Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 37 от 18.V

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ОТНОСНО МОРСКОТО ТЪРСЕНЕ И СПАСЯВАНЕ МЕЖДУ ЧЕРНОМОРСКИТЕ КРАЙБРЕЖНИ ДЪРЖАВИ (Ратифицирано със закон, приет от ХХХIX Народно събрание на 23 юни 2004 г. - ДВ, бр. 58 от 2004 г. В сила за Република България от 2

 

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ОТНОСНО МОРСКОТО ТЪРСЕНЕ И СПАСЯВАНЕ МЕЖДУ ЧЕРНОМОРСКИТЕ КРАЙБРЕЖНИ ДЪРЖАВИ

(Ратифицирано със закон, приет от ХХХIX Народно събрание на 23 юни 2004 г. - ДВ, бр. 58 от 2004 г. В сила за Република България от 24 април 2010 г.)

Издадено от Министерството на транспорта, информационните технологии и съобщенията

Обн. ДВ. бр.37 от 18 Май 2010г.

Правителството на Република България, правителството на Грузия, правителството на Румъния, правителството на Руската федерация, правителството на Република Турция, правителството на Украйна, наричани по-нататък "страни";

припомняйки целите и съответните разпоредби на Международната конвенция за морско търсене и спасяване от 1979 г.,

признавайки, че е необходимо сътрудничество на най-високо равнище между черноморските крайбрежни държави за изработването на план за морско търсене и спасяване в района като част от международния план,

признавайки също така, че въздушното търсене и спасяване се осигурява от страните в съответствие с Конвенцията за международната гражданска авиация от 1944 г.,

признавайки спешната необходимост да се изработят двустранни и/или многостранни споразумения или договорености за осигуряване и координиране на провеждането и сътрудничеството за търсене и спасяване между черноморските крайбрежни държави, да се ускори ефикасното провеждане на операциите за търсене и спасяване и те да бъдат предоставени на вниманието на Международната морска организация (ИМО),

се договориха за следното:


Прилагане

Член 1

Това споразумение се прилага по отношение на сътрудничеството между страните в областта на морското търсене и спасяване в Черно море.

Компетентните органи на всяка страна, в която на практика се прилага това споразумение, са посочени в приложение № 1 на това споразумение. Страните ще се уведомяват взаимно в случай, че настъпи промяна на техните съответни компетентни органи.


Юрисдикция

Член 2

Нищо в това споразумение не накърнява по какъвто и да е начин правата и задълженията на страна, произтичащи от други двустранни и/или многостранни международни споразумения, по които тя е страна.


Терминология

Член 3

За целите на това споразумение са приложими термините и определенията, съдържащи се в глава 1 на приложението към Международната конвенция за морско търсене и спасяване от 1979 г.


Оповестяване

Член 4

В случай на молба за помощ по провеждане на търсене и спасяване, отправена от спасително-координационен център на която и да е страна, спасително-координационният център, който получи такава молба, незабавно потвърждава и се отзовава на молбата в рамките на своите максимални възможности.


Координация и сътрудничество

Член 5

Районите за търсене и спасяване се установяват чрез двустранни и/или многостранни споразумения между страните. Страните взаимно ще се уведомяват за сключването на такива споразумения. Докато районите за търсене и спасяване бъдат установени, страните провеждат търсене и спасяване чрез координация и сътрудничество, съвместно или съгласно принципа на най-бързо пристигане на мястото, където ще се провеждат действията по търсене и спасяване. Осъществяването на операция за търсене и спасяване от някоя страна в дадена зона не дава на тази страна каквито и да било права или привилегии по отношение на тази зона в бъдеще.

Страните осигуряват най-тясна практически осъществима координация между морските и аеронавигационните служби за търсене и спасяване, така че да обезпечат най-ефективно и ефикасно търсене и спасяване във и над районите за търсене и спасяване, установени в съответствие с § 1 на този член.


