СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОСОВО ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО(Утвърдено с Решение № 51 от 25 януари 2013 г. на Министерския съвет. В сила от 29 януари 2013 г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОСОВО ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
(Утвърдено с Решение № 51 от 25 януари 2013 г. на Министерския съвет. В сила от 29 януари 2013 г.)
Обн. ДВ. бр.39 от 26 Април 2013г.
Правителството на Република България и правителството на Република Косово, оттук нататък наричани "Договарящи страни", като желаят по-нататъшно консолидиране и развитие на приятелските отношения между Република България и Република Косово, водени от желанието да засилят полицейското сътрудничество между Договарящите страни, убедени, че сътрудничеството е изключително важно за ефективната превенция и борба с престъпността, особено тежката и организираната престъпност, тероризма, престъпленията, свързани с наркотици, трафика на оръжие, нелегалната миграция и незаконната контрабанда на хора, водени от желанието да защитават ефективно гражданите на своите държави и другите лица на тяхна територия от престъпни посегателства, имайки предвид целите и принципите на международните споразумения, по които двете държави са страни, и резолюциите на ООН и нейните специализирани организации в областта на превенцията на престъпността,
се договориха за следното:
Предмет на сътрудничество
Член 1
Настоящото Споразумение определя реда и условията, при които Договарящите страни си сътрудничат чрез своите компетентни органи и в съответствие с националното си законодателство при предотвратяването на заплахи за обществения ред и сигурност и при предотвратяване, разкриване и разследване на престъпления.
Области на сътрудничество
Член 2
(1) Договарящите страни си сътрудничат, чрез техните компетентни органи, в превенцията, борбата и разкриването на тежката и организираната престъпност и тероризма.
(2) По-специално Договарящите страни си сътрудничат, в съответствие с националното си законодателство, в предотвратяването, разкриването и разследването на:
1. престъпления против живота и здравето на личността, както и против личната свобода;
2. тероризъм и финансиране на тероризма;
3. незаконно отглеждане, производство, извличане, обработка и съхранение на наркотични вещества и прекурсори;
4. износ, внос или транзитно пренасяне, или трафик на наркотични вещества и прекурсори;
5. сводничество и трафик на хора;
6. контрабанда на хора и нелегална миграция;
7. незаконно производство, търговия и контрабанда на оръжия, боеприпаси, експлозиви и радиоактивни материали;
8. незаконна търговия със стоки и технологии с потенциална двойна употреба;
9. незаконна търговия с културни ценности;
10. изнудване;
11. изготвяне и разпространение на подправени парични знаци, подправяне на средства за безкасово плащане или ценни книжа или използване на подправени средства за безкасово плащане или ценни книжа;
12. подправка или изготвяне на неистински официални документи и сертификати;
13. престъпления против собствеността;
14. международен незаконен трафик на автомобили;
15. измама;
16. укриване на данъци и митнически такси;
17. измами със субсидии;
18. корупция;
19. игри на доверие и незаконни залагания;
20. изпиране на пари;
21. престъпления против околната среда;
22. компютърни престъпления;
23. престъпления против интелектуалната собственост.
(3) Договарящите страни си сътрудничат най-вече по случаи, свързани с извършването на престъпна дейност или подготовка за престъпна дейност на суверенната територия на една от двете Договарящи страни и ако има доказателство, че тези дейности могат за окажат вреден ефект върху другата Договаряща страна или представляват заплаха за нейната сигурност.
