ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА ПЕРИОДА 2009 - 2012 Г. (Одобрена с Решение № 815 от 23 октомври 2009 г. на Министерския съ
ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА ПЕРИОДА 2009 - 2012 Г.
(Одобрена с Решение № 815 от 23 октомври 2009 г. на Министерския съве...
Обн. ДВ. бр.91 от 17 Ноември 2009г.
Правителството на Република България и правителството на Република Корея, наричани по-долу "двете страни",
в изпълнение на чл. 15 на Спогодбата за сътрудничество в областта на културата между правителството на Република България и правителството на Република Корея, влязла в сила на 6 април 1994 г.,
водени от желанието за развитие на приятелските отношения между двете страни и от убеждението, че културното сътрудничество ще допринесе за взаимното разбирателство между двата народа,
се договориха за следното:
I. Образование
1. Двете страни ще положат усилия за размяна на една тричленна група от експерти от всяка от страните за краткосрочно посещение на реципрочни начала с цел запознаване с образователната система, опита и организацията на средното и висшето образование на другата страна.
2. Двете страни ще насърчават и подпомагат директните връзки между техните образователни институции и ще насърчават студентите и научните работници от другата страна при кандидатстването им за обучение и изследователска дейност в университетите на своята страна.
3. Двете страни ще си предоставят взаимно, при поискване, учебници, литература, академични и други информационни материали от взаимен интерес.
4. Министерството на образованието, младежта и науката на Република България и Министерството на образованието, науката и технологията на Република Корея ще установят директни контакти с цел проучване на възможностите за сътрудничество между двете страни в областта на образованието. Подробностите са предмет на уточняване посредством преки консултации между двете министерства.
5. Двете страни ежегодно предоставят до пет стипендии за пълен срок на обучение в образователно-квалификационните степени "бакалавър" и "магистър" и в образователната и научна степен "доктор", както и до 12 месеца за специализация.
6. Всяка от страните ще насърчава изучаването и изследването на езика и литературата на другата страна, като за целта в съответствие с практическите си нужди страните разменят преподаватели и лектори на реципрочна основа в своите университети.
7. Двете страни ще си отправят взаимно покани за участие в международни конференции и семинари, които се провеждат на техните територии.
8. Децата на служителите от дипломатическите мисии на всяка от страните ще бъдат поставени при условията на местните ученици във връзка с таксите за обучение в началните и средните училища в страната партньор, с изключение на училищата по изкуствата.
II. Култура и изкуства
9. Министерството на културата на Република България и Министерството на културата, спорта и туризма на Република Корея ще полагат усилия за популяризиране на културата на другата страна посредством организиране на подходящи културни прояви и размяна на информация.
10. Двете страни ще съдействат за реципрочно организиране на Дни на българската култура в Република Корея и Дни на корейската култура в Република България по време на валидността на тази програма.
11. Двете страни ще поощряват размяната на изложби, чието договаряне ще се осъществява по дипломатически път. Двете страни си разменят по един куратор/автор за срок една седмица във връзка с организирането на изложбите. При организирането на изложби, представляващи национална ценност, договарянето ще се осъществява чрез размяна на експерти и подписване на специален договор.
12. Двете страни ще положат усилия за размяна на четиричленни групи от изявени творци или експерти в различни художествени жанрове от всяка от страните за срок 10 дни с цел обмяна на опит и запознаване с културния живот на другата страна.
13. Всяка от страните ще отправя покани до другата страна за участие в международни фестивали, конкурси, изложби, конференции и други културни събития, които се организират на нейна територия, като предоставя информация за условията за участие в тях.
14. Двете страни ще си съдействат за развитие на сътрудничеството в областта на театъра и ще си отправят взаимно покани до техни театрални трупи, актьори и специалисти в театралния жанр за участие в международните театрални фестивали, които се организират във всяка от страните.
15. Двете страни ще си съдействат за реципрочната размяна на камерни музикални състави по време на валидността на програмата. Те ще насърчават размяната на музикални ансамбли и индивидуални изпълнители и по импресарски път.
16. Двете страни ще насърчават развитието на сътрудничеството в областта на аудио-визията посредством размяна на аудио-визуални материали и актуална информация за постиженията в развитието на тези технологии.
17. Двете страни ще съдействат за установяване на сътрудничество между Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" и Националната библиотека на Корея чрез подписване на пряко споразумение, регламентиращо обмена на специалисти и размяната на публикации, библиографски материали, информация и опит в областта на библиотечното дело.
18. В областта на киноизкуството двете страни ще съдействат за установяване на директни контакти между Националния филмов център при Министерството на културата на Република България и Корейския филмов съвет с цел обмяна на информация и опит, сътрудничество при обмяната на готова вече продукция и при производството на филми, размяна на посещения на актьори и експерти в тази област, организиране на филмови прожекции в другата страна както в рамките на кинофестивали, така и на специални седмици на киното.
19. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между техните книгоиздателски къщи посредством размяна на информация и покани за участие в международни и национални изложби и панаири на книгата, провеждани във всяка от тях.
20. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между Министерството на културата на Република България и Корейския институт за културна и туристическа политика посредством размяна на специалисти, опит, актуална информация и специализирана литература в тази област.
21. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между Националния институт за опазване на недвижимите културни ценности на Република България и Администрацията по въпросите за културното наследство на Република Корея посредством размяна на експерти в областта на съхраняването и реставрацията на недвижимото културно-историческо наследство и размяна на специализирана литература, актуална информация и експерти.
22. Двете страни ще насърчават установяването на директни контакти между техните циркови компании на комерсиална основа.
