, Организацията на Северноатлантическия договор и други международни организации и форуми;
припомняйки, че анализите на ООН и други международни организации сочат нарастване на уязвимостта при подобни ситуации и призовават за комплексно третиране на всички степени на управление на бедствия и други извънредни ситуации, от превенцията и ранното предупреждение до възстановяването с цел изграждане на устойчивост;
като съзнават, че доброто двустранно сътрудничество в областта на предотвратяването, готовността и реагирането на бедствия и други извънредни ситуации може да спасява живот, да стимулира опазването на околната среда и социално-икономическото развитие и да подкрепя стабилността на държавите на договарящите страни и техните граждани;
водени от убеждението, че сътрудничеството между договарящите страни в областта на извънредните ситуации е от взаимна полза и засилва приятелските отношения между двете държави, както и че води до предупреждаване за бедствия и в този смисъл допринася за развитието и сигурността на двете държави,
се споразумяха за следното:
Предмет
Член 1
Това споразумение определя общата рамка за сътрудничество в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия и други извънредни ситуации, както и условията и реда за оказване на доброволна помощ между договарящите страни в случай на извънредни ситуации на територията на държавата на някоя от тях.
Определения
Член 2
За целта на това споразумение се въвеждат следните определения:
"Извънредна ситуация" е всяка ситуация, която има или може да има неблагоприятно въздействие върху хората, околната среда или имуществото.
"Бедствие" е събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти, пожари или други извънредни обстоятелства, които засягат или застрашават живота или здравето на населението, имуществото или околната среда в размери, които изискват предприемането на мерки или участието на специализирани сили и използването на специални ресурси.
"Страна, искаща помощ" е договарящата страна, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, са отправили писмено искане за помощ до другата договаряща страна.
"Страна, оказваща помощ" е договарящата страна, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, оказват помощ на договарящата страна, отправила искането.
"Спасителен екип" е специално обучено невоенно формирование от специалисти от страната, оказваща помощ, с подходящо оборудване, спасителни кучета и средства за подпомагане.
"Оборудване" са материали, технически и транспортни средства, медикаменти и медицинско оборудване, както и индивидуална екипировка на членовете на спасителния екип и/или на експертите.
"Средства за подпомагане" са стоки и материали, определени за безплатна доставка от страната, оказваща помощ, за нуждите на засегнатите в страната, искаща помощ.
Компетентни органи и точки за контакт
Член 3
(1) В изпълнение на това споразумение договарящите страни си сътрудничат чрез компетентните си органи съобразно с националните си законодателства.
(2) Компетентните органи по това споразумение са следните:
- за Република България: Министерството на вътрешните работи;
- за Азербайджанската република: Министерството на извънредните ситуации.
(3) В изпълнение на това споразумение компетентните органи на договарящите страни, посочени в ал. 2, имат право да осъществяват директна комуникация.
(4) Компетентните органи определят една или няколко точки за контакт с цел уведомяване и обмен на информация в случай на извънредна ситуация. Компетентните органи осигуряват непрекъснато функциониране на точките за контакт.
(5) Договарящите страни незабавно се уведомяват в писмен вид по дипломатически път за всички промени в компетентните органи.
Области и методи на сътрудничество
Член 4
(1) Компетентните органи на договарящите страни в съответствие с националните законодателства на своите държави и в рамките на тяхната компетентност развиват сътрудничество и взаимно си оказват подкрепа в следните области:
а) предоставяне на доброволна помощ и на информация при поискване в случай на бедствие или друга извънредна ситуация или заплаха от настъпването им;
б) снабдяване на спасителните екипи с оборудване;
в) обмен на научна, технологична и правна информация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал;
г) обмен на опит и добри практики при разработване на научно-приложни и изследователски задачи, изпитвания на продукти и експертна дейност в областта на пожарната безопасност и спасяването и в областта на гражданската защита;
д) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, съвещания, семинари и конференции;
е) организиране и провеждане на съвместни учения на реципрочна основа на експертите и на спасителните екипи;
ж) организиране на съвместни програми за обучение, както и обмен и обучения на експерти, включително обмен на лектори и инструктори от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от договарящите страни;
з) насърчаване на научни изследвания, моделиране, планиране, разработване и участие в съвместни проекти;
и) организиране и провеждане на мероприятия, насочени към повишаване на обществената осведоменост при бедствия или извънредни ситуации;
й) планиране, организиране и провеждане на дейности по предотвратяване и гасене на пожари, както и ограничаване и ликвидиране на последствията от пожари.