Видове сътрудничество
Член 3
Договарящите страни си сътрудничат в съответствие с чл. 5 по-долу с оглед превенцията и борбата с организираната престъпност, тероризма и другите престъпни деяния по смисъла на чл. 1. За тази цел Договарящите страни, доколкото е възможно:
1. обменят специалисти, в съответствие с необходимостта, за да си предоставят взаимно информация, свързана със средствата и методите за превенция и пресичане на престъпността и с конкретни методи за пресичане на престъпността и на криминалистиката;
2. се уведомяват взаимно относно лицата, замесени в престъпни прояви, особено тези, които организират нещата в сянка, структурите на престъпните групи и организации и връзките между тях, типични модели на поведение на престъпниците и групите престъпници, факти, свързани с престъпления, в частност, кога, къде и как са извършени престъпленията, използваните от извършителя средства и ресурси, всички подробности, наказателните разпоредби, които са нарушени, и мерките, които са предприети, доколкото е необходимо, за превенция на престъпления или за избягване на значителна заплаха за обществената сигурност, която може да съществува в даден случай;
3. изпълняват, при поискване, мерки, които са допустими съгласно законодателството на замолената Договаряща страна; те могат да дадат разрешение на представители на компетентните органи на другата Договаряща страна да присъстват при изпълнението на такива оперативни мерки;
4. си сътрудничат в хода на оперативни разследвания чрез координирането на полицейски мерки, осигуряването на подкрепа под формата на човешки ресурси, материално и организационно подпомагане;
5. обменят опит и информация по-конкретно за общи методи на международната престъпност и специфични и нови форми на извършване на престъпления;
6. обменят резултати от криминалистически и криминологични изследвания при необходимост;
7. си сътрудничат в областта на криминологичните оценки;
8. предоставят на другата Договаряща страна проби на предмети и субстанции, придобити или използвани за престъпна дейност или с които може да бъде злоупотребено;
9. изпращат експерти за обучение за напреднали и обмен на опит;
10. си сътрудничат в областта на начално и последващо полицейско обучение в рамките на обхвата на сътрудничеството по чл. 1;
11. провеждат работни срещи при необходимост и като част от конкретни разследвания за подготовка и изпълнение на съвместни мерки.
Сътрудничество в превенцията и борбата с престъпленията, свързани с наркотици
Член 4
С цел превенция и борба с незаконното отглеждане, производство, извличане, обработка, съхранение, внос, износ или транзитен пренос или трафик на наркотични вещества и прекурсори Договарящите страни в съответствие с чл. 5, по-специално:
1. предоставят детайлите и другите свързани със случая разкрития относно лица, участващи в незаконно производство на наркотични вещества и прекурсори и трафика на такива вещества, относно тайниците и средствата за транспорт, методите, местата на произход и дестинацията на веществата и всички подробности по случая, доколкото са необходими за борба с престъпленията или за предотвратяване на значителна заплаха за обществената сигурност, която може да съществува в дадения случай;
2. провеждат, при поискване, контролирани доставки и други специални мерки за разследване, свързани с незаконния трафик на наркотични вещества и прекурсори, и предоставят на другата Договаряща страна всички събрани полезни разкрития;
3. предоставят информация относно общи методи на незаконен трансграничен трафик на наркотични вещества и прекурсори;
4. обменят резултати от криминалистични и криминологични изследвания, свързани с трафика и употребата на наркотици;
5. предоставят на другата Договаряща страна информация относно нови вещества, водещи до зависимост, или опасни в друго отношение естествени или синтетични вещества, с които се злоупотребява;
6. споделят опит по отношение на наблюдението на законната търговия с наркотични вещества и прекурсори, които могат да бъдат отклонени незаконно;
7. съвместно изпълняват мерки за предотвратяване на незаконното отклонение на наркотици от законна търговия и мерки, които надхвърлят задълженията им, произтичащи от приложимите споразумения за контрол на наркотични вещества;
8. изпълняват съвместни мерки за борба с незаконното производство на синтетични наркотици;
9. си сътрудничат в областта на защитата на свидетели.
Молби за информация
Член 5
(1) Информация се предоставя в съответствие с националното законодателство от компетентния орган на Договарящата страна съгласно чл. 6 при писмена молба от компетентния орган на другата Договаряща страна. В спешни случаи молбите могат да бъдат отправяни устно. Устните молби трябва да бъдат потвърдени писмено без забавяне.
(2) Молбите по ал. 1 се изготвят на английски език и съдържат следното:
1. наименование на компетентния орган, който отправя молбата, и наименование на компетентния орган, до който е отправена;
2. предмет на молбата;
3. цел и основание за молбата;
4. цялост на доказателствата;
5. описание на действието, което съдържа предмета на молбата и правната класификация на тези престъпления;
6. краен срок за изпълнение на молбата, както и основание за спешност;
7. данни в необходимия обем за изпълнение на молбата, самоличност на лицето, което е свързано с престъплението, доколкото е известна;
8. всички данни, които служат за даден въпрос, които са полезни за ефективното изпълнение на молбата.