Допускане

Член 6

Ако друго не е договорено между заинтересованите страни, страна трябва да разрешава, при условие за спазване на прилаганото национално законодателство, правила и наредби, незабавно влизане във или над нейното териториално море или нейната територия на спасителни единици на другите страни единствено за целите на търсене на местоположението на морски произшествия и спасяване на оцелелите от такива произшествия. В този случай операциите за търсене и спасяване се координират, доколкото това е практически осъществимо, от съответния спасително-координационен център на страната, която е разрешила влизането, или от друг такъв орган, определен от тази страна. Спасителна единица на страна, която е получила разрешение за достъп във или над териториалното море или територията на друга страна, трябва да спазва указанията на службата за търсене и спасяване на тази страна и веднага да установи връзка с тази служба.


Обмен на информация

Член 7

Страните ще си разменят информация за местоположението на единиците и оборудването за търсене и спасяване, техните оперативни възможности и наличност и могат също така да си разменят оперативни планове и списъци за действията, които трябва да се предприемат за работа при различни видове бедствени произшествия.


Учения

Член 8

Страните вземат съвместни решения за организиране на учение или учения по морско търсене и спасяване при симулирани произшествия с оглед подготовката на техните организации за търсене и спасяване за съвместна работа и за работа с участието на организации за въздушно търсене и спасяване, в случай че това се наложи.


Среща на представителите

Член 9

Представителите на компетентните органи на страните се срещат, когато е необходимо и най-малко веднъж годишно, с цел развиване на сътрудничеството и обмен на информация и опит.

Страните свикват регионални конференции, когато е необходимо, с цел да поддържат ефикасна оперативна координация на службите за търсене и спасяване в района.


Език

Член 10

По време на съвместните операции, учения и срещи във връзка с търсене и спасяване се използва английски език.


Финансови разпоредби

Член 11

Всяка страна се задължава да заплати своите собствени разходи, възникващи при прилагането на това споразумение.


Присъединяване

Член 12

Това споразумение е открито за подписване от черноморските крайбрежни държави.


Влизане в сила

Член 13

Това споразумение влиза в сила 30 дни след получаването от депозитаря на шестия ратификационен документ.


Изменение

Член 14

Предложения за изменение на това споразумение могат да бъдат представяни от която и да е страна по него в писмена форма до депозитаря на споразумението. Депозитарят разпраща това предложение до всички страни.

Ако в срок 3 месеца след разпращането на предложението никоя от страните не уведоми депозитаря в писмена форма, че предложението за изменение е неприемливо за нея, изменението се счита за прието. В случай на несъгласие с разпратеното предложение страните трябва да информират депозитаря дали са съгласни да бъде свикана конференция на страните за обсъждане на въпросното предложение за изменение. В този случай депозитарят незабавно свиква конференция на страните, ако две трети от мнозинството на страните са съгласни за това. Конференцията на страните приема с консенсус всяко изменение, което й е представено за разглеждане. Изменението влиза в сила в съответствие с процедурата, предвидена в чл. 13 на това споразумение.


Валидност и процедура за оттегляне

Член 15

Това споразумение остава валидно за неопределен период от време.

Ако не е уточнен по-късен период, страните могат да се оттеглят от това споразумение 12 месеца, след като уведомят писмено депозитаря за тяхното намерение.

Депозитарят информира другите страни за това уведомление и преди оттеглянето да влезе в сила, депозитарят свиква конференция на страните, на която да се реши как да се процедира в бъдеще.


Статут на приложенията

Член 16

Приложенията към това споразумение представляват неразделна част от споразумението и позоваване на това споразумение представлява същевременно и позоваване на неговите приложения.


Депозитар

Член 17

Депозитар на това споразумение е правителството на Република Турция.

Съставено в Анкара на 27 ноември 1998 г. в един оригинален екземпляр на английски език.

Депозитарят ще изпрати на страните и на Генералния секретар на ИМО заверени копия от това споразумение.


Приложение № 1



МОРСКИ АДМИНИСТРАТИВНИ ОРГАНИ ЗА ВСЯКА СТРАНА
Република България: Министерство на транспорта
Грузия: Морска администрация на Министерството на транспорта на Грузия
Румъния: Министерство на транспорта
Руска федерация: Морска администрация на Министерството на транспорта на Руската федерация
Република Турция: Подсекретариат по морските въпроси към министър-председателя
Украйна: Министерство на транспорта


Промени настройката на бисквитките