(2) Компетентните органи на договарящите страни, посочени в чл. 3, ал. 2, могат да установят и други форми на сътрудничество, включително формирането на работни групи, съгласно националното законодателство на договарящите страни.
(3) Договарящите страни взаимно си предоставят помощ при бедствия или други извънредни ситуации в рамките на своите възможности.
(4) Разходите по обмена на експерти и др. са за сметка на изпращащата страна, освен ако договарящите страни не уговорят друго.
(5) Обменът на оборудване, материали, други средства за подпомагане и услуги, необходими за реализиране на целите на споразумението, се осъществява в съответствие с националното законодателство и разпоредбите на всяка от договарящите страни.
Протоколи
Член 5
За осигуряване на оперативното сътрудничество във връзка с това споразумение компетентните органи на договарящите страни могат да сключват протоколи, които стават неразделна част от споразумението.
Ред за осъществяване на сътрудничество и предоставяне на доброволна помощ
Член 6
(1) Сътрудничеството между договарящите страни по чл. 4 от това споразумение се осъществява въз основа на искане, подадено в писмена форма на английски език.
(2) В искането се посочват видът, мащабът, мястото, времето и текущото положение на бедствието или на извънредната ситуация в страната, искаща помощ; информация за действията, които са предприети и които са планирани за справяне с бедствието или извънредната ситуация; видът и приоритетите на помощта, поискана от спасителните екипи и/или експерти, оборудването и средствата за подпомагане.
(3) В спешни случаи искането може да бъде отправено устно, като в срок 24 часа се изпраща писмено потвърждение.
(4) Договарящата страна, към която е отправено искането, отговаря на искането в зависимост от наличните си възможности и в съответствие с националното си законодателство.
(5) Помощта може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане на пострадалите.
(6) Транспортирането на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, както и на оборудването и на средствата за подпомагане, може да бъде извършено по земя, въздух или вода.
(7) Транспортните разходи до страната, искаща помощ, се поемат от страната, оказваща помощ.
Процедури по преминаване на границата и правила за престой на спасителните екипи и/или експертите
Член 7
(1) Страната, искаща помощ, предприема всички възможни мерки за улесняване на преминаването на границата от спасителните екипи и/или експерти на страната, оказваща помощ.
(2) Ръководителят на спасителния екип представя на служителя по граничен контрол на страната, искаща помощ, следните документи на английски език, заверени от компетентния орган на страната, оказваща помощ:
а) документ по образец, одобрен от компетентните органи на договарящите страни, указващ пълномощията на спасителните екипи и/или експертите и целта на пристигането им на територията на страната, искаща помощ;
б) списък на членовете на спасителните екипи и/или експертите и списък на оборудването и превозните средства;
в) списък на средствата за подпомагане.
(3) Водачите на моторни превозни средства представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.
(4) След представяне на документите по чл. 6, ал. 2 и на валидни документи за самоличност служителите на съответните органи на страната, искаща помощ, издават визи или разрешения за пребиваване на членовете на спасителния екип и/или експертите в съответствие с действащото национално законодателство и/или сключените двустранни споразумения.
(5) Процедурата по преминаване на границата на страната, искаща помощ, от спасителните екипи със спасителни кучета и техният престой на нейна територия се определят от карантинните правила на тази договаряща страна.
(6) Членовете на спасителния екип могат да носят униформи в страната, искаща помощ. Спасителният екип на страната, оказваща помощ, има право да използва собствени отличителни знаци на превозните си средства на територията на страната, искаща помощ.
Пренасяне през границата на оборудване и средства за подпомагане
Член 8
(1) Договарящите страни осигуряват облекчена процедура при преминаването и пренасянето през границата на оборудването и средствата за подпомагане в съответствие с националното законодателство на техните държави.
(2) На членовете на спасителния екип и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, не е разрешено да носят оръжия и боеприпаси на територията на страната, искаща помощ.