23. Страните насърчават прякото сътрудничество между своите национални архивни институции чрез обмяна на опит и информация за развитие на архивното дело и/или реализация на други взаимно съгласувани форми на сътрудничество.
24. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между техните музеи и художествени галерии посредством размяна на специализирана литература и експерти в тази област. Броят и продължителността на тези посещения ще бъдат договаряни посредством консултации между заинтересуваните институции в рамките на техните бюджетни възможности.
25. Двете страни ще насърчават установяването на сътрудничество между техните фотографски организации посредством размяна на фотоизложби и специализирани издания в областта на фотографията.
26. Двете страни ще съдействат за установяване на директно сътрудничество между техните творчески съюзи.
27. Двете страни ще насърчават контактите, обмена на информация и опит в областта на културния туризъм между заинтересованите държавни институции.
III. Телевизия, радио и печат
28. Двете страни ще подкрепят установяването на директни договорни отношения между Комисията за регулиране на съобщенията и Съвета за електронни медии на Република България и Комисията по телевизионно и радиоразпръскване на Република Корея.
29. Комисията за регулиране на съобщенията и Съветът за електронни медии на Република България и Комисията по телевизионно и радиоразпръскване на Република Корея ще насърчават развитието на сътрудничеството между организациите на двете страни в следните насоки:
А. Размяна на актуална информация по регулаторната рамка в ерата на цифровизацията.
Б. Взаимно ще си отправят покани за участие в международни конференции и семинари, които се организират или провеждат на техните територии.
В. Оказване на съдействие за установяване на директни контакти между телевизионни и радиооператори на двете страни с цел размяна на програми от областта на телевизионното и радиоразпръскването.
30. В областта на телевизията двете страни си сътрудничат на базата на подписаното през 2003 г. Споразумение за сътрудничество между Българската национална телевизия и Корейската компания за телевизия и радио KBS.
31. Двете страни ще съдействат за установяването на преки контакти между Българската телеграфна агенция (БТА) и Агенция "Йонхап" на Република Корея за развитие на сътрудничеството между осведомителните агенции на двете страни в следните насоки:
А. Размяна на актуална информация за важни събития в политическия, икономическия и културния живот на двете страни, както и за двустранни прояви на официално равнище и други важни събития във всяка от страните и в нейния регион.
Б. Размяна на актуална фотоинформация.
В. Оказване на съдействие при посещение на журналисти от двете страни.
IV. Дружества за приятелство
32. Двете страни ще насърчават дейността на Българо-корейското дружество за приятелство и Корейско-българската асоциация за културен обмен, насочена към взаимното опознаване между двата народа. Всяка от страните може да насърчава създаването на нейна територия на културни институции на другата страна в съответствие със своите действащи закони и разпоредби.
V. Общи и финансови разпоредби
33. Тази програма не изключва други дейности и посещения, предложени или договорени между двете страни предварително чрез официална кореспонденция.
34. Посочените в програмата дейности и обмен ще се осъществяват в рамките на финансовите възможности, с които разполагат двете страни.
35. Персоналният обмен по програмата се осъществява при съблюдаване на следните общи и финансови разпоредби:
А. Изпращащата страна уведомява приемащата страна за посещения на индивидуални изпълнители и състави не по-късно от два месеца преди посещението. Приемащата страна дава съгласие не по-късно от един месец след уведомлението.
Б. Изпращащата страна или лицата, пътуващи по програмата, заплащат пътните разходи до столицата на приемащата страна и обратно.
В. При краткосрочни посещения:
Приемащата страна покрива разходите за квартирни, храна, вътрешен транспорт съобразно разпоредбите на местното законодателство.
При размяна на индивидуални изпълнители и изпълнителски състави приемащата страна поема и разходите за: наемане на зала, отпечатване на афиши, покани и всички останали разходи, свързани с рекламата на спектаклите.
Приемащата страна при необходимост осигурява медицинско обслужване въз основа на медицинска застраховка, направена за времето на целия престой в приемащата страна, която е за сметка на изпращащата страна или лицето.
Г. При дългосрочни посещения:
Българската страна освобождава стипендиантите, приети по тази програма, от такси за обучение и им осигурява стипендия съгласно действащото в страната законодателство, както и настаняване срещу заплащане в студентско общежитие при субсидирани от държавата условия. Стипендиантите имат право на хранене в студентски стол срещу заплащане при условията и реда за българските студенти, докторанти и специализанти.
Корейската страна освобождава стипендиантите, приети по тази програма, от такси за обучение и им осигурява стипендия съгласно действащото в страната законодателство за покриване на разходите за студентско общежитие и студентски стол.
Д. Приемащата страна предоставя на лицата по чл. 5 и 6 по тази програма здравно осигуряване по реда и условията за свои граждани.
36. При размяната на изложби по тази програма изпращащата страна заплаща разходите за транспортирането на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, както и за застраховката по време на транспортирането и престоя на експозицията, а приемащата страна поема разходите за вътрешния транспорт, митническите формалности, наемането на зала, издаването на каталог и реклама.
Тези условия подлежат на доуточняване при организирането на изложби, представляващи национална ценност, чиято размяна съгласно чл. 11 от раздел II "Култура и изкуство" на програмата става по силата на отделен договор.
37. Всяка от страните освобождава гражданите на другата страна, които пътуват по програмата, от заплащане на такси, свързани с пребиваването им или с продължаването на срока на техния престой. Преподавателите и професорите, участващи в обмена по чл. 6 на програмата, не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.
38. Тази програма влиза в сила от деня на подписването й и ще действа за срок три години от тази дата.
Подписана на 26 октомври 2009 г. в Сеул в три оригинални екземпляра, всеки един на български, корейски и английски език, като трите текста имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването меродавен ще бъде английският текст.