(3) Компетентните органи на всяка Договаряща страна в съответствие с националните правни разпоредби, дори и при отсъствие на искане, предоставят на компетентните органи на другата Договаряща страна всяка информация, която може да бъде от значение за борбата или разкриването на организирани или тежки престъпления.
(4) Всяка информация, която е била предадена, не трябва да бъде разкривана на трети страни без предварително писмено съгласие от изпращащата Договаряща страна.
Съответствие със законодателството на Договарящите страни и отношение към други международни договори
Член 6
(1) Сътрудничеството между Договарящите страни във всички области, упоменати в настоящото Споразумение, се ръководи от тяхното национално законодателство.
(2) Настоящото Споразумение не засяга правата и задълженията на Договарящите страни, произтичащи от други международни договори, които са в сила за техните държави.
Компетентни органи
Член 7
(1) Компетентни органи за изпълнение на това Споразумение са:
1. за правителството на Република България:
- Министерството на вътрешните работи на Република България;
2. за правителството на Република Косово:
- Министерството на вътрешните работи на Република Косово.
(2) В рамките на своите правомощия и в съответствие с националното си законодателство компетентните органи си сътрудничат пряко, като договарят конкретни форми на сътрудничество и начини на връзка.
Консултации и протокол за прилагане
Член 8
Договарящите страни провеждат консултации, за да се подобри сътрудничеството по чл. 1 - 4, ако е необходимо. Детайлите и процедурите по отношение на сътрудничеството по чл. 1 - 4 могат да бъдат заложени в отделен Протокол за прилагане.
Защита на информацията
Член 9
(1) Всяка страна гарантира, че обменената информация, с изключение на тази, която е изрично маркирана като обществено достъпна, е предмет на защита като служебна информация съобразно нейното национално законодателство.
(2) Страните обменят класифицирана информация след сключването на споразумение за обмен и защита на класифицираната информация съгласно националното им законодателство.
(3) Предоставянето на трета страна на информация, материали, данни и техническо оборудване, получени в рамките на действието на настоящото Споразумение, става само с изричното предварително писмено съгласие на компетентния орган на замолената Договаряща страна.
Защита на личните данни
Член 10
В съответствие с вътрешното законодателство на всяка от Договарящите страни личните данни, оттук нататък наричани "данни", се изпращат и използват в рамките на настоящото Споразумение от компетентните органи на Договарящите страни, посочени в чл. 7, съгласно следните разпоредби:
1. Получаващият орган на едната Договаряща страна уведомява, при поискване, изпращащия орган на другата Договаряща страна относно това как ще бъдат използвани данните и за всички постигнати резултати.
2. Получаващият орган използва данните само за целите, заложени в настоящото Споразумение, и при условията, определени от изпращащия орган. Наред с това е допустимо използването на всички подобни данни за превенция и преследване на тежки престъпления и с цел предотвратяване на сериозна опасност за обществената сигурност.
3. Изпращащият орган гарантира точността на данните, които се изпращат, и че целта на изпращането на данните е едновременно необходима и уместна. При предоставянето изпращащият орган спазва забраните за предоставяне, приложими съгласно съответния национален закон. Данните няма да бъдат предоставяни, в случай че изпращащият орган има каквито и да са основания да счита, че по този начин би могъл да наруши национален закон или да накърни интересите на засегнатите лица, които подлежат на защита. Ако се установи, че са изпратени данни, които са неточни или които не трябва да бъдат изпращани, получателят трябва незабавно да бъде уведомен за това. Получаващият орган трябва незабавно да коригира или заличи данните.
4. При поискване субектът на данните получава информация за изпратените данни, отнасящи се за него, и за планираното използване на тези данни. Неговото право на информация се основава на националните закони на Договарящата страна, на чиято територия е подадена молба за информация. Подобна информация може да бъде отказана, ако интересът на страната, изискваща информацията, е по-незначителен в сравнение с интереса на държавата да откаже да предостави информация.