(3) Ограниченията или забраните за пренасяне през границата на стоки няма да бъдат прилагани за оборудването и средствата за подпомагане по това споразумение. Оборудването следва да бъде върнато обратно от страната, искаща помощ, освен ако не е унищожено при използването му или не е оставено като средства за подпомагане. Оборудване, оставено като средства за подпомагане, ще бъде подробно описано в протокол от ръководителя на спасителния екип по вид, количество и местонахождение, като протоколът следва да бъде заверен от компетентния орган на страната, искаща помощ. Тези органи са длъжни да уведомят компетентните митнически служби, като протоколът се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.
(4) Същите разпоредби се прилагат и при вноса на медикаменти, съдържащи наркотични и психотропни вещества, в страната, искаща помощ, и за обратното транспортиране на неизползваните количества в страната, оказваща помощ. Такова движение на стоки не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за медикаменти, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Същите могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се използват единствено от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на страната, искаща помощ. В този случай ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители декларация, описваща номенклатурата и количествата на медикаментите, съдържащи наркотични и психотропни вещества. За неизползваните количества се изготвя протокол от ръководителя на спасителния екип, който се заверява от компетентните органи на страната, искаща помощ, цитирани в чл. 3, ал. 2 на това споразумение, и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.
(5) Страната, искаща помощ, може да упражнява контрол над използването и съхранението на гореспоменатите медикаменти, оборудване и средства за подпомагане.
Използване на въздухоплавателни средства
Член 9
(1) Въздухоплавателните средства могат да бъдат използвани за бързото транспортиране на спасителни екипи и/или експерти, както и за осигуряване на помощ при бедствия или други извънредни ситуации по това споразумение.
(2) Полетите на въздухоплавателните средства се извършват съгласно актовете на Международната организация за гражданска авиация (ICAO) и националните законодателства на договарящите страни.
(3) Въздухоплавателните средства по предходната алинея могат да прелитат над територията на държавата на другата договаряща страна, както и да кацат и излитат извън международни летища и регистрирани писти за излитане и кацане на места, указани от Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" на Министерството на транспорта, информационните технологии и съобщенията на Република България или от Държавната администрация за гражданско въздухоплаване на Азербайджанската република, при спазване правилата за извършване на полети за всеки конкретен случай съгласно нормативната уредба на договарящите страни.
(4) За използването на въздухоплавателни средства по време на спасителни операции се съобщава незабавно на органите по ал. 3 от този член, като им се предоставят точни данни за вида и регистрационния номер на въздухоплавателното средство, екипажа, товара, часа на излитане и поискания маршрут и място на приземяване.
(5) Член 7 на това споразумение се прилага за екипажа на въздухоплавателното средство и членовете на спасителния екип, превозвани от него.
(6) Член 8 на това споразумение се прилага за въздухоплавателните средства, оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани от тях.
(7) Граничният и митническият контрол на въздухоплавателното средство и на екипажа му се извършват от съответните компетентни гранични и митнически власти на страната, искаща помощ, на мястото на приземяването.
(8) За използването на военни въздухоплавателни средства е необходимо изричното писмено съгласие на страната, искаща помощ.
Координация и управление на операциите за предоставяне на помощ при бедствие или друга извънредна ситуация
Член 10
(1) Координацията и управлението на операциите за предоставяне на помощ при бедствие или друга извънредна ситуация е отговорност на компетентния орган на страната, искаща помощ.
(2) Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и/или експертите за развитието на обстановката в района на бедствието и на определените за действия места и осигурява при необходимост преводачи и средства за комуникация с оперативния щаб.
(3) Спасителните екипи и/или експертите трябва да могат да провеждат самостоятелни и независими действия до 24 часа след тяхното пристигане в района на бедствието.
Разходи по операциите за предоставяне на помощ при бедствие или друга извънредна ситуация
Член 11
(1) Страната, оказваща помощ, няма право на възстановяване на разходи по подпомагането от страната, искаща помощ. Това се отнася също и за разходи, възникнали вследствие използването, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване се дължи на изключителната вина на длъжностни лица или граждани на страната, искаща помощ.
(2) Алинея 1 не се прилага, ако разходите по помощта се възстановяват изцяло или частично по силата на международни инструменти и механизми.
(3) Страната, искаща помощ, поема разходите по спасителни операции, които са осъществени по нейно искане от физически или юридически лица, станали възможни чрез посредничеството на страната, оказваща помощ.
(4) Страната, искаща помощ, осигурява възможния обем медицински дейности на членовете на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени от страната, оказваща помощ, които са в спешно състояние, както и логистична подкрепа за периода на спасителната операция. За целта членовете на екипите/експертите следва да имат сключена здравна осигуровка или застраховка, покриваща разходите за лечение и болничен престой за времето на пребиваване в страната, искаща помощ.
Отказ на помощ
Член 12
(1) Ако компетентните органи на една от договарящите страни считат, че изпълнението на дадено искане може да накърни или застраши суверенните й права, националната й сигурност или други важни интереси или е в нарушение на вътрешния й правов ред, те могат изцяло или частично да откажат сътрудничество или да поставят условия за изпълнението му.
(2) Компетентните органи на договарящите страни без забавяне се уведомяват писмено в случай на вземане на решение за частичен или пълен отказ от изпълнение на искането, като посочват мотивите за това.
Предоставяне на трети страни на информация, материали, данни и техническо оборудване
Член 13
Предоставянето на трети страни на информация, материали, данни и техническо оборудване, получени в изпълнение на това споразумение, се извършва само с предварителното писмено съгласие на договарящата страна, която ги е предоставила.
Отговорност
Член 14
(1) Когато служители на една от договарящите страни действат на територията на другата договаряща страна, последната носи отговорност в съответствие с националното си законодателство за всички вреди, нанесени от тях по време на техните действия, като по отношение на отговорността тези служители са третирани по същия начин като служителите на компетентния орган на страната, искаща помощ.
(2) Когато вредите, посочени в ал. 1, са резултат от груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, договарящата страна домакин може да поиска от изпращащата договаряща страна да й бъдат възстановени всички суми, които е изплатила на пострадалите или на упълномощени от тяхно име лица.
Статут на служителите
Член 15
Служителите, действащи по силата на това споразумение на територията на другата договаряща страна, се третират по същия начин както служителите на договарящата страна, на чиято територия те действат, по отношение на престъпления, които могат да бъдат извършени от тях или срещу тях.
Обезщетения
Член 16
В случай на смърт или нараняване на служители от екипа, работещ на територията на другата договаряща страна, разходите по обезщетението се поемат от страната, искаща помощ, съгласно националното й законодателство.
Комуникация при операции за помощ при бедствия или други извънредни ситуации
Член 17
Компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на това споразумение, осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждна комуникация за нуждите на спасителните екипи и/или експертите на мястото на операциите за помощ при бедствие или друга извънредна ситуация.
Прекратяване на операции за помощ при бедствие или друга извънредна ситуация
Член 18
Спасителните екипи и/или експертите прекратяват незабавно своите действия при писмено искане на компетентния орган на страната, искаща помощ.
Уреждане на спорове
Член 19
Всички спорове, които могат да възникнат във връзка с изпълнението на това споразумение и които не могат да бъдат уредени чрез преговори между компетентните органи, се уреждат по дипломатически път.
Други международни договори
Член 20
Това споразумение не засяга правата и задълженията на договарящите страни, произтичащи от други международни договори, които са в сила за техните държави.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 21
(1) Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на последното от уведомленията, с които договарящите страни се уведомяват взаимно по дипломатически път за приключването на националните процедури, необходими за влизането му в сила.
(2) Това споразумение може да бъде изменяно и допълвано по взаимно съгласие на договарящите страни, изразено писмено. Измененията и допълненията влизат в сила по реда за влизане в сила на самото споразумение и стават неразделна част от него.
(3) Това споразумение се сключва за неопределен срок. Всяка от договарящите страни може да прекрати действието на това споразумение, като нотифицира писмено другата договаряща страна по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичането на шест месеца считано от датата на получаване на уведомлението от другата договаряща страна.
Сключено в Баку на 27 април 2012 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български, азербайджански и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство има текстът на английски език.