5. Ако в резултат на изпращане на информация на основата на настоящото Споразумение бъде незаконно причинена вреда на дадено лице, получаващият орган е задължен да предостави обезщетение на лицето за вредите в съответствие с националното си законодателство. Получаващият орган може да не насочва засегнатото лице към изпращащия орган, който е причинил вредата. Ако получаващият орган обезщети вредите, причинени от използването на неправилно или незаконно изпратени данни, изпращащият орган възстановява на получаващия орган цялата сума на платеното обезщетение.
6. Когато предоставя данни, изпращащият орган посочва всички срокове за съхранение на тези данни в съответствие с националното си законодателство, след изтичането на които данните трябва да бъдат заличени. Независимо от тези срокове, изпратените данни се заличават веднага, след като вече не са необходими за целта, за която са изпратени.
7. Изпращащите и получаващите органи са задължени да водят писмен регистър за предоставянето и получаването на лични данни.
8. Изпращащият орган и получаващият орган осигуряват ефективна защита на предоставяните данни срещу неразрешен достъп, неразрешена промяна или неразрешено разкриване.
Изпращане на офицери за връзка
Член 11
(1) Договаряща страна може да изпрати офицери за връзка към полицейските органи на другата Договаряща страна, при условие че последната е дала съгласие за това.
(2) Тези офицери за връзка подпомагат и съветват, като не могат да упражняват независимо правомощия. Те предоставят информация и изпълняват своите задачи съгласно указанията на изпращащата Договаряща страна в съответствие с вътрешното законодателство на приемащата Договаряща страна.
Сигурност на документите за пътуване
Член 12
Договарящите страни се задължават да гарантират най-високо ниво на защита на документите за пътуване срещу подправяне. Те ги преглеждат за съответствие с минималните стандарти за сигурност за машинночитаеми документи за пътуване, препоръчани от Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и ако е необходимо, ги адаптират възможно най-скоро. Те също така въвеждат необходимите технически подобрения с оглед включването на биометрични характеристики в документите си за пътуване, ако все още не са направили това. Договарящите страни подкрепят усилията за стандартизиране на ИКАО, отчитайки съответните препоръки на ИКАО. Договарящите страни се информират една друга относно предприетите мерки по отношение на своите документи за пътуване.
Рамки на сътрудничеството
Член 13
(1) Всяка Договаряща страна може да откаже частично или изцяло сътрудничество по настоящото Споразумение или да го подчини на определени изисквания, ако това сътрудничество:
1. накърнява нейния суверенитет, сигурност или други важни интереси,
2. е в противоречие на вътрешното й законодателство,
3. излага на опасност разследванията й или текущи мерки,
4. противоречи на съдебна заповед, издадена на нейна територия,
5. е свързано с дейност, която не е наказуема по законодателството на която и да е от Договарящите страни.
(2) Договарящата страна, която отказва сътрудничество, информира писмено молещата Договаряща страна относно причините за този отказ.
Разрешаване на спорове
Член 14
Всеки спор относно тълкуването или прилагането на настоящото Споразумение се урежда чрез консултации и преговори между компетентните органи на Договарящите страни. Ако спорът не може да бъде разрешен по този начин, въпросът се отнася за решаване по дипломатически път.
Влизане в сила
Член 15
Настоящото Споразумение влиза в сила в деня, в който Договарящите страни се уведомят взаимно писмено по дипломатически път, че вътрешните изисквания за влизане в сила са изпълнени. За дата на влизане в сила се приема датата, на която е получено последното уведомление.
Срок на действие
Член 16
Настоящото Споразумение се сключва за неопределен срок от време. То може да бъде прекратено от всяка от Договарящите страни чрез писмено уведомление по дипломатически път. Срокът на действие на настоящото Споразумение изтича три месеца след получаване на уведомлението за прекратяване от другата Договаряща страна.
Регистрация
Член 17
Регистрацията на настоящото Споразумение в Секретариата на ООН съгласно чл. 102 от Хартата на ООН ще бъде осъществена от Република България незабавно след влизане в сила на Споразумението.
Подписано в София на 13 септември 2012 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български, албански, сръбски и английски език, по един за всяка от Договарящите страни. При нееднозначно тълкуване на разпоредбите на настоящото Споразумение предимство има текстът на английски език.